# translation of kdelibs4.po to Chinese Simplified # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Lie Ex 2007-2011. # Wang Jian , 1998. # Sarah Smith , 2002. # Xiong Jiang , 2002,2003,2004. # Funda Wang , 2002,2003,2004. # Liang Qi , 2007. # Feng Chao , 2010, 2012, 2014. # Ni Hui , 2010, 2011, 2012. # Weng Xuetian , 2011, 2012, 2013. # Xuetian Weng , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-14 08:36-0400\n" "Last-Translator: Xuetian Weng \n" "Language-Team: Chinese Simplified \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:32 msgid "i18n() takes at least one argument" msgstr "i18n() 需要至少一个参数" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:52 msgid "i18nc() takes at least two arguments" msgstr "i18nc() 需要至少两个参数" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:72 msgid "i18np() takes at least two arguments" msgstr "i18np() 需要至少两个参数" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:97 msgid "i18ncp() takes at least three arguments" msgstr "i18ncp() 需要至少三个参数" #: kded/kded.cpp:875 msgid "KDE Daemon" msgstr "KDE 守护进程" #: kded/kded.cpp:877 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "KDE 守护进程 - 在需要的时候触发 Sycoca 数据库的更新" #: kded/kded.cpp:880 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "只检查一次 Sycoca 数据库" #: kded/kbuildsycoca.cpp:635 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:636 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "重建系统配置缓存。" #: kded/kbuildsycoca.cpp:637 msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2002 KDE 开发人员" #: kded/kbuildsycoca.cpp:638 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kded/kbuildsycoca.cpp:638 kded/kbuildsycoca.cpp:639 kross/qts/main.cpp:63 #: kross/console/main.cpp:102 msgid "Author" msgstr "作者" #: kded/kbuildsycoca.cpp:639 kconf_update/kconf_update.cpp:931 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: kded/kbuildsycoca.cpp:642 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "不请求应用程序进行更新" #: kded/kbuildsycoca.cpp:643 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "禁用增量更新,重新读取全部数据" #: kded/kbuildsycoca.cpp:644 msgid "Check file timestamps" msgstr "检查文件时间戳" #: kded/kbuildsycoca.cpp:645 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "禁用文件检查(危险)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:646 msgid "Create global database" msgstr "创建全局数据库" #: kded/kbuildsycoca.cpp:647 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "只执行菜单创建测试" #: kded/kbuildsycoca.cpp:648 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "跟踪菜单 ID 以进行调试" #: kconf_update/kconf_update.cpp:140 msgid "Only local files are supported." msgstr "只支持本地文件。" #: kconf_update/kconf_update.cpp:921 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "保留脚本的输出结果" #: kconf_update/kconf_update.cpp:922 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "请检查配置文件自身是否需要更新" #: kconf_update/kconf_update.cpp:923 msgid "File to read update instructions from" msgstr "要读入更新指令的文件" #: kconf_update/kconf_update.cpp:925 msgid "KConf Update" msgstr "KConf 更新" #: kconf_update/kconf_update.cpp:927 msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "用于更新用户配置文件的 KDE 工具" #: kconf_update/kconf_update.cpp:929 msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:166 msgctxt "Argument is application name" msgid "This configuration section is already opened in %1" msgstr "此配置节已经在 %1 中打开了" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:75 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "找不到指定的模块 %1。" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:76 msgid "" "

The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found.

" msgstr "

诊断信息为:
找不到桌面文件 %1。

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:78 msgid "The module %1 is disabled." msgstr "模块 %1 被禁用。" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:79 msgid "" "

Either the hardware/software the module configures is not available " "or the module has been disabled by the administrator.

" msgstr "" "

这个模块中的有关硬件或软件的配置都不可用,或者这个模块已经被管理员禁" "用。

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:134 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "模块 %1 不是有效的配置模块。" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:135 msgid "" "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "诊断信息为:
桌面文件 %1 没有指定库。
" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:150 msgid "There was an error loading the module." msgstr "装入模块时出错。" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:150 msgid "" "The diagnosis is:
%1

Possible reasons:

  • An error " "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
  • You have old third party modules lying around.

Check " "these points carefully and try to remove the module mentioned in the error " "message. If this fails, consider contacting your distributor or packager." msgstr "" "诊断信息为:
%1

可能的原因:

  • 上次您的 KDE 升级时发生错" "误,留下一个孤儿控制模块。
  • 您的系统中有第三方的软件模块。
  • 请仔细检查这些情况,尝试删除错误信息中提到的模块。如果这样仍然失败,请" "考虑和您的发行商或者软件打包者联系。

    " #: kutils/kcmoduleloader.cpp:166 msgid "" "

    Possible reasons:

    • An error occurred during your last KDE " "upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third party " "modules lying around.

    Check these points carefully and try " "to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider " "contacting your distributor or packager.

    " msgstr "" "

    可能的原因:

    • 上次您的 KDE 升级时发生错误,留下一个孤儿控制" "模块。
    • 您的系统中有第三方的软件模块。

    请仔细检查这些情" "况,尝试删除错误信息中提到的模块。如果这样仍然失败,请考虑和您的发行商或者软" "件包装者联系。

    " #: kutils/kpluginselector.cpp:136 msgid "" "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " "for further information" msgstr "由于插件的依赖关系,已经执行自动改变。点击这里获取更多信息" #: kutils/kpluginselector.cpp:203 msgid "" "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " "dependencies:\n" msgstr "为了满足插件的依赖关系,已经自动执行了更改:\n" #: kutils/kpluginselector.cpp:207 msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " "plugin" msgstr "" "\n" " 因为 %2 插件的依赖关系,%1 插件已经被自动选中" #: kutils/kpluginselector.cpp:209 msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " "%2 plugin" msgstr "" "\n" " 因为对于 %2 插件的依赖,%1 插件已被自动取消选中" #: kutils/kpluginselector.cpp:211 msgid "Dependency Check" msgstr "依赖检查" #: kutils/kpluginselector.cpp:229 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" msgstr[0] "由于插件的依赖关系,已经自动添加了 %1 个插件" #: kutils/kpluginselector.cpp:232 msgid ", " msgstr ", " #: kutils/kpluginselector.cpp:235 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" msgstr[0] "由于插件的依赖关系,已经自动移除了 %1 个插件" #: kutils/kpluginselector.cpp:257 msgid "Search Plugins" msgstr "搜索插件" #: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796 msgctxt "Used only for plugins" msgid "About %1" msgstr "关于 %1" #: kutils/kcmultidialog.cpp:59 msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "当前模块的设置已经被修改。\n" "您想要应用还是丢弃更改?" #: kutils/kcmultidialog.cpp:61 msgid "Apply Settings" msgstr "应用设置" #: kutils/kcmultidialog.cpp:208 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43 msgid "Configure" msgstr "配置" #: kutils/kprintpreview.cpp:123 msgid "Could not load print preview part" msgstr "无法装入打印预览部件" #: kutils/kprintpreview.cpp:139 msgid "Print Preview" msgstr "打印预览" #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53 msgid "Select Components" msgstr "选择组件" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:232 msgid "Enable component" msgstr "启用组件" #: kinit/klauncher.cpp:581 msgid "KDEInit could not launch '%1'" msgstr "KDEInit 无法启动“%1”" #: kinit/klauncher.cpp:757 kinit/klauncher.cpp:786 kinit/klauncher.cpp:801 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "找不到服务“%1”。" #: kinit/klauncher.cpp:820 msgid "Service '%1' must be executable to run." msgstr "服务“%1”必须可执行方能运行。" #: kinit/klauncher.cpp:822 kinit/klauncher.cpp:858 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "服务“%1”的格式不正确。" #: kinit/klauncher.cpp:944 msgid "Launching %1" msgstr "调用 %1" #: kinit/klauncher.cpp:1155 msgid "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "未知的协议“%1”。\n" #: kinit/klauncher.cpp:1223 msgid "Error loading '%1'.\n" msgstr "装入“%1”时出错。\n" #: kinit/kinit.cpp:524 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "无法启动新进程。\n" "系统已打开的文件数可能已经达到了极限,或者您所允许打开的文件数已经达到了极" "限。" #: kinit/kinit.cpp:545 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "无法创建新进程。\n" "系统已创建的进程数可能已经达到了极限,或者您所允许创建进程数已经达到了极限。" #: kinit/kinit.cpp:626 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "找不到可执行程序“%1”。" #: kinit/kinit.cpp:644 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "无法打开库“%1”。\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:685 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "无法在“%1”中找到“kdemain”。\n" "%2" #: kinit/klauncher_main.cpp:58 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" msgstr "" "klauncher: 这个程序不是为手工运行设计的。\n" "klauncher: 它会自动被 kdeinit4 所启动。\n" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "从 INI 样式的描述文件中创建 Qt 部件插件。" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88 msgid "Input file" msgstr "输入文件" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89 msgid "Output file" msgstr "输出文件" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "要生成的插件类的名称" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "要在设计器里显示的默认部件组名" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94 msgid "makekdewidgets" msgstr "makekdewidgets" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94 msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95 msgid "Ian Reinhart Geiser" msgstr "Ian Reinhart Geiser" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: knewstuff/knewstuff2/core/coreengine.cpp:423 msgid "loading %1" msgstr "正在装入 %1" #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:75 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:86 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "无法启动 gpg 获取可用的密钥。请确定 gpg 已安装,否则将无法" "校验下载的资源。" #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:197 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:208 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<%3>
    :
    " msgstr "" "输入密钥 0x%1 的密码句,该密钥属于
    %2<%3>
    " #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:278 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:289 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources " "will not be possible." msgstr "" "无法启动 gpg 检查文件的有效性。请确定 gpg 已安装,否则将无" "法校验下载的资源。" #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344 msgid "Select Signing Key" msgstr "选择签名密钥" #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344 msgid "Key used for signing:" msgstr "用于签名的密钥:" #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:365 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:376 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg is " "installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "无法启动 gpg 并签名文件。请确定 gpg 已安装,否则将对资源签" "名。" #. i18n("Unsorted")); #. Currently this is used for latest #: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:154 #: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:174 msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" msgid "Latest" msgstr "最新" #: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:160 msgid "Highest Rated" msgstr "最受欢迎" #: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:166 msgid "Most Downloads" msgstr "最多下载" #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:58 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:417 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "共享百宝箱" #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:64 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:443 msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" msgid "%1 Add-On Uploader" msgstr "%1 附加组件上传器" #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:91 msgid "Please put in a name." msgstr "请输入名称。" #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:159 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "未找到旧的上传信息,要填写吗?" #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:161 msgid "Fill Out" msgstr "填充" #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:162 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "不填充" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:306 msgid "Rating: " msgstr "评分:" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:311 msgid "Downloads: " msgstr "下载:" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:65 #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:201 #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:209 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:65 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:144 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:149 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:448 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:538 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:139 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:149 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:345 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:355 msgid "Install" msgstr "安装" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:66 #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:186 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:66 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:133 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:534 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:120 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:326 msgid "Uninstall" msgstr "卸载" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150 msgid "

    No Downloads

    " msgstr "

    无下载

    " #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150 msgid "

    Downloads: %1

    \n" msgstr "

