# translation of okular_dvi.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Robert Gomulka , 2007, 2008. # Marta Rybczyńska , 2008. # Maciej Wikło , 2009. # Łukasz Wojniłowicz , 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular_dvi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-23 06:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-14 16:05+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Robert Gomulka, Łukasz Wojniłowicz" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "carramba@epf.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: dviexport.cpp:129 msgid "" "

Okular could not locate the program dvipdfm on your " "computer. This program is essential for the export function to work. You " "can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of " "Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of " "inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a " "more recent version of your TeX distribution which includes the dvipdfm program.

Hint to the perplexed system administrator: Okular uses " "the PATH environment variable when looking for programs.

" msgstr "" "

Okular nie mógł odnaleźć programu dvipdfm na twoim " "komputerze. Jest on niezbędny do zadziałania funkcji eksportu. Można " "jednakowoż przekształcić plik DVI do PDF przy pomocy funkcji drukowania " "Okulara. Tym niemniej spowoduje to uzyskanie dokumentu, który co prawda " "wydrukuje się bez problemu, ale będzie mizernej jakości przy oglądaniu w " "Acrobat Readerze. Rozsądnym mogłoby być uaktualnienie dystrybucji TeX " "(zawierającej program dvipdfm) do nowszej wersji.

Wskazówka " "dla zakłopotanych administratorów: Okular używa zmiennej środowiskowej PATH " "przy wyszukiwaniu programów.

" #: dviexport.cpp:150 msgid "" "The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, " "reported an error. You might wish to look at the document info " "dialog which you will find in the File-Menu for a precise error " "report." msgstr "" "Zewnętrzny program 'dvipdfm', użyty do wyeksportowania pliku, zgłosił " "błąd. Po bardziej szczegółowe informacje proszę zajrzeć do okno " "informacyjne dokumentu, które znajduje się w menu Plik." #: dviexport.cpp:179 msgid "" "This DVI file refers to external graphic files which are not in " "PostScript format, and cannot be handled by the dvips program that " "Okular uses internally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " "Okular." msgstr "" "Ten plik DVI odwołuje się do zewnętrznych plików graficznych, nie " "będących w formacie PostScript. Pliki te nie mogą być obsłużone przez " "program dvips, używany wewnętrznie przez Okular do drukowania albo " "eksportowania do PostScriptu. W związku z tym funkcjonalność, której " "wymagasz, jest niedostępna w danej wersji Okulara." #: dviexport.cpp:186 msgid "" "

Okular could not locate the program dvips on your computer. " "That program is essential for the export function to work.

Hint to the " "perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable " "when looking for programs.

" msgstr "" "

Okular nie mógł odnaleźć programu dvips. Jest on niezbędny " "do zadziałania funkcji eksportu.

Wskazówka dla zmieszanego " "administratora systemu: Okular używa zmiennej środowiskowej PATH podczas " "wyszukiwania programów.

" #: dviexport.cpp:283 msgid "" "The external program 'dvips', which was used to export the file, " "reported an error. You might wish to look at the document info " "dialog which you will find in the File-Menu for a precise error " "report." msgstr "" "Zewnętrzny program 'dvips', użyty do wyeksportowania pliku, zgłosił " "błąd. Po bardziej szczegółowe informacje proszę zajrzeć do okno " "informacyjne dokumentu, które znajduje się w menu Plik." #: dviFile.cpp:111 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "Plik DVI nie rozpoczyna się od preambuły." #: dviFile.cpp:116 msgid "" "The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " "Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " "program, such as oxdvi." msgstr "" "Ten plik DVI zawiera niepoprawną wersję wyjścia DVI dla tego programu. " "Wskazówka: jeśli używasz systemu składu tekstu Omega, powinieneś użyć " "specjalnego programu, jak oxdvi." #: dviFile.cpp:154 msgid "" "The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble." msgstr "" "Plik DVI jest poważnie uszkodzony. Okular nie był w stanie znaleźć znacznika " "końca po danych." #: dviFile.cpp:169 msgid "The postamble does not begin with the POST command." msgstr "Znacznik końca nie rozpoczyna się od polecenia POST." #: dviFile.cpp:222 msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF." msgstr "Znacznik końca zawiera polecenie różne od FNTDEF." #: dviFile.cpp:258 #, kde-format msgid "The page %1 does not start with the BOP command." msgstr "Strona %1 nie rozpoczyna się od polecenia BOP." #: dviFile.cpp:390 #, kde-format msgid "" "

The external program pdf2ps could not be started. As " "a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic " "elements in your document will therefore not be displayed.

