# translation of krdc.po to Slovak # Stanislav Visnovsky , 2002. # Pavol Cvengros , 2003. # Stanislav Visnovsky , 2004. # Richard Fric , 2006, 2010. # Michal Sulek , 2009, 2010, 2011. # Richard Frič , 2012. # Roman Paholík , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-23 01:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-29 21:19+0100\n" "Last-Translator: Roman Paholík \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Stanislav Višňovský,Pavol Cvengroš,Richard Frič,Michal Šulek" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "visnovsky@kde.org,orpheus@hq.alert.sk,Richard.Fric@kdemail.net,misurel@gmail." "com" #: bookmarkmanager.cpp:53 msgid "History" msgstr "História" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberSessions) #: config/general.ui:17 msgid "Remember open sessions for next startup" msgstr "Zapamätať si otvorené sedenia pre ďalšie spustenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberHistory) #: config/general.ui:24 msgid "Remember connection history" msgstr "Zapamätať si históriu pripojení" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WalletSupport) #: config/general.ui:31 msgid "Remember passwords (KWallet)" msgstr "Zapamätať si heslá (KWallet)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SystemTrayIcon) #: config/general.ui:38 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Povoliť ikonu v systémovej lište" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStatusBar) #: config/general.ui:45 msgid "Show status bar" msgstr "Zobrazovať stavový riadok" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepAspectRatio) #: config/general.ui:52 msgid "Keep aspect ratio when scaling" msgstr "Zachovávať pomer strán pri zmene veľkosti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel) #: config/general.ui:61 msgid "Background color of empty place:" msgstr "Farba pozadia prázdneho miesta:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox) #: config/general.ui:93 msgid "When Connecting" msgstr "Pri pripájaní" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPreferencesForNewConnections) #: config/general.ui:99 msgid "Show the preferences dialog for new connections" msgstr "Zobrazovať dialóg nastavení pre nové pripojenia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect) #: config/general.ui:106 msgid "" "This option will resize the window to fit the connection size. If it is too " "big, it will maximize the window." msgstr "" "Táto možnosť prispôsobí veľkosť okna podľa veľkosti pripojenia. Ak je príliš " "veľké, maximalizuje okno." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect) #: config/general.ui:109 msgid "Resize to fit" msgstr "Prispôsobovať veľkosť" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect) #: config/general.ui:116 msgid "" "This option switches to fullscreen only if the connection resolution is the " "same as the current screen resolution" msgstr "" "Táto možnosť prepne na celú obrazovku len vtedy, ak je rozlíšenie pripojenia " "rovnaké ako aktuálne rozlíšenie obrazovky" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect) #: config/general.ui:119 msgid "Switch to Fullscreen if appropriate" msgstr "Prepínať na celú obrazovku v prípade potreby" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabGroupBox) #: config/general.ui:129 msgid "Tab Settings" msgstr "Nastavenie kariet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBar) #: config/general.ui:135 msgid "Always show tab bar" msgstr "Vždy zobrazovať panel kariet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabCloseButton) #: config/general.ui:142 msgid "Show close button on tabs" msgstr "Zobrazovať na kartách tlačidlo zatvorenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabMiddleClick) #: config/general.ui:149 msgid "Middle-click on a tab closes it" msgstr "Kliknutie stredným tlačidlom myši zatvorí kartu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tabOrientationLabel) #: config/general.ui:158 msgid "Tab position:" msgstr "Pozícia kariet:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: config/general.ui:166 msgid "Top" msgstr "Hore" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: config/general.ui:171 msgid "Bottom" msgstr "Dole" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: config/general.ui:176 msgid "Left" msgstr "Vľavo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: config/general.ui:181 msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: config/hostpreferenceslist.cpp:49 msgid "Configure..." msgstr "Nastaviť..." #: config/hostpreferenceslist.cpp:55 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #: config/hostpreferenceslist.cpp:118 mainwindow.cpp:661 msgid "The selected host cannot be handled." msgstr "Vybraného hostiteľa nie je možné spracovať." #: config/hostpreferenceslist.cpp:119 mainwindow.cpp:319 mainwindow.cpp:662 msgid "Unusable URL" msgstr "Nepoužiteľná adresa URL" #: