# translation of fsview.po to Bulgarian # translation of fsview.po to # Bulgarian translation of KDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: fsview.po 1339281 2013-02-11 20:38:49Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2007, 2008. # Aleksandar Yordanov , 2007. # Yasen Pramatarov , 2009. # Ясен Праматаров , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fsview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-30 02:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-02 23:30+0200\n" "Last-Translator: Yasen Pramatarov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Радостин Раднев,Александър Йорданов" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com,punkin.drublik@gmail.com" #: fsview.cpp:50 fsview.cpp:388 msgid "Name" msgstr "Име" #: fsview.cpp:51 msgid "Size" msgstr "Големина" #: fsview.cpp:52 msgid "File Count" msgstr "Брой файлове" #: fsview.cpp:53 msgid "Directory Count" msgstr "Брой директории" #: fsview.cpp:54 msgid "Last Modified" msgstr "Последна промяна" #: fsview.cpp:55 fsview.cpp:389 msgid "Owner" msgstr "Собственик" #: fsview.cpp:56 fsview.cpp:390 msgid "Group" msgstr "Група" #: fsview.cpp:57 fsview.cpp:391 msgid "Mime Type" msgstr "Тип MIME" #: fsview.cpp:273 msgid "Go To" msgstr "Навигация" #: fsview.cpp:274 fsview_part.cpp:129 msgid "Stop at Depth" msgstr "Прекъсване на ниво" #: fsview.cpp:275 fsview_part.cpp:126 msgid "Stop at Area" msgstr "Спиране при област" #: fsview.cpp:276 msgid "Stop at Name" msgstr "Прекъсване на име" #: fsview.cpp:282 msgid "Go Up" msgstr "Нагоре" #: fsview.cpp:284 msgid "Stop Refresh" msgstr "Прекъсване на обновяването" #: fsview.cpp:286 msgid "Refresh" msgstr "Обновяване" #: fsview.cpp:290 #, kde-format msgid "Refresh '%1'" msgstr "Обновяване на \"%1\"" #: fsview.cpp:301 fsview_part.cpp:136 msgid "Color Mode" msgstr "Цветен режим" #: fsview.cpp:304 fsview_part.cpp:132 msgid "Visualization" msgstr "Визуализация" #: fsview.cpp:386 msgid "None" msgstr "Без" #: fsview.cpp:387 msgid "Depth" msgstr "Ниво" #: fsview_part.cpp:62 main.cpp:21 msgid "FSView" msgstr "FSView" #: fsview_part.cpp:64 msgid "Filesystem Utilization Viewer" msgstr "Визуализатор на използването на файловата система" #: fsview_part.cpp:66 msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer" msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer" #: fsview_part.cpp:90 #, kde-format msgid "Read 1 folder, in %2" msgid_plural "Read %1 folders, in %2" msgstr[0] "Четене на 1 директория в %2" msgstr[1] "Четене на %1 директории в %2" #: fsview_part.cpp:95 #, kde-format msgid "1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "1 директория" msgstr[1] "%1 директории" #: fsview_part.cpp:110 msgid "" "

This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem " "utilization by using a tree map visualization.

Note that in this mode, " "automatic updating when filesystem changes are made is intentionally not done.

For details on usage and options available, see the online " "help under menu 'Help/FSView Manual'.

" msgstr "" "

Това е приставка за разглеждане на използването на файловата система в " "дървовидна структура.

Не се поддържа автоматично обновяване когато се " "обнови файл или директория, която се показва в момента в програмата. За " "подробности, вижте ръководството на FSView.