Possible " "reason: The program pdf2ps may not be installed on your " "system, or cannot be found in the current search path.

What you can " "do: The program pdf2ps is normally contained in " "distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If " "ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If " "you are sure that ghostscript is installed, try to use pdf2ps from the command line to check if it really works.

PATH: %2

" msgstr "" "

Nie można było uruchomić zewnętrznego programu pdf2ps. Dlatego plik PDF %1 nie mógł być zamieniony na PostScript, a " "niektóre elementy graficzne w dokumencie nie będą wyświetlone.

Prawdopodobna przyczyna: Być może program pdf2ps nie jest zainstalowany w Twoim systemie albo nie można go znaleźć " "korzystając z bieżącej ścieżki wyszukiwania.

Co można zrobić: " "Program pdf2ps jest zwykle zawarty w dystrybucjach systemu " "interpretera PostScriptu ghostscript. Jeśli ghostscript nie jest " "zainstalowany, można spróbować go teraz doinstalować. Jeśli natomiast jest " "zainstalowany, można spróbować uruchomićpdf2ps z wiersza " "linii poleceń w celu upewnienia się, że naprawdę działa.

PATH: %2

" #: dviFile.cpp:414 #, kde-format msgid "" "

The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic " "elements in your document will therefore not be displayed.

Possible " "reason: The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. " "This is the output of the pdf2ps program that Okular used:

%2

" msgstr "" "

Nie można było zmienić pliku PDF %1 na PostScript. Z tego względu " "niektóre elementy graficzne dokumentu nie będą wyświetlane.

Prawdopodobna przyczyna: Plik %1 może być uszkodzony albo może w " "ogóle nie być plikiem PDF. Oto komunikaty wyjścia programu pdf2ps, użytego przez Okular:

%2

" #: dviRenderer.cpp:231 dviRenderer.cpp:468 #, kde-format msgid "File corruption. %1" msgstr "Uszkodzenie pliku. %1" #: dviRenderer.cpp:362 #, kde-format msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1" msgstr "" "Nie wszystkie pliki PostScript można było osadzić w twoim dokumencie. %1" #: dviRenderer.cpp:365 msgid "All external PostScript files were embedded into your document." msgstr "Wszystkie pliki PostScript zostały osadzone w twoim dokumencie." #: dviRenderer.cpp:453 #, kde-format msgid "The specified file '%1' does not exist." msgstr "Podany plik %1 nie istnieje." #: dviRenderer.cpp:612 #, kde-format msgid "" "You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds " "to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not " "contain the necessary source file information. " msgstr "" "Poprosiłeś Okulara o namierzenie miejsca w pliku DVI, które odpowiada " "wierszowi %1 w pliku TeX %2. Jednakże, wygląda na to, że rzeczony plik DVI " "nie zwiera potrzebnych informacji o źródle pliku. " #: dviRenderer.cpp:652 #, kde-format msgid "" "Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " "line %1 in the TeX-file %2." msgstr "" "Okular nie był w stanie namierzyć miejsca w pliku DVI, które odpowiada " "wierszowi %1 w pliku TeX %2." #: dviRenderer_draw.cpp:261 msgid "The DVI code set a character of an unknown font." msgstr "Kod DVI ustawił znak nieznanej czcionki." #: dviRenderer_draw.cpp:290 dviRenderer_prescan.cpp:648 #, kde-format msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." msgstr "" "Kod DVI odwołał się do czcionki #%1, która nie była wcześniej zdefiniowana." #: dviRenderer_draw.cpp:375 msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." msgstr "Stos nie był pusty przy napotkaniu polecenia EOP." #: dviRenderer_draw.cpp:387 msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." msgstr "Stos był pusty, kiedy napotkano polecenie POP." #: dviRenderer_draw.cpp:520 dviRenderer_draw.cpp:529 msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." msgstr "" "Kod DVI odwołał się do czcionki, która nie była poprzednio zdefiniowana." #: dviRenderer_draw.cpp:570 msgid "An illegal command was encountered." msgstr "Napotkano nielegalne polecenie." #: dviRenderer_draw.cpp:575 #, kde-format msgid "The unknown op-code %1 was encountered." msgstr "Napotkano nieznany kod operacji (op-code) %1." #: dviRenderer_prescan.cpp:86 #, kde-format msgid "Embedding %1" msgstr "Zagnieżdżanie %1" #: dviRenderer_prescan.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Page %1: The PDF file %2 could not be converted to " "PostScript.
" msgstr "" "Strona %1: Plik PDF %2 nie mógł zostać skonwertowany na " "PostScript.
" #: dviRenderer_prescan.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Page %1: The PostScript file %2 could not be found.
" msgstr "" "Strona %1: Plik PostScript %2 nie mógł zostać znaleziony." "
" #: dviRenderer_prescan.cpp:252 #, kde-format msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." msgstr "Nie można przetworzyć danych rozmiaru papieru (papersize) '%1'." #: fontpool.cpp:209 #, kde-format msgid "" "

