# translation of dolphin.po to Bulgarian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Zlatko Popov , 2007, 2008, 2009. # Yasen Pramatarov , 2009, 2010, 2011. # Svetoslav Stefanov , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-22 05:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-13 15:41+0200\n" "Last-Translator: Svetoslav Stefanov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Златко Попов, Светослав Стефанов" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zlatkopopov@fsa-bg.org, svetlisashkov@yahoo.com" #: dolphincontextmenu.cpp:146 panels/places/placespanel.cpp:184 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Изпразване на кошчето" #: dolphincontextmenu.cpp:168 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Възстановяване" #: dolphincontextmenu.cpp:209 dolphinmainwindow.cpp:1283 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" msgstr "Създаване на" #: dolphincontextmenu.cpp:222 msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Добавяне към места" #: dolphincontextmenu.cpp:229 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" msgstr "Отваряне на пътя в нов прозорец" #: dolphincontextmenu.cpp:235 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Tab" msgstr "Отваряне на пътя в нов подпрозорец" #: dolphincontextmenu.cpp:325 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Добавяне към места" #: dolphincontextmenu.cpp:433 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste Into Folder" msgstr "Поставяне в папката" #: dolphinmainwindow.cpp:258 msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "Успешно копиране." #: dolphinmainwindow.cpp:261 msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "Успешно преместване." #: dolphinmainwindow.cpp:264 msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "Успешно свързване." #: dolphinmainwindow.cpp:267 msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "Успешно преместване в кошчето." #: dolphinmainwindow.cpp:270 msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." msgstr "Успешно преименуване." #: dolphinmainwindow.cpp:274 msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "Папката е създадена." #: dolphinmainwindow.cpp:355 msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Назад" #: dolphinmainwindow.cpp:361 msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Напред" #: dolphinmainwindow.cpp:521 msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Потвърждение" #: dolphinmainwindow.cpp:525 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Затваряне на &подпрозореца" #: dolphinmainwindow.cpp:533 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете " "програмата?" #: dolphinmainwindow.cpp:535 msgid "Do not ask again" msgstr "Изключване на въпроса" #: dolphinmainwindow.cpp:977 msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Tab" msgstr "Нов подпрозорец" #: dolphinmainwindow.cpp:980 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Отделяне на подпрозорец" #: dolphinmainwindow.cpp:982 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other Tabs" msgstr "Затваряне на другите подпрозорци" #: dolphinmainwindow.cpp:984 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Затваряне на подпрозорец" #: dolphinmainwindow.cpp:1156 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Location Bar" msgstr "Лента за местоположение" #: dolphinmainwindow.cpp:1164 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go" msgstr "Преход" #: dolphinmainwindow.cpp:1174 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Tools" msgstr "Инструменти" #: dolphinmainwindow.cpp:1188 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Help" msgstr "Помощ" #: dolphinmainwindow.cpp:1291 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "Нов &прозорец" #: dolphinmainwindow.cpp:1297 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "Нов подпрозорец" #: dolphinmainwindow.cpp:1303 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "Затваряне на подпрозорец" #: dolphinmainwindow.cpp:1326 msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "Поставяне" #: dolphinmainwindow.cpp:1331 msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select All" msgstr "Маркиране на всичко" #: dolphinmainwindow.cpp:1336 dolphinpart.cpp:197 msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "Обръщане на маркираното" #: dolphinmainwindow.cpp:1348 msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Reload" msgstr "Презареждане" #: dolphinmainwindow.cpp:1354 msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: dolphinmainwindow.cpp:1355 msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "Спиране на зареждането" #: dolphinmainwindow.cpp:1360 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "Местоположение (редакт.)" #: dolphinmainwindow.cpp:1365 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Резервно местоположение" #: dolphinmainwindow.cpp:1394 msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Show Filter Bar" msgstr "Показване на филтър" #: dolphinmainwindow.cpp:1400 msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "Сравняване на файлове" #: dolphinmainwindow.cpp:1406 msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "Отваряне на терминал" #: dolphinmainwindow.cpp:1427 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "Следващ подпрозорец" #: dolphinmainwindow.cpp:1428 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Активиране на следващия подпрозорец" #: dolphinmainwindow.cpp:1434 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "Предишен подпрозорец" #: dolphinmainwindow.cpp:1435 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Активиране на предишния подпрозорец" #: dolphinmainwindow.cpp:1442 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Отваряне в нов подпрозорец" #: dolphinmainwindow.cpp:1447 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "Отваряне в нови подпрозорци" #: dolphinmainwindow.cpp:1452 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Отваряне в нов прозорец" #: dolphinmainwindow.cpp:1462 msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "Отключване на панелите" #: dolphinmainwindow.cpp:1464 msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "Заключване на панелите" #: dolphinmainwindow.cpp:1470 msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Информация" #: dolphinmainwindow.cpp:1491 msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "Папки" #: dolphinmainwindow.cpp:1514 msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: dolphinmainwindow.cpp:1544 msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Места" #: dolphinmainwindow.cpp:1571 msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Panels" msgstr "Панели" #: dolphinmainwindow.cpp:1641 msgctxt "@action" msgid "Control" msgstr "Управление" #: dolphinmainwindow.cpp:1754 msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: dolphinmainwindow.cpp:1755 msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "Затваряне на левия панел" #: dolphinmainwindow.cpp:1758 msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: dolphinmainwindow.cpp:1759 msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "Затваряне на десния панел" #: dolphinmainwindow.cpp:1763 msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "Разделяне" #: dolphinmainwindow.cpp:1764 msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "Разделяне на изгледа" #: dolphinpart.cpp:178 msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Редактиране типа на файла..." #: dolphinpart.cpp:182 msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching..." msgstr "Маркиране на съвпадащи елементи..." #: dolphinpart.cpp:187 msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching..." msgstr "Размариране на съвпадащи елементи..." #: dolphinpart.cpp:193 msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" msgstr "Размаркиране на всичко" #: dolphinpart.cpp:210 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" msgstr "&Програми" #: dolphinpart.cpp:213 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "&Network Folders" msgstr "&Мрежови папки" #: dolphinpart.cpp:216 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Sett&ings" msgstr "Настро&йки" #: dolphinpart.cpp:219 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Trash" msgstr "Кошче" #: dolphinpart.cpp:222 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Autostart" msgstr "Автоматично стартиране" #: dolphinpart.cpp:227 msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File..." msgstr "Търсене..." #: dolphinpart.cpp:235 msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open &Terminal" msgstr "Отваряне на &терминал" #: dolphinpart.cpp:304 msgctxt "@title" msgid "Dolphin Part" msgstr "Dolphin Part" #: dolphinpart.cpp:499 msgctxt "@title:window" msgid "Select" msgstr "Маркиране" #: dolphinpart.cpp:500 msgid "Select all items matching this pattern:" msgstr "Маркиране на всички елементи, съвпадащи с:" #: dolphinpart.cpp:506 msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" msgstr "Размаркиране" #: dolphinpart.cpp:507 msgid "Unselect all items matching this pattern:" msgstr "Размаркиране на всички елементи, съвпадащи с:" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: dolphinpart.rc:4 msgid "&Edit" msgstr "&Редактиране" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: dolphinpart.rc:14 msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" msgstr "Маркирано" #. i18n: ectx: Menu (view) #: dolphinpart.rc:23 msgid "&View" msgstr "&Изглед" #. i18n: ectx: Menu (go) #: dolphinpart.rc:32 msgid "&Go" msgstr "&Навигация" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: dolphinpart.rc:40 msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Инструменти" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinpart.rc:48 msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" msgstr "Лента с инструменти на Dolphin" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:28 msgid "Recently Closed Tabs" msgstr "Последно затворени подпрозорци" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:33 msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "Забравяне на последно затворените подпрозорци" #: dolphinremoveaction.cpp:50 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Delete" msgstr "&Изтриване" #: dolphinremoveaction.cpp:53 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Move to Trash" msgstr "Преместване в &кошчето" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #: dolphinui.rc:34 msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" msgstr "Лента за местоположение" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinui.rc:88 msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Главна лента с инструменти" #: dolphinviewcontainer.cpp:408 msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder..." msgstr "Зареждане на папка..." #: dolphinviewcontainer.cpp:416 msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting..." msgstr "Подреждане..." #: dolphinviewcontainer.cpp:427 msgctxt "@info" msgid "Searching..." msgstr "Търсене..." #: dolphinviewcontainer.cpp:447 msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "Няма отркити съвпадения." #: dolphinviewcontainer.cpp:571 msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "Dolphin не е уеб браузър, стартиран е такъв" #: dolphinviewcontainer.cpp:585 msgctxt "@info:status" msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched" msgstr "Протоколът не се поддържа от Dolphin. Стартиран е Konqueror" #: dolphinviewcontainer.cpp:593 msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "Невалиден протокол" #: filterbar/filterbar.cpp:40 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "Скриване на филтъра" #: filterbar/filterbar.cpp:48 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" msgstr "Запазване на филтъра при промяна на папките" #: filterbar/filterbar.cpp:52 msgctxt "@label:textbox" msgid "Filter:" msgstr "Филтър:" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74 msgctxt "@item:intable" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестен" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 обект" msgstr[1] "%1 обекта" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1853 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" msgstr "0 - 9" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1855 msgctxt "@title:group" msgid "Others" msgstr "Други" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1886 msgctxt "@title:group Size" msgid "Folders" msgstr "Папки" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1888 msgctxt "@title:group Size" msgid "Small" msgstr "Малки" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1890 msgctxt "@title:group Size" msgid "Medium" msgstr "Средни" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1892 msgctxt "@title:group Size" msgid "Big" msgstr "Големи" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1935 msgctxt "@title:group Date" msgid "Today" msgstr "Днес" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1936 msgctxt "@title:group Date" msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1937 #, c-format msgctxt "@title:group The week day name: %A" msgid "%A" msgstr "%A" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1941 msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" msgstr "Преди седмица" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1944 msgctxt "@title:group Date" msgid "Two Weeks Ago" msgstr "Преди две седмици" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1947 msgctxt "@title:group Date" msgid "Three Weeks Ago" msgstr "Преди три седмици" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1951 msgctxt "@title:group Date" msgid "Earlier this Month" msgstr "По-рано този месец" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1960 msgctxt "" "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full " "year number" msgid "Yesterday (%B, %Y)" msgstr "Вчера (%B, %Y)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1962 msgctxt "" "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current locale, " "and %Y is full year number" msgid "%A (%B, %Y)" msgstr "%A (%B, %Y)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1964 msgctxt "" "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full " "year number" msgid "One Week Ago (%B, %Y)" msgstr "Преди седмица (%B, %Y)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1966 msgctxt "" "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full " "year number" msgid "Two Weeks Ago (%B, %Y)" msgstr "Преди две седмици (%B, %Y)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1968 msgctxt "" "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full " "year number" msgid "Three Weeks Ago (%B, %Y)" msgstr "Преди три седмици (%B, %Y)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1970 msgctxt "" "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full " "year number" msgid "Earlier on %B, %Y" msgstr "По-рано %B, %Y" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1973 msgctxt "" "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, " "and %Y is full year number" msgid "%B, %Y" msgstr "%B, %Y" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2012 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2038 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Read, " msgstr "Четене, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2015 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2041 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Write, " msgstr "Запис, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2018 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2044 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Execute, " msgstr "Изпълнение, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2020 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2046 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Forbidden" msgstr "Забранено" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2048 #, kde-format msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" msgstr "Потребител: %1 | Група: %2 | Други: %3" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2137 msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Име" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2138 msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Големина" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2139 msgctxt "@label" msgid "Date" msgstr "Дата" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2140 msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Вид" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2141 msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Оценка" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2142 msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Етикети" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2143 msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2144 msgctxt "@label" msgid "Word Count" msgstr "Брой думи" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2144 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2145 msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "Документ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2145 msgctxt "@label" msgid "Line Count" msgstr "Брой редове" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2146 msgctxt "@label" msgid "Image Size" msgstr "Размер на изображението" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2146 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2147 msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "Изображение" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2147 msgctxt "@label" msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2148 msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "Изпълнител" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2148 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2150 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2151 msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2149 msgctxt "@label" msgid "Album" msgstr "Албум" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2150 msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Продължителност" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2151 msgctxt "@label" msgid "Track" msgstr "Песен" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2152 msgctxt "@label" msgid "Path" msgstr "Път" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2152 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2154 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2156 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2157 msgctxt "@label" msgid "Other" msgstr "Друго" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2153 msgctxt "@label" msgid "Link Destination" msgstr "Адрес на препратката" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2154 msgctxt "@label" msgid "Copied From" msgstr "Копирано от" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2155 msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Права" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2156 msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Собственик" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2157 msgctxt "@label" msgid "User Group" msgstr "Потребителска група" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:164 msgctxt "@item:intable Image orientation" msgid "Unchanged" msgstr "Без промяна" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:165 msgctxt "@item:intable Image orientation" msgid "Horizontally flipped" msgstr "Обърнато хоризонтално" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:166 msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "180° rotated" msgstr "Завъртяно на 180°" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:167 msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "Vertically flipped" msgstr "Обърнато вертикално" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:168 msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "Transposed" msgstr "" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:169 msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "90° rotated" msgstr "Завъртяно на 90°" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:170 msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "Transversed" msgstr "" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:171 msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "270° rotated" msgstr "Завъртяно на 270°" #: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:41 msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "Неизвестна грешка." #: main.cpp:35 msgctxt "@title" msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: main.cpp:37 msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "Файлов мениджър" #: main.cpp:39 msgctxt "@info:credit" msgid "(C) 2006-2014 Peter Penz and Frank Reininghaus" msgstr "(C) 2006-2014 Peter Penz и Frank Reininghaus" #: main.cpp:41 msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #: main.cpp:42 msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2012) and developer" msgstr "Поддръжка (от 2012) и разработчик" #: main.cpp:44 msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #: main.cpp:45 msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" msgstr "Поддръжка и разработка (2006-2012)" #: main.cpp:47 msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: main.cpp:48 main.cpp:51 main.cpp:54 main.cpp:57 main.cpp:60 main.cpp:63 #: main.cpp:66 main.cpp:69 msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Разработка" #: main.cpp:50 msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:53 msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "Emmanuel Pescosta" #: main.cpp:56 msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:59 msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #: main.cpp:62 msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" #: main.cpp:65 msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" #: main.cpp:68 msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" #: main.cpp:71 msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #: main.cpp:72 msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "Документация" #: main.cpp:82 msgctxt "@info:shell" msgid "The files and directories passed as arguments will be selected." msgstr "Подадените като аргументи файлове и папки ще бъдат маркирани." #: main.cpp:84 msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "Dolplin ще се зарежда с разделен изглед." #: main.cpp:85 msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" msgstr "Документ за отваряне" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 msgid "Hidden files shown" msgstr "Показване на скритите файлове" #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 msgid "Automatic scrolling" msgstr "Автоматично прелистване" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Изрязване" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Копиране" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:76 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "Преименуване..." #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:90 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Преместване в кошчето" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Показване