config/preferencesdialog.cpp:43 msgctxt "General Config" msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: config/preferencesdialog.cpp:43 msgid "General Configuration" msgstr "Všeobecné nastavenie" #: config/preferencesdialog.cpp:48 msgid "Hosts" msgstr "Hostitelia" #: config/preferencesdialog.cpp:48 core/hostpreferences.cpp:181 #: core/hostpreferences.cpp:187 msgid "Host Configuration" msgstr "Nastavenie hostiteľa" #: config/preferencesdialog.cpp:53 config/preferencesdialog.cpp:55 msgid "Plugins" msgstr "Moduly" #: config/preferencesdialog.cpp:55 msgid "Plugin Configuration" msgstr "Nastavenie modulov" #: connectiondelegate.cpp:50 msgid "Less than a minute ago" msgstr "Pred menej ako minútou" #: connectiondelegate.cpp:51 #, kde-format msgid "A minute ago" msgid_plural "%1 minutes ago" msgstr[0] "Pred minútou" msgstr[1] "Pred %1 minútami" msgstr[2] "Pred %1 minútami" #: connectiondelegate.cpp:53 #, kde-format msgid "An hour ago" msgid_plural "%1 hours ago" msgstr[0] "Pred hodinou" msgstr[1] "Pred %1 hodinami" msgstr[2] "Pred %1 hodinami" #: connectiondelegate.cpp:57 #, kde-format msgid "Yesterday" msgid_plural "%1 days ago" msgstr[0] "Včera" msgstr[1] "Pred %1 dňami" msgstr[2] "Pred %1 dňami" #: connectiondelegate.cpp:59 #, kde-format msgid "Over a month ago" msgid_plural "%1 months ago" msgstr[0] "Viac ako pred mesiacom" msgstr[1] "Pred %1 mesiacmi" msgstr[2] "Pred %1 mesiacmi" #: connectiondelegate.cpp:60 #, kde-format msgid "A year ago" msgid_plural "%1 years ago" msgstr[0] "Pred rokom" msgstr[1] "Pred %1 rokmi" msgstr[2] "Pred %1 rokmi" #: core/hostpreferences.cpp:190 msgid "" "Note that settings might only apply when you connect next time to this host." msgstr "" "Uvedomte si, že toto nastavenie je možné použiť až pri ďalšom pripojení k " "tomuto hostiteľovi." #: core/hostpreferences.cpp:205 msgid "Show this dialog again for this host" msgstr "Zobrazovať tento dialóg znovu pre tohto hostiteľa" #: core/hostpreferences.cpp:209 msgid "Remember password (KWallet)" msgstr "Zapamätať si heslo (KWallet)" #. i18n: ectx: label, entry (OpenSessions), group (General) #: core/krdc.kcfg:15 msgid "Sessions" msgstr "Sedenia" #: konsole/konsoleviewfactory.cpp:68 msgid "New Konsole Connection..." msgstr "Nové konzolové pripojenie..." #: konsole/konsoleviewfactory.cpp:73 msgid "KRDC Konsole Connection" msgstr "KRDC konzolové pripojenie" #: konsole/konsoleviewfactory.cpp:78 msgid "" "Enter the address here. Port is optional.
Example: " "konsoleserver (host)" msgstr "" "Tu zadajte adresu. Port je voliteľný.
Príklad: konsoleserver " "(hostiteľ)" #: krdc_approver/approver.cpp:86 msgid "Invitation to view remote desktop" msgstr "Pozvánka na zobrazenie vzdialenej plochy" #: krdc_approver/approver.cpp:87 #, kde-format msgid "%1 wants to share his/her desktop with you" msgstr "%1 chce s vami zdielať jeho/jej plochu" #: krdc_approver/approver.cpp:88 msgid "Accept" msgstr "Akceptovať" #: krdc_approver/approver.cpp:88 msgid "Reject" msgstr "Odmietnuť" #: krdc_approver/main.cpp:38 main.cpp:39 msgid "KRDC" msgstr "KRDC" #: krdc_approver/main.cpp:39 msgid "Approver for KRDC" msgstr "Schvaľovateľ pre KRDC" #: krdc_approver/main.cpp:40 msgid "(C) 2009, Abner Silva" msgstr "(C) 2009, Abner Silva" #: krdc_approver/main.cpp:42 msgctxt "@info:credit" msgid "Abner Silva" msgstr "Abner Silva" #. i18n: ectx: Menu (session) #: krdcui.rc:8 msgid "&Session" msgstr "&Sedenie" #. i18n: ectx: ToolBar (krdc_remote_view_toolbar) #: krdcui.rc:22 msgid "Remote View Toolbar" msgstr "Panel nástrojov vzdialený pohľad" #: main.cpp:40 systemtrayicon.cpp:41 msgid "KDE Remote Desktop Client" msgstr "Klient vzdialenej plochy pre KDE" #: main.cpp:41 msgid "" "(c) 2007-2013, Urs Wolfer\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n" "(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" "(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n" "(c) 2009, Collabora Ltd" msgstr "" "(c) 2007-2013, Urs Wolfer\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n" "(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" "(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n" "(c) 2009, Collabora Ltd" #: main.cpp:50 msgid "Urs Wolfer" msgstr "Urs Wolfer" #: main.cpp:50 msgid "Developer, Maintainer" msgstr "Vývojár, správca" #: main.cpp:51 msgid "Tony Murray" msgstr "Tony Murray" #: main.cpp:51 msgid "Developer" msgstr "Vývojár" #: main.cpp:52 msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main.cpp:52 msgid "Former Developer" msgstr "Bývalý vývojár" #: main.cpp:53 msgid "Arend van Beelen jr." msgstr "Arend van Beelen jr." #: main.cpp:53 msgid "Initial RDP backend" msgstr "Pôvodný RDP backend" #: main.cpp:54 msgid "Brad Hards" msgstr "Brad Hards" #: main.cpp:54 msgid "Google Summer of Code 2007 KRDC project mentor" msgstr "Vedúci projektu KRDC Google Summer of Code 2007" #: main.cpp:56 msgid "LibVNCServer / LibVNCClient developers" msgstr "Vývojári LibVNCServer / LibVNCClient" #: main.cpp:56 msgid "VNC client library" msgstr "Klientská knižnica VNC" #: main.cpp:58 msgid "Abner Silva" msgstr "Abner Silva" #: main.cpp:58 msgid "Telepathy Tubes Integration" msgstr "Integrácia kanálov Telepathy" #: main.cpp:63 msgid "" "Start KRDC with the provided URL in fullscreen mode (works only with one URL)" msgstr "" "Spustí KRDC so zadanou adresou URL v režime celej obrazovky (funguje len s 1 " "URL)" #: main.cpp:64 msgid "URLs to connect after startup" msgstr "Adresa URL, ku ktorej sa pripojiť po spustení" #: mainwindow.cpp:131 msgid "KDE Remote Desktop Client started" msgstr "Klient vzdialenej plochy pre KDE bol spustený" #: mainwindow.cpp:136 mainwindow.cpp:149 mainwindow.cpp:1048 #: mainwindow.cpp:1152 msgid "New Connection" msgstr "Nové pripojenie" #: mainwindow.cpp:154 msgid "Copy Screenshot to Clipboard" msgstr "Kopírovať snímku obrazovky do schránky" #: mainwindow.cpp:155 msgid "Screenshot" msgstr "Snímka obrazovky" #: mainwindow.cpp:160 mainwindow.cpp:501 msgid "Switch to Full Screen Mode" msgstr "Prepnúť na celoobrazovkový režim" #: mainwindow.cpp:161 mainwindow.cpp:502 msgid "Full Screen" msgstr "Celá obrazovka" #: mainwindow.cpp:168 msgid "View Only" msgstr "Len zobraziť" #: mainwindow.cpp:173 msgid "Disconnect" msgstr "Odpojiť" #: mainwindow.cpp:181 msgid "Show Local Cursor" msgstr "Zobraziť lokálny kurzor" #: mainwindow.cpp:182 msgid "Local Cursor" msgstr "Lokálny kurzor" #: mainwindow.cpp:188 msgid "Grab All Possible Keys" msgstr "Zachytiť všetky možné klávesy" #: mainwindow.cpp:189 msgid "Grab Keys" msgstr "Zachytiť klávesy" #: mainwindow.cpp:195 msgid "Scale Remote Screen to Fit Window Size" msgstr "Prispôsobiť vzdialenú obrazovku veľkosti okna" #: mainwindow.cpp:196 msgid "Scale" msgstr "Mierka" #: mainwindow.cpp:206 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: mainwindow.cpp:294 msgid "" "The entered address does not have the required form.\n" " Syntax: [username@]host[:port]" msgstr "" "Zadaná adresa nemá požadovaný formát.\n" " Syntax: [užívateľ]hostiteľ[:port]" #: mainwindow.cpp:295 msgid "Malformed URL" msgstr "Neplatná adresa URL" #: mainwindow.cpp:318 msgid "The entered address cannot be handled." msgstr "Zadanú adresu nie je možné spracovať." #: mainwindow.cpp:427 #, kde-format msgid "Connecting to %1" msgstr "Pripája sa k %1" #: mainwindow.cpp:431 #, kde-format msgid "Authenticating at %1" msgstr "Overuje sa na %1" #: mainwindow.cpp:435 #, kde-format msgid "Preparing connection to %1" msgstr "Pripravuje sa pripojenie k %1" #: mainwindow.cpp:439 #, kde-format msgid "Connected to %1" msgstr "Pripojený k %1" #: mainwindow.cpp:510 msgctxt "" "window title when in full screen mode (for example displayed in tasklist)" msgid "KDE Remote Desktop Client (Full Screen)" msgstr "Klient vzdialenej plochy pre KDE (celá obrazovka)" #: mainwindow.cpp:538 msgid "Switch to Window Mode" msgstr "Prepnúť do režimu okna" #: mainwindow.cpp:539 msgid "Window Mode" msgstr "Režim okna" #: mainwindow.cpp:683 msgid "Connect" msgstr "Pripojiť" #: mainwindow.cpp:684 msgid "Rename" msgstr "Premenovať" #: mainwindow.cpp:685 msgid "Settings" msgstr "Nastavenie" #: mainwindow.cpp:686 msgid "Delete" msgstr "Odstrániť" #: mainwindow.cpp:689 remotedesktopsmodel.cpp:119 msgctxt "Where each displayed link comes from" msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: mainwindow.cpp:690 remotedesktopsmodel.cpp:121 msgctxt "Where each displayed link comes from" msgid "History" msgstr "História" #: mainwindow.cpp:702 #, kde-format msgid "Rename %1" msgstr "Premenovať %1" #: mainwindow.cpp:702 #, kde-format msgid "Rename %1 to" msgstr "Premenovať %1 na" #: mainwindow.cpp:710 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť %1?" #: mainwindow.cpp:710 #, kde-format msgid "Delete %1" msgstr "Odstrániť %1" #: mainwindow.cpp:731 msgid "Add Bookmark" msgstr "Pridať záložku" #: mainwindow.cpp:732 msgid "Close Tab" msgstr "Zavrieť kartu" #: mainwindow.cpp:813 msgid "Minimize Full Screen Window" msgstr "Minimalizovať okno celej obrazovky" #: mainwindow.cpp:828 msgid "Stick Toolbar" msgstr "Prichytiť panel nástrojov" #: mainwindow.cpp:942 msgid "Are you sure you want to quit the KDE Remote Desktop Client?" msgstr "Naozaj chcete ukončiť klienta vzdialenej plochy pre KDE?" #: mainwindow.cpp:943 msgid "Confirm Quit" msgstr "Potvrdiť ukončenie" #: mainwindow.cpp:1064 msgid "" "

KDE Remote Desktop Client


Enter or select the address of the " "desktop you would like to connect to." msgstr "" "

Klient vzdialenej plochy pre KDE


