# translation of kwin.po to Slovak # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Višňovský , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Richard Fric , 2006. # Michal Sulek , 2009, 2010, 2011. # Roman Paholík , 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-31 05:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-23 08:00+0200\n" "Last-Translator: Roman Paholík \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Tomáš Horníček,Dušan Onofer,Stanislav Višňovský,Michal Šulek" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "hornicek@globtel.sk,onofer@phf.euke.sk,visnovsky@kde.org,misurel@gmail.com" #: composite.cpp:456 #, kde-format msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "" "Efekty plochy boli pozastavené inou aplikáciou.
Kompozíciu môžete " "obnoviť pomocou klávesovej skratky '%1'." #: compositingprefs.cpp:96 msgid "" "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
This was most likely due to a driver bug.

If you think that you have " "meanwhile upgraded to a stable driver,
you can reset this protection but " "be aware that this might result in an immediate crash!

Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.

" msgstr "" "Kompozícia OpenGL (predvolené) zhodila KWin niekedy v minulosti.
Je to pravdepodobne kvôli chybe ovládača.

Ak si myslíte, že ste " "rozumne aktualizovali ovládač na stabilný,
môžete vynulovať túto ochranu, " "ale môže to spôsobiť okamžitý pád!

Alternatívne môžete namiesto " "toho použiť backend XRender.