    下载数:%1

    \n" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:192 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:138 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:124 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:330 msgid "Update" msgstr "更新" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:219 msgid "Rating: %1" msgstr "评分:%1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:254 msgid "No Preview" msgstr "无预览" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:264 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:310 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:248 msgid "Loading Preview" msgstr "正在装入预览" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:68 msgid "Comments" msgstr "备注" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:70 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:31 msgid "Changelog" msgstr "更新日志" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:73 msgid "Switch version" msgstr "切换版本" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:82 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:258 #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:511 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:177 msgid "Provider information" msgstr "提供者信息" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:86 msgid "Contact author" msgstr "联系作者" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:89 msgid "Collaboration" msgstr "合作" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:91 #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:136 msgid "Add Rating" msgstr "添加评分" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:92 #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:139 msgid "Add Comment" msgstr "添加备注" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:93 msgid "Translate" msgstr "翻译" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:94 msgid "Subscribe" msgstr "订阅" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:95 msgid "Report bad entry" msgstr "报告不好的条目" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:158 msgid "Send Mail" msgstr "发送电子邮件" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:162 msgid "Contact on Jabber" msgstr "在 Jabber 上联系" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:252 #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:505 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:171 msgid "Server: %1" msgstr "服务器:%1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:253 msgid "Provider: %1" msgstr "提供者:%1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:254 msgid "Version: %1" msgstr "版本:%1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:328 msgid "The removal request was successfully registered." msgstr "已经成功注册删除请求。" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:329 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:333 msgid "Removal of entry" msgstr "删除条目" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:332 msgid "The removal request failed." msgstr "删除请求失败。" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:341 msgid "The subscription was successfully completed." msgstr "已经成功完成订阅。" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:342 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:346 msgid "Subscription to entry" msgstr "订阅条目" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:345 msgid "The subscription request failed." msgstr "订阅请求失败。" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:354 msgid "The rating was submitted successfully." msgstr "已经成功提交打分。" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:355 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:359 msgid "Rating for entry" msgstr "为条目打分" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:358 msgid "The rating could not be submitted." msgstr "提交打分失败。" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:367 msgid "The comment was submitted successfully." msgstr "已经成功提交备注。" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:368 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:372 msgid "Comment on entry" msgstr "为条目备注" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:371 msgid "The comment could not be submitted." msgstr "提交备注失败。" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:379 #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:588 msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." msgstr "发生协议错误。请求已经失败。" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:380 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:387 #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:589 #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:596 msgid "Desktop Exchange Service" msgstr "桌面交换服务(DXS)" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:386 #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:595 msgid "A network error has occurred. The request has failed." msgstr "发生网络错误。请求已经失败。" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:420 msgid "KNewStuff contributions" msgstr "KNewStuff 贡献" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:516 msgid "This operation requires authentication." msgstr "这个操作需要认证。" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomment.cpp:29 msgid "Leave a comment" msgstr "留下一个备注" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:127 #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:558 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:199 #: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:81 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "获得百宝箱!" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:129 #: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:88 msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" msgid "%1 Add-On Installer" msgstr "%1 附加程序安装器" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:142 msgid "View Comments" msgstr "查看备注" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:195 #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:486 msgid "Re: %1" msgstr "回复:%1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:314 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:113 msgid "Timeout. Check Internet connection." msgstr "超时。请检查互联网连接。" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:407 msgid "Entries failed to load" msgstr "装入内容失败" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:506 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:172 msgid "
    Provider: %1" msgstr "
    提供者:%1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:507 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:173 msgid "
    Version: %1" msgstr "
    版本:%1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:538 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:188 msgid "Could not install %1" msgstr "无法安装 %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:539 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:189 msgid "Get Hot New Stuff!" msgstr "获得百宝箱!" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:557 msgid "There was an error loading data providers." msgstr "装入数据提供来源时出错。" #: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:54 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "百宝箱提供者" #: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:64 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "请从下面列出的提供者中选择一个:" #: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:68 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:46 dnssd/servicemodel.cpp:101 msgid "Name" msgstr "名称" #: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:95 msgid "No provider selected." msgstr "没有选择提供者。" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsrating.cpp:33 msgid "Rate this entry" msgstr "为这个条目打分" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomments.cpp:32 msgid "User comments" msgstr "用户备注" #: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffbutton.cpp:49 #: knewstuff/knewstuff3/knewstuffbutton.cpp:48 msgid "Download New Stuff..." msgstr "下载新宝物..." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:33 msgid "Translate this entry" msgstr "翻译这个条目" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:47 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:672 msgid "Description" msgstr "描述" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:48 msgid "Payload" msgstr "负载" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:53 msgid "Version %1" msgstr "版本 %1" #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:241 msgid "Icons view mode" msgstr "图标视图模式" #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:243 msgid "Details view mode" msgstr "细节视图模式" #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:258 msgid "All Providers" msgstr "所有提供者" #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:265 msgid "All Categories" msgstr "所有类别" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:155 msgid "Fetching license data from server..." msgstr "正在从服务器上获取授权协议..." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:162 msgid "Fetching content data from server..." msgstr "正在从服务器上获取内容数据..." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:260 msgid "Register a new account" msgstr "注册新账户" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:285 msgid "Checking login..." msgstr "检查登录..." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:307 msgid "Fetching your previously updated content..." msgstr "正在获取您先前更新的内容..." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:310 msgid "Could not verify login, please try again." msgstr "无法验证登录,请重试。" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:329 msgid "Fetching your previously updated content finished." msgstr "获取您先前更新的内容完成。" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:347 msgid "Fetching content data from server finished." msgstr "从服务器获取内容数据完成。" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:370 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:792 msgctxt "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" msgid "Visit website" msgstr "浏览网站" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:422 #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94 msgctxt "Opposite to Back" msgid "Next" msgstr "下一步" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:424 #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95 msgid "Finish" msgstr "完成" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718 msgid "File not found: %1" msgstr "没有找到文件 %1" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718 msgid "Upload Failed" msgstr "上传失败" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:543 msgid "" "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " "upload." msgid_plural "" "The server does not recognize any of the categories to which you are trying " "to upload: %2" msgstr[0] "服务器无法识别您上传内容的分类:%2" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:546 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869 msgid "Error" msgstr "错误" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589 msgid "The selected category \"%1\" is invalid." msgstr "选中的类别“%1”无效。" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:637 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:646 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:654 msgid "Select preview image" msgstr "选择预览图像" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664 msgid "There was a network error." msgstr "出现一个网络错误" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669 msgid "Uploading Failed" msgstr "上传失败" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669 msgid "Authentication error." msgstr "验证错误。" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:678 msgid "Upload failed: %1" msgstr "上传失败:%1" #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:153 msgid "Invalid item." msgstr "无效项目。" #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:160 msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." msgstr "下载项目失败:“%1”无下载 URL。" #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:196 msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" msgstr "下载“%1”失败,错误:%2" #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:204 msgid "" "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " "browser instead?" msgstr "" "所下载的文件是 HTML 文件。这表明这是一个指向网站的链接而不是实际的下载文件。" "您是否想要在浏览器中打开网站?" #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:204 msgid "Possibly bad download link" msgstr "可能下载链接有错" #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:207 msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." msgstr "下载的文件时 HTML 文件。已在浏览器中打开。" #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:271 msgid "Could not install \"%1\": file not found." msgstr "无法安装“%1”:文件未找到。" #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:471 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "覆盖已有文件吗?" #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:471 msgid "Download File" msgstr "下载文件" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:95 msgid "Initializing" msgstr "正在初始化" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:99 #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:108 msgid "Configuration file not found: \"%1\"" msgstr "配置文件未找到:“%1”" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:121 msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" msgstr "配置文件无效:“%1”" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:171 msgid "Loading provider information" msgstr "正在供应者信息" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:194 msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" msgstr "无法从文件装载百宝箱提供者信息:%1" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:212 msgid "Error initializing provider." msgstr "初始化提供者出错。" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:216 #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:524 msgid "Loading data" msgstr "正在装入数据" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:244 msgid "Loading data from provider" msgstr "从供应者装入数据" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:249 msgid "Loading of providers from file: %1 failed" msgstr "从文件 %1 装载提供者信息失败" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:526 msgid "Loading one preview" msgid_plural "Loading %1 previews" msgstr[0] "正在装入 %1 预览" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:528 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:129 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:335 msgid "Installing" msgstr "安装中" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:134 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:340 msgid "Updating" msgstr "更新中" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:144 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:350 msgid "Install Again" msgstr "再次安装" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:170 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:275 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278 msgid "Details" msgstr "细节" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:219 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:221 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:223 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:151 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:153 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:155 msgctxt "Show the author of this item in a list" msgid "By %1" msgstr "根据 %1" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:237 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:178 msgctxt "fan as in supporter" msgid "1 fan" msgid_plural "%1 fans" msgstr[0] "%1 位粉丝" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:240 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:181 msgid "1 download" msgid_plural "%1 downloads" msgstr[0] "%1 次下载" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:259 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:100 msgid "Rating: %1%" msgstr "评分:%1%" #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:90 msgid "Details for %1" msgstr "%1 的详情" #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:104 msgid "Changelog:" msgstr "更新日志:" #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:110 msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" msgid "Homepage" msgstr "主页" #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:113 msgctxt "" "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)" msgid "Make a donation" msgstr "捐赠" #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:117 msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" msgid "Knowledgebase (no entries)" msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" msgstr[0] "知识库(%1 项)" #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:120 msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" msgid "Opens in a browser window" msgstr "在浏览器窗口中打开" #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:286 msgctxt "" "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" msgid "" "This item costs %1 %2.\n" "Do you want to buy it?" msgstr "" "此项目会花费您 %2 %1。\n" "您想要购买吗?" #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:300 msgid "" "Your account balance is too low:\n" "Your balance: %1\n" "Price: %2" msgstr "" "您的账户余额过低:\n" "余额:%1\n" "价格:%2" #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:339 msgctxt "voting for an item (good/bad)" msgid "Your vote was recorded." msgstr "您的投票已记录。" #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:353 msgid "You are now a fan." msgstr "您现在已经是粉丝了。" #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:364 msgid "Network error. (%1)" msgstr "网络错误。(%1)" #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:368 msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." msgstr "服务器的请求太多。请稍候几分钟再试一次。" #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:370 msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" msgstr "未知的开放合作服务 API 错误。(%1)" #: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107 msgid "Configure Notifications" msgstr "配置通知" #: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "State of the notified event" msgid "State" msgstr "状态" #: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Title of the notified event" msgid "Title" msgstr "标题" #: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Description of the notified event" msgid "Description" msgstr "描述" #: kross/qts/main.cpp:57 kross/console/main.cpp:94 msgid "Kross" msgstr "Kross" #: kross/qts/main.cpp:58 kross/console/main.cpp:96 msgid "KDE application to run Kross scripts." msgstr "运行 Kross 脚本的 KDE 应用程序。" #: kross/qts/main.cpp:60 kross/console/main.cpp:98 msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" #: kross/qts/main.cpp:61 kross/console/main.cpp:99 msgid "Run Kross scripts." msgstr "运行 Kross 脚本。" #: kross/qts/main.cpp:63 kross/console/main.cpp:102 msgid "Sebastian Sauer" msgstr "Sebastian Sauer" #: kross/qts/main.cpp:69 kross/console/main.cpp:108 msgid "Scriptfile" msgstr "脚本文件" #: kross/core/manager.cpp:147 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" msgstr "Ruby 解释器的安全级别" #: kross/core/action.cpp:455 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." msgstr "脚本文件“%1”不存在。" #: kross/core/action.cpp:459 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" msgstr "为脚本文件“%1”决定解释器失败" #: kross/core/action.cpp:463 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" msgstr "打开脚本文件“%1”失败" #: kross/core/action.cpp:474 msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" msgstr "装入解释器“%1”失败" #: kross/core/action.cpp:476 msgid "No such interpreter \"%1\"" msgstr "没有解释器“%1”" #: kross/core/action.cpp:482 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" msgstr "无法为解释器“%1”创建脚本" #: kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1256 msgid "Name:" msgstr "名称:" #: kross/ui/view.cpp:159 msgid "Text:" msgstr "文本:" #: kross/ui/view.cpp:166 msgid "Comment:" msgstr "注释:" #: kross/ui/view.cpp:173 msgid "Icon:" msgstr "图标:" #: kross/ui/view.cpp:194 msgid "Interpreter:" msgstr "解释器:" #: kross/ui/view.cpp:209 msgid "File:" msgstr "文件:" #: kross/ui/view.cpp:301 msgid "Run" msgstr "运行" #: kross/ui/view.cpp:303 msgid "Execute the selected script." msgstr "执行选中的脚本。" #: kross/ui/view.cpp:308 kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108 msgid "Stop" msgstr "停止" #: kross/ui/view.cpp:310 msgid "Stop execution of the selected script." msgstr "停止选中脚本的执行。" #: kross/ui/view.cpp:315 msgid "Edit..." msgstr "编辑..." #: kross/ui/view.cpp:317 msgid "Edit selected script." msgstr "编辑选中的脚本。" #: kross/ui/view.cpp:322 msgid "Add..." msgstr "添加..." #: kross/ui/view.cpp:324 msgid "Add a new script." msgstr "添加新脚本。" #: kross/ui/view.cpp:329 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343 msgid "Remove" msgstr "删除" #: kross/ui/view.cpp:331 msgid "Remove selected script." msgstr "删除选中的脚本。" #: kross/ui/view.cpp:504 msgid "Edit" msgstr "编辑" #: kross/ui/view.cpp:511 msgctxt "@title:group Script properties" msgid "General" msgstr "常规" #: kross/modules/form.cpp:302 msgid "Cancel?" msgstr "取消吗?" #. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in #. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews #. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent #. to 60 or so proportional Latin characters. #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49 msgctxt "short" msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "KDE Font Test 欲穷千里目,更上一层楼" #. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text #. for font previews in your language. For the possible values, see #. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum #. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given #. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27"). #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120 msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" msgid "1" msgstr "1" #. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32 msgctxt "@item Font name" msgid "Sans Serif" msgstr "无衬线" #. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35 msgctxt "@item Font name" msgid "Serif" msgstr "衬线" #. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38 msgctxt "@item Font name" msgid "Monospace" msgstr "等宽" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81 msgctxt "@item Font name" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85 msgctxt "@item Font name [foundry]" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75 msgid "Select Font" msgstr "选择字体" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110 msgid "Choose..." msgstr "选择..." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215 msgid "Click to select a font" msgstr "单击并选择字体" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222 msgid "Preview of the selected font" msgstr "选中字体的预览" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "这是所选择的字体的预览。您可以点击“选择...”按钮来更改它。" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "字体“%1”的预览" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "这是字体“%1”的预览。您可以点击“选择...”按钮来更改它。" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:165 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "在此选择要使用的字体。" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:187 msgid "Requested Font" msgstr "要求的字体" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206 msgctxt "@option:check" msgid "Font" msgstr "字体" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:210 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "启用该选项来更改字体族设置。" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font family?" msgstr "更改字体族?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215 msgctxt "@label" msgid "Font:" msgstr "字体:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222 msgctxt "@option:check" msgid "Font style" msgstr "字体样式" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:226 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "启用该选项来更改字体样式设置。" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font style?" msgstr "更改字体样式?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:231 msgid "Font style:" msgstr "字体样式:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239 msgctxt "@option:check" msgid "Size" msgstr "大小" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:243 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "使用该选项来修改字体大小设置。" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font size?" msgstr "更改字体大小?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:248 msgctxt "@label:listbox Font size" msgid "Size:" msgstr "大小:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:264 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "在此选择要使用的字体族。" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:290 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "在此选择要使用的字体样式。" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:645 msgctxt "@item font" msgid "Italic" msgstr "斜体" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:300 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:646 msgctxt "@item font" msgid "Oblique" msgstr "倾斜体" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:301 msgctxt "@item font" msgid "Bold" msgstr "粗体" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:302 msgctxt "@item font" msgid "Bold Italic" msgstr "粗斜体" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323 msgctxt "@item font size" msgid "Relative" msgstr "相对" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:325 msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" msgstr "字体大小
    固定相对
    于环境" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:327 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "在此您可以选择使用固定大小字体,或根据环境(例如,构件大小、纸张大小等)动态计" "算。" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:352 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "在此选择要使用的字体大小。" #. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet. #. Replace it with a sample text in your language, such that it is #. representative of language's writing system. #. If you wish, you can input several lines of text separated by \n. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "" "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog\n" "欲穷千里目,更上一层楼" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:393 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "该示例文本显示当前的设置。您可以编辑它来测试特殊字符。" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:409 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:420 msgid "Actual Font" msgstr "实际字体" #. i18n: Filtering message, so that translators can script the #. style string according to the font family name (e.g. may need #. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name). #. The message provides the dynamic context 'family', which is #. the family name to which the style string corresponds. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:630 msgctxt "@item Font style" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244 msgid " Stalled " msgstr " 停顿 " #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246 msgid " %1/s " msgstr " %1/秒 " #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282 msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329 msgid "%2 of %3 complete" msgid_plural "%2 of %3 complete" msgstr[0] "总共 %3 中的 %2 已经完成" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358 msgid "%2 / %1 folder" msgid_plural "%2 / %1 folders" msgstr[0] "%2 / %1 个文件夹" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361 msgid "%2 / %1 file" msgid_plural "%2 / %1 files" msgstr[0] "%2 / %1 个文件" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371 msgid "%1% of %2" msgstr "%2 中的 %1%" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374 msgid "%2% of 1 file" msgid_plural "%2% of %1 files" msgstr[0] "%1 个文件的 %2%" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389 msgid "Stalled" msgstr "已停顿" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394 msgid "%2/s (%3 remaining)" msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" msgstr[0] "%2/秒(剩余 %3)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397 msgctxt "speed in bytes per second" msgid "%1/s" msgstr "%1/秒 " #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/秒 (完成)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423 msgid "&Resume" msgstr "续传(&R)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502 msgid "&Pause" msgstr "暂停(&P)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455 msgctxt "The source url of a job" msgid "Source:" msgstr "源:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463 msgctxt "The destination url of a job" msgid "Destination:" msgstr "目标:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660 msgid "Click this to expand the dialog, to show details" msgstr "单击这里可展开对话框以显示细节" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "保持此窗口打开,直至传送完成(&K)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529 msgid "Open &File" msgstr "打开文件(&O)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535 msgid "Open &Destination" msgstr "打开目标(&D)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549 msgid "Progress Dialog" msgstr "进度对话框" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562 msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 个文件夹" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563 msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 个文件" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653 msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" msgstr "单击这里可收起对话框以隐藏细节" #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:914 #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176 msgid "Desktop %1" msgstr "桌面 %1" #: kdeui/actions/kaction.cpp:119 msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" "键位序列“%1”含义不明。请使用“设置”菜单下的“配置快捷键”选项解决此问题。\n" "现在不会触发任何动作。" #: kdeui/actions/kaction.cpp:123 msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "检测到含义不明的快捷键" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91 msgctxt "Encodings menu" msgid "Default" msgstr "默认" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102 msgctxt "Encodings menu" msgid "Autodetect" msgstr "自动检测" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:78 msgid "No Entries" msgstr "没有条目" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:82 msgid "Clear List" msgstr "清除列表" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "退出全屏模式(&U)" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Exit Full Screen" msgstr "退出全屏" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Exit full screen mode" msgstr "退出全屏模式" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53 msgctxt "@action:inmenu" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "全屏模式(&U)" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Full Screen" msgstr "全屏" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the window in full screen" msgstr "全屏显示窗口" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210 msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "后退(&B)" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218 msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "前进(&F)" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105 msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "主页(&H)" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178 msgctxt "show help" msgid "&Help" msgstr "帮助(&H)" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show &Menubar" msgstr "显示菜单栏(&M)" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527 msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " msgstr "显示菜单栏

    隐藏菜单栏后再次显示菜单栏

    " #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show St&atusbar" msgstr "显示状态栏(&A)" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547 msgid "" "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.

