# Translation of okular.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Lisiane Sztoltz , 2002, 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Henrique Pinto , 2005. # André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2010, 2012. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010, 2011, 2012. # Aracele Torres , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-31 06:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-11 17:46-0300\n" "Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira, Henrique Pinto, André Marcelo Alvarenga" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lisiane@kdemail.net, henrique.pinto@kdemail.net, alvarenga@kde.org" #: aboutdata.h:24 msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, um visualizador de documentos universal" #: aboutdata.h:26 msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Former maintainer" msgstr "Mantenedor anterior" #: aboutdata.h:36 msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: aboutdata.h:36 msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "" "Diversos trabalhos na estrutura, infraestruturas para ODT e FictionBook" #: aboutdata.h:37 msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: aboutdata.h:37 msgid "Current maintainer" msgstr "Mantenedor atual" #: aboutdata.h:38 msgid "Piotr Szymanski" msgstr "Piotr Szymanski" #: aboutdata.h:38 msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Criou o Okular a partir do código-base do KPDF" #: aboutdata.h:39 msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #: aboutdata.h:39 msgid "KPDF developer" msgstr "Desenvolvedor do KPDF" #: aboutdata.h:40 msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #: aboutdata.h:40 msgid "Annotations artwork" msgstr "Arte gráfica das anotações" #: aboutdata.h:41 msgid "Jiri Baum - NICTA" msgstr "Jiri Baum - NICTA" #: aboutdata.h:41 msgid "Table selection tool" msgstr "Ferramenta de seleção de tabela" #: aboutdata.h:42 msgid "Fabio D'Urso" msgstr "Fabio D'Urso" #: aboutdata.h:42 msgid "Annotation improvements" msgstr "Melhorias nas anotações" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 msgid "Draw border around &Images" msgstr "Desenhar bordas ao redor das &imagens" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 msgid "Draw border around &Links" msgstr "Desenhar bordas ao redor dos &links" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 msgid "Change &colors" msgstr "Alterar as &cores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Aviso: estas opções podem prejudicar o desempenho." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 msgid "Color mode:" msgstr "Modo de cores:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 msgid "Invert Colors" msgstr "Inverter as cores" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 msgid "Change Paper Color" msgstr "Alterar a cor do papel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Alterar as cores claras e escuras" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 msgid "Convert to Black & White" msgstr "Converter para preto e branco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 msgid "Paper color:" msgstr "Cor do papel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 msgid "Dark color:" msgstr "Cor escura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 msgid "Light color:" msgstr "Cor clara:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 msgid "Threshold:" msgstr "Limiar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 msgid "Contrast:" msgstr "Contraste:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgannotationsbase.ui:31 msgid "Identity" msgstr "Identidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgannotationsbase.ui:55 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgannotationsbase.ui:71 msgid "" "Note: the information here is used only for comments and reviews. " "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." msgstr "" "Observação: Esta informação é usada somente nos comentários e " "revisões. A informação inserida aqui não será transmitida sem o seu " "conhecimento." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: conf/dlgannotationsbase.ui:87 msgid "Annotation tools" msgstr "Ferramentas de anotação" #: conf/dlgeditor.cpp:28 msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Editor de textos personalizado" #: conf/dlgeditor.cpp:29 msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Cliente do Emacs" #: conf/dlgeditor.cpp:33 msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Cliente do Lyx" #: conf/dlgeditor.cpp:36 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Defina o comando para execução do editor de textos personalizado.
\n" "Você também pode usar algumas opções reservadas:\n" "
    \n" "
  • %f - o nome do arquivo
  • \n" "
  • %l - a linha do arquivo a ser acessada
  • \n" "
  • %c - a coluna do arquivo a ser acessada
  • \n" "
\n" "Se não for incluído o %f, o nome do arquivo será adicionado ao comando " "definido." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56 msgid "Editor" msgstr "Editor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgeditorbase.ui:25 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: conf/dlgeditorbase.ui:32 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" "Escolha o editor que deseja executar, quando o Okular quiser abrir um " "arquivo fonte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:70 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:20 conf/dlgpresentationbase.ui:71 #: conf/widgetannottools.cpp:286 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: conf/dlggeneralbase.ui:40 msgid "Show scroll&bars" msgstr "Mostrar &barras de rolagem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: conf/dlggeneralbase.ui:50 msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Manter minia&turas em sincronia com a página" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: conf/dlggeneralbase.ui:57 msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Mostrar &dicas e mensagens informativas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: conf/dlggeneralbase.ui:64 msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Exibir título do documento na barra de título, se disponível" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlggeneralbase.ui:71 msgid "When not displaying document title:" msgstr "Quando não exibir o título do documento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: conf/dlggeneralbase.ui:99 msgid "Display file name only" msgstr "Exibir apenas o nome do arquivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: conf/dlggeneralbase.ui:109 msgid "Display full file path" msgstr "Exibir a localização completa do arquivo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:173 msgid "Program Features" msgstr "Recursos do programa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: conf/dlggeneralbase.ui:193 msgid "Open new files in &tabs" msgstr "Abrir novos arquivos em a&bas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: conf/dlggeneralbase.ui:200 msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "&Obedecer limitações do DRM" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: conf/dlggeneralbase.ui:207 msgid "&Reload document on file change" msgstr "&Recarregar documento se o arquivo for alterado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: conf/dlggeneralbase.ui:214 msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Mostrar diálogo de seleção de infraestrutura" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:262 msgid "View Options" msgstr "Opções de visualização" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:268 msgid "Overview &columns:" msgstr "Colunas da visão geral:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:291 msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Define quanto da área de visualização atual ficará visível ao pressionar as " "teclas Page Up e Page Down." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:294 msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "Sobreposição do &Page Up/Down:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: conf/dlggeneralbase.ui:307 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:321 conf/dlggeneralbase.ui:342 msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Define o modo de ampliação padrão para os arquivos que nunca foram abertos " "anteriormente.\n" "Para os arquivos que já foram abertos é aplicado a ampliação anterior." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:325 conf/dlggeneralbase.ui:346 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Define o modo de ampliação padrão para os arquivos que nunca foram abertos " "anteriormente.\n" "Para os arquivos que já foram abertos é aplicado a ampliação anterior." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:328 msgid "&Default Zoom:" msgstr "Zoom pa&drão:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:350 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:355 part.cpp:2466 ui/pageview.cpp:3758 msgid "Fit Width" msgstr "Ajustar à largura" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:360 ui/pageview.cpp:3758 msgid "Fit Page" msgstr "Ajustar à página" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:365 ui/pageview.cpp:3758 msgid "Auto Fit" msgstr "Ajuste automático" #: conf/dlgperformance.cpp:43 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "Usa o mínimo de memória possível. (Para sistemas com pouca memória.)" #: conf/dlgperformance.cpp:46 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "Boa velocidade e uso moderado da memória. Antecipa o carregamento da próxima " "página e melhora a velocidade das pesquisas. (Para sistemas com pelo menos " "256MB de memória.)" #: conf/dlgperformance.cpp:49 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "Mantém tudo na memória. Antecipa o carregamento das próximas páginas e " "melhora a velocidade das pesquisas. (Para sistemas com mais de 512MB de " "memória.)" #: conf/dlgperformance.cpp:53 #, no-c-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Carrega previamente todas as páginas e mantém tudo na memória. (Irá usar no " "máximo 50% da memória livre ou total, o que for maior.)