# translation of konsole.po to # Translation of konsole.po to Slovenian # SLOVENIAN TRANSLATION OF KONSOLE. # $Id: konsole.po 1404748 2014-11-01 07:05:58Z scripty $ # $Source$ # # Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Roman Maurer , 2000. # Marko Samastur , 1999. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Jure Repinc , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013. # Andrej Vernekar , 2007, 2011. # Andrej Mernik , 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-01 05:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-06 15:07+0200\n" "Last-Translator: Andrej Mernik \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Jure Repinc,Andrej Mernik" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jlp@holodeck1.com,andrejm@ubuntu.si" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ../desktop/konsoleui.rc:5 msgid "File" msgstr "Datoteka" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ../desktop/konsoleui.rc:15 msgid "Edit" msgstr "Urejanje" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ../desktop/konsoleui.rc:18 msgid "View" msgstr "Pogled" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: ../desktop/konsoleui.rc:19 msgid "Split View" msgstr "Razdeli pogled" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ../desktop/konsoleui.rc:33 msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #. i18n: ectx: Menu (help) #: ../desktop/konsoleui.rc:44 msgid "Help" msgstr "Pomoč" #. i18n: ectx: Menu (history) #: ../desktop/partui.rc:13 msgid "S&crollback" msgstr "P&omnilnik vrstic" #: Application.cpp:454 msgid "Toggle Background Window" msgstr "Preklopi okno v ozadju" #: BookmarkHandler.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 na %2" #: BookmarkHandler.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh" msgid "%1" msgstr "%1" #: ColorScheme.cpp:91 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground" msgstr "Ospredje" #: ColorScheme.cpp:92 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background" msgstr "Ozadje" #: ColorScheme.cpp:93 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1" msgstr "Barva 1" #: ColorScheme.cpp:94 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2" msgstr "Barva 2" #: ColorScheme.cpp:95 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3" msgstr "Barva 3" #: ColorScheme.cpp:96 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4" msgstr "Barva 4" #: ColorScheme.cpp:97 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5" msgstr "Barva 5" #: ColorScheme.cpp:98 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6" msgstr "Barva 6" #: ColorScheme.cpp:99 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7" msgstr "Barva 7" #: ColorScheme.cpp:100 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8" msgstr "Barva 8" #: ColorScheme.cpp:101 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Intense)" msgstr "Ospredje (intenzivno)" #: ColorScheme.cpp:102 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Intense)" msgstr "Ozadje (intenzivno)" #: ColorScheme.cpp:103 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Intense)" msgstr "Barva 1 (intenzivna)" #: ColorScheme.cpp:104 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Intense)" msgstr "Barva 2 (intenzivna)" #: ColorScheme.cpp:105 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Intense)" msgstr "Barva 3 (intenzivna)" #: ColorScheme.cpp:106 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Intense)" msgstr "Barva 4 (intenzivna)" #: ColorScheme.cpp:107 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Intense)" msgstr "Barva 5 (intenzivna)" #: ColorScheme.cpp:108 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Intense)" msgstr "Barva 6 (intenzivna)" #: ColorScheme.cpp:109 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Intense)" msgstr "Barva 7 (intenzivna)" #: ColorScheme.cpp:110 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Intense)" msgstr "Barva 8 (intenzivna)" #: ColorScheme.cpp:293 msgid "Un-named Color Scheme" msgstr "Neimenovana barvna shema" #: ColorSchemeEditor.cpp:94 msgctxt "@label:listbox Column header text for color names" msgid "Name" msgstr "Ime" #: ColorSchemeEditor.cpp:95 msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" msgid "Color" msgstr "Barva" #: ColorSchemeEditor.cpp:96 msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors" msgid "Intense color" msgstr "Intenzivna barva" #: ColorSchemeEditor.cpp:121 msgctxt "@info:status" msgid "" "The background transparency setting will not be used because your desktop " "does not appear to support transparent windows." msgstr "" "Izgleda, da vaš računalnik ne podpira prozornih oken, zato nastavitev " "prozornosti ozadja ne bo imela učinka." #: ColorSchemeEditor.cpp:161 msgctxt "@action:button" msgid "Select wallpaper image file" msgstr "Izberite datoteko s sliko za ozadje" #: ColorSchemeEditor.cpp:205 ColorSchemeEditor.cpp:206 msgid "New Color Scheme" msgstr "Nova barvna shema" #: ColorSchemeEditor.cpp:208 msgid "Edit Color Scheme" msgstr "Uredi barvno shemo" #: ColorSchemeEditor.cpp:240 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose color" msgstr "Kliknite, da izberete barvo" #: ColorSchemeEditor.cpp:245 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose intense color" msgstr "Kliknite, da izberete intenzivno barvo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:22 KeyBindingEditor.ui:22 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: ColorSchemeEditor.ui:40 msgid "Vary the background color for each tab" msgstr "Različna barva ozadja za vsak zavihek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:49 msgid "Background transparency:" msgstr "Prozornost ozadja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:69 msgid "Percent" msgstr "Odstotek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:83 msgid "Background image:" msgstr "Slika ozadja:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wallpaperPath) #: ColorSchemeEditor.ui:90 msgid "Edit the path of the background image" msgstr "Uredi pot slike ozadja" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:97 msgid "Choose the background image" msgstr "Izberite sliko ozadja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:100 EditProfileDialog.ui:111 msgid "..." msgstr "..." #: CopyInputDialog.cpp:34 msgid "Copy Input" msgstr "Kopiraj vnos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: CopyInputDialog.ui:19 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:46 msgid "Select All" msgstr "Izberi vse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:53 msgid "Deselect All" msgstr "Odstrani izbiro" #: EditProfileDialog.cpp:72 msgid "Edit Profile" msgstr "Uredi profil" #: EditProfileDialog.cpp:138 msgid "

Each profile must have a name before it can be saved into disk.

" msgstr "

Preden lahko shranite profil, ga morate poimenovati.