    " msgstr "显示状态栏

    显示状态栏,即位于窗口底部用于显示状态信息的长条。

    " #: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73 msgid "Search" msgstr "搜索" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420 msgid "Search Columns" msgstr "搜索列" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422 msgid "All Visible Columns" msgstr "全部可见列" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601 msgid "S&earch:" msgstr "搜索(&E):" #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "您的替换字符串引用了大于“%1”的抓取。" #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156 msgid "but your pattern only defines 1 capture." msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." msgstr[0] "但您的模式只定义了抓取 %1。" #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "但您的模式未定义抓取。" #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "请纠正。" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53 msgid "Replace" msgstr "替换" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51 msgctxt "@action:button Replace all occurrences" msgid "&All" msgstr "全部替换(&A)" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52 msgid "&Skip" msgstr "跳过(&S)" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "将“%1”替换为“%2”吗?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344 msgid "No text was replaced." msgstr "没有替换任何文本。" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346 msgid "1 replacement done." msgid_plural "%1 replacements done." msgstr[0] "已完成 %1 次替换。" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630 msgid "Beginning of document reached." msgstr "已到文档开头。" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632 msgid "End of document reached." msgstr "已到文件结尾。" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "您想要从结尾重新开始搜索吗?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "您想要从开头重新开始搜索吗?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364 msgctxt "@action:button Restart find & replace" msgid "Restart" msgstr "重新开始" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365 msgctxt "@action:button Stop find & replace" msgid "Stop" msgstr "停止" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50 msgid "Find Next" msgstr "查找下一个" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "查找下一个“%1”吗?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623 msgid "1 match found." msgid_plural "%1 matches found." msgstr[0] "找到了 %1 次匹配。" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "没有找到“%1”的匹配项。" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "没有找到“%1”的匹配项。" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639 msgid "Continue from the end?" msgstr "从结尾处继续吗?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "从开头处继续吗?" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47 msgid "Find Text" msgstr "查找文本" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89 msgctxt "@title:group" msgid "Find" msgstr "查找" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92 msgid "&Text to find:" msgstr "要查找的文本(&T):" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96 msgid "Regular e&xpression" msgstr "正则表达式(&X)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97 msgid "&Edit..." msgstr "编辑(&E)..." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106 msgid "Replace With" msgstr "替换为" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109 msgid "Replace&ment text:" msgstr "替换文本(&M):" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113 msgid "Use p&laceholders" msgstr "使用占位符(&L)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114 msgid "Insert Place&holder" msgstr "插入占位符(&H)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123 msgid "Options" msgstr "选项" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126 msgid "C&ase sensitive" msgstr "区分大小写(&A)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127 msgid "&Whole words only" msgstr "匹配整个单词(&W)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128 msgid "From c&ursor" msgstr "从光标处(&U)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129 msgid "Find &backwards" msgstr "反向查找(&B)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130 msgid "&Selected text" msgstr "选中文本(&S)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137 msgid "&Prompt on replace" msgstr "替换时提示(&P)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198 msgid "&Replace" msgstr "替换(&R)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199 msgid "Start replace" msgstr "开始替换" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "如果您点击替换按钮,将在文档中查找您上面输入的文本,并且用替换文本" "对全部出现的地方进行替换。" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276 msgid "&Find" msgstr "查找(&F)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207 msgid "Start searching" msgstr "开始搜索" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "如果您点击查找按钮,将在文档中查找您上面输入的文本。" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "输入要搜索的模式,或者从列表中选择以前的模式。" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "如果启用的话,将搜索正则表达式。" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "单击此处使用图形化编辑器编辑您的正则表达式。" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "输入替换字符串,或者从列表中选择以前的字符串。" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N is an integer number, will be replaced with the corresponding " "capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.

    To include (a " "literal \\N in your replacement, put an extra backslash " "in front of it, like \\\\N.