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgperformancebase.ui:23 msgid "CPU Usage" msgstr "Uso da CPU" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: conf/dlgperformancebase.ui:51 msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Habilitar efeitos de &transparência" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel) #: conf/dlgperformancebase.ui:101 msgid "Memory Usage" msgstr "Uso de memória" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:129 msgid "&Low" msgstr "&Baixo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:136 msgid "&Normal (default)" msgstr "&Normal (padrão)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:143 msgid "&Aggressive" msgstr "&Agressivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:150 msgid "&Greedy" msgstr "&Insaciável" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgperformancebase.ui:216 msgid "Rendering" msgstr "Renderização" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:222 msgid "Enable Text Antialias" msgstr "Habilitar a suavização do texto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:229 msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "Habilitar a suavização dos gráficos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: conf/dlgperformancebase.ui:236 msgid "Enable Text Hinting" msgstr "Habilitar as sugestões de texto" #: conf/dlgpresentation.cpp:28 msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Tela atual" #: conf/dlgpresentation.cpp:29 msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Tela padrão" #: conf/dlgpresentation.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Tela %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:48 msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segundo" msgstr[1] " segundos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgpresentationbase.ui:19 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: conf/dlgpresentationbase.ui:39 msgid "Advance every:" msgstr "Avançar a cada:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime) #: conf/dlgpresentationbase.ui:49 msgid " sec." msgstr " seg." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: conf/dlgpresentationbase.ui:61 msgid "Loop after last page" msgstr "Repetir após a última página" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgpresentationbase.ui:79 msgid "Background color:" msgstr "Cor do plano de fundo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgpresentationbase.ui:92 msgid "Pencil color:" msgstr "Cor do lápis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:105 msgid "Mouse cursor:" msgstr "Cursor do mouse:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:116 msgid "Hidden After Delay" msgstr "Oculto após um atraso" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:121 msgid "Always Visible" msgstr "Sempre visível" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:126 msgid "Always Hidden" msgstr "Sempre oculto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: conf/dlgpresentationbase.ui:136 msgid "Show &progress indicator" msgstr "Mostrar indicador de &progresso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: conf/dlgpresentationbase.ui:143 msgid "Show s&ummary page" msgstr "Mostrar página de res&umo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: conf/dlgpresentationbase.ui:153 msgid "Enable transitions" msgstr "Habilitar transições" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgpresentationbase.ui:165 msgid "Default transition:" msgstr "Transição padrão:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:176 msgid "Blinds Vertical" msgstr "Cortina vertical" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:181 msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Cortina horizontal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:186 msgid "Box In" msgstr "Caixa para dentro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:191 msgid "Box Out" msgstr "Caixa para fora" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:196 msgid "Dissolve" msgstr "Dissolver" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:201 msgid "Glitter Down" msgstr "Brilho caindo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:206 msgid "Glitter Right" msgstr "Brilho à direita" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:211 msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Brilho caindo à direita" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:216 msgid "Random Transition" msgstr "Transição aleatória" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:221 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:226 msgid "Split Horizontal In" msgstr "Dividir na horizontal para dentro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:231 msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Dividir na horizontal para fora" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:236 msgid "Split Vertical In" msgstr "Dividir na vertical para dentro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:241 msgid "Split Vertical Out" msgstr "Dividir na vertical para fora" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:246 msgid "Wipe Down" msgstr "Varrer para baixo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:251 msgid "Wipe Right" msgstr "Varrer à direita" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:256 msgid "Wipe Left" msgstr "Varrer à esquerda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:261 msgid "Wipe Up" msgstr "Varrer para cima" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: conf/dlgpresentationbase.ui:272 msgid "Placement" msgstr "Posicionamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:278 msgid "Screen:" msgstr "Tela:" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General" msgstr "Geral" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General Options" msgstr "Opções gerais" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Acessibilidade para leitura" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance" msgstr "Desempenho" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance Tuning" msgstr "Ajustes de desempenho" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 msgid "Configure Viewer" msgstr "Configurar visualizador" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 msgid "Presentation" msgstr "Apresentação" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Opções do modo de apresentação" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 msgid "Annotations" msgstr "Anotações" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 msgid "Annotation Options" msgstr "Opções de anotação" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 msgid "Editor Options" msgstr "Opções do editor" #: conf/widgetannottools.cpp:48 msgid "&Add..." msgstr "&Adicionar..." #: conf/widgetannottools.cpp:51 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: conf/widgetannottools.cpp:55 msgid "&Remove" msgstr "&Remover" #: conf/widgetannottools.cpp:59 msgid "Move &Up" msgstr "Mover para &cima" #: conf/widgetannottools.cpp:63 msgid "Move &Down" msgstr "Mover para &baixo" #: conf/widgetannottools.cpp:269 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: conf/widgetannottools.cpp:276 msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72 #: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088 msgid "Pop-up Note" msgstr "Nota instantânea" #: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086 msgid "Inline Note" msgstr "Nota integrada" #: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106 #: ui/pageviewannotator.cpp:1084 msgid "Freehand Line" msgstr "Linha livre" #: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:1098 msgid "Straight Line" msgstr "Linha reta" #: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:1090 msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: conf/widgetannottools.cpp:296 msgid "Text markup" msgstr "Marcação de texto" #: conf/widgetannottools.cpp:297 msgid "Geometrical shape" msgstr "Forma geométrica" #: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103 #: ui/pageviewannotator.cpp:1096 msgid "Stamp" msgstr "Carimbo" #: conf/widgetannottools.cpp:304 msgid "Create annotation tool" msgstr "Ferramenta de criação de anotação" #: conf/widgetannottools.cpp:308 msgid "Edit annotation tool" msgstr "Ferramenta de edição de anotação" #: core/action.cpp:106 #, kde-format msgid "Go to page %1" msgstr "Ir para a página %1" #: core/action.cpp:107 msgid "Open external file" msgstr "Abrir arquivo externo" #: core/action.cpp:165 #, kde-format msgid "Execute '%1'..." msgstr "Executar '%1'..." #: core/action.cpp:264 msgid "First Page" msgstr "Primeira página" #: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161 msgid "Previous Page" msgstr "Página anterior" #: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177 msgid "Next Page" msgstr "Próxima página" #: core/action.cpp:270 msgid "Last Page" msgstr "Última página" #: core/action.cpp:272 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: core/action.cpp:274 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: core/action.cpp:276 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: core/action.cpp:278 msgid "Start Presentation" msgstr "Iniciar apresentação" #: core/action.cpp:280 msgid "End Presentation" msgstr "Finalizar apresentação" #: core/action.cpp:282 msgid "Find..." msgstr "Localizar..." #: core/action.cpp:284 msgid "Go To Page..." msgstr "Ir para a página..." #: core/action.cpp:331 msgid "Play sound..." msgstr "Reproduzir som..." #: core/action.cpp:398 core/action.cpp:511 msgid "JavaScript Script" msgstr "Script em JavaScript" #: core/action.cpp:446 msgid "Play movie..." msgstr "Reproduzir filme..." #: core/action.cpp:516 msgid "Play movie" msgstr "Reproduzir o filme" #: core/action.cpp:518 msgid "Stop movie" msgstr "Parar o filme" #: core/action.cpp:520 msgid "Pause movie" msgstr "Pausar o filme" #: core/action.cpp:522 msgid "Resume movie" msgstr "Continuar o filme" #: core/chooseenginedialog.cpp:22 msgid "Backend Selection" msgstr "Seleção de infraestrutura" #: core/chooseenginedialog.cpp:33 #, kde-format msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "Foi encontrada mais que uma infraestrutura para o tipo MIME:
%1 (%2).