" #: EditProfileDialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Editing profile: %2" msgid_plural "Editing %1 profiles: %2" msgstr[0] "Urejanje %1 profilov: %2" msgstr[1] "Urejanje %1 profila: %2" msgstr[2] "Urejanje %1 profilov: %2" msgstr[3] "Urejanje %1 profilov: %2" #: EditProfileDialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Edit Profile \"%1\"" msgstr "Uredi profil »%1«" #: EditProfileDialog.cpp:250 msgid "Profile name is empty." msgstr "Ime profila je prazno." #: EditProfileDialog.cpp:316 msgctxt "@info:tooltip" msgid "One environment variable per line" msgstr "Ena okoljska spremenljivka na vrstico" #: EditProfileDialog.cpp:318 msgid "Edit Environment" msgstr "Uredi okolje" #: EditProfileDialog.cpp:342 msgctxt "Unit of time" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekund" msgstr[1] " sekunda" msgstr[2] " sekundi" msgstr[3] " sekunde" #: EditProfileDialog.cpp:410 msgid "Select Initial Directory" msgstr "Izberi začetno mapo" #: EditProfileDialog.cpp:585 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: EditProfileDialog.cpp:774 msgid "" "This color scheme uses a transparent background which does not appear to be " "supported on your desktop" msgstr "" "Ta barvna shema uporablja prozorno ozadje, kar na tem sistemu ni podprto" #: EditProfileDialog.cpp:779 msgid "" "Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart " "Konsole to see transparent background." msgstr "" "Program Konsole je bil začet preden so bili omogočeni učinki namizja. Da bi " "lahko videli prozorno ozadje, ga morate znova zagnati." #: EditProfileDialog.cpp:884 EditProfileDialog.cpp:895 msgid "New Key Binding List" msgstr "Nov seznam tipkovnih bližnjic" #: EditProfileDialog.cpp:886 msgid "Edit Key Binding List" msgstr "Uredi seznam tipkovnih bližnjic" #: EditProfileDialog.cpp:1221 msgid "--- Type anything in this box ---" msgstr "--- V to polje natipkajte karkoli ---" #: EditProfileDialog.cpp:1225 msgid "Select Fixed Width Font" msgstr "Izberite pisavo z fiksno širino" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab) #: EditProfileDialog.ui:33 msgctxt "@title:tab Generic, common options" msgid "General" msgstr "Splošno" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10) #: EditProfileDialog.ui:39 msgctxt "@title:group Generic, common options" msgid "General" msgstr "Splošno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel) #: EditProfileDialog.ui:48 msgid "Profile name:" msgstr "Ime profila:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, profileNameEdit) #: EditProfileDialog.ui:58 msgid "A descriptive name for the profile" msgstr "Opisno ime profila" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: EditProfileDialog.ui:68 msgid "Command:" msgstr "Ukaz:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, commandEdit) #: EditProfileDialog.ui:78 msgid "" "The command to execute when new terminal sessions are created using this " "profile" msgstr "" "Ukaz, ki naj se izvede ob ustvaritvi novih terminalskih sej s tem profilom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: EditProfileDialog.ui:88 msgid "Initial directory:" msgstr "Začetna mapa:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, initialDirEdit) #: EditProfileDialog.ui:98 msgid "" "The initial working directory for new terminal sessions using this profile" msgstr "Začetna delovna mapa za nove terminalske seje s tem profilom" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: EditProfileDialog.ui:108 msgid "Choose the initial directory" msgstr "Izberite začetno mapo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton) #: EditProfileDialog.ui:118 msgid "Start in same directory as current tab" msgstr "Začni v isti mapi kot trenutni zavihek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: EditProfileDialog.ui:125 msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton) #: EditProfileDialog.ui:153 msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile" msgstr "Izberite ikono za zavihke sej s tem profilom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel) #: EditProfileDialog.ui:182 msgid "Environment:" msgstr "Okolje:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton) #: EditProfileDialog.ui:192 msgid "Edit the list of environment variables and associated values" msgstr "Uredi seznam okoljskih spremenljivk in povezanih vrednosti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:195 EditProfileDialog.ui:470 EditProfileDialog.ui:788 msgid "Edit..." msgstr "Uredi ..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16) #: EditProfileDialog.ui:205 msgid "Terminal Size" msgstr "Velikost terminala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileDialog.ui:214 msgid "Columns" msgstr "Stolpci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: EditProfileDialog.ui:231 msgid "Rows" msgstr "Vrstice" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: EditProfileDialog.ui:261 msgid "This will not alter any open windows." msgstr "To ne bo spremenilo že odprtih oken." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: EditProfileDialog.ui:297 msgid "" "Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be " "disabled for these entries to work." msgstr "" "Da bodo ti vnosi delovali, morate onemogočiti Konsole->Splošno->Uporabi " "trenutno velikost okna ob naslednjem zagonu." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12) #: EditProfileDialog.ui:310 msgid "Window" msgstr "Okno" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileDialog.ui:319 settings/konsole.kcfg:30 msgid "" "Show terminal size in columns and lines in the center of window after " "resizing" msgstr "" "Po spremembi velikosti pokaži velikost terminala v stolpcih in vrsticah v " "sredini okna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint) #. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileDialog.ui:322 settings/GeneralSettings.ui:53 #: settings/konsole.kcfg:29 msgid "Show hint for terminal size after resizing" msgstr "Prikaži namig za velikost terminala po spremembi velikosti" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab) #: EditProfileDialog.ui:346 msgid "Tabs" msgstr "Zavihki" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: EditProfileDialog.ui:352 msgid "Tab Titles" msgstr "Imena zavihkov" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13) #: EditProfileDialog.ui:367 msgid "Tab Monitoring" msgstr "Nadzor zavihkov" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel) #: EditProfileDialog.ui:376 msgid "Threshold for continuous silence:" msgstr "Prag za neprekinjeno nedejavnost:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, silenceSecondsSpinner) #: EditProfileDialog.ui:386 msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole" msgstr "Prag za neprekinjeno nedejavnost, ki jo zazna Konsole" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: EditProfileDialog.ui:429 settings/TabBarSettings.ui:17 msgid "Appearance" msgstr "Videz" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: EditProfileDialog.ui:441 msgid "Color Scheme && Background" msgstr "Barvna shema in ozadje" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:457 msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme" msgstr "Ustvari novo barvno shemo na osnovi izbrane sheme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:460 msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme" msgid "New..." msgstr "Nova ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:467 msgid "Edit the selected color scheme" msgstr "Uredi izbrano barvno shemo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:477 msgid "Delete the selected color scheme" msgstr "Izbriši izbrano barvno