    " msgstr "" "如果启用此选项,\\N 的每次出现(此时 N 为整数)都将替换为模式中相应的抓取(“括号包围的子串”)。

    要在您的替换中" "包含字面的 \\N,请在前面放一个额外的反斜线,即 " "\\\\N

    " #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "单击可列出可用抓取的菜单。" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "匹配要成功执行,需要在两端都有单词包围符。" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "在光标的当前位置开始搜索,而不是从头开始搜索。" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236 msgid "Only search within the current selection." msgstr "仅在选中范围内查找。" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "执行区分大小写的搜索:输入模式“Joe”将不会匹配“joe”或“JOE”,只能匹配“Joe”。" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241 msgid "Search backwards." msgstr "反向查找。" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "替换每次匹配前询问。" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437 msgid "Any Character" msgstr "任意字符" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438 msgid "Start of Line" msgstr "行首" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439 msgid "End of Line" msgstr "行尾" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440 msgid "Set of Characters" msgstr "字符集" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "重复,零次或多次" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "重复,一次或多次" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443 msgid "Optional" msgstr "可选" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444 msgid "Escape" msgstr "Esc" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446 msgid "Newline" msgstr "换行" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447 msgid "Carriage Return" msgstr "回车" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448 msgid "White Space" msgstr "空白符" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449 msgid "Digit" msgstr "数字" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542 msgid "Complete Match" msgstr "补全匹配" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "抓取的文本(%1)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "您必须输入要查找的文本。" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566 msgid "Invalid regular expression." msgstr "无效的正则表达式。" #: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51 msgid "Spell Checking Configuration" msgstr "拼写检查配置" #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:240 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:263 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "即输即查已启用。" #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:242 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "拼错的单词太多了。即输即查已禁用。" #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:265 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "即输即查已禁用。" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224 #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "检查拼写" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105 msgctxt "@action:button" msgid "&Finished" msgstr "已完成(&F)" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225 msgctxt "progress label" msgid "Spell checking in progress..." msgstr "正在进行拼写检查..." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246 msgid "Spell check stopped." msgstr "拼写检查已停止。" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257 msgid "Spell check canceled." msgstr "拼写检查已取消。" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgid "Spell check complete." msgstr "拼写检查已完成。" #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305 msgid "&Add" msgstr "添加(&A)" #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317 msgid "&Remove" msgstr "删除(&R)" #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329 msgid "Move &Up" msgstr "上移(&U)" #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334 msgid "Move &Down" msgstr "下移(&D)" #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101 msgid "&Available:" msgstr "可用(&A):" #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118 msgid "&Selected:" msgstr "已选(&S):" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232 msgctxt "@action" msgid "Text &Color..." msgstr "文本颜色(&C)..." #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233 msgctxt "@label stroke color" msgid "Color" msgstr "颜色" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244 msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight..." msgstr "文本加亮(&H)..." #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255 msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "字体(&F)" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266 msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "字体大小(&S)" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276 msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "粗体(&B)" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290 msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "斜体(&I)" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305 msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "下划线(&U)" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320 msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "删除线(&S)" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333 msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "左对齐(&L)" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334 msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "左对齐" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340 msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "居中对齐(&C)" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341 msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "居中对齐" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347 msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "右对齐(&R)" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348 msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "右对齐" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354 msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "两端对齐(&J)" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355 msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "两端对齐" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380 msgctxt "@action" msgid "Left-to-Right" msgstr "从左到右" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381 msgctxt "@label left-to-right" msgid "Left-to-Right" msgstr "从左到右" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387 msgctxt "@action" msgid "Right-to-Left" msgstr "从右到左" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388 msgctxt "@label right-to-left" msgid "Right-to-Left" msgstr "从右到左" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406 msgctxt "@title:menu" msgid "List Style" msgstr "列表风格" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408 msgctxt "@item:inmenu no list style" msgid "None" msgstr "无" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409 msgctxt "@item:inmenu disc list style" msgid "Disc" msgstr "轮盘" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410 msgctxt "@item:inmenu circle list style" msgid "Circle" msgstr "圆圈" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411 msgctxt "@item:inmenu square list style" msgid "Square" msgstr "方块" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412 msgctxt "@item:inmenu numbered lists" msgid "123" msgstr "123" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413 msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" msgid "abc" msgstr "abc" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414 msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" msgid "ABC" msgstr "ABC" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415 msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" msgid "i ii iii" msgstr "i ii iii" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416 msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" msgid "I II III" msgstr "I II III" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433 msgctxt "@action" msgid "Increase Indent" msgstr "增加缩进" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446 msgctxt "@action" msgid "Decrease Indent" msgstr "减少缩进" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459 msgctxt "@action" msgid "Insert Rule Line" msgstr "插入水平线" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470 msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "链接" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481 msgctxt "@action" msgid "Format Painter" msgstr "格式刷" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492 msgctxt "@action" msgid "To Plain Text" msgstr "纯文本" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503 msgctxt "@action" msgid "Subscript" msgstr "下标" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510 msgctxt "@action" msgid "Superscript" msgstr "上标" #: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176 msgid "without name" msgstr "没有名称" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:242 msgid "" msgstr "<代理对非私用区高位字>" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:244 msgid "" msgstr "<代理对私用区高位字>" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:246 msgid "" msgstr "<代理对低位字>" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:248 msgid "" msgstr "<个人使用>" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:278 msgid "" msgstr "<未指派>" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:613 #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "组合变音标记" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622 msgid "Non-printable" msgstr "不可打印的" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:655 msgid "Other, Control" msgstr "其它,控制" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656 msgid "Other, Format" msgstr "其它,格式" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657 msgid "Other, Not Assigned" msgstr "其它,未指派的" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658 msgid "Other, Private Use" msgstr "其它,个人使用" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659 msgid "Other, Surrogate" msgstr "其它,代理" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660 msgid "Letter, Lowercase" msgstr "字母,小写" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661 msgid "Letter, Modifier" msgstr "字母,修饰符" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662 msgid "Letter, Other" msgstr "字母,其它" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663 msgid "Letter, Titlecase" msgstr "字母,标题" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664 msgid "Letter, Uppercase" msgstr "字母,大写" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665 msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "标记,空白组合" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666 msgid "Mark, Enclosing" msgstr "标记,封装" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667 msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "标记,无空白" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668 msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "数字,十进制" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669 msgid "Number, Letter" msgstr "数字,字符" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670 msgid "Number, Other" msgstr "数字,其它" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671 msgid "Punctuation, Connector" msgstr "标点,连接器" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672 msgid "Punctuation, Dash" msgstr "标点,破折号" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673 msgid "Punctuation, Close" msgstr "标点,关闭" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674 msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "标点,结束引号" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675 msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "标点,开始引号" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676 msgid "Punctuation, Other" msgstr "标点,其它" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677 msgid "Punctuation, Open" msgstr "标点,打开" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678 msgid "Symbol, Currency" msgstr "符号,货币" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679 msgid "Symbol, Modifier" msgstr "符号,修饰符" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680 msgid "Symbol, Math" msgstr "符号,数学" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681 msgid "Symbol, Other" msgstr "符号,其它" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682 msgid "Separator, Line" msgstr "分隔器,行" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683 msgid "Separator, Paragraph" msgstr "分隔器,段落" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684 msgid "Separator, Space" msgstr "分隔器,空白" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:180 msgid "&Help" msgstr "帮助(&H)" #: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:273 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:94 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047 msgid "About %1" msgstr "关于 %1" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66 msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" msgid "Area" msgstr "区域" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66 msgctxt "Time zone" msgid "Region" msgstr "地域" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66 msgid "Comment" msgstr "备注" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150 msgctxt "@option next year" msgid "Next Year" msgstr "明年" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151 msgctxt "@option next month" msgid "Next Month" msgstr "下月" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152 msgctxt "@option next week" msgid "Next Week" msgstr "下周" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153 msgctxt "@option tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "明天" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154 msgctxt "@option today" msgid "Today" msgstr "今天" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155 msgctxt "@option yesterday" msgid "Yesterday" msgstr "昨天" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156 msgctxt "@option last week" msgid "Last Week" msgstr "上周" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157 msgctxt "@option last month" msgid "Last Month" msgstr "上月" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158 msgctxt "@option last year" msgid "Last Year" msgstr "去年" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160 msgctxt "@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "无日期" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256 msgctxt "@info" msgid "The date you entered is invalid" msgstr "您输入的日期无效" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259 msgctxt "@info" msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "日期不能早于 %1" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266 msgctxt "@info" msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "日期不能晚于 %1" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174 msgid "Week %1" msgstr "第 %1 周" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278 msgid "Next year" msgstr "下一年" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279 msgid "Previous year" msgstr "上一年" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280 msgid "Next month" msgstr "下一月" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281 msgid "Previous month" msgstr "上一月" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282 msgid "Select a week" msgstr "选择星期" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283 msgid "Select a month" msgstr "选择月份" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284 msgid "Select a year" msgstr "选择年份" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285 msgid "Select the current day" msgstr "选择今天" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656 #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220 msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "关闭" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177 msgid "Clear &History" msgstr "清除历史(&H)" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:327 msgid "No further items in the history." msgstr "在历史中没有更多项目。" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292 msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "显示文本" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:295 msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "工具栏设置" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:297 msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "方向" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:299 msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "上方" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301 msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "左方" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302 msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "右方" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303 msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "下方" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:311 msgid "Text Position" msgstr "文本位置" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:313 msgid "Icons Only" msgstr "仅图标" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314 msgid "Text Only" msgstr "仅文本" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "文本在图标旁" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316 msgid "Text Under Icons" msgstr "文本在图标下" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:324 msgid "Icon Size" msgstr "图标大小" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:326 msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "默认" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:343 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:363 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "小 (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:345 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:365 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "中 (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:347 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:367 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "大 (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:349 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:369 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "巨大 (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:389 msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "锁定工具栏位置" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1328 msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1|/|$[~stripAccel %1]" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1329 msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1|/|$[~stripAccel %1]" #. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter message"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter search pattern"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 kdeui/widgets/klineedit.cpp:86 msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" msgid "1" msgstr "0" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160 msgid "Nothing to spell check." msgstr "没有可供检查拼写的内容。" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546 msgid "Check Spelling..." msgstr "检查拼写..." #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549 msgid "Auto Spell Check" msgstr "自动检查拼写" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554 msgid "Allow Tabulations" msgstr "允许跳格" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582 msgid "Speak Text" msgstr "读出文本" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" msgstr "启动 Jovie 语音合成服务失败" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681 msgid "No suggestions for %1" msgstr "没有对 %1 的建议" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693 msgid "Ignore" msgstr "忽略(&I)" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694 msgid "Add to Dictionary" msgstr "添加到字典" #: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166 msgid "&Copy Full Text" msgstr "复制完整文本(&C)" #: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:160 msgid "You will be asked to authenticate before saving" msgstr "在保存前,您会被问及验证信息" #: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:164 msgid "You are not allowed to save the configuration" msgstr "您无权保存配置" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128 msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" msgstr "程序 %2 中的快捷键“%1”,注册到动作 %3\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138 msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " "shortcut that is problematic" msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" msgid_plural "" "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" msgstr[0] "快捷键“%2”和下面的组合键存在冲突:\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144 msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "和已注册的全局快捷键冲突" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:621 #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:547 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:587 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:591 msgid "Reassign" msgstr "重新指派" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216 msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "快捷键冲突" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220 msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "动作 %2 的快捷键“%1”\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225 msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "快捷键“%2”目前的含义不明。\n" "您是否想要为其分配一个空快捷键?\n" "%3" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243 msgid "Shortcut conflict" msgstr "快捷键冲突" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244 msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
    Please select a different one.
    " msgstr "" "“%1”按键组合已经被 %2 动作使用。
    请另外选择一个按键组合。
    " #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276 msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." msgstr "" "单击此按钮,然后输入您要为此程序设定的快捷方式。\n" "比如 Ctrl+a 就是按住 Ctrl 键再按下 a。" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:615 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "和标准程序快捷键冲突" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:616 msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "组合键“%1”已被其它一些程序使用的标准动作“%2”占用。\n" "您真的想要将它也作为全局快捷键使用吗?" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645 msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "输入" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:652 #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60 #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63 msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "无" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:695 msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." msgstr "Qt 尚不支持您刚才按下的键。" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:696 msgid "Unsupported Key" msgstr "不支持的键" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193 msgid "Image Operations" msgstr "图像操作" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "顺时针旋转(&R)" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "逆时针旋转(&C)" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259 msgctxt "@info" msgid "The time you entered is invalid" msgstr "您输入的时间无效" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262 msgctxt "@info" msgid "Time cannot be earlier than %1" msgstr "时间不能早于 %1" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269 msgctxt "@info" msgid "Time cannot be later than %1" msgstr "时间不能晚于 %1" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:336 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:338 msgid "Enter a search term or character here" msgstr "在这里输入一个搜索术语或字符" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:356 msgctxt "Goes to previous character" msgid "Previous in History" msgstr "历史中的上一个" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:358 msgid "Previous Character in History" msgstr "历史中的上一个字符" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:363 msgctxt "Goes to next character" msgid "Next in History" msgstr "历史中的下一个" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:365 msgid "Next Character in History" msgstr "历史中的下一个字符" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:373 msgid "Select a category" msgstr "选择种类" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:376 msgid "Select a block to be displayed" msgstr "选择一个要显示的块" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:389 msgid "Set font" msgstr "设置字体" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:396 msgid "Set font size" msgstr "设置字体大小" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:627 msgid "Character:" msgstr "字符:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:633 msgid "Name: " msgstr "名称:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:641 msgid "Annotations and Cross References" msgstr "注解和交叉引用" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:645 msgid "Alias names:" msgstr "别名:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:653 msgid "Notes:" msgstr "注释:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:661 msgid "See also:" msgstr "还请参考:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:673 msgid "Equivalents:" msgstr "等于:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:681 msgid "Approximate equivalents:" msgstr "约等于:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:690 msgid "CJK Ideograph Information" msgstr "中日韩象形文本信息" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:693 msgid "Definition in English: " msgstr "英语中的定义:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:698 msgid "Mandarin Pronunciation: " msgstr "中文发音:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:703 msgid "Cantonese Pronunciation: " msgstr "广东话发音:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:708 msgid "Japanese On Pronunciation: " msgstr "日语 Onyomi 发音:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:713 msgid "Japanese Kun Pronunciation: " msgstr "日语 Kunyomi 发音:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:718 msgid "Tang Pronunciation: " msgstr "唐语发音:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:723 msgid "Korean Pronunciation: " msgstr "韩语发音:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:729 msgid "General Character Properties" msgstr "通用字符属性" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:730 msgid "Block: " msgstr "区块:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:731 msgid "Unicode category: " msgstr "Unicode分类:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:735 msgid "Various Useful Representations" msgstr "各种有用的表示法" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:736 msgid "UTF-8:" msgstr "UTF-8:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:739 msgid "UTF-16: " msgstr "UTF-16:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:740 msgid "C octal escaped UTF-8: " msgstr "脱离 UTF-8 的 C 八进制:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:743 msgid "XML decimal entity:" msgstr "XML 十进制项:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:871 msgid "Unicode code point:" msgstr "Unicode 代码点:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:872 msgctxt "Character" msgid "In decimal:" msgstr "十进制:" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195 msgctxt "UTC time zone" msgid "UTC" msgstr "UTC" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196 msgctxt "No specific time zone" msgid "Floating" msgstr "不固定" #. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate)); #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." msgstr "输入的日期和时间早于所允许的最早日期和时间。" #. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate)); #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." msgstr "输入的日期和时间晚于所允许的最晚日期和时间。" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:294 msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" msgid "Clear text" msgstr "清除文本" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211 msgctxt "@title:menu" msgid "Text Completion" msgstr "文本补全" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1218 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "None" msgstr "无" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1219 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Manual" msgstr "手动" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1220 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Automatic" msgstr "自动" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1221 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List" msgstr "下拉列表" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1222 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Short Automatic" msgstr "半自动" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "下拉列表和自动" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1254 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Default" msgstr "默认" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "European Alphabets" msgstr "欧洲字母表" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "African Scripts" msgstr "非洲文本" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Middle Eastern Scripts" msgstr "中东文本" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "South Asian Scripts" msgstr "南亚文本" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Philippine Scripts" msgstr "菲律宾文本" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "South East Asian Scripts" msgstr "东南亚文本" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "East Asian Scripts" msgstr "东亚文本" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Central Asian Scripts" msgstr "中亚文本" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Other Scripts" msgstr "其它文本" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Symbols" msgstr "符号" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Mathematical Symbols" msgstr "数学符号" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Phonetic Symbols" msgstr "语音符号" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Other" msgstr "其它" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Basic Latin" msgstr "基础拉丁文" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "拉丁文 1 补充" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-A" msgstr "拉丁文扩展 A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-B" msgstr "拉丁文扩展 B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA 扩展" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "空白修饰字符" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "组合发音标记" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Greek and Coptic" msgstr "希腊文和古埃及文" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic" msgstr "古斯拉夫文" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "西里尔文补充" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Armenian" msgstr "亚美尼亚文" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hebrew" msgstr "希伯来文" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯文" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Syriac" msgstr "叙利亚文" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Supplement" msgstr "阿拉伯文补充" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Thaana" msgstr "马尔代夫文" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "NKo" msgstr "NKo(西非书面语言" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Samaritan" msgstr "撒马利亚文" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mandaic" msgstr "曼底克文" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari" msgstr "梵文" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bengali" msgstr "孟加拉文" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Gurmukhi" msgstr "旁遮普文" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Gujarati" msgstr "古吉拉特文" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Oriya" msgstr "奥里亚文" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tamil" msgstr "泰米尔文" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Telugu" msgstr "泰卢固文" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kannada" msgstr "埃纳德文" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Malayalam" msgstr "马拉亚拉姆文" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Sinhala" msgstr "僧伽罗文" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Thai" msgstr "泰国文" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lao" msgstr "老挝文" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tibetan" msgstr "藏文" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar" msgstr "缅甸文" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Georgian" msgstr "格鲁吉亚文" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo" msgstr "谚文字母" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic" msgstr "埃塞俄比亚文" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "埃塞俄比亚文补充" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cherokee" msgstr "切罗基文" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "统一加拿大土著音节" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ogham" msgstr "欧甘文" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Runic" msgstr "古北欧文" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tagalog" msgstr "塔加路文" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hanunoo" msgstr "哈努诺文" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Buhid" msgstr "布迪文" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tagbanwa" msgstr "泰格班瓦文" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Khmer" msgstr "高棉文" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mongolian" msgstr "蒙文" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "统一加拿大土著音节" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Limbu" msgstr "林布文" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Le" msgstr "傣文" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "New Tai Lue" msgstr "新傣文" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Khmer Symbols" msgstr "高棉文符号" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Buginese" msgstr "布吉文" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Tham" msgstr "兰纳文" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Balinese" msgstr "巴厘文" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Sundanese" msgstr "巽他文" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Batak" msgstr "巴塔克" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lepcha" msgstr "雷布恰文" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ol Chiki" msgstr "欧甘文" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vedic Extensions" msgstr "吠陀梵文扩展" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions" msgstr "注音扩展" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "注音扩展补充" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "组合变音标记补充" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended Additional" msgstr "拉丁文扩展附加" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Greek Extended" msgstr "希腊文扩展" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "General Punctuation" msgstr "常用标点符号" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "上标和下标" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Currency Symbols" msgstr "货币符号" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "符号组合变音标记" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Letterlike Symbols" msgstr "类字母符号" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Number Forms" msgstr "数字形式" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arrows" msgstr "箭头符号" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mathematical Operators" msgstr "数学操作符" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "杂项科技" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Control Pictures" msgstr "控制图片" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Optical Character Recognition" msgstr "光学字符识别(OCR)" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "带框的字母和数字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Box Drawing" msgstr "方框" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Block Elements" msgstr "区块元素" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Geometric Shapes" msgstr "几何形状" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "杂项符号" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Dingbats" msgstr "印刷符号" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "杂项数学符号 A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "补充箭头 A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Braille Patterns" msgstr "盲文点字模型" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "补充箭头 B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "杂项数学符号 B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "补充数学操作符" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "杂项符号和箭头" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Glagolitic" msgstr "格拉哥里文" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-C" msgstr "拉丁文扩展 C" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Coptic" msgstr "科普特文" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Georgian Supplement" msgstr "格鲁吉亚文补充" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tifinagh" msgstr "提非纳文" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended" msgstr "埃塞俄比亚文扩展" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "西里尔文扩展 A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "补充标点符号" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "中日韩部首补充" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kangxi Radicals" msgstr "康熙部首" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "表意描述字符" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "中日韩符号和标点符号" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hiragana" msgstr "平假名" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Katakana" msgstr "片假名" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo" msgstr "汉语拼音" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "谚文兼容字母" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kanbun" msgstr "日文汉字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo Extended" msgstr "汉语拼音扩展" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Strokes" msgstr "中日韩笔画" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "片假名语音扩展" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "带框的中日韩字符和月份" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility" msgstr "中日韩兼容" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "中日韩统一象形文本扩展 A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "易经六线形符号" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "中日韩统一象形文本" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yi Syllables" msgstr "彝文音节" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yi Radicals" msgstr "彝文部首" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lisu" msgstr "傈僳文" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vai" msgstr "樊文" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "西里尔文扩展 B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bamum" msgstr "巴姆穆文" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "修饰音调字符" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-D" msgstr "拉丁文扩展 D" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Syloti Nagri" msgstr "锡尔赫特文" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "常用数字标识" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phags-pa" msgstr "八思巴文" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Saurashtra" msgstr "索拉什特拉文" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari Extended" msgstr "梵文扩展" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kayah Li" msgstr "克耶文" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Rejang" msgstr "拉让文" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "谚文字母扩展 A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Javanese" msgstr "爪哇文" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cham" msgstr "古突厥文" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "缅甸文扩展 A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Viet" msgstr "越南傣文" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended-A" msgstr "埃塞俄比亚文扩展-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Meetei Mayek" msgstr "曼尼普尔文" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Syllables" msgstr "谚文音节" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "谚文字母扩展 B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "High Surrogates" msgstr "代理对高位字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "代理对私用区高位字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Low Surrogates" msgstr "代理对低位字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Private Use Area" msgstr "私用区" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "中日韩兼容象形文本" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "字母表达形式" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "阿拉伯文表达形式 A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Variation Selectors" msgstr "变体选择器" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vertical Forms" msgstr "垂直形式" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Half Marks" msgstr "组合半标记" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "中日韩兼容形式" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Small Form Variants" msgstr "小形式变体" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "阿拉伯文表达形式 B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "半宽和全宽形式" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Specials" msgstr "特殊符号" #: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:181 msgid "Unknown Application" msgstr "未知程序" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:490 #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:914 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:188 msgid "&Minimize" msgstr "最小化(&M)" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:912 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:192 msgid "&Restore" msgstr "恢复(&R)" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:922 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:212 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "您确定想要退出 %1 吗?" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:925 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "确认从系统托盘退出" #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:129 msgid "Minimize" msgstr "最小化" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209 msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Klash 博士的的加速键分析" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216 msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "禁用自动检查" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256 msgid "

    Accelerators changed

    " msgstr "

    快捷键已更改

    " #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262 msgid "

    Accelerators removed

    " msgstr "

    快捷键已删除

    " #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267 msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " msgstr "

    快捷键已添加(只是一个提示)

