# translation of krunner.po to Bulgarian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Yasen Pramatarov , 2009, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krunner\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-20 06:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-23 14:14+0300\n" "Last-Translator: Yasen Pramatarov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Ясен Праматаров" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yasen@lindeas.com" #: configdialog.cpp:53 msgid "Plugins" msgstr "Приставки" #: configdialog.cpp:82 msgid "User Interface" msgstr "Потребителски интерфейс" #: configdialog.cpp:150 #, fuzzy #| msgid "Available Features" msgid "Available Plugins" msgstr "Налични възможности:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: interfaceOptions.ui:17 msgid "Positioning:" msgstr "Разположение:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton) #: interfaceOptions.ui:27 msgid "Top edge of screen" msgstr "Горен ръб на екрана" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton) #: interfaceOptions.ui:37 msgid "Free floating window" msgstr "Плаващ прозорец" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: interfaceOptions.ui:57 msgid "Style:" msgstr "Стил:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton) #: interfaceOptions.ui:67 msgid "Command oriented" msgstr "Командно ориентиран" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton) #: interfaceOptions.ui:77 msgid "Task oriented" msgstr "Задачно ориентиран" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton) #: interfaceOptions.ui:97 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91 #: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: interfaces/default/interface.cpp:112 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: interfaces/default/interface.cpp:113 msgid "Information on using this application" msgstr "Информация за използването на тази програма" #: interfaces/default/interface.cpp:277 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317 #, kde-format msgctxt "tooltip, shortcut" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: interfaces/default/interface.cpp:441 #, kde-format msgid "(From %1, %2)" msgstr "(От %1, %2)" #: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193 msgid "Type to search." msgstr "Въведете за търсене." #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274 #, kde-format msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 обект" msgstr[1] "%1 обекта" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276 #, kde-format msgid "1 action" msgid_plural "%1 actions" msgstr[0] "1 действие" msgstr[1] "%1 действия" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361 msgid "Loading..." msgstr "Зареждане..." #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446 msgid "No results found." msgstr "Не са открити резултати." #: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57 #, kde-format msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 от %2" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kcfg/krunner.kcfg:13 msgid "The interface style to use in KRunner" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kcfg/krunner.kcfg:21 msgid "" "Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at " "the top of the screen" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kcfg/krunner.kcfg:26 msgid "Completion mode used for the query text." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General) #: kcfg/krunner.kcfg:31 msgid "History if past queries successfully completed" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog) #: kcfg/krunner.kcfg:40 msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown." msgstr "" #: krunnerapp.cpp:120 msgid "Run Command" msgstr "Изпълнение на команда" #: krunnerapp.cpp:125 msgid "Run Command on clipboard contents" msgstr "" #: krunnerapp.cpp:131 msgid "Show System Activity" msgstr "Показване на системната активност" #: krunnerapp.cpp:137 msgid "Switch User" msgstr "Превключване на потребителя" #: krunnerapp.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1" msgid "Run Command (runner \"%1\" only)" msgstr "" #: krunnerdialog.cpp:76 #, fuzzy #| msgid "Run Command" msgctxt "@title:window" msgid "Run Command" msgstr "Изпълнение на команда" #: ksystemactivitydialog.cpp:40 msgid "System Activity" msgstr "Системна активност" #: main.cpp:37 msgid "KDE run command interface" msgstr "" #: main.cpp:48 msgid "Run Command Interface" msgstr "" #: main.cpp:50 msgid "(c) 2006, Aaron Seigo" msgstr "(c) 2006, Aaron Seigo" #: main.cpp:51 msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:52 msgid "Author and maintainer" msgstr "Автор, поддръжка" #~ msgid "Enable screen saver" #~ msgstr "Включване предпазителя на екрана" #~ msgid "Enables the screen saver." #~ msgstr "Включва предпазителя на екрана." #~ msgid "Screen saver timeout" #~ msgstr "Изчакване за предпазителя на екрана" #~ msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." #~ msgstr "Брой секунди, след които да се зарежда предпазителят на екрана." #~ msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" #~ msgstr "Спиране на предпазителя при включване на DPMS" #~ msgid "Lock Session" #~ msgstr "Заключване на сесията" #~ msgid "Automatic Log Out" #~ msgstr "Автоматично излизане" #~ msgid "" #~ "To prevent being logged out, resume using this session by moving the " #~ "mouse or pressing a key." #~ msgstr "" #~ "За да предотвратите автоматичното изключване от сесията, преместете " #~ "мишката или натиснете клавиш от клавиатурата." #~ msgid "Time Remaining:" #~ msgstr "Оставащо време:" #~ msgid "" #~ "You will be automatically logged out in 1 second" #~ msgid_plural "" #~ "You will be automatically logged out in %1 seconds" #~ msgstr[0] "Ще излезете автоматично след 1 секунда" #~ msgstr[1] "Ще излезете автоматично след %1 секунди" #~ msgid "The session is locked
" #~ msgstr "Сесията е заключена
" #~ msgid "The session was locked by %1
" #~ msgstr "Сесията е заключена от %1
" #~ msgid "Unl&ock" #~ msgstr "О&тключване" #~ msgid "Sw&itch User..." #~ msgstr "П&ревключване на потребителя..." #~ msgid "Unlocking failed" #~ msgstr "Грешка при отключване" #~ msgid "Warning: Caps Lock on" #~ msgstr "Внимание: Клавишът Caps Lock е включен" #~ msgid "&Start New Session" #~ msgstr "&Започване на нова сесия" #~ msgid "&Do not ask again" #~ msgstr "&Изключване на въпроса" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Сесия" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Местоположение" #~ msgctxt "session" #~ msgid "&Activate" #~ msgstr "&Включване" #~ msgid "Start &New Session" #~ msgstr "Започване на &нова сесия" #~ msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" #~ msgstr "Сесията няма да бъде заключена, защото отключването е невъзможно:\n" #~ msgid "Cannot start kcheckpass." #~ msgstr "Не може да бъде стартирана програмата kcheckpass." #~ msgid "No appropriate greeter plugin configured." #~ msgstr "Не е настроена приставка за поздравителен екран." #~ msgid "KDE Screen Locker" #~ msgstr "Заключване на екрана за KDE" #~ msgid "Session Locker for KDE Workspace" #~ msgstr "Заключване на сесията за KDE" #~ msgid "Force session locking" #~ msgstr "Заключване на сесията" #~ msgid "Only start screen saver" #~ msgstr "Само зареждане на предпазителя" #~ msgid "Only use the blank screen saver" #~ msgstr "Използване на празен екранен предпазител" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Излизане от системата" #~ msgid "Log Out Without Confirmation" #~ msgstr "Изход от системата KDE без потвърждение" #~ msgid "Halt Without Confirmation" #~ msgstr "Спиране на компютъра без потвърждение" #~ msgid "Reboot Without Confirmation" #~ msgstr "Рестартиране на компютъра без потвърждение" #~ msgid "" #~ "Could not log out properly.\n" #~ "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown " #~ "by pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session " #~ "will not be saved with a forced shutdown." #~ msgstr "" #~ "Грешка при излизане от KDE.\n" #~ "Програмата, която трябва да запише сесията не отговаря. Може да се " #~ "опитате да излезете като натиснете едновременно Ctrl+Alt+Backspace. " #~ "Имайте предвид, че следващия път когато стартирате KDE, сесията няма да " #~ "може да бъде възстановена."