" #: compositingprefs.cpp:103 msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." msgstr "Požadované X rozšírenia (XComposite a XDamage) nie sú dostupné." #: compositingprefs.cpp:107 msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled." msgstr "GLX/OpenGL nie je dostupné. Zakompilovaná bola iba podpora OpenGL." #: compositingprefs.cpp:111 msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available." msgstr "GLX/OpenGL a XRender/XFixes nie sú dostupné." #: decorations.cpp:59 msgid "KWin: " msgstr "KWin: " #: killer/killer.cpp:43 msgid "Window Manager" msgstr "Správca okien" #: killer/killer.cpp:44 msgid "KWin helper utility" msgstr "Pomocný nástroj KWin" #: killer/killer.cpp:47 msgid "PID of the application to terminate" msgstr "PID aplikácie k ukončeniu" #: killer/killer.cpp:48 msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "Hostiteľ na ktorom je spustená aplikácia" #: killer/killer.cpp:49 msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "Titulok okna k ukončeniu" #: killer/killer.cpp:50 msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "Názov aplikácie k ukončeniu" #: killer/killer.cpp:51 msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "ID zdroja patriaceho k aplikácii" #: killer/killer.cpp:52 msgid "Time of user action causing termination" msgstr "Čas užívateľskej akcie spôsobujúci ukončenie" #: killer/killer.cpp:69 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Tento pomocný nástroj nie je určený na priame spustenie." #: killer/killer.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "Aplikácia \"%1\" neodpovedá" #: killer/killer.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3) but the application is not responding." msgstr "" "Skúsili ste zatvoriť okno \"%1\" z aplikácie \"%2\" (ID procesu: %3) " "ale aplikácia neodpovedá." #: killer/killer.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding." msgstr "" "Skúsili ste zatvoriť okno \"%1\" z aplikácie \"%2\" (ID procesu: %3), " "bežiace na hostiteľovi \"%4\", ale aplikácia neodpovedá." #: killer/killer.cpp:86 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to terminate this application?Terminating the application will close all of its child " "windows. Any unsaved data will be lost." msgstr "" "Chcete ukončiť túto aplikáciu? Ukončenie " "aplikácie zatvorí všetky jej dcérske okná. Neuložené údaje sa stratia." #: killer/killer.cpp:90 #, kde-format msgid "&Terminate Application %1" msgstr "&Ukončiť aplikáciu %1" #: killer/killer.cpp:91 msgid "Wait Longer" msgstr "Čakať dlhšie" #: kwinbindings.cpp:48 msgid "System" msgstr "Systém" #: kwinbindings.cpp:51 msgid "Navigation" msgstr "Navigácia" #: kwinbindings.cpp:52 msgid "Walk Through Window Tabs" msgstr "Prepínať medzi kartami okien" #: kwinbindings.cpp:53 msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" msgstr "Prepínať medzi kartami okien (opačne)" #: kwinbindings.cpp:54 msgid "Remove Window From Group" msgstr "Odstrániť okno zo skupiny" #: kwinbindings.cpp:57 msgid "Windows" msgstr "Okná" #: kwinbindings.cpp:58 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Menu operácií okna" #: kwinbindings.cpp:60 msgid "Close Window" msgstr "Zavrieť okno" #: kwinbindings.cpp:62 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximalizovať okno" #: kwinbindings.cpp:64 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Maximalizovať okno vertikálne" #: kwinbindings.cpp:66 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Maximalizovať okno horizontálne" #: kwinbindings.cpp:68 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimalizovať okno" #: kwinbindings.cpp:70 msgid "Shade Window" msgstr "Zabaliť okno" #: kwinbindings.cpp:72 msgid "Move Window" msgstr "Presunúť okno" #: kwinbindings.cpp:74 msgid "Resize Window" msgstr "Zmeniť veľkosť okna" #: kwinbindings.cpp:76 msgid "Raise Window" msgstr "Presunúť okno dopredu" #: kwinbindings.cpp:78 msgid "Lower Window" msgstr "Presunúť okno dozadu" #: kwinbindings.cpp:80 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Prepnúť okno dopredu/dozadu" #: kwinbindings.cpp:82 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Okno na celú obrazovku" #: kwinbindings.cpp:84 msgid "Hide Window Border" msgstr "Skryť okraj okna" #: kwinbindings.cpp:86 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Držať okno nad ostatnými" #: kwinbindings.cpp:88 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Držať okno pod ostatnými" #: kwinbindings.cpp:90 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Aktivovať okno vyžadujúce pozornosť" #: kwinbindings.cpp:92 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Nastaviť skratku okna" #: kwinbindings.cpp:94 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Presunúť okno doprava na okraj" #: kwinbindings.cpp:96 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Presunúť okno doľava na okraj" #: kwinbindings.cpp:98 msgid "Pack Window Up" msgstr "Presunúť okno hore na okraj" #: kwinbindings.cpp:100 msgid "Pack Window Down" msgstr "Presunúť okno dolu na okraj" #: kwinbindings.cpp:102 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Roztiahnuť okno na okraj horizontálne" #: kwinbindings.cpp:104 