Selecione qual será usada:
" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A0" msgstr "paisagem DIN/ISO A0" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A0" msgstr "retrato DIN/ISO A0" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A1" msgstr "paisagem DIN/ISO A1" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A1" msgstr "retrato DIN/ISO A1" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A2" msgstr "paisagem DIN/ISO A2" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A2" msgstr "retrato DIN/ISO A2" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A3" msgstr "paisagem DIN/ISO A3" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A3" msgstr "retrato DIN/ISO A3" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A4" msgstr "paisagem DIN/ISO A4" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A4" msgstr "retrato DIN/ISO A4" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A5" msgstr "paisagem DIN/ISO A5" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A5" msgstr "retrato DIN/ISO A5" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A6" msgstr "paisagem DIN/ISO A6" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A6" msgstr "retrato DIN/ISO A6" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A7" msgstr "paisagem DIN/ISO A7" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A7" msgstr "retrato DIN/ISO A7" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A8" msgstr "paisagem DIN/ISO A8" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A8" msgstr "retrato DIN/ISO A8" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A9" msgstr "paisagem DIN/ISO A9" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A9" msgstr "retrato DIN/ISO A9" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B0" msgstr "paisagem DIN/ISO B0" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B0" msgstr "retrato DIN/ISO B0" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B1" msgstr "paisagem DIN/ISO B1" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B1" msgstr "retrato DIN/ISO B1" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B2" msgstr "paisagem DIN/ISO B2" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B2" msgstr "retrato DIN/ISO B2" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B3" msgstr "paisagem DIN/ISO B3" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B3" msgstr "retrato DIN/ISO B3" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B4" msgstr "paisagem DIN/ISO B4" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B4" msgstr "retrato DIN/ISO B4" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B5" msgstr "paisagem DIN/ISO B5" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B5" msgstr "retrato DIN/ISO B5" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B6" msgstr "paisagem DIN/ISO B6" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B6" msgstr "retrato DIN/ISO B6" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B7" msgstr "paisagem DIN/ISO B7" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B7" msgstr "retrato DIN/ISO B7" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B8" msgstr "paisagem DIN/ISO B8" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B8" msgstr "retrato DIN/ISO B8" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B9" msgstr "paisagem DIN/ISO B9" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B9" msgstr "retrato DIN/ISO B9" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B10" msgstr "paisagem DIN/ISO B10" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B10" msgstr "retrato DIN/ISO B10" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "landscape letter" msgstr "paisagem carta" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "portrait letter" msgstr "retrato carta" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "landscape legal" msgstr "paisagem ofício" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "portrait legal" msgstr "retrato ofício" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "landscape executive" msgstr "paisagem executivo" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "portrait executive" msgstr "retrato executivo" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "landscape C5E" msgstr "paisagem C5E" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "portrait C5E" msgstr "retrato C5E" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "landscape Comm10E" msgstr "paisagem Comm10E" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "portrait Comm10E" msgstr "retrato Comm10E" #: core/document.cpp:246 msgctxt "paper size" msgid "landscape DLE" msgstr "paisagem DLE" #: core/document.cpp:246 msgctxt "paper size" msgid "portrait DLE" msgstr "retrato DLE" #: core/document.cpp:248 msgctxt "paper size" msgid "landscape folio" msgstr "paisagem fólio" #: core/document.cpp:248 msgctxt "paper size" msgid "portrait folio" msgstr "retrato fólio" #: core/document.cpp:252 msgctxt "paper size" msgid "ledger" msgstr "livro" #: core/document.cpp:252 msgctxt "paper size" msgid "tabloid" msgstr "tabloide" #: core/document.cpp:254 msgctxt "paper size" msgid "unknown landscape paper size" msgstr "paisagem - tamanho do papel desconhecido" #: core/document.cpp:254 msgctxt "paper size" msgid "unknown portrait paper size" msgstr "retrato - tamanho do papel desconhecido" #: core/document.cpp:284 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 polegadas (%3)" #: core/document.cpp:288 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 milímetros (%3)" #: core/document.cpp:1049 msgid "" "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " "As...\n" "or your changes will be lost once the document is closed" msgstr "" "As alterações feitas nas suas anotações não serão salvas automaticamente. " "Use Arquivo -> Salvar como...\n" "ou suas alterações serão perdidas ao fechar o documento" #: core/document.cpp:1054 msgid "" "Your annotations are saved internally by Okular.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "As suas anotações são gravadas internamente pelo Okular.\n" "Você pode exportar o documento com as anotações usando Arquivo -> Exportar " "como -> Arquivo de documento" #: core/document.cpp:2196 msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "" "Não foi possível encontrar um plugin para lidar com o documento indicado." #: core/document.cpp:3081 msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "remover anotações" #: core/document.cpp:3643 core/document.cpp:3651 msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "O documento está tentando executar um aplicativo externo e, para sua " "segurança, o Okular não permitiu esta operação." #: core/document.cpp:3664 #, kde-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Nenhum aplicativo foi encontrado para abrir o arquivo do tipo MIME %1." #: core/document.cpp:3893 msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Não foi possível abrir um arquivo temporário" #: core/document.cpp:3895 msgid "Print conversion failed" msgstr "A conversão da impressão falhou" #: core/document.cpp:3897 msgid "Printing process crashed" msgstr "O processo de extração falhou" #: core/document.cpp:3899 msgid "Printing process could not start" msgstr "Não foi possível iniciar o processo de impressão" #: core/document.cpp:3901 msgid "Printing to file failed" msgstr "A impressão para arquivo falhou" #: core/document.cpp:3903 msgid "Printer was in invalid state" msgstr "A impressora estava num estado inválido" #: core/document.cpp:3905 msgid "Unable to find file to print" msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo a imprimir" #: core/document.cpp:3907 msgid "There was no file to print" msgstr "Não havia nenhum arquivo para imprimir" #: core/document.cpp:3909 msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "Não foi possível encontrar um binário de impressão adequado. Tenha certeza " "de que o executável lpr do CUPS está disponível" #: core/document.cpp:3911 msgid "The page print size is invalid" msgstr "O tamanho de impressão da página não é válido" #: core/document.cpp:4753 msgid "Title" msgstr "Título" #: core/document.cpp:4756 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: core/document.cpp:4759 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: core/document.cpp:4762 msgid "Author" msgstr "Autor" #: core/document.cpp:4765 msgid "Creator" msgstr "Criador" #: core/document.cpp:4768 msgid "Producer" msgstr "Produtor" #: core/document.cpp:4771 msgid "Copyright" msgstr "Direitos