на скритите файлове" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:117 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" msgstr "Автоматично прелистване" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:127 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Информация" #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 msgid "Previews shown" msgstr "Показване на предварителни прегледи" #: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:38 msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shown Data" msgstr "Настройка за показваните данни" #: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:43 msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Изберете кои данни да се показват:" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" msgid_plural "%1 items selected" msgstr[0] "Маркиран е %1 елемент" msgstr[1] "Маркирани са %1 елемента" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:289 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" msgstr "Предварителен преглед" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:294 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "Настройки..." #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:316 msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown in the information panel:" msgstr "Изберете кои данни да се показват в информационния панел:" #: panels/information/phononwidget.cpp:129 msgid "play" msgstr "Изпълнение" #: panels/information/phononwidget.cpp:135 msgid "stop" msgstr "Стоп" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10 msgid "" "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")" msgstr "" "Размер на иконите в панела Места (-1 означава \"използване на малкия размер " "за този стил\")" #: panels/places/placesitem.cpp:156 msgctxt "@item" msgid "Places" msgstr "Места" #: panels/places/placesitem.cpp:157 msgctxt "@item" msgid "Recently Accessed" msgstr "Последно отваряни" #: panels/places/placesitem.cpp:158 msgctxt "@item" msgid "Search For" msgstr "Търсене за" #: panels/places/placesitem.cpp:159 msgctxt "@item" msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:127 msgctxt "@label" msgid "Label:" msgstr "Етикет:" #: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:129 msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Въведете описателен етикет" #: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:133 msgctxt "@label" msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:139 msgctxt "@label" msgid "Choose an icon:" msgstr "Изберете икона:" #: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:156 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "Да се показва &само при използването на това приложение (%1)" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Eject '%1'" msgstr "Изваждане на '%1'" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Release '%1'" msgstr "Освобождаване на '%1'" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Safely Remove '%1'" msgstr "Безопасно премахване '%1'" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Unmount '%1'" msgstr "Демонтиране на '%1'" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Устройството '%1' не е диск и не може да бъде извадено." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:610 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "" "При достъпа до '%1' възникна грешка, системата върна следното съобщение: %2" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:614 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "При достъпа до '%1' възникна грешка" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:904 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Домашна папка" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:907 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:910 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Root" msgstr "Главна папка" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:913 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Кошче" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:918 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Today" msgstr "Днес" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:921 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:924 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "This Month" msgstr "Този месец" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:927 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Last Month" msgstr "Миналият месец" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:930 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Documents" msgstr "Документи" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:933 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Images" msgstr "Изображения" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:936 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Audio Files" msgstr "Аудио файлове" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:939 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "Видео" #: panels/places/placespanel.cpp:188 panels/places/placespanel.cpp:194 #: panels/places/placespanel.cpp:304 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Add Entry..." msgstr "Добавяне..." #: panels/places/placespanel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Edit '%1'..." msgstr "Редактиране на '%1'..." #: panels/places/placespanel.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open '%1' in New Tab" msgstr "Отваряне на '%1' в нов подпрозорец" #: panels/places/placespanel.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove '%1'" msgstr "Премахване на '%1'" #: panels/places/placespanel.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide '%1'" msgstr "Скриване на '%1'" #: panels/places/placespanel.cpp:214 panels/places/placespanel.cpp:308 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show All Entries" msgstr "&Показване на всички обекти" #: panels/places/placespanel.cpp:220 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "Размер на икона" #: panels/places/placespanel.cpp:231 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Малки (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:232 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Средни (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:233 #, kde-format msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Големи (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:234 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Огромни (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:450 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." msgstr "" "Наистина ли искате да изпразните кошчето? Всички елементи ще бъдат изтрити." #: panels/places/placespanel.cpp:454 msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Изпразване на кошчето" #: panels/places/placespanel.cpp:474 msgctxt "@title:window" msgid "Add Places Entry" msgstr "Добавяне на места" #: panels/places/placespanel.cpp:490 msgctxt "@title:window" msgid "Edit Places Entry" msgstr "Редактиране на местоположение" #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 msgid "What" msgstr "Какво" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFacetsWidget), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18 msgid "Show facets widget" msgstr "" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50 msgctxt "@option:check" msgid "Any" msgstr "Всеки" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51 msgctxt "@option:check" msgid "Documents" msgstr "Документи" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52 msgctxt "@option:check" msgid "Images" msgstr "Изображения" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53 msgctxt "@option:check" msgid "Audio Files" msgstr "Аудио