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Roztiahnuť okno na okraj vertikálne" #: kwinbindings.cpp:106 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Zmenšiť okno na okraj horizontálne" #: kwinbindings.cpp:108 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Zmenšiť okno na okraj vertikálne" #: kwinbindings.cpp:110 msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Usporiadať okno vedľa seba doľava" #: kwinbindings.cpp:112 msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Usporiadať okno vedľa seba doprava" #: kwinbindings.cpp:114 msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Rýchla dlaždica okna hore vľavo" #: kwinbindings.cpp:116 msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Rýchla dlaždica okna dolu vľavo" #: kwinbindings.cpp:118 msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Rýchla dlaždica okna hore vpravo" #: kwinbindings.cpp:120 msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Rýchla dlaždica okna dolu vpravo" #: kwinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Window Above" msgstr "Prepnúť na okno nad" #: kwinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Window Below" msgstr "Prepnúť na okno pod" #: kwinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Prepnúť na okno doprava" #: kwinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Prepnúť na okno doľava" #: kwinbindings.cpp:130 msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Zvýšiť nepriehľadnosť aktívneho okna o 5 %" #: kwinbindings.cpp:132 msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Znížiť nepriehľadnosť aktívneho okna o 5 %" #: kwinbindings.cpp:136 msgid "Window & Desktop" msgstr "Okno a plocha" #: kwinbindings.cpp:137 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Okno na všetkých plochách" #: kwinbindings.cpp:141 #, kde-format msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Okno na plochu %1" #: kwinbindings.cpp:143 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Okno na nasledujúcu plochu" #: kwinbindings.cpp:144 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Okno na predchádzajúcu plochu" #: kwinbindings.cpp:145 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Okno o jednu pracovnú plochu doprava" #: kwinbindings.cpp:146 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Okno o jednu pracovnú plochu doľava" #: kwinbindings.cpp:147 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Okno o jednu pracovnú plochu hore" #: kwinbindings.cpp:148 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Okno o jednu pracovnú plochu dolu" #: kwinbindings.cpp:151 #, kde-format msgid "Window to Screen %1" msgstr "Okno na obrazovku %1" #: kwinbindings.cpp:153 msgid "Window to Next Screen" msgstr "Okno na nasledujúcu obrazovku" #: kwinbindings.cpp:154 msgid "Window to Previous Screen" msgstr "Okno na predošlú obrazovku" #: kwinbindings.cpp:155 msgid "Show Desktop" msgstr "Zobraziť plochu" #: kwinbindings.cpp:158 #, kde-format msgid "Switch to Screen %1" msgstr "Prepnúť na obrazovku %1" #: kwinbindings.cpp:161 msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Prepnúť na nasledujúcu obrazovku" #: kwinbindings.cpp:162 msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Prepnúť na predošlú obrazovku" #: kwinbindings.cpp:165 msgid "Miscellaneous" msgstr "Rôzne" #: kwinbindings.cpp:166 msgid "Kill Window" msgstr "Zabiť okno" #: kwinbindings.cpp:167 msgid "Suspend Compositing" msgstr "Pozastaviť kompozíciu" #: kwinbindings.cpp:168 msgid "Invert Screen Colors" msgstr "Invertovať farby obrazovky" #: main.cpp:246 msgid "" "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " "started.\n" msgstr "kwin: zdá sa, že už je spustený správca okien. kwin sa nespustil\n" #: main.cpp:274 msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "KWin je nestabilný.\n" "Zdá sa, že spadol viackrát po sebe.\n" "Vybrať si môžete iného správcu okien, ktorý sa spustí:" #: main.cpp:331 msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "kwin: nie je možné získať výber správcu okien, beží už nejaké wm? (skúste " "použiť --replace)\n" #: main.cpp:460 msgid "KDE window manager" msgstr "Správca okien KDE" #: main.cpp:541 msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:545 msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2008, Vývojári KDE" #: main.cpp:546 msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:547 msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:548 msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:549 msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:550 msgid "Martin Gräßlin" msgstr "Martin Gräßlin" #: main.cpp:550 msgid "Maintainer" msgstr "Správca" #: main.cpp:555 msgid "Disable configuration options" msgstr "Zakázať možnosti nastavenia" #: main.cpp:556 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Nahradiť už bežiaceho ICCCM2.0 kompatibilného správcu okien" #: main.cpp:557 msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "Zdá sa, že KWin v poslednej dobe n-krát spadol" #: scene_opengl.cpp:358 msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" msgstr "Efekty plochy boli reštartované kvôli grafickému vynulovaniu" #: scene_opengl.cpp:565 #, kde-format msgid "" "