Okular was not able to locate all the font files which are necessary " "to display the current DVI file. Your document might be unreadable.

PATH: %1

%2

" msgstr "" "

Okular nie był w stanie odnaleźć wszystkich plików czcionek " "potrzebnych do wyświetlenia bieżącego pliku DVI. Ten dokument może nie " "nadawać się do czytania.

ŚCIEŻKA: %1

%2

" #: fontpool.cpp:280 #, kde-format msgid "" "

There were problems running kpsewhich. As a result, some " "font files could not be located, and your document might be unreadable.
Possible reason: the kpsewhich program is perhaps not installed on " "your system, or it cannot be found in the current search path.

PATH: %1

%2

" msgstr "" "

Wystąpiły problemy podczas działania kpsewhich. W wyniku nie " "można ustalić położenia niektórych czcionek, stąd twój dokument może być " "nieczytelny.
Możliwe powody: Program kpsewhich prawdopodobnie " "nie został zainstalowany na twoim systemie lub nie można go znaleźć w " "obecnej ścieżce znajdywania.

ŚCIEŻKA: %1

%2

" #: fontpool.cpp:299 #, kde-format msgid "" "The font generation by kpsewhich was aborted (exit code %1, " "error %2). As a result, some font files could not be located, and your " "document might be unreadable." msgstr "" "Tworzenie czcionki przez kpsewhich zostało przerwane (kod " "wyjścia %1, błąd %2), w wyniku czego nie można było umiejscowić niektórych " "plików, a twojego dokumentu może nie dać się odczytać." #: fontpool.cpp:477 #, kde-format msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..." msgstr "Obecnie tworzenie %1 przy %2 dpi..." #: generator_dvi.cpp:54 msgid "DVI Backend" msgstr "Obsługa DVI" #: generator_dvi.cpp:56 msgid "A DVI file renderer" msgstr "Wyświetlanie pliku DVI" #: generator_dvi.cpp:58 msgid "© 2006 Luigi Toscano" msgstr "© 2006 Luigi Toscano" #: generator_dvi.cpp:356 msgid "Generator/Date" msgstr "Twórca/data" #: generator_dvi.cpp:455 msgid "Font file not found" msgstr "Nie odnaleziono pliku czcionki" #: pageSize.cpp:324 msgid "portrait" msgstr "portret" #: pageSize.cpp:326 msgid "landscape" msgstr "pejzaż" #: psgs.cpp:263 msgid "" "The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain " "any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript " "support has therefore been turned off in Okular." msgstr "" "Wersja Ghostview, która jest zainstalowana na tym komputerze, nie zawiera " "żadnego znanego okularowi sterownika urządzeń. Z tego względu obsługa " "PostScriptu została w okularze wyłączona." #: psgs.cpp:267 msgid "" "

The Ghostview program, which Okular uses internally to display the " "PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " "write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " "uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " "for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " "Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " "that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " "contain any of the device drivers that are known to Okular." "

It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " "contain these drivers. This error may therefore point to a serious " "misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.

If " "you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " "gs --help to display the list of device drivers contained " "in Ghostview. Among others, Okular can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " "drivers. Note that Okular needs to be restarted to re-enable PostScript " "support.