Zadajte alebo vyberte adresu " "počítača, ku ktorej sa chcete pripojiť." #: mainwindow.cpp:1082 msgid "Connect to:" msgstr "Pripojiť sa na:" #: mainwindow.cpp:1086 msgid "Type here to connect to an address and filter the list." msgstr "Sem zadajte údaje na pripojenie k adrese alebo filtrovaniu zoznamu." #: mainwindow.cpp:1094 msgid "" "Type an IP or DNS Name here. Clear the line to get a list of connection " "methods." msgstr "" "Sem zadajte IP adresu alebo DNS názov. Na zobrazenie spôsobov pripojenia " "vyčistite riadok." #: mainwindow.cpp:1097 msgid "Goto Address" msgstr "Prejsť na adresu" #: mainwindow.cpp:1188 msgid "Remote Desktops" msgstr "Vzdialené plochy" #: mainwindow.cpp:1219 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: nx/nxhostpreferences.cpp:218 msgid "Key Files (*.key)" msgstr "Súbory kľúčov (*.key)" #: nx/nxhostpreferences.cpp:219 msgid "Open DSA Key File" msgstr "Otvoriť súbor s DSA kľúčom" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vncGroupBox) #: nx/nxpreferences.ui:22 rdp/rdppreferences.ui:17 vnc/vncpreferences.ui:17 msgid "Connection" msgstr "Pripojenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel) #: nx/nxpreferences.ui:30 rdp/rdppreferences.ui:25 msgid "Desktop &resolution:" msgstr "&Rozlíšenie plochy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: nx/nxpreferences.ui:53 rdp/rdppreferences.ui:48 vnc/vncpreferences.ui:86 msgid "" "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " "determines the size of the desktop that will be presented to you." msgstr "" "Tu môžete zadať rozlíšenie vzdialenej plochy. Toto rozlíšenie určuje veľkosť " "plochy, ktorá sa vám zobrazí." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: nx/nxpreferences.ui:60 rdp/rdppreferences.ui:55 vnc/vncpreferences.ui:93 msgid "Minimal (640x480)" msgstr "Minimálne (640x480)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: nx/nxpreferences.ui:65 rdp/rdppreferences.ui:60 vnc/vncpreferences.ui:98 msgid "Small (800x600)" msgstr "Malé (800x600)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: nx/nxpreferences.ui:70 rdp/rdppreferences.ui:65 vnc/vncpreferences.ui:103 msgid "Normal (1024x768)" msgstr "Normálne (1024x768)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: nx/nxpreferences.ui:75 rdp/rdppreferences.ui:70 vnc/vncpreferences.ui:108 msgid "Large (1280x1024)" msgstr "Veľké (1280x1024)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: nx/nxpreferences.ui:80 rdp/rdppreferences.ui:75 vnc/vncpreferences.ui:113 msgid "Very Large (1600x1200)" msgstr "Veľmi veľké (1600x1200)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: nx/nxpreferences.ui:85 rdp/rdppreferences.ui:80 vnc/vncpreferences.ui:118 msgid "Current Screen Resolution" msgstr "Aktuálne rozlíšenie obrazovky" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: nx/nxpreferences.ui:90 rdp/rdppreferences.ui:85 vnc/vncpreferences.ui:123 msgid "Custom Resolution (...)" msgstr "Vlastné rozlíšenie (...)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #: nx/nxpreferences.ui:103 rdp/rdppreferences.ui:103 vnc/vncpreferences.ui:136 msgid "&Width:" msgstr "Ší&rka:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxWidth) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Width) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingWidth) #: nx/nxpreferences.ui:119 rdp/rdppreferences.ui:119 vnc/vncpreferences.ui:152 msgid "" "This is the width of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Toto je šírka vzdialenej plochy. Túto hodnotu môžete ručne zmeniť iba, ak " "vyberiete Vlastné rozlíšenie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #: nx/nxpreferences.ui:135 rdp/rdppreferences.ui:135 vnc/vncpreferences.ui:168 msgid "H&eight:" msgstr "&Výška:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxHeight) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Height) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingHeight) #: nx/nxpreferences.ui:151 rdp/rdppreferences.ui:151 vnc/vncpreferences.ui:184 msgid "" "This is the height of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Toto je výška vzdialenej plochy. Túto hodnotu môžete ručne zmeniť iba, ak " "vyberiete Vlastné rozlíšenie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopTypeLabel) #: nx/nxpreferences.ui:168 msgid "Desktop &type:" msgstr "&Typ plochy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: nx/nxpreferences.ui:184 msgid "Here you can specify the desktop environment of the remote desktop." msgstr "Tu môžete zadať pracovné prostredie vzdialenej plochy." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: nx/nxpreferences.ui:188 msgid "KDE" msgstr "KDE" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: nx/nxpreferences.ui:193 msgid "Gnome" msgstr "Gnome" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: nx/nxpreferences.ui:198 msgid "CDE" msgstr "CDE" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: nx/nxpreferences.ui:203 msgid "XDM" msgstr "XDM" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel) #: nx/nxpreferences.ui:211 rdp/rdppreferences.ui:208 msgid "&Keyboard layout:" msgstr "&Rozloženie klávesnice:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:227 rdp/rdppreferences.ui:224 msgid "" "Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to " "send the correct keyboard codes to the server." msgstr "" "Týmto môžete zadať rozloženie klávesnice. Toto rozloženie je používané pre " "posielanie správnych kódov kláves na server." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:234 rdp/rdppreferences.ui:231 msgid "Arabic (ar)" msgstr "Arabská (ar)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:239 rdp/rdppreferences.ui:236 msgid "Czech (cs)" msgstr "Česká (cs)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:244 rdp/rdppreferences.ui:241 msgid "Danish (da)" msgstr "Dánska (da)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:249 rdp/rdppreferences.ui:246 msgid "German (de)" msgstr "Nemecká (de)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:254 rdp/rdppreferences.ui:251 msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "Švajčiarska nemecká (de-ch)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:259 rdp/rdppreferences.ui:256 msgid "American Dvorak (en-dv)" msgstr "Americká Dvorak (en-dv)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:264 rdp/rdppreferences.ui:261 msgid "British English (en-gb)" msgstr "Anglická GB (en-gb)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:269 rdp/rdppreferences.ui:266 msgid "US English (en-us)" msgstr "Anglická US (en-us)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:274 rdp/rdppreferences.ui:271 msgid "Spanish (es)" msgstr "Španielska (es)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:279 rdp/rdppreferences.ui:276 msgid "Estonian (et)" msgstr "Estónska (et)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:284 rdp/rdppreferences.ui:281 msgid "Finnish (fi)" msgstr "Fínska (fi)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:289 rdp/rdppreferences.ui:286 msgid "Faroese (fo)" msgstr "Faerská (fo)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:294 rdp/rdppreferences.ui:291 msgid "French (fr)" msgstr "Francúzska (fr)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:299 rdp/rdppreferences.ui:296 msgid "Belgian (fr-be)" msgstr "Belgická (fr-be)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:304 rdp/rdppreferences.ui:301 msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "Francúzska kanadská (fr-ca)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:309 rdp/rdppreferences.ui:306 msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "Švajčiarska francúzska (fr-ch)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:314 rdp/rdppreferences.ui:311 msgid "Hebrew (he)" msgstr "Hebrejská (he)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:319 rdp/rdppreferences.ui:316 msgid "Croatian (hr)" msgstr "Chorvátska (hr)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:324 rdp/rdppreferences.ui:321 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Maďarská (hu)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:329 rdp/rdppreferences.ui:326 msgid "Icelandic (is)" msgstr "Islandská (is)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:334 rdp/rdppreferences.ui:331 msgid "Italian (it)" msgstr "Talianska (it)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:339 rdp/rdppreferences.ui:336 msgid "Japanese (ja)" msgstr "Japonská (ja)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:344 rdp/rdppreferences.ui:341 msgid "Korean (ko)" msgstr "Kórejská (ko)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:349 rdp/rdppreferences.ui:346 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Litovská (lt)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:354 rdp/rdppreferences.ui:351 msgid "Latvian (lv)" msgstr "Lotyšská (lv)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:359 rdp/rdppreferences.ui:356 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Macedónska (mk)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:364 rdp/rdppreferences.ui:361 msgid "Dutch (nl)" msgstr "Holandská (nl)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:369 rdp/rdppreferences.ui:366 msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "Belgická holandská (nl-be)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:374 rdp/rdppreferences.ui:371 msgid "Norwegian (no)" msgstr "Nórska (no)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:379 rdp/rdppreferences.ui:376 msgid "Polish (pl)" msgstr "Poľská (pl)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:384 rdp/rdppreferences.ui:381 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Portugalská (pt)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:389 rdp/rdppreferences.ui:386 msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "Brazílska (pt-br)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:394 rdp/rdppreferences.ui:391 msgid "Russian (ru)" msgstr "Ruská (ru)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:399 rdp/rdppreferences.ui:396 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Slovinská (sl)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:404 rdp/rdppreferences.ui:401 