autorais" #: core/document.cpp:4774 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: core/document.cpp:4777 msgid "Created" msgstr "Criado" #: core/document.cpp:4780 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: core/document.cpp:4783 msgid "Mime Type" msgstr "Tipo MIME" #: core/document.cpp:4786 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: core/document.cpp:4789 msgid "Keywords" msgstr "Palavras-chave" #: core/document.cpp:4792 msgid "File Path" msgstr "Caminho do arquivo" #: core/document.cpp:4795 msgid "File Size" msgstr "Tamanho do arquivo" #: core/document.cpp:4798 msgid "Page Size" msgstr "Tamanho da página" #: core/documentcommands.cpp:65 msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "adicionar anotação" #: core/documentcommands.cpp:97 msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "remover anotação" #: core/documentcommands.cpp:133 msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "modificar as propriedades da anotação" #: core/documentcommands.cpp:161 msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "traduzir a anotação" #: core/documentcommands.cpp:226 msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "editar texto" #: core/documentcommands.cpp:314 msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "editar o conteúdo da anotação" #: core/documentcommands.cpp:363 msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "editar o conteúdo do formulário" #: core/documentcommands.cpp:410 msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "editar as escolhas da lista" #: core/documentcommands.cpp:442 msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "editar a seleção da lista do formulário" #: core/documentcommands.cpp:521 msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "editar os estados do botão" #: core/generator.cpp:629 msgid "Plain &Text..." msgstr "&Texto sem formatação..." #: core/generator.cpp:632 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:637 msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "Texto OpenDocument" #: core/generator.cpp:641 msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/sourcereference.cpp:92 #, kde-format msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Código: %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:41 msgid "&Default Font:" msgstr "Fonte pa&drão:" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part-viewermode.rc:5 part.rc:4 msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part-viewermode.rc:9 part.rc:84 msgid "&Settings" msgstr "&Configurações" #. i18n: ectx: Menu (help) #: part-viewermode.rc:14 part.rc:90 msgid "&Help" msgstr "Aj&uda" #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: part-viewermode.rc:31 part.rc:40 msgid "&Orientation" msgstr "&Orientação" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: part-viewermode.rc:50 part.rc:62 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Favoritos" #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: part-viewermode.rc:63 msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de visualização" #: part.cpp:158 shell/main.cpp:24 ui/annotationwidgets.cpp:333 #: ui/sidebar.cpp:705 msgid "Okular" msgstr "Okular" #: part.cpp:379 msgid "Contents" msgstr "Conteúdo" #: part.cpp:389 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: part.cpp:394 msgid "Reviews" msgstr "Revisões" #: part.cpp:399 msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" #: part.cpp:433 msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Este documento possui arquivos incorporados. Clique aqui para visualizá-los ou vá para Arquivo -> Arquivos " "incorporados." #: part.cpp:582 msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: part.cpp:583 msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Voltar para a página anterior" #: part.cpp:584 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Move para a página anterior do documento" #: part.cpp:594 msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Próxima" #: part.cpp:595 msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Avançar para a próxima página" #: part.cpp:596 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Move para a próxima página do documento" #: part.cpp:607 msgid "Beginning of the document" msgstr "Início do documento" #: part.cpp:608 msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Vai para o início do documento" #: part.cpp:612 msgid "End of the document" msgstr "Fim do documento" #: part.cpp:613 msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Vai para o fim do documento" #: part.cpp:624 part.cpp:2078 ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Renomear favorito" #: part.cpp:626 msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Renomear o favorito atual" #: part.cpp:630 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Favorito anterior" #: part.cpp:632 msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Ir para o favorito anterior" #: part.cpp:636 msgid "Next Bookmark" msgstr "Próximo favorito" #: part.cpp:638 msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Ir para o próximo favorito" #: part.cpp:664 msgid "Configure Okular..." msgstr "Configurar o Okular..." #: part.cpp:669 msgid "Configure Viewer..." msgstr "Configurar o visualizador..." #: part.cpp:676 msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Configurar infraestruturas do visualizador..." #: part.cpp:680 msgid "Configure Backends..." msgstr "Configurar infraestruturas..." #: part.cpp:693 ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109 #: ui/propertiesdialog.cpp:50 msgid "&Properties" msgstr "&Propriedades" #: part.cpp:707 msgid "About Backend" msgstr "Sobre a infraestrutura" #: part.cpp:712 msgid "Reloa&d" msgstr "Recarre&gar" #: part.cpp:714 msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Recarregar o documento atual do disco." #: part.cpp:720 msgid "Close &Find Bar" msgstr "Fechar a &barra de localização" #: part.cpp:724 msgid "Page Number" msgstr "Número da página" #: part.cpp:757 msgid "Save &Copy As..." msgstr "Salvar &cópia como..." #: part.cpp:766 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Mostrar painel de &navegação" #: part.cpp:774 msgid "Show &Page Bar" msgstr "Mostrar barra de &páginas" #: part.cpp:780 msgid "&Embedded Files" msgstr "&Arquivos incorporados" #: part.cpp:786 msgid "E&xport As" msgstr "E&xportar como" #: part.cpp:796 msgctxt "A document format, Okular-specific" msgid "Document Archive" msgstr "Arquivo de documento" #: part.cpp:802 msgid "P&resentation" msgstr "Ap&resentação" #: part.cpp:809 msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "&Importar PostScript como PDF..." #: part.cpp:814 msgid "&Get Books From Internet..." msgstr "&Obter livros da Internet..." #: part.cpp:821 msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Alternar para modo de tela preta" #: part.cpp:827 msgid "Toggle Drawing Mode" msgstr "Alternar para o modo de desenho" #: part.cpp:832 msgid "Erase Drawings" msgstr "Apagar desenhos" #: part.cpp:837 msgid "Configure Annotations..." msgstr "Configurar anotações..." #: part.cpp:842 msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Reproduzir/Pausar a apresentação" #: part.cpp:988 #, kde-format msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "Não foi possível abrir o '%1'. O arquivo não existe" #: part.cpp:1037 #, kde-format msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "O carregamento de %1 foi cancelado." #: part.cpp:1053 #, kde-format msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "Não foi possível abrir o %1. Motivo: %2" #: part.cpp:1084 msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Configurar infraestruturas do visualizador" #: part.cpp:1088 msgid "Configure Backends" msgstr "Configurar infraestruturas" #: part.cpp:1186 msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "O programa \"ps2pdf\" não foi encontrado. Por isto, o Okular não pode usá-lo " "para importar arquivos PS." #: part.cpp:1186 msgid "ps2pdf not found" msgstr "O ps2pdf não foi encontrado" #: part.cpp:1205 msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "Importando arquivo PS como PDF (isto pode levar algum tempo)..." #: part.cpp:1292 msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Digite a senha para ler o documento:" #: part.cpp:1294 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Senha incorreta. Tente novamente:" #: part.cpp:1299 msgid "Document Password" msgstr "Senha do documento" #: part.cpp:1398 msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" "Este documento possui formulários XFA, que no momento não têm suporte." #: part.cpp:1406 msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Este documento possui formulários. Clique no botão para interagir com eles, " "ou use Exibir -> Mostrar formulários." #: part.cpp:1474 msgid "" "The document requested to be launched in presentation mode.