OpenGL desktop effects not possible

Your system cannot perform " "OpenGL Desktop Effects at the current resolution

You can try to " "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as " "well.
Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x" "%2 " msgstr "" "

Efekty plochy OpenGL nie sú možné

Váš systém nedokáže vykonaťOpenGL " "efekty plochy v aktuálnom rozlíšení

Môžete skúsiť vybrať XRender " "backend, ale môže to byť tiež veľmi pomalé pre toto rozlíšenie." "
Alternatívne znížte zložené rozlíšenie všetkých obrazoviek na %1x%2 " #: scene_opengl.cpp:572 msgid "" "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your " "GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.
XRender " "does not know such limitation, but the performance will usually be impacted " "by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size." msgstr "" "Požadované rozlíšenie presahuje obmedzenie GL_MAX_VIEWPORT_DIMS vášho GPU a " "teda nie je kompatibilné s kompozítorom OpenGL.
XRender nevie o tomto " "obmedzení, ale výkon bude obyčajne ovplyvnený hardvérovými obmedzeniami " "ktoré obmedzujú veľkosť viewportu OpenGL." #: scene_opengl.cpp:597 #, kde-format msgid "" "

OpenGL desktop effects might be unusable

OpenGL Desktop Effects at " "the current resolution are supported but might be exceptionally slow." "
Also large windows will turn entirely black.