msgid "Swedish (sv)" msgstr "Švédska (sv)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:409 rdp/rdppreferences.ui:406 msgid "Thai (th)" msgstr "Thajská (th)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:414 rdp/rdppreferences.ui:411 msgid "Turkish (tr)" msgstr "Turecká (tr)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPrivateKey) #: nx/nxpreferences.ui:422 msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog" msgid "Private key:" msgstr "Súkromný kľúč:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey) #: nx/nxpreferences.ui:431 msgid "" "The authentication on the NX server requires a private key. By default, it " "is the NoMachine DSA key. Use this box to choose the default key, or " "configure it by importing from a file or editing directly the textbox. " msgstr "" "Overenie na NX server vyžaduje súkromný kľúč. Štandardne je to NoMachine DSA " "kľúč. Použite túto voľbu k výberu štandardného kľúča, alebo ho naimportujte " "zo súboru, alebo priamo upravte textové pole." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey) #: nx/nxpreferences.ui:434 msgid "NoMachine Key" msgstr "NoMachine kľúč" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupboxPrivateKey) #: nx/nxpreferences.ui:449 msgid "Private Key Management" msgstr "Správa súkromného kľúča" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, kcfg_NxPrivateKey) #: nx/nxpreferences.ui:461 msgid "" "Use this textbox to edit the private key for the authentication on the NX " "server." msgstr "" "Použite toto textové pole na úpravu súkromného kľúča pre overenie na NX " "server." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: nx/nxpreferences.ui:476 msgid "Private DSA Key :" msgstr "Súkromný DSA kľúč:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey) #: nx/nxpreferences.ui:486 msgid "Use this button to import the private key from a file." msgstr "Použite toto tlačidlo na importovanie súkromného kľúča zo súboru." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey) #: nx/nxpreferences.ui:489 msgid "Import ..." msgstr "Importovať..." #: nx/nxresumesessions.cpp:37 nx/nxresumesessions.cpp:43 msgid "Available NX Sessions" msgstr "Dostupné NX sedenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: nx/nxresumesessions.ui:23 msgid "Display" msgstr "Zobrazenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: nx/nxresumesessions.ui:28 msgid "Type" msgstr "Typ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: nx/nxresumesessions.ui:33 msgid "Session ID" msgstr "ID sedenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: nx/nxresumesessions.ui:38 msgid "Colour Depth" msgstr "Farebná hĺbka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: nx/nxresumesessions.ui:43 msgid "Resolution" msgstr "Rozlíšenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: nx/nxresumesessions.ui:48 msgid "Session Name" msgstr "Názov sedenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew) #: nx/nxresumesessions.ui:77 msgid "&New" msgstr "&Nový" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonResume) #: nx/nxresumesessions.ui:84 msgid "&Resume" msgstr "&Obnoviť" #: nx/nxview.cpp:125 rdp/rdpview.cpp:117 msgid "Enter Username" msgstr "Zadajte užívateľské meno" #: nx/nxview.cpp:126 rdp/rdpview.cpp:118 msgid "Please enter the username you would like to use for login." msgstr "Zadajte užívateľské meno, ktoré chcete použiť pre prihlásenie." #: nx/nxview.cpp:140 rdp/rdpview.cpp:138 vnc/vncview.cpp:285 msgid "Access to the system requires a password." msgstr "Prístup k systému vyžaduje heslo." #: nx/nxview.cpp:208 msgid "The authentication key is invalid." msgstr "Overovací kľúč je neplatný." #: nx/nxview.cpp:208 msgid "Invalid authentication key" msgstr "Neplatný overovací kľúč" #: nx/nxview.cpp:211 msgid "The username or password that you have entered is invalid." msgstr "Zadané užívateľské meno alebo heslo je neplatné." #: nx/nxview.cpp:211 msgid "Invalid username or password" msgstr "Neplatné užívateľské meno alebo heslo" #: nx/nxview.cpp:214 msgid "The host key verification has failed." msgstr "Overenie kľúča hostiteľa zlyhalo." #: nx/nxview.cpp:214 msgid "Host key verification failed" msgstr "Zlyhalo overenie kľúča hostiteľa" #: nx/nxview.cpp:217 msgid "An error has occurred during the connection to the NX server." msgstr "Počas pripájania k NX serveru nastala chyba." #: nx/nxview.cpp:217 msgid "Process error" msgstr "Chyba procesu" #: nx/nxview.cpp:241 msgid "This NX server is running at capacity." msgstr "Tento NX server je zaplnený." #: nx/nxview.cpp:241 msgid "Server at capacity" msgstr "Server zaplnený" #: nx/nxviewfactory.cpp:64 msgid "New NX Connection..." msgstr "Nové NX pripojenie..." #: nx/nxviewfactory.cpp:69 msgid "Connect to a NX Remote Desktop" msgstr "Pripojiť sa na vzdialenú plochu NX" #: nx/nxviewfactory.cpp:74 msgid "" "Enter the address here.
Example: nxserver (host)" msgstr "" "Tu zadajte adresu.