shemo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton) #: EditProfileDialog.ui:480 EditProfileDialog.ui:798 KeyBindingEditor.ui:53 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: EditProfileDialog.ui:506 msgid "Font" msgstr "Pisava" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: EditProfileDialog.ui:517 msgid "Preview:" msgstr "Predogled:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: EditProfileDialog.ui:544 msgid "Text size:" msgstr "Velikost pisave:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton) #: EditProfileDialog.ui:570 msgid "Select the font used in this profile" msgstr "Izbere pisavo uporabljeno v tem profilu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton) #: EditProfileDialog.ui:573 msgid "Select Font..." msgstr "Izberi pisavo ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton) #: EditProfileDialog.ui:595 msgid "Smooth fonts" msgstr "Mehčaj pisavo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton) #: EditProfileDialog.ui:602 msgid "Draw intense colors in bold font" msgstr "Intenzivne barve izpiši s polkrepko pisavo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab) #: EditProfileDialog.ui:613 msgid "Scrolling" msgstr "Drsenje" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: EditProfileDialog.ui:619 msgid "Scrollback" msgstr "Pomnilnik vrstic" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #: EditProfileDialog.ui:634 msgid "Scroll Bar" msgstr "Drsnik" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileDialog.ui:649 msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window" msgstr "Prikaže drsnik na levi strani terminalskega okna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileDialog.ui:652 msgid "Show on left side" msgstr "Prikaži na levi strani" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileDialog.ui:665 msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window" msgstr "Prikaže drsnik na desni strani terminalskega okna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileDialog.ui:668 msgid "Show on right side" msgstr "Prikaži na desni strani" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: EditProfileDialog.ui:681 msgid "Hide the scroll bar" msgstr "Skrije drsnik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: EditProfileDialog.ui:684 msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" msgid "Hide" msgstr "Skrij" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15) #: EditProfileDialog.ui:694 msgid "Scroll Page Up/Down Amount" msgstr "Količina drsenja strani gor/dol" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileDialog.ui:703 msgid "Scroll the page the half height of window" msgstr "Premakni stran za polovico višine okna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileDialog.ui:706 msgid "Half Page Height" msgstr "Polovica višine okna" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileDialog.ui:713 msgid "Scroll the page the full height of window" msgstr "Premakni stran za celotno višino okna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileDialog.ui:716 msgid "Full Page Height" msgstr "Celotna višina okna" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab) #: EditProfileDialog.ui:740 msgid "Keyboard" msgstr "Tipkovnica" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup) #: EditProfileDialog.ui:746 msgid "Key Bindings" msgstr "Tipkovne bližnjice" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: EditProfileDialog.ui:755 msgid "" "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window " "are converted into the stream of characters which are sent to the current " "terminal program." msgstr "" "Tipkovne bližnjice nadzirajo, kako se kombinacije pritisnjenih tipk v " "terminalskem oknu spremenijo v niz znakov, ki se pošlje trenutnemu " "terminalskemu programu." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:775 msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings" msgstr "Ustvari nov seznam tipkovnih bližnjic, ki temelji na izbranih vezavah" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:778 msgctxt "@action:button Create an alternate key binding" msgid "New..." msgstr "Nov ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:785 msgid "Edit the selected key bindings list" msgstr "Uredi izbrani seznam tipkovnih bližnjic" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:795 msgid "Delete the selected key bindings list" msgstr "Izbriši izbrani seznam tipkovnih bližnjic" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab) #: EditProfileDialog.ui:822 msgid "Mouse" msgstr "Miška" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9) #: EditProfileDialog.ui:828 msgid "Select Text" msgstr "Izbor besedila" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: EditProfileDialog.ui:839 msgid "Characters considered part of a word when double clicking:" msgstr "Znaki, ki se obravnavajo kot del besede, ko dvokliknete: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit) #: EditProfileDialog.ui:852 msgid "" "Characters which are considered part of a word when double-clicking to " "select whole words in the terminal" msgstr "" "Znaki, ki se obravnavajo kot del besede, ko dvokliknete, da bi v terminalu " "izbrali celotne besede" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: EditProfileDialog.ui:863 msgid "Triple-click select:" msgstr "Izbor s troklikom:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: EditProfileDialog.ui:870 msgid "Which part of current line should be selected with triple click ." msgstr "Kateri del trenutne vrstice naj bo izbran ob trokliku." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: EditProfileDialog.ui:874 msgid "The whole current line" msgstr "Celotna trenutna vrstica" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: EditProfileDialog.ui:879 msgid "From mouse position to the end of line" msgstr "Od položaja miške do konca vrstice" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14) #: EditProfileDialog.ui:892 msgid "Copy && Paste" msgstr "Kopiraj in prilepi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileDialog.ui:901 msgid "Automatically copy selected text into clipboard" msgstr "Samodejno kopira izbrano besedilo v odložišče" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileDialog.ui:904 msgid "Copy on select" msgstr "Kopiraj ob izboru" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileDialog.ui:911 msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" "Odstrani presledke na koncu v izbranem besedilu (uporabno v nekaterih " "primerih)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileDialog.ui:914 msgid "Trim trailing spaces" msgstr "Odstrani presledke na koncu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: EditProfileDialog.ui:934 msgid "Mouse middle button:" msgstr "Srednji gumb miške:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton) #: EditProfileDialog.ui:941 msgid "Paste from selection" msgstr "Prilepi izbiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton) #: EditProfileDialog.ui:948 msgid "Paste from clipboard" msgstr "Prilepi iz odložišča" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: EditProfileDialog.ui:958 msgid "Miscellaneous" msgstr "Razno" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileDialog.ui:967 msgid "" "Text recognized as a link or an email address will be underlined when " "hovered by the mouse pointer." msgstr "" "Ko se s kazalcem miške pomaknete nad besedilo, ki je prepoznano kot povezava " "ali e-poštni naslov, bo besedilo podčrtano." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileDialog.ui:970 msgid "Underline links" msgstr "Podčrtaj povezave" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileDialog.ui:998 msgid "" "Text recognized as a link or an email address can be opened by direct mouse " "click." msgstr "" "Besedilo, ki bo prepoznano kot povezava ali e-poštni naslov lahko odprete z " "neposrednim klikom." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileDialog.ui:1001 msgid "Open links by direct click" msgstr "Odpri povezave z neposrednim klikom" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileDialog.ui:1010 msgid "Selected text will require control key plus click to drag." msgstr "Izbrano besedilo boste lahko povlekli s Ctrl+klik." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileDialog.ui:1013 msgid "Require Ctrl key for drag and drop" msgstr "Za povleci in spusti zahtevaj tipko Ctrl" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileDialog.ui:1020 msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size." msgstr "" "S pritiskom Ctrl+kolešček boste povečali ali zmanjšali velikost besedila." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileDialog.ui:1023 msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size" msgstr "Za spreminjanje velikosti besedila dovoli Ctrl+kolešček" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab) #: EditProfileDialog.ui:1047 msgctxt "@title:tab Complex options" msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: EditProfileDialog.ui:1053 msgid "Terminal Features" msgstr "Zmožnosti terminala" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileDialog.ui:1068 msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text" msgstr "Dovoli, da terminalski programi ustvarijo odseke utripajočega besedila" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileDialog.ui:1071 msgid "Allow blinking text" msgstr "Dovoli utripajoče besedilo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileDialog.ui:1084 msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S" msgstr "Dovoli prestavitev izpisovanja v pripravljenost s pritiskom na Ctrl+S" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileDialog.ui:1087 msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q" msgstr "Omogoči nadzor pretoka z uporabo Ctrl+S in Ctrl+Q" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileDialog.ui:1100 msgid "" "Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or " "Hebrew only)" msgstr "" "Na terminalih omogoči dvosmeren prikaz (veljavno le za arabščino, farsi in " "hebrejščino)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileDialog.ui:1103 msgid "Enable Bi-Directional text rendering" msgstr "Omogoči dvosmeren prikaz besedila" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel) #: EditProfileDialog.ui:1112 msgid "Line Spacing:" msgstr "Razmik vrstic:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, lineSpacingSpinner) #: EditProfileDialog.ui:1119 msgid "The number of pixels between two lines" msgstr "Število točk med dvema vrsticama" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #: EditProfileDialog.ui:1150 msgid "Cursor" msgstr "Kazalka" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: EditProfileDialog.ui:1165 msgid "Make the cursor blink regularly" msgstr "Povzroči, da kazalka redno utripa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: EditProfileDialog.ui:1168 msgid "Blinking cursor" msgstr "Utripajoča kazalka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: EditProfileDialog.ui:1177 msgid "Cursor shape:" msgstr "Oblika kazalke:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: EditProfileDialog.ui:1184 msgid "Change the shape of the cursor" msgstr "Spremeni obliko kazalke" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: EditProfileDialog.ui:1188 msgctxt "The shape of the cursor" msgid "Block" msgstr "Kvadratek" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: EditProfileDialog.ui:1193 msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I" msgid "I-Beam" msgstr "Črtica |" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: EditProfileDialog.ui:1198 msgctxt "The shape of the cursor" msgid "Underline" msgstr "Podčrtaj" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileDialog.ui:1227 msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it." msgstr "Barva kazalke naj se ujema z barvo znaka, ki se nahaja pod njim." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileDialog.ui:1230 msgid "Set cursor color to match current character" msgstr "Barva kazalke naj se ujema z barvo znaka" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileDialog.ui:1245 msgid "Use a custom, fixed color for the cursor" msgstr "Za kazalko uporabi stalno barvo po meri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileDialog.ui:1248 msgid "Custom cursor color:" msgstr "Barva kazalke po meri:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton) #: EditProfileDialog.ui:1261 msgid "Select the color used to draw the cursor" msgstr "Izberite barvo ki se naj uporabi za izris kazalke" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11) #: EditProfileDialog.ui:1289 msgid "Encoding" msgstr "Kodiranje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: EditProfileDialog.ui:1298 msgid "Default character encoding:" msgstr "Privzeto kodiranje znakov" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton) #: EditProfileDialog.ui:1318 msgctxt "@action:button Pick an encoding" msgid "Select" msgstr "Izberite" #: Filter.cpp:464 msgid "Open Link" msgstr "Odpri povezavo" #: Filter.cpp:465 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiraj naslov povezave" #: Filter.cpp:467 msgid "Send Email To..." msgstr "Pošlji e-pošto na ..." #: Filter.cpp:468 msgid "Copy Email Address" msgstr "Kopiraj e-poštni naslov" #: HistorySizeDialog.cpp:32 msgctxt "@title:window" msgid "Adjust Scrollback" msgstr "Nastavi pomnjenje vrstic" #: HistorySizeDialog.cpp:45 msgctxt "@info:status" msgid "Any adjustments are only temporary to this session." msgstr "Katerekoli nastavitve so samo začasne za to sejo." #: HistorySizeWidget.cpp:44 msgctxt "@info:status" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to " "temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when " "Konsole is closed in a normal manner." msgstr "" "Če uporabite to možnost, bodo podatki pomnjenih vrstic zapisani v začasne " "datoteke nešifrirani. Če se Konsole zapre na običajen način, bodo te začasne " "datoteke samodejno izbrisane." #: HistorySizeWidget.cpp:60 msgctxt "Unit of scrollback" msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " vrstic" msgstr[1] " vrstica" msgstr[2] " vrstici" msgstr[3] " vrstice" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:29 msgid "Do not remember previous output" msgstr "Ne zapomni si predhodnega izpisa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:32 msgid "No scrollback" msgstr "Brez pomnjenja vrstic" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:50 msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines" msgstr "Omeji pomnjen izpis na fiksno število vrstic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:53 msgid "Fixed size scrollback:" msgstr "Fiksna velikost pomnjenih vrstic:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, historyLineSpinner) #: HistorySizeWidget.ui:60 msgid "Number of lines of output to remember" msgstr "Število pomnjenih vrstic izpisa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:94 msgid "Remember all output produced by the terminal" msgstr "Zapomni si ves izpis, ki ga ustvari terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:97 msgid "Unlimited scrollback" msgstr "Neomejeno število pomnjenih vrstic" #: IncrementalSearchBar.cpp:54 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the search bar" msgstr "Zapri vrstico iskanja" #: IncrementalSearchBar.cpp:59 msgctxt "@label:textbox" msgid "Find:" msgstr "Najdi:" #: IncrementalSearchBar.cpp:64 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the text to search for here" msgstr "Sem vnesite iskano besedilo" #: IncrementalSearchBar.cpp:83 msgctxt "@action:button Go to the next phrase" msgid "Next" msgstr "Naslednji" #: IncrementalSearchBar.cpp:85 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Najde naslednje ujemanje za trenutno iskalno frazo" #: IncrementalSearchBar.cpp:90 msgctxt "@action:button Go to the previous phrase" msgid "Previous" msgstr "Predhodni" #: IncrementalSearchBar.cpp:92 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Najde predhodno ujemanje za trenutno iskalno frazo" #: IncrementalSearchBar.cpp:102 msgctxt "@action:button Display options menu" msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: IncrementalSearchBar.cpp:107 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the options menu" msgstr "Prikaže meni z možnostmi" #: IncrementalSearchBar.cpp:121 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Case sensitive" msgstr "Občutljiv na velikost črk" #: IncrementalSearchBar.cpp:123 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Ali naj se pri iskanju upošteva velikost črk" #: IncrementalSearchBar.cpp:127 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Match regular expression" msgstr "Ujemanje z regularnim izrazom" #: IncrementalSearchBar.cpp:132 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Highlight all matches" msgstr "Poudari vsa ujemanja" #: IncrementalSearchBar.cpp:134 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Ali naj se ujemajoče besedilo poudari" #: IncrementalSearchBar.cpp:139 msgid "Search backwards" msgstr "Poišči vzvratno." #: IncrementalSearchBar.cpp:141 msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Nastavi ali se naj iskanje začne od spodaj." #: IncrementalSearchBar.cpp:163 msgctxt "@action:button Search from bottom" msgid "From bottom" msgstr "Od spodaj" #: IncrementalSearchBar.cpp:164 msgid "Search for the current search phrase from the bottom" msgstr "Poišči trenutno iskalno frazo od spodaj navzgor" #: IncrementalSearchBar.cpp:168 msgctxt "@action:button Search from top" msgid "From top" msgstr "Od zgoraj" #: IncrementalSearchBar.cpp:169 msgid "Search for the current search phrase from the top" msgstr "Poišči trenutno iskalno frazo od zgoraj navzdol" #: KeyBindingEditor.cpp:47 msgid "Key Combination" msgstr "Kombinacija tipk" #: KeyBindingEditor.cpp:47 msgid "Output" msgstr "Izpis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton) #: KeyBindingEditor.ui:46 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: KeyBindingEditor.ui:75 msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured" msgid "Test Area" msgstr "Preizkusno območje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: KeyBindingEditor.ui:84 msgid "Input:" msgstr "Vhod:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: KeyBindingEditor.ui:97 msgid "Output:" msgstr "Izpis:" #: main.cpp:56 msgctxt "@title" msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: main.cpp:58 msgctxt "@title" msgid "Terminal emulator" msgstr "Posnemovalnik terminala" #: main.cpp:162 msgctxt "@info:shell" msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgstr "Ime profila za uporabo v novem primerku Konsole" #: main.cpp:164 msgctxt "@info:shell" msgid "Use the internal FALLBACK profile" msgstr "Uporabi notranji ZASILNI profil" #: main.cpp:166 msgctxt "@info:shell" msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" msgstr "Nastavi »dir« kot začetno delovno mapo za nov zavihek ali okno" #: main.cpp:170 msgctxt "@info:shell" msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "Ko se prvotna seja konča, je ne zapiraj samodejno." #: main.cpp:173 msgctxt "@info:shell" msgid "" "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window" msgstr "Ustvari nov zavihek v obstoječem oknu namesto ustvarjanja novega okna" #: main.cpp:176 msgctxt "@info:shell" msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" msgstr "" "Ustvari zavihke, kot je določeno v dani datoteki z nastavitvami zavihkov" #: main.cpp:179 msgctxt "@info:shell" msgid "" "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 " "(by default) is pressed" msgstr "" "Zaženi program Konsole v ozadju in ga prestavi naprej, ko bo pritisnjeno " "(privzeto) zaporedje tipk Ctrl+Shift+F12" #: main.cpp:181 msgid "Run in a separate process" msgstr "Zaženi v ločenem opravilu" #: main.cpp:182 msgctxt "@info:shell" msgid "Show the menubar, overriding the default setting" msgstr "Pokaže menijsko vrstico ne glede na privzeto nastavitev" #: main.cpp:183 msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the menubar, overriding the default setting" msgstr "Skrije menijsko vrstico ne glede na privzeto nastavitev" #: main.cpp:184 msgctxt "@info:shell" msgid "Show the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Pokaže vrstico z zavihki ne glede na privzeto nastavitev" #: main.cpp:185 msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Skrije vrstico z zavihki ne glede na privzeto nastavitev" #: main.cpp:186 msgctxt "@info:shell" msgid "Start Konsole in fullscreen mode" msgstr "Zaženi Konsole v celozaslonskem načinu" #: main.cpp:188 msgctxt "@info:shell" msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." msgstr "Onemogoči prosojno ozadje, četudi to sistem podpira" #: main.cpp:190 msgctxt "@info:shell" msgid "List the available profiles" msgstr "Izpiše razpoložljive profile" #: main.cpp:192 msgctxt "@info:shell" msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)" msgstr "" "Izpiše seznam vseh imen lastnosti profila in njihovih tipov (za uporabo z -p)" #: main.cpp:195 msgctxt "@info:shell" msgid "Change the value of a profile property." msgstr "Spremeni vrednost lastnosti profila" #: main.cpp:197 msgctxt "@info:shell" msgid "" "Command to execute. This option will catch all following arguments, so use " "it as the last option." msgstr "" "Ukaz, ki bo izveden. Ta možnost bo ujela vse naslednje argumente, zato jo " "uporabite kot zadnjo." #: main.cpp:199 msgctxt "@info:shell" msgid "Arguments passed to command" msgstr "Argumenti, podani ukazu" #: main.cpp:200 msgctxt "@info:shell" msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)." msgstr "Uporabite --nofork, da zaženete v ospredju (uporabno z možnostjo -e)." #: main.cpp:209 msgctxt "@info:credit" msgid "Kurt Hindenburg" msgstr "Kurt Hindenburg" #: main.cpp:210 msgctxt "@info:credit" msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements" msgstr "Splošni vzdrževalec, odpravljanje hroščev in splošne izboljšave" #: main.cpp:213 msgctxt "@info:credit" msgid "Robert Knight" msgstr "Robert Knight" #: main.cpp:214 msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer, ported to KDE4" msgstr "Predhodni vzdrževalec, predelava za KDE4" #: main.cpp:216 msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Doelle" msgstr "Lars Doelle" #: main.cpp:217 msgctxt "@info:credit" msgid "Original author" msgstr "Prvotni avtor" #: main.cpp:219 msgctxt "@info:credit" msgid "Jekyll Wu" msgstr "Jekyll Wu" #: main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226 msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and general improvements" msgstr "Odpravljanje hroščev in splošne izboljšave" #: main.cpp:222 msgctxt "@info:credit" msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:225 msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: main.cpp:228 msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Dreibholz" msgstr "Thomas Dreibholz" #: main.cpp:229 msgctxt "@info:credit" msgid "General improvements" msgstr "Splošne izboljšave" #: main.cpp:231 msgctxt "@info:credit" msgid "Chris Machemer" msgstr "Chris Machemer" #: main.cpp:232 main.cpp:235 main.cpp:271 main.cpp:274 main.cpp:277 #: main.cpp:280 msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes" msgstr "Popravki hroščev" #: main.cpp:234 msgctxt "@info:credit" msgid "Francesco Cecconi" msgstr "Francesco Cecconi" #: main.cpp:237 msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:238 msgctxt "@info:credit" msgid "Solaris support and history" msgstr "Podpora Solarisu in zgodovini" #: main.cpp:240 msgctxt "@info:credit" msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:241 msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and improved startup performance" msgstr "Popravki hroščev in pohitren zagon" #: main.cpp:243 msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Silva" msgstr "Peter Silva" #: main.cpp:244 msgctxt "@info:credit" msgid "Marking improvements" msgstr "Izboljšave označevanja" #: main.cpp:246 msgctxt "@info:credit" msgid "Lotzi Boloni" msgstr "Lotzi Boloni" #: main.cpp:247 msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "Vgrajen program Konsole\n" "Orodna vrstica in imena sej" #: main.cpp:250 msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:251 msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "General improvements" msgstr "" "Vgrajen program Konsole\n" "Splošne izboljšave" #: main.cpp:254 msgctxt "@info:credit" msgid "Antonio Larrosa" msgstr "Antonio Larrosa" #: main.cpp:255 msgctxt "@info:credit" msgid "Visual effects" msgstr "Vidni učinki" #: main.cpp:257 msgctxt "@info:credit" msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:258 msgctxt "@info:credit" msgid "" "Code from the kvt project\n" "General improvements" msgstr "" "Koda iz projekta kvt\n" "Splošne izboljšave" #: main.cpp:261 msgctxt "@info:credit" msgid "Warwick Allison" msgstr "Warwick Allison" #: main.cpp:262 msgctxt "@info:credit" msgid "Schema and text selection improvements" msgstr "Izboljšave shem in izbora besedila" #: main.cpp:264 msgctxt "@info:credit" msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #: main.cpp:265 msgctxt "@info:credit" msgid "SGI port" msgstr "Predelava za SGI" #: main.cpp:267 msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Street" msgstr "Kevin Street" #: main.cpp:268 msgctxt "@info:credit" msgid "FreeBSD port" msgstr "Predelava za FreeBSD" #: main.cpp:270 msgctxt "@info:credit" msgid "Sven Fischer" msgstr "Sven Fischer" #: main.cpp:273 msgctxt "@info:credit" msgid "Dale M. Flaven" msgstr "Dale M. Flaven" #: main.cpp:276 msgctxt "@info:credit" msgid "Martin Jones" msgstr "Martin Jones" #: main.cpp:279 msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: main.cpp:282 msgctxt "@info:credit" msgid "Thanks to many others.\n" msgstr "Zahvala gre še mnogim drugim.\n" #: MainWindow.cpp:305 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Tab" msgstr "&Nov zavihek" #: MainWindow.cpp:314 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Clone Tab" msgstr "&Podvoji zavihek" #: MainWindow.cpp:321 msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &Window" msgstr "Novo o&kno" #: MainWindow.cpp:328 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Window" msgstr "Zapri okno" #: MainWindow.cpp:333 msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Zaznamki" #: MainWindow.cpp:351 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage Profiles..." msgstr "Upravljaj profile ..." #: MainWindow.cpp:357 msgctxt "@item" msgid "Activate Menu" msgstr "Omogoči meni" #: MainWindow.cpp:576 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?" msgid_plural "" "There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?" msgstr[0] "V oknu teče %1 opravil. Ali res želite končati?" msgstr[1] "V oknu teče %1 opravilo. Ali res želite končati?" msgstr[2] "V oknu tečeta %1 opravili. Ali res želite končati?" msgstr[3] "V oknu tečejo %1 opravila. Ali res želite končati?" #: MainWindow.cpp:582 msgctxt "@title" msgid "Confirm Close" msgstr "Potrdi zaprtje" #: MainWindow.cpp:583 msgctxt "@action:button" msgid "Close &Window" msgstr "Zapri &okno" #: MainWindow.cpp:584 msgctxt "@action:button" msgid "Close Current &Tab" msgstr "&Zapri trenutni zavihek" #: MainWindow.cpp:681 msgctxt "@title Preferences page name" msgid "General" msgstr "Splošno" #: MainWindow.cpp:686 msgctxt "@title Preferences page name" msgid "TabBar" msgstr "Vrstica z zavihki" #: ManageProfilesDialog.cpp:47 msgctxt "@title:window" msgid "Manage Profiles" msgstr "Upravljanje profilov" #: ManageProfilesDialog.cpp:181 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to rename profile" msgstr "Kliknite, da preimenujete profil" #: ManageProfilesDialog.cpp:190 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to toggle status" msgstr "Kliknite, da preklopite stanje" #: ManageProfilesDialog.cpp:196 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double click to change shortcut" msgstr "Dvokliknite, da spremenite bližnjico" #: ManageProfilesDialog.cpp:218 msgctxt "@title:column Profile label" msgid "Name" msgstr "Ime" #: ManageProfilesDialog.cpp:219 msgctxt "@title:column Display profile in file menu" msgid "Show in Menu" msgstr "Prikaži v meniju" #: ManageProfilesDialog.cpp:220 msgctxt "@title:column Profile shortcut text" msgid "Shortcut" msgstr "Bližnjica" #: ManageProfilesDialog.cpp:335 msgctxt "@item This will be used as part of the file name" msgid "New Profile" msgstr "Nov profil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton) #: ManageProfilesDialog.ui:20 msgid "Create a new profile based upon the selected profile" msgstr "Ustvari nov profil, ki temelji na izbranem profilu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton) #: ManageProfilesDialog.ui:23 msgid "&New Profile..." msgstr "&Nov profil ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton) #: ManageProfilesDialog.ui:33 msgid "Edit the selected profile(s)" msgstr "Uredi izbrane profile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton) #: ManageProfilesDialog.ui:36 msgid "&Edit Profile..." msgstr "Ur&edi profil ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: ManageProfilesDialog.ui:46 msgid "Delete the selected profile(s)" msgstr "Izbriši izbrane profile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: ManageProfilesDialog.ui:49 msgid "&Delete Profile" msgstr "Iz&briši profil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: ManageProfilesDialog.ui:59 msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" msgstr "Nastavi izbrani profil kot privzetega za nove terminalske seje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: ManageProfilesDialog.ui:62 msgid "&Set as Default" msgstr "Na&stavi kot privzeto" #: Part.cpp:96 msgid "Manage Profiles..." msgstr "Upravljaj profile ..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions) #: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20 msgid "Output Options" msgstr "Možnosti izpisa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly) #. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:84 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Prijazen način do tiskalnika (črno besedilo, brez ozadja)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput) #. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:88 msgid "&Scale output" msgstr "&Umeri izpis" #: Profile.cpp:145 msgid "Shell" msgstr "Lupina" #: ProfileList.cpp:48 msgid "Default profile" msgstr "Privzeti profil" #: RenameTabDialog.cpp:31 msgid "Rename Tab" msgstr "Preimenuj zavihek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: RenameTabWidget.ui:26 msgid "Tab title format:" msgstr "Oblika imena zavihka:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, tabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:36 msgid "Normal tab title format" msgstr "Oblika imena običajnega zavihka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: RenameTabWidget.ui:46 msgid "Remote tab title format:" msgstr "Oblika imena oddaljenega zavihka:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, remoteTabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:56 msgid "" "Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another " "computer via SSH) is being executed" msgstr "" "Oblika imena zavihka, ko se izvaja oddaljen ukaz (npr. povezava na oddaljen " "računalnik prek SSH)" #: schemas.cpp:1 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Črno na svetlo rumenem" #: schemas.cpp:2 msgid "Black on Random Light" msgstr "Črno na naključni svetli barvi" #: schemas.cpp:3 msgid "Black on White" msgstr "Črno na belem" #: schemas.cpp:4 msgid "Blue on Black" msgstr "Modro na črnem" #: schemas.cpp:5 msgid "Dark Pastels" msgstr "Temni pasteli" #: schemas.cpp:6 msgid "Green on Black" msgstr "Zeleno na črnem" #: schemas.cpp:7 msgid "Linux Colors" msgstr "Barve Linuxa" #: schemas.cpp:8 msgid "Red on Black" msgstr "Rdeče na črnem" #: schemas.cpp:9 msgid "Solarized" msgstr "Sončno" #: schemas.cpp:10 msgid "Solarized Light" msgstr "Sončno svetla" #: schemas.cpp:11 msgid "White on Black" msgstr "Belo na črnem" #: schemas.cpp:12 msgid "Default (XFree 4)" msgstr "Privzeta (XFree 4)" #: schemas.cpp:13 msgid "Linux console" msgstr "Konzola Linuxa" #: schemas.cpp:14 msgid "Solaris console" msgstr "Konzola Solarisa" #: schemas.cpp:15 msgid "DEC VT420 Terminal" msgstr "Terminal DEC VT420" #: Session.cpp:396 msgid "Could not find binary: " msgstr "Ni bilo mogoče najti programa:" #: Session.cpp:405 msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text" msgid "Warning: " msgstr "Opozorilo: " #: Session.cpp:467 #, kde-format msgid "" "Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile " "settings." msgstr "" "Ni bilo mogoče najti »%1«, namesto tega zaganjam »%2«. Preverite nastavitve " "profila." #: Session.cpp:470 msgid "Could not find an interactive shell to start." msgstr "Ni bilo mogoče najti interaktivne lupine, ki bi jo lahko zagnali." #: Session.cpp:508 #, kde-format msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'." msgstr "Ni bilo mogoče zagnati programa »%1« z argumenti »%2«." #: Session.cpp:615 #, kde-format msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Nedejavnost v seji »%1«" #: Session.cpp:656 #, kde-format msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Zvonec v seji »%1«" #: Session.cpp:659 #, kde-format msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Dejavnost v seji »%1«" #: Session.cpp:841 msgctxt "@info:shell This session is done" msgid "Finished" msgstr "Zaključeno" #: Session.cpp:855 Session.cpp:867 #, kde-format msgid "Program '%1' crashed." msgstr "Program »%1« se je sesul." #: Session.cpp:857 #, kde-format msgid "Program '%1' exited with status %2." msgstr "Program »%1« je končal s stanjem %2." #: Session.cpp:1209 msgid "ZModem Progress" msgstr "Napredek ZModema" #: SessionController.cpp:353 msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: " msgstr "Konsole ne zna odpreti zaznamka: " #: SessionController.cpp:411 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Poišči '%1' z" #: SessionController.cpp:425 msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Nastavi spletne bližnjice ..." #: SessionController.cpp:563 msgid "&Close Session" msgstr "&Zapri sejo" #: SessionController.cpp:565 msgid "&Close Tab" msgstr "&Zapri zavihek" #: SessionController.cpp:572 msgid "Open File Manager" msgstr "Odpri upravljalnik datotek" #: SessionController.cpp:588 msgid "Paste Selection" msgstr "Prilepi izbiro" #: SessionController.cpp:591 msgid "Web Search" msgstr "Spletno iskanje" #: SessionController.cpp:598 msgid "&Select All" msgstr "Izberi &vse" #: SessionController.cpp:602 msgid "Select &Line" msgstr "Izberi vrst&ico" #: SessionController.cpp:605 msgid "Save Output &As..." msgstr "Shrani izpis &kot ..." #: SessionController.cpp:608 msgid "&Print Screen..." msgstr "&Natisni zaslon ..." #: SessionController.cpp:612 msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "Nastavi pomnilnik vrstic ..." #: SessionController.cpp:616 msgid "Clear Scrollback" msgstr "Pobriši pomnilnik vrstic" #: SessionController.cpp:620 msgid "Clear Scrollback and Reset" msgstr "Počisti pomnilnik vrstic in ponastavi" #: SessionController.cpp:626 msgid "Edit Current Profile..." msgstr "Uredi trenutni profil ..." #: SessionController.cpp:629 msgid "Switch Profile" msgstr "Preklopi profil" #: SessionController.cpp:646 msgid "Set &Encoding" msgstr "Nastavi kodiranj&e" #: SessionController.cpp:661 msgid "&Rename Tab..." msgstr "P&reimenuj zavihek ..." #: SessionController.cpp:667 msgid "&All Tabs in Current Window" msgstr "&Vse zavihke v trenutnem oknu" #: SessionController.cpp:674 msgid "&Select Tabs..." msgstr "&Izbor zavihkov ..." #: SessionController.cpp:680 msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" msgid "&None" msgstr "&Nobenega" #: SessionController.cpp:688 msgid "Copy Input To" msgstr "Kopiraj vnos v" #: SessionController.cpp:695 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Pošiljanje prek &ZModema ..." #: SessionController.cpp:700 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Spremljaj dej&avnost" #: SessionController.cpp:705 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Spremljaj nedejavno&st" #: SessionController.cpp:712 msgid "Enlarge Font" msgstr "Povečaj velikost pisave" #: SessionController.cpp:720 msgid "Shrink Font" msgstr "Zmanjšaj velikost pisave" #: SessionController.cpp:726 msgid "Send Signal" msgstr "Pošlji signal" #: SessionController.cpp:730 msgid "&Suspend Task" msgstr "Po&stavi opravilo v pripravljenost" #: SessionController.cpp:735 msgid "&Continue Task" msgstr "&Nadaljuj opravilo" #: SessionController.cpp:740 msgid "&Hangup" msgstr "&Odloži" #: SessionController.cpp:745 msgid "&Interrupt Task" msgstr "&Prekini opravilo" #: SessionController.cpp:750 msgid "&Terminate Task" msgstr "&Končaj opravilo" #: SessionController.cpp:755 msgid "&Kill Task" msgstr "U&niči opravilo" #: SessionController.cpp:760 msgid "User Signal &1" msgstr "Uporabniški signal &1" #: SessionController.cpp:765 msgid "User Signal &2" msgstr "Uporabniški signal &2" #: SessionController.cpp:869 msgid "" "A program is currently running in this session. Are you sure you want to " "close it?" msgstr "" "V tej seji trenutno teče nek program. Ali ste prepričani, da jo želite " "zapreti?" #: SessionController.cpp:872 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you " "want to close it?" msgstr "" "V tej seji trenutno teče program »%1«. Ali ste prepričani, da jo želite " "zapreti?" #: SessionController.cpp:875 SessionController.cpp:900 msgid "Confirm Close" msgstr "Potrdi zaprtje" #: SessionController.cpp:894 msgid "" "A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it " "by force?" msgstr "" "V tej seji teče program, ki ga ni mogoče uničiti. Ali ste prepričani, da ga " "želite uničiti nasilno?" #: SessionController.cpp:897 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to " "kill it by force?" msgstr "" "V tej seji teče program '%1', ki ga ni mogoče uničiti. Ali ste prepričani, " "da ga želite uničiti nasilno?" #: SessionController.cpp:1396 msgid "Print Shell" msgstr "Natisni lupino" #: SessionController.cpp:1599 msgid "Save ZModem Download to..." msgstr "Shrani prejemanje prek ZModema v ..." #: SessionController.cpp:1607 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on this system.