" #: fsview_part.cpp:142 msgid "&FSView Manual" msgstr "&Ръководство за FSView" #: fsview_part.cpp:144 msgid "Show FSView manual" msgstr "Показване на ръководството за FSView" #: fsview_part.cpp:145 msgid "Opens the help browser with the FSView documentation" msgstr "Отваряне на браузъра с документацията за FSView" #: fsview_part.cpp:185 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Move to Trash" msgstr "Преместване в кошчето" #: fsview_part.cpp:193 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: fsview_part.cpp:198 msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Редактиране вида файл..." #: fsview_part.cpp:202 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Подробности" #: fsview_part.cpp:243 msgid "" "FSView intentionally does not support automatic updates when changes are " "made to files or directories, currently visible in FSView, from the " "outside.\n" "For details, see the 'Help/FSView Manual'." msgstr "" "Не се поддържа автоматично обновяване когато се обнови файл или директория, " "която се показва в момента в програмата.\n" "За подробности, вижте ръководството на FSView." #. i18n: ectx: Menu (edit) #: fsview_part.rc:4 msgid "&Edit" msgstr "&Редактиране" #. i18n: ectx: Menu (view) #: fsview_part.rc:13 msgid "&View" msgstr "Пре&глед" #. i18n: ectx: Menu (help) #: fsview_part.rc:20 msgid "&Help" msgstr "&Помощ" #: main.cpp:22 msgid "Filesystem Viewer" msgstr "Визуализатор на файлови системи" #: main.cpp:24 msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer" msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer" #: main.cpp:28 msgid "View filesystem starting from this folder" msgstr "Преглед на файловата система от директорията" #: treemap.cpp:1325 #, kde-format msgid "Text %1" msgstr "Текст %1" #: treemap.cpp:2857 msgid "Recursive Bisection" msgstr "Рекурсивно разполовяване" #: treemap.cpp:2859 msgid "Columns" msgstr "Колони" #: treemap.cpp:2861 msgid "Rows" msgstr "Редове" #: treemap.cpp:2863 msgid "Always Best" msgstr "Винаги най-доброто" #: treemap.cpp:2865 msgid "Best" msgstr "Най-доброто" #: treemap.cpp:2867 msgid "Alternate (V)" msgstr "Редуване (В)" #: treemap.cpp:2869 msgid "Alternate (H)" msgstr "Редуване (Х)" #: treemap.cpp:2871 msgid "Horizontal" msgstr "Хоризонтално" #: treemap.cpp:2873 msgid "Vertical" msgstr "Вертикално" #: treemap.cpp:2908 msgid "Nesting" msgstr "Влагане" #: treemap.cpp:2912 msgid "Border" msgstr "Рамка" #: treemap.cpp:2915 msgid "Correct Borders Only" msgstr "Коригиране само на рамките" #: treemap.cpp:2918 #, kde-format msgid "Width %1" msgstr "Широчина %1" #: treemap.cpp:2920 msgid "Allow Rotation" msgstr "Въртене" #: treemap.cpp:2921 msgid "Shading" msgstr "Сянка" #: treemap.cpp:2930 msgid "Visible" msgstr "Видимо" #: treemap.cpp:2931 msgid "Take Space From Children" msgstr "Заемане на място от поддиректориите" #: treemap.cpp:2935 msgid "Top Left" msgstr "Горе, ляво" #: treemap.cpp:2938 msgid "Top Center" msgstr "Горе, центрирано" #: treemap.cpp:2941 msgid "Top Right" msgstr "Горе, дясно" #: treemap.cpp:2944 msgid "Bottom Left" msgstr "Долу, ляво" #: treemap.cpp:2947 msgid "Bottom Center" msgstr "Долу, центрирано" #: treemap.cpp:2950 msgid "Bottom Right" msgstr "Долу, дясно" #: treemap.cpp:3012 #, kde-format msgid "No %1 Limit" msgstr "Без лимит на %1" #: treemap.cpp:3064 msgid "No Area Limit" msgstr "Без лимит на области" #: treemap.cpp:3070 #, kde-format msgid "Area of '%1' (%2)" msgstr "Област \"%1\" (%2)" #: treemap.cpp:3082 treemap.cpp:3095 #, kde-format msgid "1 Pixel" msgid_plural "%1 Pixels" msgstr[0] "1 пиксел" msgstr[1] "%1 пиксела" #: treemap.cpp:3099 #, kde-format msgid "Double Area Limit (to %1)" msgstr "Двойно увеличаване лимита на област (до %1)" #: treemap.cpp:3101 #, kde-format msgid "Halve Area Limit (to %1)" msgstr "Двойно намаляване лимита на област (до %1)" #: treemap.cpp:3133 msgid "No Depth Limit" msgstr "Без лимит на нива" #: treemap.cpp:3139 #, kde-format msgid "Depth of '%1' (%2)" msgstr "Ниво \"%1\" (%2)" #: treemap.cpp:3151 treemap.cpp:3164 #, kde-format msgid "Depth %1" msgstr "Ниво %1" #: treemap.cpp:3168 #, kde-format msgid "Decrement (to %1)" msgstr "Намаляване (до %1)" #: treemap.cpp:3170 #, kde-format msgid "Increment (to %1)" msgstr "Увеличаване (до %1)"