файлове" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54 msgctxt "@option:check" msgid "Videos" msgstr "Видео" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:66 msgctxt "@option:option" msgid "Anytime" msgstr "По всяко време" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:67 msgctxt "@option:option" msgid "Today" msgstr "Днес" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:68 msgctxt "@option:option" msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:69 msgctxt "@option:option" msgid "This Week" msgstr "Тази седмица" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:70 msgctxt "@option:option" msgid "This Month" msgstr "Този месец" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:71 msgctxt "@option:option" msgid "This Year" msgstr "Тази година" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:84 msgctxt "@option:option" msgid "Any Rating" msgstr "Всякаква оценка" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:85 msgctxt "@option:option" msgid "1 or more" msgstr "1 или по-висока" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:86 msgctxt "@option:option" msgid "2 or more" msgstr "2 или по-висока" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:87 msgctxt "@option:option" msgid "3 or more" msgstr "3 или по-висока" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:88 msgctxt "@option:option" msgid "4 or more" msgstr "4 или по-висока" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:89 msgctxt "@option:option" msgid "Highest Rating" msgstr "Максимална оценка" #: search/dolphinsearchbox.cpp:101 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here (%1)" msgstr "От тук (%1)" #: search/dolphinsearchbox.cpp:324 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" msgstr "Изход от търсенето" #: search/dolphinsearchbox.cpp:350 msgctxt "action:button" msgid "Filename" msgstr "Име на файл" #: search/dolphinsearchbox.cpp:354 msgctxt "action:button" msgid "Content" msgstr "Съдържание" #: search/dolphinsearchbox.cpp:365 msgctxt "action:button" msgid "From Here" msgstr "От тук" #: search/dolphinsearchbox.cpp:369 msgctxt "action:button" msgid "Everywhere" msgstr "Навсякъде" #: search/dolphinsearchbox.cpp:459 #, kde-format msgctxt "" "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " "user entered." msgid "Query Results from '%1'" msgstr "Резултати от запитването \"%1\"" #: search/dolphinsearchbox.cpp:512 msgctxt "action:button" msgid "Fewer Options" msgstr "По-малко опции" #: search/dolphinsearchbox.cpp:512 msgctxt "action:button" msgid "More Options" msgstr "Повече настройки" #: settings/additionalinfodialog.cpp:40 msgctxt "@title:window" msgid "Additional Information" msgstr "Допълнителна информация" #: settings/additionalinfodialog.cpp:49 msgctxt "@label" msgid "Select which additional information should be shown:" msgstr "Изберете кои допълнителни данни да се показват:" #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 msgid "Use system font" msgstr "Използване на системния шрифт" #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16 msgid "Font family" msgstr "Семейство шрифтове" #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20 msgid "Font size" msgstr "Размер на шрифта" #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28 msgid "Font weight" msgstr "Дебелина на шрифта" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32 msgid "Icon size" msgstr "Размер на икона" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36 msgid "Preview size" msgstr "Предварителен преглед" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40 msgid "Position of columns" msgstr "Разположение на колоните" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44 msgid "Expandable folders" msgstr "Разширяеми папки" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 msgctxt "@label" msgid "Hidden files shown" msgstr "Показване на скритите файлове" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " "will be shown in the file view." msgstr "" "Ако е включена тази опция ще бъдат показвани скритите файлове (започващи с " "\".\")." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 msgctxt "@label" msgid "Version" msgstr "Версия" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." msgstr "Тази настройка определя ползваната версия на прегледа." #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 msgctxt "@label" msgid "View Mode" msgstr "Режим на преглед" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option controls the style of the view. Currently supported values " "include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "" "Опцията контролира стила изглед. Текущо поддържани са икони (0), подробно " "(1) и колони(2)." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 msgctxt "@label" msgid "Previews shown" msgstr "Показване на предварителните прегледи" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " "icon." msgstr "Ако е включена тази опция, предварителният изглед ще е като икони." #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" msgstr "Категоризирано подреждане" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." msgstr "" "Ако е включена тази опция, подредените елементи ще бъдат обособени в групи." #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 msgctxt "@label" msgid "Sort files by" msgstr "Подреждане на файловете по" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " "performed on." msgstr "" "Опцията определя по какво се извършва подреждането (име, големина, дата и " "пр.)." #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" msgstr "Ред за подреждане на файлове" #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 msgctxt "@label" msgid "Show folders first when sorting files and folders" msgstr "При подреждане папките да се показват най-напред" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 msgctxt "@label" msgid "Visible roles" msgstr "Видими роли" #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 msgctxt "@label" msgid "Header column widths" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 msgctxt "@label" msgid "Properties last changed" msgstr "Последна промяна" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." msgstr "Последният път когато потребител е променил информацията." #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 msgctxt "@label" msgid "Additional Information" msgstr "Допълнителна информация" #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:13 msgid "Should the URL be editable for the user" msgstr "Дали потребителят да може да редактира адреса" #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:17 msgid "Text completion mode of the URL Navigator" msgstr "Авто-завършване за навигатора на адреси" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:21 msgid "Should the full path be shown inside the location bar" msgstr "Дали в лентата да се показва целия адрес" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25 msgid "" "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" msgstr "" "Вътрешна версия на Dolphin, съдържаща 3 цифри за главна, малка и версия за " "изчистване на грешки" #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29 msgid "" "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " "UI)" msgstr "" "Дали началните настройки са били променени (вътрешна настройка, липсваща в " "интерфейса)" #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33 msgid "Home URL" msgstr "Домашен адрес" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37 msgid "Split the view into two panes" msgstr "Разделяне на изгледа на две" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41 msgid "Should the filter bar be shown" msgstr "Показване на филтъра" #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45 msgid "Should