You may wish to install the 'rzsz' " "or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

Zaznan je bi poskus prenosa datoteke prek ZModema, vendar na tem sistemu " "ni bilo mogoče najti ustreznega programa za ZModem.

Morda bi želeli " "namestiti paket »rzsz« ali »lrzsz«.

" #: SessionController.cpp:1619 msgid "" "

The current session already has a ZModem file transfer in progress.

" msgstr "

V trenutni seji že poteka datotečni prenos prek ZModema.

" #: SessionController.cpp:1628 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on this system.

You may wish " "to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

Na tem sistemu ni bilo mogoče najti ustreznega programa za ZModem.

Morda bi želeli namestiti paket »rzsz« ali »lrzsz«.

" #: SessionController.cpp:1634 msgid "Select Files for ZModem Upload" msgstr "Izberite datoteke za pošiljanje prek ZModema" #: SessionController.cpp:1701 #, kde-format msgid "Save Output From %1" msgstr "Shrani izpis iz %1" #: SessionController.cpp:1712 #, kde-format msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved." msgstr "%1 ni veljaven URL. Izpisa ni bilo mogoče shraniti." #: SessionController.cpp:1787 #, kde-format msgid "" "A problem occurred when saving the output.\n" "%1" msgstr "" "Med shranjevanjem izpisa je prišlo do napake.\n" "%1" #: SessionListModel.cpp:99 msgctxt "@item:intable The session index" msgid "Number" msgstr "Številka" #: SessionListModel.cpp:101 msgctxt "@item:intable The session title" msgid "Title" msgstr "Naslov" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: settings/GeneralSettings.ui:28 msgid "Konsole Window" msgstr "Okno Konsole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault) #. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:40 settings/konsole.kcfg:9 msgid "Show menubar by default" msgstr "Privzeto pokaži menijsko vrstico" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #: settings/GeneralSettings.ui:66 msgid "If enabled, profile settings will be ignored" msgstr "Če je omogočeno, bodo nastavitve profila prezrte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:69 settings/konsole.kcfg:34 msgid "Use current window size on next startup" msgstr "Uporabi trenutno velikost okna ob naslednjem zagonu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators) #. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:82 settings/konsole.kcfg:24 msgid "Enable menu accelerators" msgstr "Omogoči pospeševalnike menija" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar) #. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:95 settings/konsole.kcfg:14 msgid "Show window title on the titlebar" msgstr "V naslovni vrstici pokaži ime okna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar) #: settings/GeneralSettings.ui:108 msgid "Show application name on the titlebar" msgstr "V naslovni vrstici pokaži ime programa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: settings/GeneralSettings.ui:126 msgid "Notifications" msgstr "Obvestila" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:151 msgid "All dialogs will be shown again" msgstr "Vsa pogovorna okna bodo znova prikazana" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:154 msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages" msgstr "Omogoči vsa sporočila \"Ne vprašaj več\"" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:10 msgid "Show menubar by default in each Konsole window" msgstr "Privzeto prikaži menijsko vrstico v vsakem oknu programa Konsole" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:15 msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar" msgstr "" "V naslovni vrstici pokaži ime okna, ki je določeno z ubežnim zaporedjem" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:19 settings/konsole.kcfg:20 msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar" msgstr "V naslovni vrstici pokaži \"- Konsole\"" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:25 msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination" msgstr "" "Dovoli uporabnikom, da dostopajo do vrhnjega menija s kombinacijo Alt+tipka" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:35 msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole" msgstr "Ob izhodu bo shranjena velikost okna programa Konsole" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:41 msgid "Control the visibility of the whole tab bar" msgstr "Nadziraj vidnost celotne vrstice z zavihki" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:50 msgid "Control the position of the tab bar" msgstr "Nadziraj položaj vrstice z zavihki" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:58 msgid "Control the visual style of the tab bar" msgstr "Nadziraj vidni slog vrstice z zavihki" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:62 msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar" msgstr "Uporabi uporabniško določeno datoteko .css za vrstico z zavihki" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:66 msgid "The .css file to use for the tab bar style" msgstr "Datoteka .css, ki bo uporabljena za slog vrstice z zavihki" #. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:70 msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar" msgstr "Nadziraj vidnost hitrih gumbov vrstice z zavihki" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:74 msgid "Control where to put the new tab" msgstr "Nadziraj kam bo postavljen nov zavihek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: settings/TabBarSettings.ui:23 msgid "Tab bar visibility:" msgstr "Vidnost vrstice z zavihki:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: settings/TabBarSettings.ui:40 msgid "Always Show Tab Bar" msgstr "Vedno prikaži vrstico z zavihki" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: settings/TabBarSettings.ui:45 msgid "Show Tab Bar When Needed" msgstr "Vrstico z zavihki prikaži po potrebi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: settings/TabBarSettings.ui:50 msgid "Always Hide Tab Bar" msgstr "Vedno skrij vrstico z zavihki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/TabBarSettings.ui:58 msgid "Tab bar position:" msgstr "Položaj vrstice z zavihki:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition) #: settings/TabBarSettings.ui:75 msgid "Above Terminal Area" msgstr "Nad območjem terminala" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition) #: settings/TabBarSettings.ui:80 msgid "Below Terminal Area" msgstr "Pod območjem terminala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons) #: settings/TabBarSettings.ui:88 msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons" msgstr "Pokaži gumba \"Nov zavihek\" in \"Zapri zavihek\"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet) #: settings/TabBarSettings.ui:95 msgid "Use user-defined stylesheet" msgstr "Uporabniško določena slogovna predloga" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #: settings/TabBarSettings.ui:108 msgid "text/css" msgstr "text/css" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: settings/TabBarSettings.ui:118 msgid "Behavior" msgstr "Obnašanje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/TabBarSettings.ui:124 msgid "New tab behavior:" msgstr "Obnašanje novih zavihkov:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior) #: settings/TabBarSettings.ui:141 msgid "Put New Tab At The End" msgstr "Postavi nov zavihek na konec" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior) #: settings/TabBarSettings.ui:146 msgid "Put New Tab After Current Tab" msgstr "Postavi nov zavihek za trenutnim" #: TabTitleFormatButton.cpp:33 #, c-format msgid "Program Name: %n" msgstr "Ime programa: %n" #: TabTitleFormatButton.cpp:34 #, c-format msgid "Current Directory (Short): %d" msgstr "Trenutna mapa (kratko): %d" #: TabTitleFormatButton.cpp:35 msgid "Current Directory (Long): %D" msgstr "Trenutna mapa (dolgo): %D" #: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:48 msgid "Window Title Set by Shell: %w" msgstr "Naslov okna nastavi lupina: %w" #: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:49 msgid "Session Number: %#" msgstr "Številka seje: %#" #: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45 #, c-format msgid "User Name: %u" msgstr "Uporabniško ime: %u" #: TabTitleFormatButton.cpp:39 msgid "Local Host: %h" msgstr "Krajevni gostitelj: %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:46 msgid "Remote Host (Short): %h" msgstr "Oddaljen gostitelj (kratko): %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:47 msgid "Remote Host (Long): %H" msgstr "Oddaljen gostitelj (dolgo): %H" #: TabTitleFormatButton.cpp:58 msgid "Insert" msgstr "Vstavi" #: TabTitleFormatButton.cpp:83 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert title format" msgstr "Vstavi obliko naslova" #: TabTitleFormatButton.cpp:87 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert remote title format" msgstr "Vstavi obliko naslova oddaljenega" #: TerminalDisplay.cpp:1150 TerminalDisplay.cpp:1151 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Velikost: XXX × XXX" #: TerminalDisplay.cpp:1162 #, kde-format msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Velikost: %1 × %2" #: TerminalDisplay.cpp:2711 #, kde-format msgid "Are you sure you want to paste %1 character?" msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?" msgstr[0] "Ali res želite prilepiti %1 znakov?" msgstr[1] "Ali res želite prilepiti %1 znak?" msgstr[2] "Ali res želite prilepiti %1 znaka?" msgstr[3] "Ali res želite prilepiti %1 znake?" #: TerminalDisplay.cpp:2714 msgid "Confirm Paste" msgstr "Potrditev lepljenja" #: TerminalDisplay.cpp:2893 msgid "" "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume. This message will be dismissed in 10 seconds." msgstr "" "Izpis je bil prestavljen v pripravljenost s pritiskom Ctrl+S. Za " "nadaljevanje pritisnite Ctrl+Q. To sporočilo bo izginilo čez 10 " "sekund." #: TerminalDisplay.cpp:3159 msgid "&Paste Location" msgstr "&Prilepi naslov" #: TerminalDisplay.cpp:3173 msgid "Change &Directory To" msgstr "Spremeni &mapo v" #: ViewContainer.cpp:289 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Detach Tab" msgstr "O&dpni zavihek" #: ViewContainer.cpp:294 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Rename Tab..." msgstr "P&reimenuj zavihek ..." #: ViewContainer.cpp:300 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Close Tab" msgstr "&Zapri zavihek" #: ViewContainer.cpp:307 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create new tab" msgstr "Ustvari nov zavihek" #: ViewContainer.cpp:308 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu" msgstr "" "Ustvari nov zavihek. Pritisnite in držite, da izberete profil iz menija" #: ViewContainer.cpp:321 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close tab" msgstr "Zapri zavihek" #: ViewContainer.cpp:322 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Close the active tab" msgstr "Zapri dejaven zavihek" #: ViewContainerTabBar.cpp:53 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Tab BarThe tab bar allows you to switch and move tabs. " "You can double-click a tab to change its name." msgstr "" "Vrstica z zavihkiVrstica z zavihki vam dovoli, da " "preklopite in premikate zavihke. Če zavihek dvokliknete, lahko spremenite " "njegovo ime." #: ViewManager.cpp:137 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next Tab" msgstr "Naslednji zavihek" #: ViewManager.cpp:138 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Previous Tab" msgstr "Predhodni zavihek" #: ViewManager.cpp:139 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Preklopi na zadnji zavihek" #: ViewManager.cpp:140 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next View Container" msgstr "Vsebnik naslednjega pogleda" #: ViewManager.cpp:142 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move Tab Left" msgstr "Premakni zavihek levo" #: ViewManager.cpp:143 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move Tab Right" msgstr "Premakni zavihek desno" #: ViewManager.cpp:152 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right" msgstr "Razdeli pogled levo/desno" #: ViewManager.cpp:159 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Razdeli pogled zgoraj/spodaj" #: ViewManager.cpp:164 msgctxt "@action:inmenu Close Active View" msgid "Close Active" msgstr "Zapri dejaven" #: ViewManager.cpp:173 msgctxt "@action:inmenu Close Other Views" msgid "Close Others" msgstr "Zapri ostale" #: ViewManager.cpp:182 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Expand View" msgstr "Razširi pogled" #: ViewManager.cpp:190 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shrink View" msgstr "Skrči pogled" #: ViewManager.cpp:201 msgctxt "@action:inmenu" msgid "D&etach Current Tab" msgstr "Odp&ni trenutni zavihek" #: ViewManager.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Tab %1" msgstr "Preklopi na zavihek %1" #: Vt102Emulation.cpp:1063 msgid "" "No keyboard translator available. The information needed to convert key " "presses into characters to send to the terminal is missing." msgstr "" "Na voljo ni prevajalnika tipkovnice. Manjkajo podatki za spreminjanje " "pritiskov tipk v znake, ki se pošljejo terminalu." #: ZModemDialog.cpp:36 msgid "&Stop" msgstr "Zau&stavi" #~ msgid "Set the window size and position for this profile when exiting" #~ msgstr "Ob izhodu nastavi velikost in položaj okna za ta profil" #~ msgid "Save window size and position on exit" #~ msgstr "Ob izhodu shrani velikost in položaj okna"