    " #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86 msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "打开" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87 msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "新建" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88 msgctxt "@action" msgid "Close" msgstr "关闭" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89 msgctxt "@action" msgid "Save" msgstr "保存" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90 msgctxt "@action" msgid "Print" msgstr "打印" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91 msgctxt "@action" msgid "Quit" msgstr "退出" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94 msgctxt "@action" msgid "Undo" msgstr "撤消" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95 msgctxt "@action" msgid "Redo" msgstr "重做" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96 msgctxt "@action" msgid "Cut" msgstr "剪切" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97 msgctxt "@action" msgid "Copy" msgstr "复制" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98 msgctxt "@action" msgid "Paste" msgstr "粘贴" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99 msgctxt "@action" msgid "Paste Selection" msgstr "粘贴选中内容" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101 msgctxt "@action" msgid "Select All" msgstr "全部选中" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102 msgctxt "@action" msgid "Deselect" msgstr "取消选择" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103 msgctxt "@action" msgid "Delete Word Backwards" msgstr "删除前面的单词" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104 msgctxt "@action" msgid "Delete Word Forward" msgstr "删除后面的单词" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106 msgctxt "@action" msgid "Find" msgstr "查找" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107 msgctxt "@action" msgid "Find Next" msgstr "查找下一个" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108 msgctxt "@action" msgid "Find Prev" msgstr "查找上一个" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109 msgctxt "@action" msgid "Replace" msgstr "替换" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112 msgctxt "@action Go to main page" msgid "Home" msgstr "主页" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113 msgctxt "@action Beginning of document" msgid "Begin" msgstr "文件头" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114 msgctxt "@action End of document" msgid "End" msgstr "文件尾" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115 msgctxt "@action" msgid "Prior" msgstr "优先" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116 msgctxt "@action Opposite to Prior" msgid "Next" msgstr "下一步" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118 msgctxt "@action" msgid "Up" msgstr "上" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119 msgctxt "@action" msgid "Back" msgstr "后退" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120 msgctxt "@action" msgid "Forward" msgstr "前进" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121 msgctxt "@action" msgid "Reload" msgstr "重新装入" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123 msgctxt "@action" msgid "Beginning of Line" msgstr "行首" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124 msgctxt "@action" msgid "End of Line" msgstr "行尾" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125 msgctxt "@action" msgid "Go to Line" msgstr "转向至行" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126 msgctxt "@action" msgid "Backward Word" msgstr "上一单词" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127 msgctxt "@action" msgid "Forward Word" msgstr "下一单词" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129 msgctxt "@action" msgid "Add Bookmark" msgstr "添加书签" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130 msgctxt "@action" msgid "Zoom In" msgstr "放大" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131 msgctxt "@action" msgid "Zoom Out" msgstr "缩小" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132 msgctxt "@action" msgid "Full Screen Mode" msgstr "全屏模式" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134 msgctxt "@action" msgid "Show Menu Bar" msgstr "显示菜单栏" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135 msgctxt "@action" msgid "Activate Next Tab" msgstr "激活下一标签页" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136 msgctxt "@action" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "激活上一标签页" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139 msgctxt "@action" msgid "Help" msgstr "帮助" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140 msgctxt "@action" msgid "What's This" msgstr "这是什么" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143 msgctxt "@action" msgid "Text Completion" msgstr "文本补全" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144 msgctxt "@action" msgid "Previous Completion Match" msgstr "上一个补全匹配" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145 msgctxt "@action" msgid "Next Completion Match" msgstr "下一个补全匹配" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146 msgctxt "@action" msgid "Substring Completion" msgstr "子串补全" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148 msgctxt "@action" msgid "Previous Item in List" msgstr "在列表中的前一项" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149 msgctxt "@action" msgid "Next Item in List" msgstr "在列表中的后一项" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151 msgctxt "@action" msgid "Open Recent" msgstr "打开最近一项" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152 msgctxt "@action" msgid "Save As" msgstr "另存为" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153 msgctxt "@action" msgid "Revert" msgstr "还原" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154 msgctxt "@action" msgid "Print Preview" msgstr "打印预览" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155 msgctxt "@action" msgid "Mail" msgstr "邮寄" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156 msgctxt "@action" msgid "Clear" msgstr "清除" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157 msgctxt "@action" msgid "Actual Size" msgstr "实际大小" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158 msgctxt "@action" msgid "Fit To Page" msgstr "适合页面" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159 msgctxt "@action" msgid "Fit To Width" msgstr "适合页宽" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160 msgctxt "@action" msgid "Fit To Height" msgstr "适合页高" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161 msgctxt "@action" msgid "Zoom" msgstr "缩放" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162 msgctxt "@action" msgid "Goto" msgstr "转到" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163 msgctxt "@action" msgid "Goto Page" msgstr "转到页" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164 msgctxt "@action" msgid "Document Back" msgstr "文档后退" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165 msgctxt "@action" msgid "Document Forward" msgstr "文档前进" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166 msgctxt "@action" msgid "Edit Bookmarks" msgstr "编辑书签" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167 msgctxt "@action" msgid "Spelling" msgstr "拼写处理" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168 msgctxt "@action" msgid "Show Toolbar" msgstr "显示工具栏" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169 msgctxt "@action" msgid "Show Statusbar" msgstr "显示状态栏" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170 msgctxt "@action" msgid "Save Options" msgstr "保存选项" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171 msgctxt "@action" msgid "Key Bindings" msgstr "键盘绑定" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172 msgctxt "@action" msgid "Preferences" msgstr "首选项" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173 msgctxt "@action" msgid "Configure Toolbars" msgstr "配置工具栏" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174 msgctxt "@action" msgid "Configure Notifications" msgstr "配置通知" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175 msgctxt "@action" msgid "Tip Of Day" msgstr "日积月累" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176 msgctxt "@action" msgid "Report Bug" msgstr "报告错误" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177 msgctxt "@action" msgid "Switch Application Language" msgstr "切换应用程序语言" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178 msgctxt "@action" msgid "About Application" msgstr "关于程序" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179 #, fuzzy msgctxt "@action" msgid "About Katana" msgstr "关于 KDE" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:540 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "与全局快捷键冲突" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:541 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\" in %3.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "按键组合“%1”已经被分配给“%3”的全局动作“%2”。\n" "您是否想要为当前操作重新分配一个么?" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:568 msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" msgstr "按键组合“%1”已被程序 %2 注册到动作 %3:" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:575 msgid "In context '%1' for action '%2'\n" msgstr "动作“%2”的内文“%1”\n" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:579 msgid "" "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" "%3" msgstr "" "按键组合“%1”已被程序 %2 注册。\n" "%3" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:585 msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" msgstr "和已注册的全局快捷键冲突" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517 msgctxt "left mouse button" msgid "left button" msgstr "鼠标左键" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520 msgctxt "middle mouse button" msgid "middle button" msgstr "鼠标中键" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523 msgctxt "right mouse button" msgid "right button" msgstr "鼠标右键" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526 msgctxt "a nonexistent value of mouse button" msgid "invalid button" msgstr "无效的按键" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540 msgctxt "" "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " "button" msgid "Hold %1, then push %2" msgstr "按住 %1,然后按下 %2" #: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98 msgid "Toolbars Shown" msgstr "显示工具栏" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48 msgid "Add to Toolbar" msgstr "添加到工具栏" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56 msgid "Configure Shortcut..." msgstr "配置快捷键..." #: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:182 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:349 msgid "No text" msgstr "没有文本" #: kdeui/util/kundostack.cpp:48 msgid "Redo" msgstr "重做" #: kdeui/util/kundostack.cpp:67 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111 msgid "Undo" msgstr "撤消" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:696 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "您已经到了匹配项列表的最后。\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:702 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "补全不确定,可用匹配项不止一个。\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:708 msgid "There is no matching item available.\n" msgstr "没有匹配的项目。\n" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109 msgid "&OK" msgstr "确定(&O)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115 msgid "&Cancel" msgstr "取消(&C)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "&Yes" msgstr "是(&Y)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "Yes" msgstr "是" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "&No" msgstr "否(&N)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "No" msgstr "否" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "&Discard" msgstr "丢弃(&D)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "Discard changes" msgstr "丢弃更改" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." msgstr "按下该按钮将放弃在这个对话框中所做的修改。" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 msgid "&Save" msgstr "保存(&S)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 msgid "Save data" msgstr "保存数据" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142 msgid "&Do Not Save" msgstr "不保存(&D)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143 msgid "Do not save data" msgstr "不保存数据" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save &As..." msgstr "另存为(&A)..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149 msgid "Save file with another name" msgstr "将文件保存为另外的名称" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "&Apply" msgstr "应用(&A)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "Apply changes" msgstr "应用更改" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155 msgid "" "When you click Apply, the settings will be handed over to the " "program, but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "点击应用后,设置会被程序使用,但是对话框不会被关闭。\n" "请用它来尝试不同的设置。" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "管理员模式(&M)..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "进入管理员模式" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164 msgid "" "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "点击管理员模式之后,您需要输入管理员(root)的密码,以便进行需要 root 权" "限的更改。" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61 msgid "C&lear" msgstr "清除(&L)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172 msgid "Clear input" msgstr "清除输入" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "清除编辑区的输入" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179 msgid "Show help" msgstr "显示帮助" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 msgid "&Close" msgstr "关闭(&C)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185 msgid "Close the current window or document" msgstr "关闭当前窗口或文档" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190 msgid "&Close Window" msgstr "关闭窗口吗(&C)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191 msgid "Close the current window." msgstr "关闭当前窗口。" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196 msgid "&Close Document" msgstr "关闭文档(&C)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197 msgid "Close the current document." msgstr "关闭当前文档。" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202 msgid "&Defaults" msgstr "默认(&D)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "把全部项目重置为它们的默认值" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211 msgid "Go back one step" msgstr "后退一步" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219 msgid "Go forward one step" msgstr "前进一步" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 msgid "&Print..." msgstr "打印(&P)..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "打开打印对话框来打印当前文档" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236 msgid "C&ontinue" msgstr "继续(&O)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237 msgid "Continue operation" msgstr "继续操作" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242 msgid "&Delete" msgstr "删除(&D)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243 msgid "Delete item(s)" msgstr "删除项目" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "&Open..." msgstr "打开(&O)..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249 msgid "Open file" msgstr "打开文件" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 msgid "&Quit" msgstr "退出(&Q)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 msgid "Quit application" msgstr "退出程序" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260 msgid "&Reset" msgstr "重置(&R)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261 msgid "Reset configuration" msgstr "重置配置" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266 msgctxt "Verb" msgid "&Insert" msgstr "插入(&I)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271 msgid "Confi&gure..." msgstr "配置(&G)..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286 msgid "Add" msgstr "添加" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296 msgid "Test" msgstr "测试" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301 msgid "Properties" msgstr "属性" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306 msgid "&Overwrite" msgstr "覆盖(&O)" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:102 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103 msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104 msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105 msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109 msgid "Again" msgstr "Again" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110 msgid "Props" msgstr "Props" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112 msgid "Front" msgstr "Front" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Copy" msgstr "复制" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:114 msgid "Open" msgstr "打开" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:115 msgid "Paste" msgstr "粘贴" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:116 msgid "Find" msgstr "查找" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:117 msgid "Cut" msgstr "剪切" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:118 kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124 msgid "Print" msgstr "打印" #: kdeui/kernel/kapplication.cpp:803 msgid "The style '%1' was not found" msgstr "没有找到 %1 风格" #: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:79 msgid "Do not run in the background." msgstr "不在后台运行。" #: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:81 msgid "Internally added if launched from Finder" msgstr "如果从查找器中启动,则内部添加" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98 msgid "Switch Application Language" msgstr "切换应用程序语言" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108 msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "请选择这个应用程序所要使用的语言:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136 msgid "Add Fallback Language" msgstr "添加备用语言" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "" "请添加其它语言,如果当前的软件翻译中缺少合适的词条,将使用指定的其它语言显" "示。" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255 msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "这个应用程序的语言已经被改变。当应用程序再次启动时这个改变才会生效。" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256 msgid "Application Language Changed" msgstr "应用程序语言改变了" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Primary language:" msgstr "主要语言:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Fallback language:" msgstr "备用语言:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354 msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "这是应用程序的主语言,将会在其它任何语言之前被使用。" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355 msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "如果之前的语言中没有包含合适的翻译,这个语言将会被使用。" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59 msgid "Default:" msgstr "默认:" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66 msgid "Custom:" msgstr "自定义:" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250 msgid "&Try" msgstr "试用(&T)" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452 msgid "modified" msgstr "已修改" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462 msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833 msgid "&Details" msgstr "细节(&D)" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986 msgid "Get help..." msgstr "获得帮助..." #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64 msgid "Select Region of Image" msgstr "选择图像范围" #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "请单击并拖曳图像以便选择您感兴趣的范围:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58 msgid "--- separator ---" msgstr "--- 分隔符 ---" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287 msgid "Change Text" msgstr "更改文字" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298 msgid "Icon te&xt:" msgstr "图标文字(&X):" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303 msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "将文字显示在图标旁时隐藏文字(&H)" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553 msgid "Configure Toolbars" msgstr "配置工具栏" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "您真的想要将此应用程序的全部工具栏重置为其默认值吗?更改将会立即生效。" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset Toolbars" msgstr "重置工具栏" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset" msgstr "重置" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:906 msgid "&Toolbar:" msgstr "工具栏(&T):" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall)); #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:921 msgid "A&vailable actions:" msgstr "可用的动作(&V):" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955 msgid "Filter" msgstr "过滤器" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:939 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "当前动作(&E):" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:958 msgid "Change &Icon..." msgstr "更改图标(&I)..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:968 msgid "Change Te&xt..." msgstr "更改文字(&X)..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1119 msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1|/|$[~stripAccel %1]" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1140 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "这个组件将被一个嵌入部件的全部组件代替。" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142 msgid "" msgstr "<合并>" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144 msgid "" msgstr "<合并 %1>" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1150 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "这是动作的动态列表。您可以移动它,但如果您删除它,您将无法重新添加它。" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1151 msgid "ActionList: %1" msgstr "动作列表:%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1252 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1282 msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1532 msgid "Change Icon" msgstr "更改图标" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49 msgid "Manage Link" msgstr "管理链接" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58 msgid "Link Text:" msgstr "链接文本:" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61 msgid "Link URL:" msgstr "链接 URL:" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66 msgid "All Pages" msgstr "所有页" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67 msgid "Odd Pages" msgstr "奇数页" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68 msgid "Even Pages" msgstr "偶数页" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79 msgid "Page Set" msgstr "页面设置" #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70 msgid "Password" msgstr "密码" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:86 msgid "" "No information available.
    The supplied KAboutData object does not " "exist.
    " msgstr "抱歉,没有可用的信息。
    提供的 KAboutData 对象不存在。
    " #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:115 msgid "" "%1
    Version %2
     " msgstr "" "%1
    版本 %2
     " #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:119 #, fuzzy msgctxt "" "Program name, version and Katana platform version; do not translate " "'Development Platform'" msgid "" "%1
    Version %2
    Using Katana " "Development Platform %3" msgstr "" "%1
    版本 %2
    使用 KDE 开发平台 " "%3" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:155 msgid "License: %1" msgstr "许可协议:%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:168 msgid "&About" msgstr "关于(&A)" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:188 #, fuzzy msgid "Please use %2 to report bugs.\n" msgstr "" "请使用 http://bugs.kde.org 报告错误。\n" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:193 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:198 msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "请将错误报告给 %2。\n" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225 msgid "A&uthor" msgstr "作者(&U)" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225 msgid "A&uthors" msgstr "作者(&U)" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:252 msgid "&Thanks To" msgstr "感谢(&T)" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:291 msgid "T&ranslation" msgstr "翻译(&R)" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:320 msgid "License Agreement" msgstr "许可协议" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67 msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "当前快捷键方案已经修改,要在切换到新方案前先保存它吗?" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "配置快捷键" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129 msgid "Reset to Defaults" msgstr "重置为默认值" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42 #, fuzzy msgid "About Katana" msgstr "关于 KDE" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46 #, fuzzy msgid "" "Katana - Be Free and Be Fast!
    Platform " "Version %1" msgstr "" "KDE 桌面环境 - 一切自由
    平台版本 %1" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56 msgid "" "Katana is fork of KDE Software Distribution with emphasis on " "speed.

    Software can always be improved, and the Katana team is " "ready to do so. However, you - the user - must tell us when something does " "not work as expected or could be done better. You do not have to be a " "software developer to be a member of the Katana team. You can join the " "national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, " "themes, sounds, and improved documentation. You decide!