" msgstr "" "

Program Ghostview, używany wewnętrznie przez Okular do wyświetlania " "grafiki PostScriptu zawartej w pliku DVI, ogólnie rzecz biorąc jest w stanie " "zapisać swoje wyjście w różnorodnych formatach. Programy pomocnicze używane " "w tym celu przez Ghostview, są nazywane 'sterownikami urządzeń' (device " "drivers); istnieje jeden sterownik urządzenia dla każdego dla każdego " "formatu, który jest w stanie zapisać Ghostview. Różne wersje Ghostview " "często zawierają różne zestawy dostępnych sterowników. Wygląda na to, że " "wersja Ghostview zainstalowana na tym komputerze nie zawiera " "żadnych sterowników urządzeń znanych Okularowi.

W " "normalnej instalacji Ghostview nie powinno brakować takich sterowników. Błąd " "ten w takim wypadku może wskazywać na poważne błędy konfiguracyjne " "instalacji Ghostview na tym komputerze.

Jeśli chcesz naprawić " "problemy z Ghostview, możesz użyć polecenia gs --help w " "celu wyświetlenia listy sterowników urządzeń zawartych w Ghostview. Między " "innymi, Okular może użyć sterowników 'png256', 'jpeg' i 'pnm'. Zauważ, że " "Okular musi być uruchomiony ponownie w celu włączenia obsługi PostScriptu." #: special.cpp:37 msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." msgstr "To daje 25 błędów. Kolejne komunikaty błędów nie będą wyświetlane." #: special.cpp:218 #, kde-format msgid "" "Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " "stack is empty." msgstr "" "Błąd w pliku DVI '%1', strona %2. Napotkano polecenie Color pop, kiedy stos " "Color był pusty." #: special.cpp:303 #, kde-format msgid "" "Malformed parameter in the epsf special command.\n" "Expected a float to follow %1 in %2" msgstr "" "Zniekształcony parametr polecenia specjalnego epsf.\n" "Oczekiwano wartości zmiennoprzecinkowej (float) po %1 w %2" #: special.cpp:434 #, kde-format msgid "" "File not found: \n" " %1" msgstr "" "Nie odnaleziono pliku:\n" " %1" #: special.cpp:681 #, kde-format msgid "" "Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " "special." msgstr "" "Błąd w pliku DVI '%1', strona %2. Nie można zinterpretować kąta w poleceniu " "specjalnym obrotu tekstu (text rotation)." #: special.cpp:704 #, kde-format msgid "The special command '%1' is not implemented." msgstr "Komenda specjalna %1 nie jest zaimplementowana." #: TeXFont_PFB.cpp:42 #, kde-format msgid "" "The font file %1 could be opened and read, but its font format is " "unsupported." msgstr "" "Można otworzyć i przeczytać plik czcionek %1, ale jego format nie jest " "obsługiwany." #: TeXFont_PFB.cpp:48 #, kde-format msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." msgstr "" "Plik czcionek %1 jest uszkodzony albo nie może zostać otwarty ani odczytany." #: TeXFont_PFB.cpp:169 #, kde-format msgid "" "FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." msgstr "" "FreeType zgłosiło błąd przy ustawianiu wielkości znaku przy pliku czcionki " "%1." #: TeXFont_PFB.cpp:185 #, kde-format msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." msgstr "FreeType nie jest w stanie odczytać glifu #%1 