# translation of kruler.po to Bulgarian # Bulgarian translation of KDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kruler.po 1339281 2013-02-11 20:38:49Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007. # Yasen Pramatarov , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kruler\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-13 09:33+0300\n" "Last-Translator: Yasen Pramatarov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Ясен Праматаров,Радостин Раднев,Красимир Арнаудов" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yasen@lindeas.com,radnev@yahoo.com,krasi.arnaudov@gmail.com" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving) #: cfg_advanced.ui:23 msgid "" "If this option is enabled, the window is being moved using the operations " "from the window manager." msgstr "" "Ако това е включено, прозорецът се премества с действия, управлявани от " "мениджъра на прозорци." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving) #: cfg_advanced.ui:26 msgid "Native moving" msgstr "Естествено преместване" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: cfg_appearance.ui:20 msgid "Background color:" msgstr "Фонов цвят:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: cfg_appearance.ui:30 msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayIcon) #: cfg_appearance.ui:40 msgid "Show tray icon" msgstr "Показване на икона в системния поднос" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RotateButtonsVisible) #: cfg_appearance.ui:47 msgid "Show rotation buttons" msgstr "Показване на бутони за завъртане" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonVisible) #: cfg_appearance.ui:54 msgid "Show close button" msgstr "Показване на бутон за затваряне" #: klineal.cpp:96 msgctxt "@title:window" msgid "KRuler" msgstr "KRuler" #: klineal.cpp:100 msgid "" "This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is " "useful for working on layouts of dialogs, web pages etc." msgstr "" "Инструмент за измерване на разстояния и цветове на екрана. Полезен е при " "дизайн на диалогови прозорци, уеб страници и др." #: klineal.cpp:129 msgid "This is the current distance measured in pixels." msgstr "" "Текущото разстояние от началото на линията до курсора, измерено в пиксели от " "екрана." #: klineal.cpp:136 msgid "" "This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use " "it in HTML or as a QColor name. The rectangles background shows the color of " "the pixel inside the little square at the end of the line cursor." msgstr "" "Текущият цвят представен като шестнадесетично число във формат RGB. Може да " "се използва в уеб страници или във функции, които изискват подобен " "параметър. В полето е записан цвета на пиксела в малкия квадрат, който се " "намира на края на курсора." #: klineal.cpp:143 msgid "Turn Left" msgstr "Обръщане наляво" #: klineal.cpp:148 msgid "Turn Right" msgstr "Обръщане надясно" #: klineal.cpp:158 msgid "KRuler" msgstr "KRuler" #: klineal.cpp:159 msgid "&Orientation" msgstr "&Ориентация" #: klineal.cpp:160 msgctxt "Turn Kruler North" msgid "&North" msgstr "&Север" #: klineal.cpp:162 msgctxt "Turn Kruler East" msgid "&East" msgstr "&Изток" #: klineal.cpp:164 msgctxt "Turn Kruler South" msgid "&South" msgstr "&Юг" #: klineal.cpp:166 msgctxt "Turn Kruler West" msgid "&West" msgstr "&Запад" #: klineal.cpp:168 msgid "&Turn Right" msgstr "Обръщане на&дясно" #: klineal.cpp:170 msgid "Turn &Left" msgstr "Обръщане на&ляво" #: klineal.cpp:174 msgid "&Length" msgstr "&Дължина" #: klineal.cpp:175 msgctxt "Make Kruler Height Short" msgid "&Short" msgstr "&Къса" #: klineal.cpp:177 msgctxt "Make Kruler Height Medium" msgid "&Medium" msgstr "&Средна" #: klineal.cpp:179 msgctxt "Make Kruler Height Tall" msgid "&Tall" msgstr "&Дълга" #: klineal.cpp:181 klineal.cpp:439 msgid "&Full Screen Width" msgstr "&Цял екран" #: klineal.cpp:184 msgid "Length..." msgstr "Дължина..." #: klineal.cpp:188 msgid "&Scale" msgstr "&Скала" #: klineal.cpp:189 klineal.cpp:539 msgid "Right to Left" msgstr "Отдясно наляво" #: klineal.cpp:191 msgid "Center Origin" msgstr "" #: klineal.cpp:194 msgid "Offset..." msgstr "Отместване..." #: klineal.cpp:198 msgid "Percentage" msgstr "Процент" #: klineal.cpp:206 msgid "O&pacity" msgstr "&Прозрачност" #: klineal.cpp:227 msgid "Copy Color" msgstr "Копиране на цвят" #: klineal.cpp:439 msgid "&Full Screen Height" msgstr "&Цял екран" #: klineal.cpp:539 msgid "Left to Right" msgstr "Отляво надясно" #: klineal.cpp:541 msgid "Bottom to Top" msgstr "Отгоре надолу" #: klineal.cpp:541 msgid "Top to Bottom" msgstr "Отдолу нагоре" #: klineal.cpp:587 msgctxt "@title:window" msgid "Scale Offset" msgstr "Отместване на скалата:" #: klineal.cpp:588 msgid "Offset:" msgstr "Отместване:" #: klineal.cpp:604 msgctxt "@title:window" msgid "Ruler Length" msgstr "Дължина на линийката" #: klineal.cpp:605 msgid "Length:" msgstr "Дължина:" #: klineal.cpp:634 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: klineal.cpp:639 msgid "Advanced" msgstr "Разширено" #: klineal.cpp:993 #, kde-format msgid "Offset: %1" msgstr "Отместване: %1" #: klineal.cpp:1000 #, kde-format msgid "Length: %1 px" msgstr "Дължина: %1 точки" #. i18n: ectx: label, entry (BgColor), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:8 msgid "Background color of the ruler." msgstr "Фонов цвят за линийката" #. i18n: ectx: label, entry (Length), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:12 msgid "Length of the ruler." msgstr "Дължина на линийката" #. i18n: ectx: label, entry (ScaleFont), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:16 msgid "Font of the text on the ruler scale." msgstr "Шрифт за текста върху линийката" #. i18n: ectx: label, entry (Orientation), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:20 msgid "Orientation of the ruler" msgstr "Ориентация на линийката" #. i18n: ectx: label, entry (LeftToRight), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:24 msgid "Direction of the ruler" msgstr "Посока на линийката" #. i18n: ectx: label, entry (Offset), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:28 msgid "Offset of the origin" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RelativeScale), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:32 msgid "Is the scale of the ruler relative (percentage)" msgstr "Дали мерките на линийката са относителни (в проценти)" #. i18n: ectx: label, entry (TrayIcon), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:36 msgid "Is a tray icon used" msgstr "Дали се използва икона в системния поднос" #. i18n: ectx: label, entry (Opacity), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:40 msgid "Opacity of the window" msgstr "Прозрачност на прозореца" #. i18n: ectx: label, entry (RotateButtonsVisible), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:44 msgid "Are the rotate buttons visible" msgstr "Дали са видими бутоните за завъртане" #. i18n: ectx: label, entry (CloseButtonVisible), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:48 msgid "Is the close button visible" msgstr "Дали е видим бутонът за затваряне" #. i18n: ectx: label, entry (NativeMoving), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:52 msgid "Is native moving (possibly wobbling windows) active" msgstr "Дали естественото движение (и вероятно желирани прозорци) е включено" #: krulersystemtray.cpp:26 main.cpp:27 msgid "KDE Screen Ruler" msgstr "Линийка за екрана в KDE" #: main.cpp:29 msgid "A screen ruler for KDE" msgstr "Линийка за измерване на екрана в KDE" #: main.cpp:31 msgid "" "(c) 2000 - 2008, Till Krech\n" "(c) 2009, Mathias Soeken" msgstr "" "(c) 2000 - 2008, Till Krech\n" "(c) 2009, Mathias Soeken" #: main.cpp:32 msgid "Mathias Soeken" msgstr "Mathias Soeken" #: main.cpp:32 msgid "Maintainer" msgstr "Поддръжка" #: main.cpp:33 msgid "Till Krech" msgstr "Till Krech" #: main.cpp:33 msgid "Former Maintainer and Developer" msgstr "Предишна поддръжка и разработчик" #: main.cpp:34 msgid "Gunnstein Lye" msgstr "Gunnstein Lye" #: main.cpp:34 msgid "Initial port to KDE 2" msgstr "Първоначална версия за KDE 2"