Consider to suspend " "compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1." msgstr "" "

Efekty plochy OpenGL môžu byť nepoužiteľné

Efekty plochy OpenGL v " "aktuálnom rozlíšení sú podporované, ale môžu byť veľmi pomalé.
Okrem toho " "veľké okná budú úplne čierne.

Zvážte pozastavenie kompozície, " "prepnite na XRender backend alebo znížte rozlíšenie na %1x%1." #: scene_opengl.cpp:603 msgid "" "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your " "GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be " "entirely black.
Also this limit will often be a performance level barrier " "despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to " "software rendering in this case." msgstr "" "Požadované rozlíšenie presahuje obmedzenie GL_MAX_TEXTURE_SIZE vášho GPU, " "teda okná tejto veľkosti nemôžu byť textúrované a budú úplne čierne. " "
Toto obmedzenie je tiež často výkonnostná bariéra cez nižšie " "GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, pretože ovládač môže spadnúť do softvérového " "vykresľovania v tomto prípade." #: tabbox/tabbox.cpp:354 msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Zobraziť plochu" #: tabbox/tabbox.cpp:509 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Prepínať medzi oknami" #: tabbox/tabbox.cpp:510 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Prepínať medzi oknami (opačne)" #: tabbox/tabbox.cpp:511 msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Prepínať medzi oknami alternatívne" #: tabbox/tabbox.cpp:512 msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Prepínať medzi oknami alternatívne (opačne)" #: tabbox/tabbox.cpp:513 msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Prepínať medzi oknami aktuálnej aplikácie" #: tabbox/tabbox.cpp:514 msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "Prepínať medzi oknami aktuálnej aplikácie (opačne)" #: tabbox/tabbox.cpp:515 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Prepínať medzi oknami aktuálnej aplikácie alternatívne" #: tabbox/tabbox.cpp:516 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "Prepínať medzi oknami aktuálnej aplikácie alternatívne (opačne)" #: tabbox/tabbox.cpp:517 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Prepínať medzi plochami" #: tabbox/tabbox.cpp:518 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Prepínať medzi plochami (opačne)" #: tabbox/tabbox.cpp:519 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Prepínať medzi zoznamom plôch" #: tabbox/tabbox.cpp:520 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Prepínať medzi zoznamom plôch (opačne)" #: useractions.cpp:197 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Rozhodli ste sa zobraziť okno bez okrajov.\n" "Bez nich nebude možné okraje zase zapnúť pomocou myši. Musíte použiť menu " "operácií okna, ktoré aktivujete klávesovou skratkou %1." #: useractions.cpp:209 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Rozhodli ste sa zobraziť okno v režime na celú obrazovku.\n" "Ak aplikácia sama neposkytuje možnosť tento režim vypnúť, nebudete sa môcť " "prepnúť späť pomocou myši. Musíte použiť menu operácií okna, ktoré " "aktivujete klávesovou skratkou %1." #: useractions.cpp:273 msgid "&Move" msgstr "&Presunúť" #: useractions.cpp:281 msgid "Re&size" msgstr "Zmeniť &veľkosť" #: useractions.cpp:287 msgid "Keep &Above Others" msgstr "Držať na&d ostatnými" #: useractions.cpp:295 msgid "Keep &Below Others" msgstr "Držať &pod ostatnými" #: useractions.cpp:303 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Celá obrazovka" #: useractions.cpp:311 msgid "Sh&ade" msgstr "Za&baliť" #: useractions.cpp:318 msgid "&No Border" msgstr "&Bez okraja" #: useractions.cpp:327 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "&Skratka okna..." #: useractions.cpp:334 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "Š&peciálne nastavenie okna..." #: useractions.cpp:338 msgid "S&pecial Application Settings..." msgstr "Šp&eciálne nastavenie aplikácie..." #: useractions.cpp:345 msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Window &Manager Settings..." msgstr "Nastavenia správcu okien..." #: useractions.cpp:350 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimalizovať" #: useractions.cpp:356 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximalizovať" #: useractions.cpp:367 msgid "&Untab" msgstr "Odkartovať" #: useractions.cpp:373 msgid "Close Entire &Group" msgstr "Zavrieť &celú skupinu" #: useractions.cpp:386 msgid "&More Actions" msgstr "Viac akcií" #: useractions.cpp:390 msgid "&Close" msgstr "&Zavrieť" #: useractions.cpp:469 msgid "&Extensions" msgstr "Rozšírenia" #: useractions.cpp:523 msgctxt "Switch to tab -> Previous" msgid "Previous" msgstr "Predchádzajúci" #: useractions.cpp:524 msgctxt "Switch to tab -> Next" msgid "Next" msgstr "Nasledujúci" #: useractions.cpp:562 msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" msgid "None available" msgstr "Nič nie je dostupné" #: useractions.cpp:571 msgid "Switch to Tab" msgstr "Prepnúť na kartu" #: useractions.cpp:583 msgid "&Attach as tab to" msgstr "Pripojiť ako kartu ku" #: useractions.cpp:608 msgid "Move To &Desktop" msgstr "Presunúť na &plochu" #: useractions.cpp:625 msgid "Move To &Screen" msgstr "Presunúť na &obrazovku" #: useractions.cpp:643 msgid "Ac&tivities" msgstr "Ak&tivity" #: useractions.cpp:654 msgid "&All Desktops" msgstr "&Všetky plochy" #: useractions.cpp:680 msgctxt "Create a new desktop and move there the window" msgid "&New Desktop" msgstr "Nová plocha" #: useractions.cpp:700 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to" msgid "Screen &%1" msgstr "Obrazovka &%1" #: useractions.cpp:717 msgid "&All Activities" msgstr "Všetky &aktivity" #: useractions.cpp:925 #, kde-format msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "%1 sa už používa" #: useractions.cpp:927 #, kde-format msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "%1 už používa %2 v %3" #: useractions.cpp:1043 #, kde-format msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Aktivovať okno (%1)" #: useractions.cpp:1416 msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" "Správca okien je nastavený na posúdenie obrazovky s myšou za aktívnu.\n" "Teda nie je možné prepnúť na obrazovku explicitne." #: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394 #, kde-format msgid "Desktop %1" msgstr "Plocha %1" #: virtualdesktops.cpp:424 msgid "Desktop Switching" msgstr "Prepínanie plôch" #: virtualdesktops.cpp:427 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Prepnúť na nasledujúcu plochu" #: virtualdesktops.cpp:428 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Prepnúť na predchádzajúcu plochu" #: virtualdesktops.cpp:429 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Prepnúť o jednu plochu doprava" #: virtualdesktops.cpp:430 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Prepnúť o jednu plochu doľava" #: virtualdesktops.cpp:431 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Prepnúť o jednu plochu hore" #: virtualdesktops.cpp:432 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Prepnúť o jednu plochu dolu" #: virtualdesktops.cpp:438 #, kde-format msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "Prepnúť na plochu %1" #: workspace.cpp:1373 msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "http://forum.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "Podporná informácia KWin:\n" "Nasledovné informácie by mali byť použité pri vyžiadaní podpory napríklad na " "http://forum.kde.org.\n" "Poskytujú informácie o aktuálnej bežiacej inštancii, ktoré voľby sú " "použité,\n" "aký OpenGL ovládač a aké efekty bežia.\n" "Prosím zadajte dolu poskytnuté informácie na službu pastebin\n" "ako http://paste.kde.org namiesto vloženia do fóra podpory.\n"