z pliku czcionki %2." #: TeXFont_PFB.cpp:197 #, kde-format msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." msgstr "FreeType nie jest w stanie wygenerować glifu #%1 z pliku czcionki %2." #: TeXFont_PFB.cpp:210 #, kde-format msgid "Glyph #%1 is empty." msgstr "Glif #%1 jest pusty." #: TeXFont_PFB.cpp:211 #, kde-format msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty." msgstr "Glif #%1 z pliku czcionki %2 jest pusty." #: TeXFont_PFB.cpp:279 #, kde-format msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." msgstr "" "FreeType nie jest w stanie odczytać metryki glifu #%1 z pliku czcionki %2." #: TeXFont_PK.cpp:90 #, kde-format msgid "Cannot open font file %1." msgstr "Nie można otworzyć pliku czcionek %1." #: TeXFont_PK.cpp:139 #, kde-format msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" msgstr "TexFont_PK::operator[]: Znak %1 nie jest zdefiniowany w czcionce %2" #: TeXFont_PK.cpp:455 #, kde-format msgid "Unexpected %1 in PK file %2" msgstr "Nieoczekiwane %1 w pliku PC %2" #: TeXFont_PK.cpp:522 #, kde-format msgid "The character %1 is too large in file %2" msgstr "Znak %1 jest zbyt duży w czcionce %2" #: TeXFont_PK.cpp:623 TeXFont_PK.cpp:709 #, kde-format msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2" msgstr "Niewłaściwa liczba przechowanych bitów: znak %1, czcionka %2" #: TeXFont_PK.cpp:625 TeXFont_PK.cpp:711 #, kde-format msgid "Bad pk file (%1), too many bits" msgstr "Zły plik pk (%1), za dużo bitów" #: TeXFont_PK.cpp:742 msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "Czcionka nie charakteryzuje się kwadratowym współczynnikiem kształtu" #: TeXFontDefinition.cpp:107 #, kde-format msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "Nie można odnaleźć czcionki %1, plik %2." #: TeXFontDefinition.cpp:123 #, kde-format msgid "Checksum mismatch for font file %1" msgstr "Niedopasowanie sumy kontrolnej pliku czcionek %1" #: TeXFontDefinition.cpp:171 #, kde-format msgid "Cannot recognize format for font file %1" msgstr "Nie można rozpoznać formatu pliku czcionek %1" #: util.cpp:77 msgid "" "Fatal error.\n" "\n" msgstr "" "Fatalny błąd.\n" "\n" #: util.cpp:79 msgid "" "\n" "\n" "This probably means that either you found a bug in Okular,\n" "or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" "or virtual font files) were really badly broken.\n" "Okular will abort after this message. If you believe that you \n" "found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n" "please report the problem." msgstr "" "\n" "\n" "Oznacza to prawdopodobnie, że albo znalazłeś błąd w Okularze,\n" "albo plik DVI tudzież pliki dodatkowe (jak np. pliki czcionek\n" "lub wirtualne pliki czcionek) były poważnie uszkodzone.\n" "Okular skończy działanie po wyświetleniu tego komunikatu. Jeśli uważasz,\n" "że znalazłeś błąd albo Okular powinien zachować się lepiej\n" "w tej sytuacji, prosimy o zgłoszenie problemu." #: vf.cpp:182 #, kde-format msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "Znaleziono nieprawidłowy bajt polecenia w liście makra VF: %1" #~ msgid "" #~ "