    Visit %2 to learn more about about Katana." msgstr "" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "Email contributor" msgstr "给贡献者写信" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65 msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "访问贡献者的主页" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "" "Email contributor\n" "%1" msgstr "" "给贡献者写信\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170 msgid "" "Visit contributor's homepage\n" "%1" msgstr "" "访问贡献者的主页\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174 msgid "" "Visit contributor's profile on %1\n" "%2" msgstr "" "访问贡献者的个人信息于 %1\n" "%2" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162 msgid "" "Visit contributor's page\n" "%1" msgstr "" "访问贡献者的页面\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166 msgid "" "Visit contributor's blog\n" "%1" msgstr "" "访问贡献者的博客\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268 msgctxt "@item Contributor name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167 msgid "Left to Right, Top to Bottom" msgstr "从左到右,从上到下" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168 msgid "Left to Right, Bottom to Top" msgstr "从左到右,从下到上" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169 msgid "Right to Left, Bottom to Top" msgstr "从右到左,从下到上" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170 msgid "Right to Left, Top to Bottom" msgstr "从右到左,从上到下" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171 msgid "Bottom to Top, Left to Right" msgstr "从下到上,从左到右" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172 msgid "Bottom to Top, Right to Left" msgstr "从下到上,从右到左" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173 msgid "Top to Bottom, Left to Right" msgstr "从上到下,从左到右" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174 msgid "Top to Bottom, Right to Left" msgstr "从下到上,从右到左" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191 msgctxt "No border line" msgid "None" msgstr "无" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192 msgid "Single Line" msgstr "单线条" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193 msgid "Single Thick Line" msgstr "粗化单线条" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194 msgid "Double Line" msgstr "双线条" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195 msgid "Double Thick Line" msgstr "粗化双线条" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235 msgctxt "Banner page" msgid "None" msgstr "无" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236 msgctxt "Banner page" msgid "Standard" msgstr "标准" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237 msgctxt "Banner page" msgid "Unclassified" msgstr "未分类" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238 msgctxt "Banner page" msgid "Confidential" msgstr "密件" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239 msgctxt "Banner page" msgid "Classified" msgstr "已分类" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240 msgctxt "Banner page" msgid "Secret" msgstr "机密" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241 msgctxt "Banner page" msgid "Top Secret" msgstr "绝密" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:205 msgctxt "City, Country" msgid "%1, %2" msgstr "%1,%2" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:311 msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." msgid "Other" msgstr "其它" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:313 msgctxt "A type of link." msgid "Blog" msgstr "博客" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:321 msgctxt "A type of link." msgid "Homepage" msgstr "主页" #: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73 msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "打印" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:570 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:586 msgid "Key Conflict" msgstr "按键冲突" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:571 msgid "" "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "形状手势“%1”已经被分配给动作“%2”。\n" "您是否想要为当前操作重新分派一个?" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:587 msgid "" "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "摇杆手势“%1”已经被分配给动作“%2”。\n" "您是否想要为当前操作重新分派一个?" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:629 msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "%1 的快捷键" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:647 msgid "Main:" msgstr "主选:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:648 msgid "Alternate:" msgstr "备选:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:649 msgid "Global:" msgstr "全局:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:664 msgid "Action Name" msgstr "动作名称" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:668 msgid "Shortcuts" msgstr "快捷键" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230 msgid "Tip of the Day" msgstr "日积月累" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249 msgid "Did you know...?\n" msgstr "您知道吗...?\n" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301 msgid "&Show tips on startup" msgstr "在启动时显示提示(&S)" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305 msgid "&Previous" msgstr "上一个(&P)" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309 msgctxt "Opposite to Previous" msgid "&Next" msgstr "下一个(&N)" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45 msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1|/|$[~stripAccel %1]" #. i18n filters, that standard button texts are piped through #. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one). #. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52 msgctxt "@action:button filter-yes" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58 msgctxt "@action:button filter-no" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64 msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70 msgctxt "@action:button filter-cancel" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs #. have been filtered by the messages above. Not visible to user. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75 msgctxt "@action:button post-filter" msgid "." msgstr "." #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527 msgid "Question" msgstr "疑问" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799 msgid "Do not ask again" msgstr "不再提问" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782 msgid "Warning" msgstr "警告" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942 msgid "Sorry" msgstr "抱歉" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986 msgid "Information" msgstr "信息" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002 msgid "Do not show this message again" msgstr "不再显示本信息" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "快捷键方案" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59 msgid "Current scheme:" msgstr "当前方案:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69 msgid "New..." msgstr "新建..." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72 msgid "Delete" msgstr "删除" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75 msgid "More Actions" msgstr "更多动作" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79 msgid "Save as Scheme Defaults" msgstr "保存为默认方案" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81 msgid "Export Scheme..." msgstr "导出方案..." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98 msgid "Name for New Scheme" msgstr "新方案名称" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99 msgid "Name for new scheme:" msgstr "新建方案名称:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99 msgid "New Scheme" msgstr "新建方案" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105 msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "已经有同名方案存在。" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133 msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "您真的要删除快捷键方案 %1 吗?\n" "请注意此操作不会删除任何系统全局的快捷键方案。" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162 msgid "Export to Location" msgstr "导出到其它位置" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171 msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." msgstr "无法导出快捷键方案,因为导出位置无效。" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "密码强度衡量可表明您所输入的密码的安全性。要改进密码的强度,请试着:\n" " - 使用更长的密码;\n" " - 混合使用大小写字母;\n" " - 将字母与数字或符号组合使用,比如 #。" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166 msgid "Password is empty" msgstr "密码为空" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171 msgid "Password must be at least 1 character long" msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" msgstr[0] "密码必须至少有 %1 个字符" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175 msgid "Passwords match" msgstr "密码匹配" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176 msgid "Passwords do not match" msgstr "密码不匹配" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "您输入了两个不同的密码。请重新输入。" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "您所输入的密码强度较低。要改进密码的强度,请试着:\n" " - 使用更长的密码;\n" " - 混合使用大小写字母;\n" " - 将字母与数字或符号组合使用。\n" "\n" "您是否仍然想要使用此密码?" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253 msgid "Low Password Strength" msgstr "密码太简单" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90 msgid "Print Immediately" msgstr "立即打印" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91 msgid "Hold Indefinitely" msgstr "无限期挂起" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92 msgid "Day (06:00 to 17:59)" msgstr "白天(6:00-17:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93 msgid "Night (18:00 to 05:59)" msgstr "晚上(18:00-5:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94 msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" msgstr "前半夜(16:00-23:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95 msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" msgstr "后半夜(0:00-7:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96 msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" msgstr "周末(周六到周日)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97 msgid "Specific Time" msgstr "特定时间" #: dnssd/servicemodel.cpp:102 msgid "Host" msgstr "主机" #: dnssd/servicemodel.cpp:103 msgid "Port" msgstr "端口" #: kpty/kptydevice.cpp:322 msgid "Error reading from PTY" msgstr "从 PTY 中读取错误" #: kpty/kptydevice.cpp:356 msgid "Error writing to PTY" msgstr "向 PTY 写入错误" #: kpty/kptydevice.cpp:441 msgid "PTY operation timed out" msgstr "PTY 操作超时" #: kpty/kptydevice.cpp:497 kpty/kptydevice.cpp:511 msgid "Error opening PTY" msgstr "打开 PTY 出错" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72 msgid "System Default (currently: %1)" msgstr "系统默认值(当前:%1)" #: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66 msgid "" "The template needs information about you, which is stored in your address " "book.\n" "However, the required plugin could not be loaded.\n" "\n" "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." msgstr "" "模板需要有关您的信息,此信息存储会被存储在您的地址簿中。\n" "所需插件不能被装入。\n" "\n" "请为您的系统安装 KDEPIM/Kontact 包" #: kparts/browserextension.cpp:644 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "您真的要在互联网中搜索 %1 吗?" #: kparts/browserextension.cpp:645 msgid "Internet Search" msgstr "互联网搜索" #: kparts/browserextension.cpp:645 msgid "&Search" msgstr "搜索(&S)" #: kparts/browserrun.cpp:353 msgid "Do you really want to execute '%1'?" msgstr "您真的要执行“%1”吗?" #: kparts/browserrun.cpp:354 msgid "Execute File?" msgstr "执行文件吗?" #: kparts/browserrun.cpp:354 msgid "Execute" msgstr "执行" #: kparts/browserrun.cpp:415 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "无法在搜索路径 $PATH 中找到下载管理器(%1)。" #: kparts/browserrun.cpp:416 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled." msgstr "" "尝试重新安装它\n" "\n" "与 Konqueror 的集成将被禁用。" #: kparts/browserrun.cpp:444 msgid "Save As" msgstr "另存为" #: kparts/part.cpp:816 msgid "Untitled" msgstr "无标题" #: kparts/part.cpp:822 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "文档“%1”已经被修改。\n" "您想要保存更改还是丢弃更改?" #: kparts/part.cpp:824 msgid "Close Document" msgstr "关闭文档" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101 msgctxt "@label Type of file" msgid "Type: %1" msgstr "类型:%1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109 msgctxt "@label:checkbox" msgid "Remember action for files of this type" msgstr "记住对此类型文件的动作" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140 #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with %1" msgstr "用 %1 打开(&O)" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open &with %1" msgstr "用 %1 打开(&W)" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200 #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294 msgctxt "@info" msgid "Open '%1'?" msgstr "打开“%1”吗?" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with..." msgstr "打开方式(&O)..." #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with" msgstr "打开方式(&O)" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291 msgctxt "@label:button" msgid "&Open" msgstr "打开(&O)" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316 msgctxt "@label File name" msgid "Name: %1" msgstr "名称:%1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This is the file name suggested by the server" msgstr "这是服务器建议的文件名" #: kparts/htmlextension.cpp:117 msgid "Accept" msgstr "接受" #: kparts/htmlextension.cpp:119 msgid "Reject" msgstr "拒绝" #: kdecore/kde-config.cpp:67 msgid "kde4-config" msgstr "kde4-config" #: kdecore/kde-config.cpp:68 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "输出安装路径的小程序" #: kdecore/kde-config.cpp:70 msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" #: kdecore/kde-config.cpp:74 msgid "Left for legacy support" msgstr "用于继承支持而保留" #: kdecore/kde-config.cpp:75 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "KDE 库的编译前缀" #: kdecore/kde-config.cpp:76 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "KDE 库编译的 exec_prefix" #: kdecore/kde-config.cpp:77 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "库路径的编译后缀" #: kdecore/kde-config.cpp:78 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "用于写入文件的 $HOME 的前缀" #: kdecore/kde-config.cpp:79 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "KDE 库的编译版本号" #: kdecore/kde-config.cpp:80 msgid "Available KDE resource types" msgstr "可用的 KDE 资源类型" #: kdecore/kde-config.cpp:81 msgid "Search path for resource type" msgstr "资源类型的搜索路径" #: kdecore/kde-config.cpp:82 msgid "Find filename inside the resource type given to --path" msgstr "通过 --path 给定的资源类型查找文件名" #: kdecore/kde-config.cpp:83 msgid "User path: desktop|autostart|document" msgstr "用户路径:desktop|autostart|document" #: kdecore/kde-config.cpp:84 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "安装资源文件的前缀" #: kdecore/kde-config.cpp:85 msgid "Installation prefix for Qt" msgstr "Qt 的安装前缀" #: kdecore/kde-config.cpp:86 msgid "Location of installed Qt binaries" msgstr "已安装的 Qt 可执行程序位置" #: kdecore/kde-config.cpp:87 msgid "Location of installed Qt libraries" msgstr "已安装的 Qt 类库位置" #: kdecore/kde-config.cpp:88 msgid "Location of installed Qt plugins" msgstr "已安装的 Qt 插件位置" #: kdecore/kde-config.cpp:135 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "应用程序菜单(.desktop 文件)" #: kdecore/kde-config.cpp:136 msgid "Autostart directories" msgstr "自启动目录" #: kdecore/kde-config.cpp:137 msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" msgstr "已缓存的信息(如网站图标和网页等)" #: kdecore/kde-config.cpp:138 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "kdehelp 中运行的 CGI" #: kdecore/kde-config.cpp:139 msgid "Configuration files" msgstr "配置文件" #: kdecore/kde-config.cpp:140 msgid "Where applications store data" msgstr "应用程序存储数据的位置" #: kdecore/kde-config.cpp:141 msgid "Emoticons" msgstr "表情" #: kdecore/kde-config.cpp:142 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "$prefix/bin 中的可执行文件" #: kdecore/kde-config.cpp:143 msgid "HTML documentation" msgstr "HTML 文档" #: kdecore/kde-config.cpp:144 msgid "Icons" msgstr "图标" #: kdecore/kde-config.cpp:145 msgid "Configuration description files" msgstr "配置描述文件" #: kdecore/kde-config.cpp:146 msgid "Libraries" msgstr "库" #: kdecore/kde-config.cpp:147 msgid "Includes/Headers" msgstr "包含/头文件" #: kdecore/kde-config.cpp:148 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "KLocale 的翻译文件" #: kdecore/kde-config.cpp:149 msgid "Mime types" msgstr "MIME 类型" #: kdecore/kde-config.cpp:150 msgid "Loadable modules" msgstr "可装入的模块" #: kdecore/kde-config.cpp:151 kdecore/kde-config.cpp:161 msgid "Legacy pixmaps" msgstr "继承像素图" #: kdecore/kde-config.cpp:152 msgid "Qt plugins" msgstr "Qt 插件" #: kdecore/kde-config.cpp:153 msgid "Services" msgstr "服务" #: kdecore/kde-config.cpp:154 msgid "Service types" msgstr "服务类型" #: kdecore/kde-config.cpp:155 msgid "Application sounds" msgstr "应用程序声音" #: kdecore/kde-config.cpp:156 msgid "Templates" msgstr "模板" #: kdecore/kde-config.cpp:157 msgid "Wallpapers" msgstr "壁纸" #: kdecore/kde-config.cpp:158 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "XDG 应用程序菜单(.desktop 文件)" #: kdecore/kde-config.cpp:159 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "XDG 菜单描述(.directory 文件)" #: kdecore/kde-config.cpp:160 msgid "XDG Icons" msgstr "XDG 图标" #: kdecore/kde-config.cpp:162 msgid "XDG Mime Types" msgstr "XDG MIME 类型" #: kdecore/kde-config.cpp:163 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "XDG 菜单布局(.menu 文件)" #: kdecore/kde-config.cpp:164 msgid "XDG autostart directory" msgstr "XDG 自启动目录" #: kdecore/kde-config.cpp:165 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "临时文件(特别用于当前主机和当前用户)" #: kdecore/kde-config.cpp:166 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "UNIX 套接字(特别用于当前主机和当前用户)" #: kdecore/kde-config.cpp:178 msgid "%1 - unknown type\n" msgstr "%1 - 未知类型\n" #: kdecore/kde-config.cpp:236 msgid "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "%1 - 未指用户路径类型\n" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156 msgid "File %1 does not exist" msgstr "文件 %1 不存在" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80 msgid "Cannot open %1 for reading" msgstr "无法以读模式打开 %1" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169 msgid "Cannot create memory segment for file %1" msgstr "无法为文件 %1 创建内存段。" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100 msgid "Could not read data from %1 into shm" msgstr "无法从 %1 读取数据到共享内存。" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151 msgid "Only 'ReadOnly' allowed" msgstr "只允许使用“只读”模式" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207 msgid "Cannot seek past eof" msgstr "无法检索到末尾" #. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier", #. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags. #. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase: #. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics #. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text #. which can use HTML tags. #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the #. original. Some things you may think about changing: #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard #. - the and tags, does your language script work well with them? #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:528 msgctxt "@title/plain" msgid "== %1 ==" msgstr "== %1 ==" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:532 msgctxt "@title/rich" msgid "

    %1

    " msgstr "

    %1

    " #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:538 msgctxt "@subtitle/plain" msgid "~ %1 ~" msgstr "~ %1 ~" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542 msgctxt "@subtitle/rich" msgid "

    %1

    " msgstr "