Príklad: nxserver (hostiteľ)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rdp/rdppreferences.ui:90 msgid "Current KRDC Size" msgstr "Aktuálna veľkosť KRDC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorDepthLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:168 msgid "Color &depth:" msgstr "Fare&bná hĺbka:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rdp/rdppreferences.ui:185 msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "Málo farieb (8 bitov)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rdp/rdppreferences.ui:190 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "Veľa farieb (16 bitov)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rdp/rdppreferences.ui:195 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "Naozajstné farby (24 bitov)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rdp/rdppreferences.ui:200 msgid "True Color with Alpha (32 Bit)" msgstr "Naozajstné farby s alfou (32 bitov)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:419 msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog" msgid "Sound:" msgstr "Zvuk:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound) #: rdp/rdppreferences.ui:436 msgid "On This Computer" msgstr "Na tomto počítači" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound) #: rdp/rdppreferences.ui:441 msgid "On Remote Computer" msgstr "Na vzdialenom počítači" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound) #: rdp/rdppreferences.ui:446 msgid "Disable Sound" msgstr "Zakázať zvuk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, performanceLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:454 msgctxt "label for performance settings in preferences dialog" msgid "Performance:" msgstr "Výkon:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance) #: rdp/rdppreferences.ui:471 msgid "Modem" msgstr "Modem" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance) #: rdp/rdppreferences.ui:476 msgid "Broadband" msgstr "Širokopásmový" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance) #: rdp/rdppreferences.ui:481 msgid "LAN" msgstr "LAN" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteFXLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:489 msgid "RemoteFX:" msgstr "RemoteFX:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX) #: rdp/rdppreferences.ui:499 msgid "Enhanced visual experience" msgstr "Rozšírený vizuálny zážitok" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX) #: rdp/rdppreferences.ui:502 msgid "" "RemoteFX covers a set of technologies that enhance visual experience of the " "Remote Desktop Protocol." msgstr "" "RemoteFX zastrešuje sadu technológií, ktoré rozširujú vizuálny vzhľad " "protokolu Remote Desktop." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shareMediaLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:509 msgid "Share Media:" msgstr "Zdieľať médium:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ShareMedia) #: rdp/rdppreferences.ui:525 msgid "Share a local media directory with the remote host." msgstr "Zdieľať miestny adresár médií pre vzdialeného hostiteľa." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, expertGroupBox) #: rdp/rdppreferences.ui:538 msgid "Expert Options" msgstr "Pokročilé možnosti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, consoleLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:544 msgid "Console login:" msgstr "Konzolové prihlásenie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Console) #: rdp/rdppreferences.ui:554 msgid "Attach to Windows Server console" msgstr "Pripojiť sa ku konzole Windows Servera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraOptionsLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:561 msgid "Extra options:" msgstr "Ďalšie možnosti:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ExtraOptions) #: rdp/rdppreferences.ui:577 msgid "Here you can enter additional xfreerdp (FreeRDP) options." msgstr "Tu môžete zadať dodatočné voľby xfreerdp (FreeRDP)." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox) #: rdp/rdppreferences.ui:590 msgid "Login" msgstr "Prihlásenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultUserLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:598 msgid "Default user name:" msgstr "Štandardné užívateľské meno:" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultRdpUserName) #: rdp/rdppreferences.ui:605 msgid "No default user name" msgstr "Žiadne štandardné užívateľské meno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RecognizeLdapLogins) #: rdp/rdppreferences.ui:617 msgid "Automatically recognize \"LDAP\"-Logins and share passwords" msgstr "Automaticky rozpoznať \"LDAP\"-prihlásenia a zdieľať heslá" #: rdp/rdpview.cpp:311 msgid "Could not start \"xfreerdp\"; make sure xfreerdp is properly installed." msgstr "" "Nemôžem spustiť program \"rdesktop\"; uistite sa, že xfreerdp je správne " "nainštalovaný." #: rdp/rdpview.cpp:312 rdp/rdpview.cpp:337 msgid "RDP Failure" msgstr "Zlyhanie RDP" #: rdp/rdpview.cpp:335 msgid "" "The version of \"xfreerdp\" you are using is too old.\n" "xfreerdp 1.0.2 or greater is required." msgstr "" "Verzia \"xfreerdp\" ktorú používate, je príliš stará.\n" "Vyžaduje sa xfreerdp 1.0.2 alebo novšia." #: rdp/rdpview.cpp:355 msgid "Name or service not known." msgstr "Neznámy názov alebo služba." #: rdp/rdpview.cpp:356 rdp/rdpview.cpp:363 rdp/rdpview.cpp:371 msgid "Connection Failure" msgstr "Pripojenie zlyhalo" #: rdp/rdpview.cpp:362 rdp/rdpview.cpp:370 msgid "Connection attempt to host failed." msgstr "Pokus o pripojenie k hostiteľovi zlyhal." #: rdp/rdpviewfactory.cpp:38 msgid "Connect to a Windows Remote Desktop (RDP)" msgstr "Pripojiť sa na vzdialenú plochu Windows (RDP)" #: rdp/rdpviewfactory.cpp:69 msgid "New RDP Connection..." msgstr "Nové RDP pripojenie..." #: rdp/rdpviewfactory.cpp:79 msgid "" "Enter the address here. Port is optional.
Example: " "rdpserver:3389 (host:port)" msgstr "" "Tu zadajte adresu. Port je voliteľný.