Okular relies on the kpsewhich program to locate font files on " #~ "your hard disk and to generate PK fonts, if necessary.

" #~ msgstr "" #~ "

Okular polega na programie kpsewhich, odnajdującym pliki " #~ "czcionek na dysku twardym i generującym w razie potrzeby czcionki PK.

" #~ msgid "Okular is currently generating bitmap fonts..." #~ msgstr "Okular aktualnie generuje czcionki bitmapowe..." #~ msgid "Aborts the font generation. Do not do this." #~ msgstr "Przerywa generowanie czcionek. Nie rób tego." #~ msgid "" #~ "Okular is currently generating bitmap fonts which are needed to display " #~ "your document. For this, Okular uses a number of external programs, such " #~ "as MetaFont. You can find the output of these programs later in the " #~ "document info dialog." #~ msgstr "" #~ "Okular w tej chwili zajmuje się tworzeniem czcionek bitmapowych " #~ "potrzebnych do wyświetlenia dokumentu. W tym celu używa zewnętrznych " #~ "narzędzi, takich jak MetaFont. Komunikaty zbierane podczas ich działania " #~ "można później znaleźć w okienku z informacjami o dokumencie." #~ msgid "Okular is generating fonts. Please wait." #~ msgstr "Okular aktualnie generuje czcionki. Proszę czekać." #~ msgid "Font Generation Progress Dialog" #~ msgstr "Okno postępu generowania czcionek" #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Przerwij" #~ msgid "What is happening here?" #~ msgstr "Co tu się dzieje?" #~ msgid "%v of %m" #~ msgstr "%v z %m" #~ msgid "Please be patient" #~ msgstr "Prosimy o cierpliwość" #~ msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" #~ msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" #~ msgid "Export File As" #~ msgstr "Eksportuj plik jako" #~ msgid "" #~ "The file %1\n" #~ "exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Plik %1\n" #~ "istnieje. Czy chcesz go zastąpić?" #~ msgid "Overwrite File" #~ msgstr "Zastąp plik" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Zastąp" #~ msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF" #~ msgstr "Używanie dvipdfm do eksportu pliku do PDF" #~ msgid "" #~ "Okular is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your " #~ "DVI-file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " #~ "generate its own bitmap fonts Please be patient." #~ msgstr "" #~ "Okular jest w trakcie wykonywania zewnętrznego programu 'dvipdfm' do " #~ "konwersji pliku DVI do PDF. Czasami może to zająć dłuższą chwilę, " #~ "ponieważ dvipdfm musi wygenerować własne czcionki bitmapowe. Prosimy o " #~ "cierpliwość." #~ msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." #~ msgstr "Czekanie na zakończenie działania dvipdfm..." #~ msgid "*.ps|PostScript (*.ps)" #~ msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)" #~ msgid "Using dvips to export the file to PostScript" #~ msgstr "Używanie dvips do eksportu pliku do PostScriptu" #~ msgid "" #~ "Okular is currently using the external program 'dvips' to convert your " #~ "DVI-file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips " #~ "needs to generate its own bitmap fonts Please be patient." #~ msgstr "" #~ "Okular jest w trakcie wykonywania zewnętrznego programu 'dvips' w celu " #~ "dokonania konwersji pliku DVI na PostScript. Czasami może to chwilę zająć " #~ "ze względu na to, że dvips musi wygenerować własne czcionki bitmapowe. " #~ "Prosimy o cierpliwość." #~ msgid "Waiting for dvips to finish..." #~ msgstr "Czekanie na zakończenie działania dvips..." #~ msgid "Functionality Unavailable" #~ msgstr "Funkcjonalność niedostępna" #~ msgid "" #~ "File corruption Okular could not interpret your DVI " #~ "file. This is most commonly caused by a corrupted file." #~ msgstr "" #~ "Uszkodzenie pliku Okular nie był w stanie " #~ "zinterpretować pliku DVI. Najczęściej jest to spowodowane uszkodzeniem " #~ "pliku." #~ msgid "DVI File Error" #~ msgstr "Błąd pliku DVI" #~ msgid "Not All Font Files Found" #~ msgstr "Nie odnaleziono wszystkich plików czcionek" #~ msgid "Locating fonts..." #~ msgstr "Odnajdowanie czcionek..." #~ msgid "" #~ "

There were problems running kpsewhich. As a result, some font " #~ "files could not be located, and your document might be unreadable.

Possible reason: The kpsewhich program is perhaps not " #~ "installed on your system, or it cannot be found in the current search " #~ "path.

What you can do: The kpsewhich program is normally " #~ "contained in distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not " #~ "installed on your system, you could install the TeX Live distribution " #~ "(www.tug.org/texlive). If you are sure that TeX is installed, please try " #~ "to use the kpsewhich program from the command line to check if it really " #~ "works.

" #~ msgstr "" #~ "

Wystąpiły problemy przy uruchamianiu kpsewhich. W rezultacie " #~ "nie można było odnaleźć niektórych plików czcionek, a dokument może nie " #~ "nadawać się do odczytu.

Prawdopodobna przyczyna: Być może " #~ "nie zainstalowano w systemie programu kpsewhich albo nie ma go na ścieżce " #~ "wyszukiwania.

Co można zrobić: Program kpsewhich zwykle jest " #~ "zawarty w dystrybucji systemu składu tekstu TeX. Jeżeli w Twoim systemie " #~ "nie ma zainstalowanego TeXa, można zainstalować dystrybucję TeX Live (www." #~ "tug.org/texlive). Jeśli jesteś pewien, że TeX jest zainstalowany, spróbuj " #~ "użyć programu kpsewhich z linii poleceń, żeby upewnić się, że zadziała." #~ msgid "Problem locating fonts" #~ msgstr "Problem z odnalezieniem czcionek" #~ msgid "Font generation aborted" #~ msgstr "Generowanie czcionek przerwane" #~ msgid "Export: %1 to PDF" #~ msgstr "Eksport: %1 do PDF" #~ msgid "Export: %1 to PostScript" #~ msgstr "Eksport: %1 do PostScriptu" #~ msgid "The fontlist is currently empty." #~ msgstr "Lista czcionek jest aktualnie pusta." #~ msgid "TeX Name" #~ msgstr "Nazwa TeX" #~ msgid "Family" #~ msgstr "Krój" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Powiększenie" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kodowanie" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Komentarz" #~ msgid "TeX virtual" #~ msgstr "Wirtualny TeX" #~ msgid "TeX Font Metric" #~ msgstr "Metryka czcionki TeX" #~ msgid "FreeType" #~ msgstr "FreeType"