    %1

    " #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:568 msgctxt "@item/plain" msgid " * %1" msgstr " * %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:572 msgctxt "@item/rich" msgid "
  • %1
  • " msgstr "
  • %1
  • " #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:578 msgctxt "@note/plain" msgid "Note: %1" msgstr "注释:%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582 msgctxt "@note/rich" msgid "Note: %1" msgstr "注释:%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:587 msgctxt "" "@note-with-label/plain\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1:%2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592 msgctxt "" "@note-with-label/rich\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1:%2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:598 msgctxt "@warning/plain" msgid "WARNING: %1" msgstr "警告:%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:602 msgctxt "@warning/rich" msgid "Warning: %1" msgstr "警告:%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:607 msgctxt "" "@warning-with-label/plain\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1:%2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612 msgctxt "" "@warning-with-label/rich\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1:%2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:627 msgctxt "" "@link-with-description/plain\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2 (%1)" msgstr "%2 (%1)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:632 msgctxt "" "@link-with-description/rich\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2" msgstr "%2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:638 msgctxt "@filename/plain" msgid "‘%1’" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:642 msgctxt "@filename/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:648 msgctxt "@application/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652 msgctxt "@application/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:658 msgctxt "@command/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662 msgctxt "@command/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:667 msgctxt "" "@command-with-section/plain\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672 msgctxt "" "@command-with-section/rich\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:678 msgctxt "@resource/plain" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:682 msgctxt "@resource/rich" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:688 msgctxt "@icode/plain" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692 msgctxt "@icode/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:708 msgctxt "@shortcut/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:712 msgctxt "@shortcut/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:718 msgctxt "@interface/plain" msgid "|%1|" msgstr "|%1|" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722 msgctxt "@interface/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:728 msgctxt "@emphasis/plain" msgid "*%1*" msgstr "*%1*" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732 msgctxt "@emphasis/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736 msgctxt "@emphasis-strong/plain" msgid "**%1**" msgstr "**%1**" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:740 msgctxt "@emphasis-strong/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746 msgctxt "@placeholder/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750 msgctxt "@placeholder/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:756 msgctxt "@email/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760 msgctxt "@email/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:765 msgctxt "" "@email-with-name/plain\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770 msgctxt "" "@email-with-name/rich\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:776 msgctxt "@envar/plain" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:780 msgctxt "@envar/rich" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:786 msgctxt "@message/plain" msgid "/%1/" msgstr "/%1/" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790 msgctxt "@message/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:811 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:815 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:819 msgctxt "gui-path-delimiter/plain" msgid "→" msgstr "→" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:823 msgctxt "gui-path-delimiter/rich" msgid "→" msgstr "→" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:838 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:839 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "AltGr" msgstr "AltGr" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:840 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:841 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:842 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Control" msgstr "Ctrl" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:843 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:844 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Del" msgstr "Del" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:845 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:846 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Down" msgstr "下箭头" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:847 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "End" msgstr "End" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:848 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Enter" msgstr "Enter" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:849 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:850 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Escape" msgstr "Esc" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:851 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Home" msgstr "Home" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ins" msgstr "Ins" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Left" msgstr "左箭头" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Menu" msgstr "菜单" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgDown" msgstr "PgDn" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgUp" msgstr "PgUp" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PauseBreak" msgstr "PauseBreak" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrintScreen" msgstr "PrintScreen" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrtScr" msgstr "PrtScr" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Return" msgstr "Return" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Right" msgstr "右箭头" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Space" msgstr "空格" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Super" msgstr "Super" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Up" msgstr "上箭头" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Win" msgstr "Win" #. i18n: Pattern for the function keys. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:303 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232 msgctxt "@item Text character set" msgid "Western European" msgstr "西欧语言" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:285 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214 msgctxt "@item Text character set" msgid "Central European" msgstr "中欧语言" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:282 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211 msgctxt "@item Text character set" msgid "Baltic" msgstr "波罗的海语言" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167 msgctxt "@item Text character set" msgid "South-Eastern Europe" msgstr "东南欧语系" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229 msgctxt "@item Text character set" msgid "Turkish" msgstr "土耳其语" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217 msgctxt "@item Text character set" msgid "Cyrillic" msgstr "西里尔文" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:306 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235 msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Traditional" msgstr "繁体中文" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:309 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238 msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Simplified" msgstr "简体中文" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:312 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241 msgctxt "@item Text character set" msgid "Korean" msgstr "韩语" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226 msgctxt "@item Text character set" msgid "Japanese" msgstr "日语" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220 msgctxt "@item Text character set" msgid "Greek" msgstr "希腊语" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208 msgctxt "@item Text character set" msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯语" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223 msgctxt "@item Text character set" msgid "Hebrew" msgstr "希伯来语" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:315 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244 msgctxt "@item Text character set" msgid "Thai" msgstr "泰国语" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247 msgctxt "@item Text character set" msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212 msgctxt "@item Text character set" msgid "Northern Saami" msgstr "北部沙米语" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:619 msgctxt "@item Text character set" msgid "Other" msgstr "其它" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:629 msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:632 msgctxt "@item" msgid "Other encoding (%1)" msgstr "其它编码 (%1)" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:658 msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:273 msgctxt "@item Text character set" msgid "Disabled" msgstr "已禁用" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:276 msgctxt "@item Text character set" msgid "Universal" msgstr "通用" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1094 msgctxt "digit set" msgid "Arabic-Indic" msgstr "阿拉伯-印度数字" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1097 msgctxt "digit set" msgid "Bengali" msgstr "孟加拉文" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1100 msgctxt "digit set" msgid "Devanagari" msgstr "梵文" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1103 msgctxt "digit set" msgid "Eastern Arabic-Indic" msgstr "东阿拉伯-印度数字" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1106 msgctxt "digit set" msgid "Gujarati" msgstr "古吉拉特文" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1109 msgctxt "digit set" msgid "Gurmukhi" msgstr "古木基文" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1112 msgctxt "digit set" msgid "Kannada" msgstr "埃纳德文" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1115 msgctxt "digit set" msgid "Khmer" msgstr "高棉文" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1118 msgctxt "digit set" msgid "Malayalam" msgstr "马来西亚文" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1121 msgctxt "digit set" msgid "Oriya" msgstr "奥里亚文" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124 msgctxt "digit set" msgid "Tamil" msgstr "泰米尔文" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1127 msgctxt "digit set" msgid "Telugu" msgstr "泰卢固文" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1130 msgctxt "digit set" msgid "Thai" msgstr "泰文" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1133 msgctxt "digit set" msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯数字" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1138 msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" msgid "%1 days" msgstr "%1 天" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" msgid "%1 hours" msgstr "%1 小时" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1786 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" msgid "%1 minutes" msgstr "%1 分" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" msgid "%1 seconds" msgstr "%1 秒" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1792 msgctxt "@item:intext" msgid "%1 millisecond" msgid_plural "%1 milliseconds" msgstr[0] "%1 毫秒" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1799 msgctxt "@item:intext" msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 天" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1801 msgctxt "@item:intext" msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 小时" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1803 msgctxt "@item:intext" msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 分" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1805 msgctxt "@item:intext" msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 秒" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1829 msgctxt "" "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If " "this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team " "to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1835 msgctxt "" "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. " "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " "team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1842 msgctxt "" "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " "messages. If this does not fit the grammar of your language please contact " "the i18n team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2469 msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" msgid "Ante Meridiem" msgstr "上午" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2470 msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" msgid "AM" msgstr "AM" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2471 msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "A" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2474 msgctxt "After Noon KLocale::LongName" msgid "Post Meridiem" msgstr "下午" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2475 msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" msgid "PM" msgstr "PM" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2476 msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2524 msgid "Today" msgstr "今天" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2527 msgid "Yesterday" msgstr "昨天" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2543 msgctxt "concatenation of dates and time" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2583 msgctxt "concatenation of date/time and time zone" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612 msgid "Could not find mime type %2" msgid_plural "" "Could not find mime types:\n" "%2" msgstr[0] "" "找不到 MIME 类型:\n" "%2" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630 msgid "" "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that " "XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." msgstr "" "未安装 MIME 类型。请检查 shared-mime-info 是否已安装,是否设定了 " "XDG_DATA_DIRS,以及是否包含 /usr/share。" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170 msgctxt "SSL error" msgid "No error" msgstr "无错误" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate authority's certificate is invalid" msgstr "此证书的认证方证书无效" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has expired" msgstr "此证书已过期" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is invalid" msgstr "此证书无效" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" msgstr "此证书尚未经可信证书认证方的签名" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has been revoked" msgstr "此证书已被吊销" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" msgstr "此证书的使用目的和目前的不吻合" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184 msgctxt "SSL error" msgid "" "The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose" msgstr "对于此使用目的,根证书的认证证书是不可信的" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186 msgctxt "SSL error" msgid "" "The certificate authority's certificate is marked to reject this " "certificate's purpose" msgstr "此证书的认证证书已标记为拒绝这个使用目的" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188 msgctxt "SSL error" msgid "The peer did not present any certificate" msgstr "对方未提供任何证书" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:190 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate does not apply to the given host" msgstr "此证书不允许被用于此主机" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:192 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" msgstr "因为系统内部原因,无法验证此证书" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:194 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate chain is too long" msgstr "证书链过长" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:197 msgctxt "SSL error" msgid "Unknown error" msgstr "未知的错误" #: kdecore/network/netsupp.cpp:894 msgid "no error" msgstr "无错误" #: kdecore/network/netsupp.cpp:895 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "不支持节点名的地址族" #: kdecore/network/netsupp.cpp:896 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "名称解析暂时失败" #: kdecore/network/netsupp.cpp:897 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "无效的“ai_flags”值" #: kdecore/network/netsupp.cpp:898 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "名称解析遇到不可恢复错误" #: kdecore/network/netsupp.cpp:899 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "不支持“ai_family”" #: kdecore/network/netsupp.cpp:900 msgid "memory allocation failure" msgstr "内存分配失败" #: kdecore/network/netsupp.cpp:901 msgid "no address associated with nodename" msgstr "没有和节点名关联的地址" #: kdecore/network/netsupp.cpp:902 msgid "name or service not known" msgstr "未知的名称或服务" #: kdecore/network/netsupp.cpp:903 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "servname 不支持 ai_socktype" #: kdecore/network/netsupp.cpp:904 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "不支持“ai_socktype”" #: kdecore/network/netsupp.cpp:905 msgid "system error" msgstr "系统错误" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246 msgid "Specified socket path is invalid" msgstr "指定的套接字路径无效" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255 msgid "The socket operation is not supported" msgstr "此套接字操作不被支持" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200 msgid "Connection refused" msgstr "连接被拒绝" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268 msgid "Permission denied" msgstr "访问被拒绝" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209 msgid "Connection timed out" msgstr "连接超时" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293 msgid "Unknown error" msgstr "未知的错误" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301 msgid "Could not set non-blocking mode" msgstr "无法设置非阻塞模式" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272 msgid "Address is already in use" msgstr "地址已经被使用" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277 msgid "Path cannot be used" msgstr "路径无法使用" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281 msgid "No such file or directory" msgstr "没有这个文件或目录" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285 msgid "Not a directory" msgstr "这不是一个目录" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289 msgid "Read-only filesystem" msgstr "只读文件系统" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386 msgid "Unknown socket error" msgstr "未知的套接字错误" #: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92 #: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106 msgid "Timed out trying to connect to remote host" msgstr "试图连接远程主机超时" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:149 msgctxt "dictionary variant" msgid "40" msgstr "40" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:150 msgctxt "dictionary variant" msgid "60" msgstr "60" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:151 msgctxt "dictionary variant" msgid "80" msgstr "80" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:152 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes" msgstr "-ise 结尾" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:153 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes" msgstr "-ize 结尾" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:154 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and with accents" msgstr "-ise 结尾并加重音" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:155 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and without accents" msgstr "-ise 结尾不加重音" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:156 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and with accents" msgstr "-ize 结尾并加重音" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:157 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and without accents" msgstr "-ize 结尾不加重音" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:158 msgctxt "dictionary variant" msgid "large" msgstr "大" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:159 msgctxt "dictionary variant" msgid "medium" msgstr "中" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:160 msgctxt "dictionary variant" msgid "small" msgstr "小" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:161 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 0" msgstr "变型 0" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:162 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 1" msgstr "变型 1" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:163 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 2" msgstr "变型 2" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:164 msgctxt "dictionary variant" msgid "without accents" msgstr "不加重音" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:165 msgctxt "dictionary variant" msgid "with accents" msgstr "加重音" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:166 msgctxt "dictionary variant" msgid "with ye" msgstr "加 ye" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:167 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yeyo" msgstr "加 yeyo" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:168 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yo" msgstr "加 yo" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:169 msgctxt "dictionary variant" msgid "extended" msgstr "延伸" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:213 msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" msgid "%1 (%2) [%3]" msgstr "%1 (%2) [%3]" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:218 msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:222 msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdecore/config/kconfig.cpp:814 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "请联系您的系统管理员。" #: kdecore/config/kconfigini.cpp:545 msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "配置文件“%1”不可写入。\n" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:100 msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" msgstr "DBus 后端错误:连接到辅助服务失败。%1" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124 msgid "" "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " "Message error: %2" msgstr "DBus 后端错误:无法连接辅助服务。连接错误:%1。错误消息:%2" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:137 msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" msgstr "DBus 后端错误:从辅助服务收到损坏的数据 %1 %2" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:89 msgid "No target filename has been given." msgstr "目标文件名没有给定。" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:96 msgid "Already opened." msgstr "已打开。" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:125 msgid "Insufficient permissions in target directory." msgstr "在目标目录中权限不足。" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:129 msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." msgstr "无法打开临时文件。错误为:%1。" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:237 msgid "Synchronization to disk failed" msgstr "磁盘同步失败" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:262 msgid "Error during rename." msgstr "重命名时出错。" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:139 kdecore/util/kpluginloader.cpp:170 msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" msgstr "找不到应用程序“%2”的插件“%1”" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:156 msgid "The provided service is not valid" msgstr "所提供的服务无效" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:162 msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" msgstr "服务“%1”没有提供库,或者库键丢失" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:208 msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." msgstr "库 %1 并不提供与 KDE 4 兼容的工厂。" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:239 msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." msgstr "插件“%1”使用了不兼容的 KDE 库(%2)。" #: kdecore/util/klibloader.cpp:80 msgid "Library \"%1\" not found" msgstr "库“%1”未找到" #: kdecore/util/klibloader.cpp:128 msgid "No service matching the requirements was found." msgstr "没有找到和需求匹配的服务。" #: kdecore/util/klibloader.cpp:130 msgid "" "The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop " "file." msgstr "服务未提供库,在 .desktop 文件中没有 Library 键。" #: kdecore/util/klibloader.cpp:134 msgid "The library does not export a factory for creating components." msgstr "库未导出用于创建组件的工厂。" #: kdecore/util/klibloader.cpp:136 msgid "The factory does not support creating components of the specified type." msgstr "工厂不支持创建指定类型的组件。" #: kdecore/util/klibloader.cpp:138 msgid "KLibLoader: Unknown error" msgstr "KLibLoader:未知的错误" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "这个程序没有指定许可协议。请检查文档或源文件来查看\n" "是否有许可协议。\n" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277 msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "本程序在 %1 的条款下分发。" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v2" msgstr "GPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 2" msgstr "GNU 通用公共许可协议版本 2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v2" msgstr "LGPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" msgstr "GNU 较宽松通用公共许可协议版本 2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310 msgctxt "@item license (short name)" msgid "BSD License" msgstr "BSD 授权" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311 msgctxt "@item license" msgid "BSD License" msgstr "BSD 授权" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314 msgctxt "@item license (short name)" msgid "Artistic License" msgstr "Artistic 授权" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315 msgctxt "@item license" msgid "Artistic License" msgstr "Artistic 授权" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318 msgctxt "@item license (short name)" msgid "QPL v1.0" msgstr "QPL v1.0" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319 msgctxt "@item license" msgid "Q Public License" msgstr "Q 公共授权(QPL)" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v3" msgstr "GPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 3" msgstr "GNU 通用公共许可协议版本 3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v3" msgstr "LGPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" msgstr "GNU 较宽松通用公共许可协议版本 3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331 msgctxt "@item license" msgid "Custom" msgstr "自定义" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334 msgctxt "@item license" msgid "Not specified" msgstr "未指定" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:875 msgctxt "replace this with information about your translation team" msgid "" "

    KDE is translated into many languages thanks to the work of the " "translation teams all over the world.