Príklad: rdpserver:3389 " "(hostiteľ:port)" #: rdp/rdpviewfactory.cpp:86 msgid "" "The application \"xfreerdp\" cannot be found on your system; make sure it is " "properly installed if you need RDP support." msgstr "" "Nie je možné nájsť program \"rdesktop\" na vašom systéme; overte, že je " "správne nainštalovaný, ak potrebujete podporu RDP." #: remotedesktopsmodel.cpp:123 msgctxt "Where each displayed link comes from" msgid "Zeroconf" msgstr "Zeroconf" #: remotedesktopsmodel.cpp:125 msgctxt "Where each displayed link comes from" msgid "None" msgstr "žiadny" #: remotedesktopsmodel.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Remove the selected url from the bookarks menu" msgid "Remove the bookmark for %1." msgstr "Odstrániť záložku pre %1." #: remotedesktopsmodel.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Add the selected url to the bookmarks menu" msgid "Bookmark %1." msgstr "Pridať %1 medzi záložky." #: remotedesktopsmodel.cpp:181 msgctxt "Header of the connections list, title/url for remote connection" msgid "Remote Desktop" msgstr "Vzdialená plocha" #: remotedesktopsmodel.cpp:183 msgctxt "" "Header of the connections list, the last time this connection was initiated" msgid "Last Connected" msgstr "Posledné pripojenie" #: remotedesktopsmodel.cpp:185 msgctxt "" "Header of the connections list, the number of times this connection has been " "visited" msgid "Visits" msgstr "Návštevy" #: remotedesktopsmodel.cpp:187 msgctxt "Header of the connections list, the time when this entry was created" msgid "Created" msgstr "Vytvorené" #: remotedesktopsmodel.cpp:189 msgctxt "Header of the connections list, where this entry comes from" msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: vnc/vncclientthread.cpp:255 msgid "VNC authentication type is not supported." msgstr "VNC overenie nie je podporované." #: vnc/vncclientthread.cpp:279 msgid "Server not found." msgstr "Server nebol nájdený." #: vnc/vncclientthread.cpp:296 vnc/vncclientthread.cpp:370 msgid "VNC authentication failed." msgstr "VNC overenie zlyhalo." #: vnc/vncclientthread.cpp:301 msgid "VNC authentication failed because of too many authentication tries." msgstr "VNC overenie zlyhalo z dôvodu prílišného množstva neplatných pokusov." #: vnc/vncclientthread.cpp:305 msgid "VNC server closed connection." msgstr "VNC server ukončil pripojenie." #: vnc/vncclientthread.cpp:312 #, kde-format msgid "Disconnected: %1." msgstr "Odpojený: %1." #: vnc/vncclientthread.cpp:498 msgid "Reconnecting." msgstr "Znovu pripájam." #: vnc/vncclientthread.cpp:566 msgid "Reconnected." msgstr "Znovu pripojené." #: vnc/vncclientthread.cpp:568 msgid "Connected." msgstr "Pripojený." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionLabel) #: vnc/vncpreferences.ui:23 msgid "Connection type:" msgstr "Typ pripojenia:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: vnc/vncpreferences.ui:39 msgid "" "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " "select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " "connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " "Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause " "slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in " "high speed connections and results in lower image quality, especially in " "'Low Quality' mode." msgstr "" "Toto použite pre určenie rýchlosti svojho pripojenia. Uvedomte si, že by ste " "mali vybrať rýchlosť najpomalšej linky - ak aj máte vysokorýchlostné " "pripojenie, tak vám to nepomôže v prípade, že vzdialený počítač používa " "pomalý modem. Výber príliš vysokej kvality na pomalej linke spôsobí dlhšie " "časy odozvy. Výber nižšej kvality pri vysokorýchlostných pripojeniach zlepší " "oneskorenie, ale výsledkom bude nižšia kvalita obrazu, hlavne v režime " "'Nízka kvalita'." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: vnc/vncpreferences.ui:43 msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "Vysoká kvalita (LAN, priame pripojenie)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: vnc/vncpreferences.ui:48 msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "Stredná kvalita (DSL, rýchly Internet)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: vnc/vncpreferences.ui:53 msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "Nízka kvalita (Modem, ISDN, pomalý Internet)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Scaling) #: vnc/vncpreferences.ui:63 msgid "Scale to Size:" msgstr "Prispôsobiť na veľkosť:" #: vnc/vncview.cpp:286 msgid "Authentication failed. Please try again." msgstr "Overenie zlyhalo. Prosím, skúste to znovu." #: vnc/vncview.cpp:311 vnc/vncview.cpp:313 msgid "VNC failure" msgstr "Zlyhanie VNC" #: vnc/vncviewfactory.cpp:64 msgid "New VNC Connection..." msgstr "Nové VNC pripojenie..." #: vnc/vncviewfactory.cpp:69 msgid "Connect to a VNC Remote Desktop" msgstr "Pripojiť sa na vzdialenú plochu VNC" #: vnc/vncviewfactory.cpp:74 msgid "" "Enter the address here.
Example: vncserver:1 (host:port / " "screen)" msgstr "" "Tu zadajte adresu.
Príklad: vncserver:1 (hostiteľ:port / " "obrazovka)"