\n" "Do you want to allow it?" msgstr "" "O documento solicitado será iniciado no modo de apresentação.\n" "Deseja permitir isto?" #: part.cpp:1476 msgid "Presentation Mode" msgstr "Modo de apresentação" #: part.cpp:1477 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: part.cpp:1477 msgid "Allow the presentation mode" msgstr "Permitir o modo de apresentação" #: part.cpp:1478 msgid "Do Not Allow" msgstr "Não permitir" #: part.cpp:1478 msgid "Do not allow the presentation mode" msgstr "Não permitir o modo de apresentação" #: part.cpp:1538 #, kde-format msgid "Could not open %1" msgstr "Não foi possível abrir %1" #: part.cpp:1550 msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?" msgstr "Deseja salvar as alterações feitas nas suas anotações ou descartá-las?" #: part.cpp:1551 msgid "Close Document" msgstr "Fechar documento" #: part.cpp:1657 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Este link aponta para uma ação que não funciona quando estiver usando o " "visualizador incorporado." #: part.cpp:1663 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Este link aponta para uma ação de saída do aplicativo que não funciona " "quando estiver usando visualizador incorporado." #: part.cpp:1759 part.cpp:1778 msgid "Reloading the document..." msgstr "Recarregar o documento..." #: part.cpp:1907 part.cpp:2462 ui/bookmarklist.cpp:250 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Remover favorito" #: part.cpp:1966 msgid "Go to Page" msgstr "Ir para a página" #: part.cpp:1981 msgid "&Page:" msgstr "&Página:" #: part.cpp:2078 msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Digitar o novo nome do favorito:" #: part.cpp:2116 msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Renomear este favorito" #: part.cpp:2215 msgid "" "Your annotations will not be exported.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "As suas anotações não serão exportadas.\n" "Você pode exportar o documento com as anotações usando Arquivo -> Exportar " "como -> Arquivo de documento" #: part.cpp:2236 msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário para salvá-lo." #: part.cpp:2254 part.cpp:2266 part.cpp:2314 part.cpp:2638 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "O arquivo não pôde ser salvo em '%1'. Tente salvá-lo em outro local." #: part.cpp:2258 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "O arquivo não pôde ser salvo em '%1'. %2" #: part.cpp:2299 #, kde-format msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "O Okular não pode copiar o %1 para o local indicado.\n" "\n" "O documento não existe mais." #: part.cpp:2459 ui/annotationmodel.cpp:305 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Página %1" #: part.cpp:2464 msgid "Add Bookmark" msgstr "Adicionar favorito" #: part.cpp:2481 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: part.cpp:2738 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Não é permitido imprimir este documento." #: part.cpp:2747 msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Não foi possível imprimir o documento. Erro desconhecido. Por favor, relate " "o problema em http://bugs.kde.org" #: part.cpp:2751 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Não foi possível imprimir o documento. O erro detalhado foi \"%1\". Por " "favor, relate o problema em http://bugs.kde.org" #: part.cpp:2850 msgid "Go to the place you were before" msgstr "Ir para o local onde estava antes" #: part.cpp:2854 msgid "Go to the place you were after" msgstr "Ir para o local de onde esteve depois (avança)" #: part.cpp:2880 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Erro no arquivo! Não é possível criar o arquivo " "temporário%1." #: part.cpp:2898 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Erro no arquivo! Não é possível abrir o arquivo " "%1 para descompactação. O arquivo não será " "carregado." #: part.cpp:2901 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab." msgstr "" "Este erro ocorre tipicamente se não tiver permissões suficientes para " "ler o arquivo. Você pode checar as propriedades e permissões clicando com o " "botão direito do mouse no gerenciador de arquivos Dolphin e escolher a aba " "'Propriedades'." #: part.cpp:2925 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Erro no arquivo! Não é possível descompactar o arquivo " "%1. O arquivo não pôde ser carregado." #: part.cpp:2928 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Este erro ocorre tipicamente se o arquivo estiver corrompido. Se quiser " "ter certeza disso, descompacte o arquivo manualmente usando uma ferramenta " "de linha de comando." #: part.cpp:2957 msgid "No Bookmarks" msgstr "Sem favoritos" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: part.rc:16 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part.rc:28 msgid "&View" msgstr "E&xibir" #. i18n: ectx: Menu (go) #: part.rc:50 msgid "&Go" msgstr "&Ir" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: part.rc:70 msgid "&Tools" msgstr "Ferramen&tas" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part.rc:94 shell/shell.rc:22 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: shell/main.cpp:30 msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Página do documento a ser exibida" #: shell/main.cpp:31 msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Inicia o documento no modo de apresentação" #: shell/main.cpp:32 msgid "Start with print dialog" msgstr "Inicia com a janela de impressão" #: shell/main.cpp:33 msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "Controle de \"instância única\"" #: shell/main.cpp:34 msgid "Not raise window" msgstr "Não elevar a janela" #: shell/main.cpp:35 msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "Documento a ser aberto. Especifique '-' para ler do stdin." #: shell/okular_main.cpp:127 msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "" "Erro: Não foi possível abrir mais que um documento com a opção --unique" #: shell/shell.cpp:84 shell/shell.cpp:136 msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Não foi possível encontrar o componente do Okular." #: shell/shell.cpp:124 msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" "Já existe uma instância única do Okular em execução. Esta instância deixará " "de ser a única." #: shell/shell.cpp:296 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Clique para abrir um arquivo.\n" "Clique e mantenha pressionado para abrir um arquivo recente" #: shell/shell.cpp:297 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Clique para abrir um arquivo ou Clique e mantenha pressionado " "para abrir um arquivo recente" #: shell/shell.cpp:310 msgid "Next Tab" msgstr "Próxima aba" #: shell/shell.cpp:316 msgid "Previous Tab" msgstr "Aba anterior" #: shell/shell.cpp:389 ui/formwidgets.cpp:624 msgid "*|All Files" msgstr "*|Todos os arquivos" #: shell/shell.cpp:392 msgid "Open Document" msgstr "Abrir documento" #: ui/annotationpopup.cpp:60 #, kde-format msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "Anotação" msgstr[1] "%1 anotações" #: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99 msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "&Abrir a nota instantânea" #: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103 msgid "&Delete" msgstr "&Excluir" #: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "&Salvar '%1'..." #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57 msgid "&Appearance" msgstr "&Aparência" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62 msgid "&General" msgstr "&Geral" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Created: %1" msgstr "Criado em: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Modified: %1" msgstr "Modificado: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Propriedades da nota instantânea" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120 msgid "Inline Note Properties" msgstr "Propriedades da nota integrada" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124 msgid "Straight Line Properties" msgstr "Propriedades da linha reta" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 msgid "Polygon Properties" msgstr "Propriedades do polígono" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129 msgid "Geometry Properties" msgstr "Propriedades da geometria" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132 msgid "Text Markup Properties" msgstr "Propriedades da marcação de texto" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135 msgid "Stamp Properties" msgstr "Propriedades do carimbo" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138 msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Propriedades da linha livre" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141 msgid "Caret Properties" msgstr "Propriedades do marcador" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144 msgid "File Attachment Properties" msgstr "Propriedades do arquivo anexado" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147 msgid "Sound Properties" msgstr "Propriedades do som" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150 msgid "Movie Properties" msgstr "Propriedades do filme" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153 msgid "Annotation Properties" msgstr "Propriedades da anotação" #: ui/annotationwidgets.cpp:201 msgid "&Color:" msgstr "&Cor:" #: ui/annotationwidgets.cpp:208 msgid "&Opacity:" msgstr "&Opacidade:" #: ui/annotationwidgets.cpp:213 msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: ui/annotationwidgets.cpp:256 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: ui/annotationwidgets.cpp:261 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: ui/annotationwidgets.cpp:262 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ui/annotationwidgets.cpp:263 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: ui/annotationwidgets.cpp:264 msgid "Key" msgstr "Tecla" #: ui/annotationwidgets.cpp:265 msgid "New Paragraph" msgstr "Novo parágrafo" #: ui/annotationwidgets.cpp:266 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ui/annotationwidgets.cpp:267 msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: ui/annotationwidgets.cpp:277 msgid "Font:" msgstr "Fonte:" #: ui/annotationwidgets.cpp:283 msgid "Align:" msgstr "Alinhamento:" #: ui/annotationwidgets.cpp:287 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ui/annotationwidgets.cpp:288 msgid "Center" msgstr "Centro" #: ui/annotationwidgets.cpp:289 msgid "Right" msgstr "Direita" #: ui/annotationwidgets.cpp:327 msgid "Stamp Symbol" msgstr "Símbolo do carimbo" #: ui/annotationwidgets.cpp:334 msgid "Bookmark" msgstr "Favoritos" #: ui/annotationwidgets.cpp:335 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:336 msgid "Information" msgstr "Informações" #: ui/annotationwidgets.cpp:337 msgid "Approved" msgstr "Aprovado" #: ui/annotationwidgets.cpp:338 msgid "As Is" msgstr "Como é" #: ui/annotationwidgets.cpp:339 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: ui/annotationwidgets.cpp:340 msgid "Departmental" msgstr "Departamental" #: ui/annotationwidgets.cpp:341 msgid "Draft" msgstr "Rascunho" #: ui/annotationwidgets.cpp:342 msgid "Experimental" msgstr "Experimental" #: ui/annotationwidgets.cpp:343 msgid "Expired" msgstr "Expirado" #: ui/annotationwidgets.cpp:344 msgid "Final" msgstr "Final" #: ui/annotationwidgets.cpp:345 msgid "For Comment" msgstr "Para comentário" #: ui/annotationwidgets.cpp:346 msgid "For Public Release" msgstr "Para lançamento público" #: ui/annotationwidgets.cpp:347 msgid "Not Approved" msgstr "Reprovado" #: ui/annotationwidgets.cpp:348 msgid "Not For Public Release" msgstr "Para uso interno" #: ui/annotationwidgets.cpp:349 msgid "Sold" msgstr "Esgotado" #: ui/annotationwidgets.cpp:350 msgid "Top Secret" msgstr "Altamente secreto" #: ui/annotationwidgets.cpp:388 msgid "Line Extensions" msgstr "Extensões da linha" #: ui/annotationwidgets.cpp:390 msgid "Leader Line Length:" msgstr "Comprimento da linha principal:" #: ui/annotationwidgets.cpp:395 msgid "Leader Line Extensions Length:" msgstr "Comprimento das extensões da linha principal:" #: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498 #: ui/annotationwidgets.cpp:578 msgid "&Size:" msgstr "&Tamanho:" #: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574 msgid "Inner color:" msgstr "Cor interna:" #: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ui/annotationwidgets.cpp:539 ui/guiutils.cpp:89 msgid "Highlight" msgstr "Realce" #: ui/annotationwidgets.cpp:540 ui/guiutils.cpp:92 #: ui/pageviewannotator.cpp:1094 msgid "Squiggle" msgstr "Linha ondulada" #: ui/annotationwidgets.cpp:541 ui/guiutils.cpp:95 #: ui/pageviewannotator.cpp:1102 msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" #: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1100 msgid "Strike out" msgstr "Tachado" #: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1092 msgid "Rectangle" msgstr "Retângulo" #: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1080 msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: ui/annotationwidgets.cpp:638 msgid "File Attachment Symbol" msgstr "Símbolo de anexo no arquivo" #: ui/annotationwidgets.cpp:644 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Gráfico" #: ui/annotationwidgets.cpp:645 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Alfinete" #: ui/annotationwidgets.cpp:646 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Clipe de papel" #: ui/annotationwidgets.cpp:647 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Marca" #: ui/annotationwidgets.cpp:658 msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Arquivo" #: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ui/annotationwidgets.cpp:663 msgid "No description available." msgstr "Nenhuma descrição disponível." #: ui/annotationwidgets.cpp:667 #, kde-format msgid "Name: %1" msgstr "Nome: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:671 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Tamanho: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:675 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ui/annotationwidgets.cpp:740 msgid "Caret Symbol" msgstr "Símbolo do marcador" #: ui/annotationwidgets.cpp:745 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ui/annotationwidgets.cpp:746 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/annotwindow.cpp:54 msgid "Close this note" msgstr "Fechar esta nota" #: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ui/annotwindow.cpp:107 msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Esta anotação pode conter código em LaTeX.\n" "Clique aqui para renderizá-la." #: ui/annotwindow.cpp:358 msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Não foi possível encontrar o executável 'latex'." #: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368 #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "Erro na renderização do LaTeX" #: ui/annotwindow.cpp:363 msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Não foi possível encontrar o executável 'dvipng'." #: ui/annotwindow.cpp:368 msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Ocorreu um problema durante a execução do comando 'latex'." #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Ocorreu um problema durante a execução do comando 'dvipng'." #: ui/bookmarklist.cpp:110 #, kde-format msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "Um favorito" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 favoritos" #: ui/bookmarklist.cpp:155 msgid "Current document only" msgstr "Somente o documento atual" #: ui/bookmarklist.cpp:248 msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Ir para este favorito" #: ui/bookmarklist.cpp:275 msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Abrir documento" #: ui/bookmarklist.cpp:277 msgid "Remove Bookmarks" msgstr "Remover favoritos" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35 msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecida" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40 msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Arquivos incorporados" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nome" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50 msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52 msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Criado" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53 msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "Salvar &como..." #: ui/fileprinterpreview.cpp:119 msgid "Could not load print preview part" msgstr "Não foi possível carregar o componente de visualização de impressão" #: ui/fileprinterpreview.cpp:134 msgid "Print Preview" msgstr "Visualizar impressão" #: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ui/findbar.cpp:40 msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "Local&izar:" #: ui/findbar.cpp:50 msgid "Text to search for" msgstr "Texto a pesquisar" #: ui/findbar.cpp:55 msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Próxima" #: ui/findbar.cpp:56 msgid "Jump to next match" msgstr "Ir para a próxima ocorrência" #: ui/findbar.cpp:59 msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ui/findbar.cpp:60 msgid "Jump to previous match" msgstr "Ir para a ocorrência anterior" #: ui/findbar.cpp:65 msgid "Modify search behavior" msgstr "Modificar o comportamento da pesquisa" #: ui/findbar.cpp:67 msgid "Case sensitive" msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: ui/findbar.cpp:69 msgid "From current page" msgstr "A partir da página atual" #: ui/guiutils.cpp:83 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: ui/guiutils.cpp:98 msgid "Strike Out" msgstr "Tachado" #: ui/guiutils.cpp:109 msgid "Caret" msgstr "Marcador" #: ui/guiutils.cpp:112 msgid "File Attachment" msgstr "Anexo do arquivo" #: ui/guiutils.cpp:115 msgid "Sound" msgstr "Som" #: ui/guiutils.cpp:118 msgid "Movie" msgstr "Filme" #: ui/guiutils.cpp:121 msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Tela" #: ui/guiutils.cpp:124 msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Componente" #: ui/guiutils.cpp:136 msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:362 #, kde-format msgid "Author: %1" msgstr "Autor: %1" #: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Onde gostaria de salvar o %1?" #: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "" "Não foi possível abrir o \"%1\" para gravação. O arquivo não foi salvo." #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461 msgid "Search Options" msgstr "Opções de pesquisa" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462 msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465 msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Expressão regular" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471 msgid "Search Columns" msgstr "Pesquisar colunas" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473 msgid "All Visible Columns" msgstr "Todas as colunas visíveis" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630 msgid "S&earch:" msgstr "P&esquisar:" #: ui/minibar.cpp:188 msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "de" #: ui/pageview.cpp:433 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ui/pageview.cpp:453 msgid "Rotate &Right" msgstr "Girar à &direita" #: ui/pageview.cpp:454 msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Direita" #: ui/pageview.cpp:458 msgid "Rotate &Left" msgstr "Girar à &esquerda" #: ui/pageview.cpp:459 msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ui/pageview.cpp:463 msgid "Original Orientation" msgstr "Orientação original" #: ui/pageview.cpp:468 msgid "&Page Size" msgstr "Tamanho da &página" #: ui/pageview.cpp:475 msgid "&Trim Margins" msgstr "Recor&tar as margens" #: ui/pageview.cpp:480 msgid "Fit &Width" msgstr "A&justar à largura" #: ui/pageview.cpp:484 msgid "Fit &Page" msgstr "Ajustar à &página" #: ui/pageview.cpp:488 msgid "&Auto Fit" msgstr "&Ajuste automático" #: ui/pageview.cpp:493 msgid "&View Mode" msgstr "Modo de e&xibição" #: ui/pageview.cpp:506 msgid "Single Page" msgstr "Página única" #: ui/pageview.cpp:507 msgid "Facing Pages" msgstr "Páginas opostas" #: ui/pageview.cpp:508 msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "Páginas opostas (centralizar a primeira página)" #: ui/pageview.cpp:509 msgid "Overview" msgstr "Visão geral" #: ui/pageview.cpp:521 msgid "&Continuous" msgstr "&Contínuo" #: ui/pageview.cpp:529 msgid "&Browse Tool" msgstr "Ferramenta de &navegação" #: ui/pageview.cpp:532 msgctxt "Browse Tool" msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: ui/pageview.cpp:538 msgid "&Zoom Tool" msgstr "Ferramenta de &zoom" #: ui/pageview.cpp:541 msgctxt "Zoom Tool" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ui/pageview.cpp:547 msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "Al&ternar a alteração de cores" #: ui/pageview.cpp:561 msgid "&Selection Tool" msgstr "Ferramenta de &seleção" #: ui/pageview.cpp:564 msgctxt "Select Tool" msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: ui/pageview.cpp:570 msgid "&Text Selection Tool" msgstr "Ferramenta de seleção de &texto" #: ui/pageview.cpp:573 msgctxt "Text Selection Tool" msgid "Text Selection" msgstr "Seleção de texto" #: ui/pageview.cpp:579 msgid "T&able Selection Tool" msgstr "Ferramenta de seleção de t&abelas" #: ui/pageview.cpp:582 msgctxt "Table Selection Tool" msgid "Table Selection" msgstr "Seleção de tabela" #: ui/pageview.cpp:588 msgid "&Magnifier" msgstr "&Lupa" #: ui/pageview.cpp:591 msgctxt "Magnifier Tool" msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: ui/pageview.cpp:597 msgid "&Review" msgstr "&Revisão" #: ui/pageview.cpp:610 msgid "Speak Whole Document" msgstr "Falar o documento inteiro" #: ui/pageview.cpp:615 msgid "Speak Current Page" msgstr "Falar a página atual" #: ui/pageview.cpp:620 msgid "Stop Speaking" msgstr "Parar de falar" #: ui/pageview.cpp:626 msgid "Scroll Up" msgstr "Rolar para cima" #: ui/pageview.cpp:632 msgid "Scroll Down" msgstr "Rolar para baixo" #: ui/pageview.cpp:638 msgid "Scroll Page Up" msgstr "Rolar uma página acima" #: ui/pageview.cpp:644 msgid "Scroll Page Down" msgstr "Rolar uma página abaixo" #: ui/pageview.cpp:981 #, kde-format msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " Foi carregado um documento com uma página." msgstr[1] " Foi carregado um documento com %1 páginas." #: ui/pageview.cpp:2427 msgid "Follow This Link" msgstr "Seguir este link" #: ui/pageview.cpp:2430 msgid "Stop Sound" msgstr "Parar o som" #: ui/pageview.cpp:2433 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar endereço do link" #: ui/pageview.cpp:2582 #, kde-format msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Texto (1 caractere)" msgstr[1] "Texto (%1 caracteres)" #: ui/pageview.cpp:2583 ui/pageview.cpp:2598 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar para a área de transferência" #: ui/pageview.cpp:2588 ui/pageview.cpp:2739 ui/pageview.cpp:2846 msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "Cópia proibida pela DRM" #: ui/pageview.cpp:2591 ui/pageview.cpp:2842 msgid "Speak Text" msgstr "Falar o texto" #: ui/pageview.cpp:2597 #, kde-format msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Imagem (%1 x %2 pixels)" #: ui/pageview.cpp:2599 msgid "Save to File..." msgstr "Salvar para arquivo..." #: ui/pageview.cpp:2621 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "A imagem [%1x%2] foi copiada para a área de transferência." #: ui/pageview.cpp:2629 msgid "File not saved." msgstr "O arquivo não foi salvo." #: ui/pageview.cpp:2639 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "A imagem [%1x%2] foi salva no arquivo %3." #: ui/pageview.cpp:2838 msgid "Copy Text" msgstr "Copiar o texto" #: ui/pageview.cpp:2856 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Ir para '%1'" #: ui/pageview.cpp:3994 msgid "Hide Forms" msgstr "Ocultar formulários" #: ui/pageview.cpp:3998 msgid "Show Forms" msgstr "Mostrar formulários" #: ui/pageview.cpp:4047 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Pesquisar por '%1' com" #: ui/pageview.cpp:4062 msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configurar os atalhos da Web..." #: ui/pageview.cpp:4552 msgid "Welcome" msgstr "Bem-vindo" #: ui/pageview.cpp:4656 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "" "Selecione a área de zoom. Clique com o botão direito do mouse para reduzir." #: ui/pageview.cpp:4671 msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Clique para ver a exibição ampliada." #: ui/pageview.cpp:4682 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Desenhe um retângulo ao redor do texto/imagem para copiar." #: ui/pageview.cpp:4698 msgid "Select text" msgstr "Selecione o texto" #: ui/pageview.cpp:4715 msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Desenhe um retângulo em torno da tabela, depois clique nas bordas próximas " "para dividi-las. Pressione Esc para limpar." #: ui/pageview.cpp:4752 msgid "Annotations author" msgstr "Anotações do autor" #: ui/pageview.cpp:4753 msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "Digite o seu nome ou iniciais:" #: ui/pageviewannotator.cpp:162 msgid "Text of the new note:" msgstr "Texto da nova nota:" #: ui/pageviewannotator.cpp:164 msgid "New Text Note" msgstr "Nova nota de texto" #: ui/pageviewannotator.cpp:1019 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Desenhar uma elipse (arraste para selecionar a área)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1021 msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Realçar o texto" #: ui/pageviewannotator.cpp:1023 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Desenhar uma linha livre" #: ui/pageviewannotator.cpp:1025 msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Anotação de texto integrada (arraste para selecionar a área)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1027 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Colocar uma nota instantânea" #: ui/pageviewannotator.cpp:1029 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "Desenhar um polígono (clique no primeiro ponto para fechá-lo)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1031 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Desenha um retângulo" #: ui/pageviewannotator.cpp:1033 msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Texto com linhas onduladas" #: ui/pageviewannotator.cpp:1035 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Colocar um símbolo de carimbo" #: ui/pageviewannotator.cpp:1037 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Desenhar uma linha reta" #: ui/pageviewannotator.cpp:1039 msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Tachar o texto" #: ui/pageviewannotator.cpp:1041 msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Sublinhar o texto" #: ui/pageviewannotator.cpp:1082 msgid "Highlighter" msgstr "Realce" #: ui/presentationsearchbar.cpp:78 msgid "Find Next" msgstr "Localizar próxima" #: ui/presentationwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "Apresentação - %1" #: ui/presentationwidget.cpp:200 msgid "Switch Screen" msgstr "Alternar tela" #: ui/presentationwidget.cpp:207 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Tela: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:214 msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Sair do modo de apresentação" #: ui/presentationwidget.cpp:360 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "Título: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:364 #, kde-format msgid "Pages: %1" msgstr "Páginas: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:365 msgid "Click to begin" msgstr "Clique para começar" #: ui/presentationwidget.cpp:509 msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: ui/presentationwidget.cpp:514 msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: ui/presentationwidget.cpp:1433 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Existem duas maneiras de sair do modo de apresentação. Você pode pressionar " "a tecla ESC ou clicar no botão de saída, que aparece quando o ponteiro do " "mouse estiver no canto superior direito. Além dessa opções, você pode " "alternar entre janelas (o padrão é Alt+TAB)" #: ui/presentationwidget.cpp:1553 msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Mostrar uma apresentação" #: ui/propertiesdialog.cpp:45 msgid "Unknown File" msgstr "Arquivo desconhecido" #: ui/propertiesdialog.cpp:57 msgid "No document opened." msgstr "Nenhum documento aberto." #: ui/propertiesdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "%1 Properties" msgstr "Propriedades do %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:148 msgid "&Fonts" msgstr "&Fontes" #: ui/propertiesdialog.cpp:171 msgid "Reading font information..." msgstr "Lendo informações das fontes..." #: ui/propertiesdialog.cpp:236 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "&Extrair fonte" #: ui/propertiesdialog.cpp:288 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:291 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:294 msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Type 1C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:297 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:300 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:303 msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:306 msgid "CID Type 0" msgstr "CID Type 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:309 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Type 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:312 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Type 0C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:315 msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:318 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:321 msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: ui/propertiesdialog.cpp:324 msgid "TeX virtual" msgstr "TeX virtual" #: ui/propertiesdialog.cpp:327 msgid "TeX Font Metric" msgstr "Métrica de fonte TeX" #: ui/propertiesdialog.cpp:330 msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX usado pelo FreeType" #: ui/propertiesdialog.cpp:333 msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ui/propertiesdialog.cpp:347 msgid "Embedded (subset)" msgstr "Incorporado (subconjunto)" #: ui/propertiesdialog.cpp:350 msgid "Fully embedded" msgstr "Totalmente incorporado" #: ui/propertiesdialog.cpp:361 msgid "No" msgstr "Não" #: ui/propertiesdialog.cpp:364 msgid "Yes (subset)" msgstr "Sim (subconjunto)" #: ui/propertiesdialog.cpp:367 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ui/propertiesdialog.cpp:386 msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[n/d]" #: ui/propertiesdialog.cpp:401 msgid "Unknown font" msgstr "Fonte desconhecida" #: ui/propertiesdialog.cpp:405 #, kde-format msgid "Embedded: %1" msgstr "Incorporado: %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:438 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ui/propertiesdialog.cpp:439 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ui/propertiesdialog.cpp:440 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "O fim do documento foi atingido.\n" "Continuar a partir do início?" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the bottom?" msgstr "" "O início do documento foi atingido.\n" "Continuar a partir do fim?" #: ui/searchwidget.cpp:40 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Digite pelo menos três letras para filtrar as páginas" #: ui/searchwidget.cpp:50 msgid "Case Sensitive" msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: ui/searchwidget.cpp:52 msgid "Match Phrase" msgstr "Corresponder a frase" #: ui/searchwidget.cpp:53 msgid "Match All Words" msgstr "Corresponder a todas as palavras" #: ui/searchwidget.cpp:54 msgid "Match Any Word" msgstr "Corresponder a qualquer palavra" #: ui/searchwidget.cpp:73 msgid "Filter Options" msgstr "Opções do filtro" #: ui/side_reviews.cpp:61 msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
" msgstr "" "

Sem anotações

Para criar novas anotações pressione " "F6 ou selecione a opção Ferramentas -> Revisão no menu.
" #: ui/side_reviews.cpp:128 msgid "Group by Page" msgstr "Agrupar por página" #: ui/side_reviews.cpp:133 msgid "Group by Author" msgstr "Agrupar por autor" #: ui/side_reviews.cpp:141 msgid "Show reviews for current page only" msgstr "Mostrar apenas as revisões da página atual" #: ui/sidebar.cpp:706 msgid "Show Text" msgstr "Mostrar texto" #: ui/sidebar.cpp:722 msgid "Small Icons" msgstr "Ícones pequenos" #: ui/sidebar.cpp:723 msgid "Normal Icons" msgstr "Ícones normais" #: ui/sidebar.cpp:724 msgid "Large Icons" msgstr "Ícones grandes" #: ui/thumbnaillist.cpp:991 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Mostrar apenas as páginas marcadas como favoritas" #: ui/toolaction.cpp:21 msgid "Selection Tools" msgstr "Ferramentas de seleção" #: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85 msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click and hold to choose another selection tool" msgstr "" "Clique para usar a ferramenta de seleção atual\n" "Clique e mantenha pressionado para escolher outra ferramenta de seleção" #: ui/tts.cpp:55 #, kde-format msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" msgstr "Falha ao iniciar o serviço de texto-para-fala Jovie: %1" #: ui/videowidget.cpp:135 msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: ui/videowidget.cpp:140 msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: ui/videowidget.cpp:257 msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Parar" #~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível abrir mais que um documento na instância única do Okular."