the view properties be used for all directories" msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49 msgid "Browse through archives" msgstr "Разглеждане на архивите" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgstr "Питане при затваряне на много подпрозорци." #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57 msgid "Rename inline" msgstr "Преименуване на елемент" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61 msgid "Show selection toggle" msgstr "Показване на превключването" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:65 msgid "Show tooltips" msgstr "Показване на подсказки" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:69 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgstr "" "Показване на командите \"Изтриване\" и \"Преместване\" в контекстното меню" #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:73 msgid "Timestamp since when the view properties are valid" msgstr "Подпечатване при валидна информация" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:76 msgid "Use auto-expanding folders for all view types" msgstr "Разширяеми папки за всички видове изглед" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:80 msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgstr "Показване на увеличителя в лентата за състоянието" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:84 msgid "Show the space information in the statusbar" msgstr "Показване на информацията за пространството в лентата за състояние" #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:88 msgid "Lock the layout of the panels" msgstr "Заключване подредбата на панелите" #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:92 msgid "Enlarge Small Previews" msgstr "Увеличаване на малките предварителни прегледи" #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40 msgid "Text width index" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" msgstr "Максимален брой редове за текст (0 - без ограничение)" #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 msgid "Enabled plugins" msgstr "Включени приставки" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46 msgctxt "@title:window" msgid "Dolphin Preferences" msgstr "Настройки на Dolphin" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:54 msgctxt "@title:group" msgid "Startup" msgstr "Стартиране" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61 msgctxt "@title:group" msgid "View Modes" msgstr "Режими на преглед" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:68 msgctxt "@title:group" msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:75 msgctxt "@title:group" msgid "Services" msgstr "Услуги" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:82 msgctxt "@title:group" msgid "Trash" msgstr "Кошче" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89 msgctxt "@title:group General settings" msgid "General" msgstr "Общи" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51 msgctxt "@title:group" msgid "View" msgstr "Изглед" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54 msgctxt "@option:radio" msgid "Remember properties for each folder" msgstr "Запомняне на информацията за всяка папка" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:55 msgctxt "@option:radio" msgid "Use common properties for all folders" msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:62 msgctxt "@option:check" msgid "Show tooltips" msgstr "Показване на подсказки" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65 msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" msgstr "Показване на превключването" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:68 msgctxt "option:check" msgid "Natural sorting of items" msgstr "Естествено подреждане на елементите" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71 msgctxt "option:check" msgid "Rename inline" msgstr "Преименуване на място" #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Preview for %1" msgstr "Настройки на прегледа за %1" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:44 msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" msgstr "Питане за потвърждение във всички приложения на КДЕ, когато:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" msgstr "Преместване на файлове и папки в кошчето" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Deleting files or folders" msgstr "Изтриване на файлове и папки" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52 msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation when:" msgstr "Питане за потвърждение когато:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Closing Dolphin windows with multiple tabs" msgstr "Затваряне на прозорци на Dolphin с множество подпрозорци" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:48 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:56 msgctxt "@title:tab Behavior settings" msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:53 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:61 msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "Предварителен преглед" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:58 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:66 msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "Потвърждения" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:63 msgctxt "@title:tab Status Bar settings" msgid "Status Bar" msgstr "Лента за състоянието" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:63 msgctxt "@title:group" msgid "Show previews for:" msgstr "Предварителен преглед за:" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:80 msgctxt "@label" msgid "Skip previews for remote files above:" msgstr "Без предварителен преглед за отдалечени файлове, по-големи от:" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35 msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" msgstr "Показване на лупата" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:36 msgctxt "@option:check" msgid "Show space information" msgstr "Показване на информация за пространството" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:58 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45 msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Икони" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:63 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50 msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" msgstr "Компактно" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:68 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:55 msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Подробно" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:47 msgctxt "@title:group" msgid "Mouse" msgstr "Мишка" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:50 msgctxt "@option:check Mouse Settings" msgid "Single-click to open files and folders" msgstr "Отваряне на файлове и папки с едно щракване" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:52 msgctxt "@option:check Mouse Settings" msgid "Double-click to open files and folders" msgstr "Отваряне на файлове и папки с две щраквания" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:58 msgctxt "@option:check" msgid "Open archives as folder" msgstr "Отваряне на архивите като папка" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:60 msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" msgstr "Отваряне на папките по време на влачене" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:68 msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" msgstr "Изберете кои услуги да се показват в контекстното меню:" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:83 msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services..." msgstr "Изтегляне на нови услуги..." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:141 msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems " "settings." msgstr "" "За да влязат в сила промените за системи за управление на версии, програмата " "Dolphin трябва да бъде презаредена." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:173 msgctxt "@option:check" msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:179 msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" msgstr "Показване на командите \"Копиране в\" и \"Преместване в\"" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:58 msgctxt "@title:group" msgid "Home Folder" msgstr "Домашна папка" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:63 msgctxt "@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:70 msgctxt "@action:button" msgid "Select Home Location" msgstr "Изберете местоположение за домашната папка" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79 msgctxt "@action:button" msgid "Use Current Location" msgstr "Текущо" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82 msgctxt "@action:button" msgid "Use Default Location" msgstr "По подразбиране" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:91 msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Split view mode" msgstr "Разделяне" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:92 msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Editable location bar" msgstr "Местоположение" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:93 msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path inside location bar" msgstr "Показване на местоположението" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94 msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show filter bar" msgstr "Филтър" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:125 msgctxt "@info" msgid "" "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " "be applied." msgstr "" "Местоположението на домашната папка е невалидно или не съществува и няма да " "бъде приложено." #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42 msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "System Font" msgstr "Системен шрифт" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:43 msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "Custom Font" msgstr "Потребителски шрифт" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:47 msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose..." msgstr "Избор..." #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54 msgctxt "@title:group" msgid "Icon Size" msgstr "Размер на икона" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:59 msgctxt "@label:listbox" msgid "Default:" msgstr "По подразбиране:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67 msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview:" msgstr "Предварителен преглед:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82 msgctxt "@title:group" msgid "Text" msgstr "Текст" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84 msgctxt "@label:listbox" msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 msgctxt "@label:listbox" msgid "Width:" msgstr "Широчина:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95 msgctxt "@item:inlistbox Text width" msgid "Small" msgstr "Малка" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96 msgctxt "@item:inlistbox Text width" msgid "Medium" msgstr "Средна" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97 msgctxt "@item:inlistbox Text width" msgid "Large" msgstr "Голяма" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98 msgctxt "@item:inlistbox Text width" msgid "Huge" msgstr "Огромна" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100 msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" msgstr "Максимален брой редове:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" msgstr "Неограничено" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "1" msgstr "1" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "2" msgstr "2" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "3" msgstr "3" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "4" msgstr "4" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:107 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "5" msgstr "5" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:116 msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" msgstr "Максимална широчина:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:118 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" msgstr "Неограничено" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Small" msgstr "Малка" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Medium" msgstr "Средна" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:121 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Large" msgstr "Голяма" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128 msgctxt "@option:check" msgid "Expandable folders" msgstr "Разширяеми папки" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:283 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" msgstr[0] "Големина: 1 пиксел" msgstr[1] "Големина: %1 пиксела" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:75 msgctxt "@title:window" msgid "View Properties" msgstr "Информация за изглед" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88 msgctxt "@title:group" msgid "Properties" msgstr "Информация" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93 msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" msgstr "Преглед:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:95 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons" msgstr "Икони" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:96 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" msgstr "Компактно" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:97 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Details" msgstr "Подробно" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99 msgctxt "@label:listbox" msgid "Sorting:" msgstr "Подреждане:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:103 msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Ascending" msgstr "Възходящо" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104 msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Descending" msgstr "Низходящо" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:112 msgctxt "@option:check" msgid "Show folders first" msgstr "Показване на папките отпред" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:113 msgctxt "@option:check" msgid "Show preview" msgstr "Показване на предварителен преглед" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:114 msgctxt "@option:check" msgid "Show in groups" msgstr "Показване в групи" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:115 msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files" msgstr "Показване на скритите файлове" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:117 msgctxt "@action:button" msgid "Additional Information" msgstr "Допълнителна информация" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:165 msgctxt "@title:group" msgid "Apply View Properties To" msgstr "Прилагане на този изглед за" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" msgstr "Текущата папка" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:171 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder including all sub-folders" msgstr "Текущата папка и нейните подпапки" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:173 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "All folders" msgstr "Всички папки" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:185 msgctxt "@option:check" msgid "Use these view properties as default" msgstr "Използване на този изглед по подразбиране" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:320 msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " "continue?" msgstr "Изгледът за всички подпапки ще бъде променен. Искате ли да продължите?" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:352 msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "Изгледът за всички папки ще бъде променен. Искате ли да продължите?" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:49 msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" msgstr "Прилагане на промените" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:62 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Counting folders: %1" msgstr "Преброяване на папките: %1" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "Папки: %1" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:70 msgid "Zoom" msgstr "Мащабиране" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." msgstr "Задава размера на иконите на файловете." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85 msgid "Stop" msgstr "Спиране" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87 msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "Спиране на зареждането" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" msgstr "Показване плъзгач на увеличението" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Space Information" msgstr "Показване на данни за пространството" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:74 msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Неизвестна големина" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "%1 свободни" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:52 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Избор на кодова таблица" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:116 msgid "Reload" msgstr "Презареждане" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:117 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: views/dolphinview.cpp:554 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder selected" msgid_plural "%1 Folders selected" msgstr[0] "Маркирана е 1 папка" msgstr[1] "Маркирани са %1 папки" #: views/dolphinview.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File selected" msgid_plural "%1 Files selected" msgstr[0] "Маркиран е 1 файл" msgstr[1] "Маркирани са %1 файла" #: views/dolphinview.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 папка" msgstr[1] "%1 папки" #: views/dolphinview.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 файл" msgstr[1] "%1 файла" #: views/dolphinview.cpp:564 #, kde-format msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: views/dolphinview.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: views/dolphinview.cpp:574 msgctxt "@info:status" msgid "0 Folders, 0 Files" msgstr "0 папки, 0 файла" #: views/dolphinview.cpp:808 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 обект?" msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?" #: views/dolphinview.cpp:918 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "Автоматична широчина на колони" #: views/dolphinview.cpp:923 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "Потребителска широчина на колони" #: views/dolphinview.cpp:1359 msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "Изтриването завърши." #: views/dolphinview.cpp:1490 msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "Празно." #: views/dolphinview.cpp:1492 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "Местоположение \"%1\" е невалидно." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:101 msgctxt "@action" msgid "Create Folder..." msgstr "Създаване на папка..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Rename..." msgstr "Преименуване..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Move to Trash" msgstr "Преместване в кошчето" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:134 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" msgstr "Изтриване (пряк път до кошчето)" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Информация" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Mode" msgstr "Режим на преглед" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Preview" msgstr "Предварителен преглед" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169 msgctxt "@info" msgid "Show preview of files and folders" msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:174 msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Descending" msgstr "Низходящо" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:178 msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Folders First" msgstr "Папките отпред" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:185 msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Sort By" msgstr "Подреждане по" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199 msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Additional Information" msgstr "Допълнителна информация" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:208 msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show in Groups" msgstr "Показване в групи" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:212 msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Показване на скритите файлове" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:217 msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Properties..." msgstr "Настройване на преглед..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:492 msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" msgstr "Икони" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:493 msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" msgstr "Изглед с икони" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:503 msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" msgstr "Компактно" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:504 msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" msgstr "Сбит изглед" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:514 msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" msgstr "Подробно" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:515 msgctxt "@info" msgid "Details view mode" msgstr "Подробен изглед" #: views/draganddrophelper.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Access denied. Could not write to %1" msgstr "" "Достъпът е отказан. Не може да се осъществи запис в %1" #: views/draganddrophelper.cpp:55 msgctxt "@info:status" msgid "A folder cannot be dropped into itself" msgstr "Не можете да вмъквате папка в самата нея" #: views/renamedialog.cpp:50 msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "Преименуване на елемент" #: views/renamedialog.cpp:51 msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "Преименуване на елементи" #: views/renamedialog.cpp:55 msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "&Преименуване" #: views/renamedialog.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" msgstr "Преименуване на \"%1\" в:" #: views/renamedialog.cpp:69 msgctxt "@info:status" msgid "New name #" msgstr "Ново име #" #: views/renamedialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "Преименуване на %1 елемент в:" msgstr[1] "Преименуване на %1 елементи в:" #: views/renamedialog.cpp:114 msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "# ще бъде заместено с нарастващи числа, започващи с:" #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:241 msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information..." msgstr "Обновяване данните за версият.." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Поставяне" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Търсене:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of version information failed." #~ msgstr "Грешка при обновяване данните за версия."