    For more information on KDE " "internationalization visit http://l10n.kde." "org

    " msgstr "" "

    感谢分布在世界各地的翻译小组的辛勤工作,KDE 被翻译成多种语言。

    要了" "解更多有关 KDE 国际化的信息,请访问 http://" "l10n.kde.org

    要了解关于 KDE 简体中文翻译的更多信息,请访问 www.kdecn.org/l10n/

    " #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "使用 X-server 显示“displayname”" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "使用 QWS 显示“displayname”" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "恢复给定“sessionId”的应用程序" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "让程序在 8 位显示上安装私有的颜色表" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "如果程序在使用 QApplication::ManyColor 颜色规范,\n" "把分配的颜色数量限制在 8 位显示上" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "让 Qt 从不掠夺鼠标或键盘" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "在调试器下运行会引起隐含的 -nograb,\n" "使用 -dograb 来覆盖" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:284 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "切换到同步模式以便调试" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286 msgid "defines the application font" msgstr "定义应用程序字体" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "设置默认的背景颜色和程序调色板(浅色和\n" "深色阴影也被计算)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290 msgid "sets the default foreground color" msgstr "设置默认的前景色" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292 msgid "sets the default button color" msgstr "设置默认的按钮颜色" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293 msgid "sets the application name" msgstr "设置应用程序名称" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "设置应用程序标题" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:295 msgid "load the testability framework" msgstr "装入测试功能框架" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "强制程序在 8 位显示上使用 TrueColor 视觉效果" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "设置 XIM(X 输入法) 输入风格。可能的值为\n" "onthespot、overthespot、offthespot 和 root" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299 msgid "set XIM server" msgstr "设置 XIM 服务器" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:300 msgid "disable XIM" msgstr "禁用 XIM" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:303 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "强制程序作为 QWS 服务器来运行" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "镜像窗口部件的整个布局" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306 msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" msgstr "将 Qt 样式表应用到全部应用程序控件" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307 msgid "" "use a different graphics system instead of the default one, options are " "raster and opengl (experimental)" msgstr "使用不同于默认的图形系统,选项有光栅和 OpenGL(试验性)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:308 msgid "" "QML JS debugger information. Application must be\n" "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" "enabled" msgstr "" "QML JS 调试器信息。应用程序必须用\n" "-DQT_DECLARATIVE_DEBUG 进行构建\n" "从而启用调试器。" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "使用“caption”作为标题栏中的名称" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "使用“icon”作为程序图标" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "使用替代的配置文件" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:313 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "禁用崩溃处理程序以便获得核心转储" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "等待 WM_NET 兼容的窗口管理器" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317 msgid "sets the application GUI style" msgstr "设置程序的 GUI 风格" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:318 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" msgstr "" "设置主窗口部件的客户区大小 - 参数格式请参看 man X(通常是宽度x高度+横坐标值+纵" "坐标值)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:434 msgid "KDE Application" msgstr "KDE 应用程序" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:493 msgid "Qt" msgstr "Qt" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:496 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:799 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:815 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "未知选项“%1”。" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:823 msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" msgid "'%1' missing." msgstr "缺少“%1”。" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:882 #, fuzzy msgctxt "" "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " "Platform'%3 application name, other %n version strings" msgid "" "Qt: %1\n" "Katana Development Platform: %2\n" "%3: %4\n" msgstr "" "Qt:%1\n" "KDE 开发平台:%2\n" "%3:%4\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:907 msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" msgid "" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 由以下人员编写\n" "%2" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:910 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "此应用程序由某个不愿透露姓名的人编写。" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:917 #, fuzzy msgid "Please use %1.\n" msgstr "请将错误报告给 %1。\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:919 msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "请将错误报告给 %1。\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:956 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "未预料到的参数“%1”。" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1080 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "使用 --help 获得可用的命令行选项列表。" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1103 msgid "[options] " msgstr "[选项] " #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1110 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-选项]" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1131 msgid "Usage: %1 %2\n" msgstr "用法:%1 %2\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1134 msgid "" "\n" "Generic options:\n" msgstr "" "\n" "通用选项:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1136 msgid "Show help about options" msgstr "显示选项的帮助" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1144 msgid "Show %1 specific options" msgstr "显示 %1 特有的选项" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1151 msgid "Show all options" msgstr "显示全部选项" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1152 msgid "Show author information" msgstr "显示作者信息" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1153 msgid "Show version information" msgstr "显示版本信息" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1154 msgid "Show license information" msgstr "显示版权信息" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1155 msgid "End of options" msgstr "选项结束" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1176 msgid "" "\n" "%1 options:\n" msgstr "" "\n" "%1 选项:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1178 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "选项:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1236 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "参数:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1598 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "应用程序所打开的文件/URL 即将在使用后删除" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1599 msgid "KDE-tempfile" msgstr "KDE-临时文件" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281 msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "无法调用邮件客户端程序:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282 msgid "Could not launch Mail Client" msgstr "无法调用邮件客户端" #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error), #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error), #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error), #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379 msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "无法调用浏览器:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380 msgid "Could not launch Browser" msgstr "无法启动浏览器。" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:419 msgid "" "Could not launch the terminal client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "无法调用终端程序:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:420 msgid "Could not launch Terminal Client" msgstr "无法调用邮件终端" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79 msgid "Function must be called from the main thread." msgstr "函数必须从主线程调用。" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120 msgid "" "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to " "start the application." msgstr "" "启动 %1 时出错。可能是 KLauncher 进程尚未运行,也可能是应用程序启动失败。" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123 msgid "" "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" "%2\n" msgstr "" "无法通过 D-Bus 使用 KLauncher。在调用 %1 时发生错误:\n" "%2\n" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:297 msgid "" "Could not launch the KDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "无法调用 KDE 帮助中心:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:298 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "无法调用帮助中心" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102 msgctxt "palette name" msgid "* Recent Colors *" msgstr "* 最近的颜色 *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103 msgctxt "palette name" msgid "* Custom Colors *" msgstr "* 自定义颜色 *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104 msgctxt "palette name" msgid "Forty Colors" msgstr "四十种颜色" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105 msgctxt "palette name" msgid "Oxygen Colors" msgstr "Oxygen 颜色" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106 msgctxt "palette name" msgid "Rainbow Colors" msgstr "彩虹颜色" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107 msgctxt "palette name" msgid "Royal Colors" msgstr "精选颜色" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108 msgctxt "palette name" msgid "Web Colors" msgstr "Web 颜色" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:562 msgid "Named Colors" msgstr "命名颜色" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:749 msgctxt "" "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " "them)" msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " "examined:\n" "%2" msgid_plural "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " "examined:\n" "%2" msgstr[0] "" "无法读取 X11 RGB 颜色字符串。已经检查过如下的文件位置:\n" "%2" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1024 msgid "Select Color" msgstr "选择颜色" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1107 msgid "Hue:" msgstr "色调:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1113 msgctxt "The angular degree unit (for hue)" msgid "°" msgstr "°" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118 msgid "Saturation:" msgstr "饱和度:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1128 msgctxt "This is the V of HSV" msgid "Value:" msgstr "值:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142 msgid "Red:" msgstr "红:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1152 msgid "Green:" msgstr "绿:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1162 msgid "Blue:" msgstr "蓝:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1174 msgid "Alpha:" msgstr "Alpha:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1228 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "添加到自定义颜色(&A)" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1263 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1354 msgid "Default color" msgstr "默认颜色" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1421 msgid "-default-" msgstr "-默认-" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1668 msgid "-unnamed-" msgstr "-未命名-" #: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352 msgctxt "Custom color" msgid "Custom..." msgstr "自定义..." #: interfaces/terminal/example/main.cc:32 msgid "TETest" msgstr "测试" #: kross/qts/values_p.h:69 msgid "No such function \"%1\"" msgstr "没有这样的函数“%1”" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "&New" msgstr "新建(&N)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "Create new document" msgstr "创建新文档" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "Open an existing document" msgstr "打开已有文档" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open &Recent" msgstr "打开最近访问的(&R)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "打开最近访问的文档" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 msgid "Save document" msgstr "保存文档" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save document under a new name" msgstr "以新名称保存文档" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Re&vert" msgstr "还原(&V)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "还原文档中未保存的更改" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 msgid "Close document" msgstr "关闭文档" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 msgid "Print document" msgstr "打印文档" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Print Previe&w" msgstr "打印预览(&W)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Show a print preview of document" msgstr "显示文档的打印预览" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "&Mail..." msgstr "邮件(&M)..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "Send document by mail" msgstr "通过邮件发送文档" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "&Undo" msgstr "撤消(&U)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "Undo last action" msgstr "撤销上个动作" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Re&do" msgstr "重做(&D)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Redo last undone action" msgstr "重做上次撤销的动作" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cu&t" msgstr "剪切(&T)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "将选中内容剪切到剪贴板" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "&Copy" msgstr "复制(&C)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "将选中内容复制到剪贴板" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "&Paste" msgstr "粘贴(&P)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "Paste clipboard content" msgstr "粘贴剪贴板内容" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62 msgid "Select &All" msgstr "全部选中(&A)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63 msgid "Dese&lect" msgstr "取消选择(&L)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64 msgid "&Find..." msgstr "查找(&F)..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65 msgid "Find &Next" msgstr "查找下一个(&N)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66 msgid "Find Pre&vious" msgstr "查找上一个(&V)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67 msgid "&Replace..." msgstr "替换(&R)..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "&Actual Size" msgstr "实际大小(&A)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "View document at its actual size" msgstr "以实际大小显示文档" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "&Fit to Page" msgstr "适合页面(&F)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "缩放到整个页面适合窗口" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "适合页宽(&W)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "缩放到页面宽度适合窗口" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "适合页高(&H)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "缩放到页面高度适合窗口" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73 msgid "Zoom &In" msgstr "放大(&I)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74 msgid "Zoom &Out" msgstr "缩小(&O)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "&Zoom..." msgstr "缩放(&Z)..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "Select zoom level" msgstr "选择缩放级别" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "&Redisplay" msgstr "重新显示(&R)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "Redisplay document" msgstr "重新显示文档" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "&Up" msgstr "向上(&U)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "Go up" msgstr "转到上级" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "&Previous Page" msgstr "上一页(&P)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "Go to previous page" msgstr "转到上一页" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "&Next Page" msgstr "下一页(&N)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "Go to next page" msgstr "转到下一页" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85 msgid "&Go To..." msgstr "转到(&G)..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86 msgid "&Go to Page..." msgstr "转到页(&G)..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87 msgid "&Go to Line..." msgstr "转到行(&G)..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "&First Page" msgstr "第一页(&F)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "Go to first page" msgstr "转到第一页" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "&Last Page" msgstr "最后一页(&L)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "Go to last page" msgstr "转到最后一页" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "&Back" msgstr "上一步(&B)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "Go back in document" msgstr "在文档中后退" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "&Forward" msgstr "前进(&F)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "Go forward in document" msgstr "在文档中前进" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93 msgid "&Add Bookmark" msgstr "添加书签(&A)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "编辑书签(&E)..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "&Spelling..." msgstr "拼写(&S)..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "Check spelling in document" msgstr "检查文档中的拼写" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show or hide menubar" msgstr "显示或隐藏菜单栏" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show &Toolbar" msgstr "显示工具栏(&T)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "显示或隐藏工具栏" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "显示或隐藏状态栏" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "全屏模式(&U)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102 msgid "&Save Settings" msgstr "保存设置(&S)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "配置快捷键(&H)..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104 msgid "&Configure %1..." msgstr "配置 %1(&C)..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "配置工具栏(&B)..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "配置通知(&N)..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111 msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1 手册(&H)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112 msgid "What's &This?" msgstr "这是什么(&T)?" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113 msgid "Tip of the &Day" msgstr "日积月累(&D)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114 msgid "&Report Bug..." msgstr "报告错误(&R)..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115 msgid "Switch Application &Language..." msgstr "切换应用程序语言(&L)..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116 msgid "&About %1" msgstr "关于 %1(&A)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117 #, fuzzy msgid "About &Katana" msgstr "关于 &KDE" #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136 #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169 #: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192 msgid "No service matching the requirements was found" msgstr "没有找到和需求匹配的服务" #: kdecore/services/kservice.h:575 msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" msgstr "服务“%1”没有提供带有关键字“%3”的接口“%2”" #: kdecore/util/qtest_kde.h:79 kdecore/util/qtest_kde.h:130 msgid "KDE Test Program" msgstr "KDE 测试程序" #: kdecore/date/kdatetime.cpp:1511 kdecore/date/kdatetime.cpp:1521 #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2971 msgid "am" msgstr "上午" #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2979 msgid "pm" msgstr "下午" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "KDE 中国, Feng Chao" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "kde-china@kde.org, chaofeng111@gmail.com" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "编辑器选择器" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "请选择您想要在此程序中使用的默认文本编辑组件。如果您选择系统默认," #~ "应用程序将会遵从您在系统设置中的更改。其它全部选项都会覆盖该选项。" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "抱歉,没有可用的信息。\n" #~ "提供的 KAboutData 对象不存在。" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "授权协议(&L)" #~ msgid "Email" #~ msgstr "电子邮件" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "主页" #~ msgid "Task" #~ msgstr "任务" #~ msgid "" #~ "%1
    version %2
    Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    版本 %2
    使用 KDE %3" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2,%3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "其它贡献者:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(没有可用的徽标)" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "撤消:%1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "重做:%1" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "重做(&R)" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "撤消(&U):%1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "重做(&R):%1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "关闭" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "冻结" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "停靠" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "漂移" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "隐藏 %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "显示 %1" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "列号 %1" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "密码(&P):" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "保存密码(&K)" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "校验(&V):" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "密码强度衡量:" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "密码输入" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "执行拼写检查" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "创建字典中没有的词根或词缀复合词(&R)" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "把连在一起的词认作拼写错误(&W)" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "字典(&D):" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "编码(&E):" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "国际 Ispell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hunspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "客户(&C):" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "希伯来语" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "土耳其语" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "英语" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "西班牙语" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "丹麦语" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "德语" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "德语 (新拼写)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "巴西葡萄牙语" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "葡萄牙语" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "世界语" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "挪威语" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "波兰语" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "俄语" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "斯洛文尼亚语" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "斯洛伐克语" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "捷克语" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "瑞典语" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "瑞士德语" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "乌克兰语" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "立陶宛语" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "法语" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "白俄罗斯语" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "匈牙利语" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "未知" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "默认ISpell" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "默认 - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "ASpell 默认值" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "默认 - %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "Hunspell 默认" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "要使更改生效,您需要重新启动对话框" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "拼写检查器" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "检查拼写" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "已完成(&F)" #~ msgid "" #~ "

    This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

    \n" #~ "

    If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

    \n" #~ "

    However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    这个单词被认为是“未知单词”,因为它不和当前使用的词典中的任何条目相" #~ "匹配。它也可能是一个外来语的单词。

    \n" #~ "

    如果该单词并非拼写错误,您可以点击添加到字典将它添加到字典中。如" #~ "果您不希望将未知的单词添加到字典中,但希望将它保持为原样,请点击忽略或者全部忽略

    \n" #~ "

    然而,如果单词的拼写是错误的,您可以尝试在下面的列表中寻找正确的词替换" #~ "它。如果您无法找到可替换的词,您可以在下面的文本框中输入一个词,然后点击" #~ "替换或者全部替换

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "未知单词:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "未知单词" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "拼错的" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Select the language of the document you are proofing here.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    在此可以选择您校对的文档的语种。

    \n" #~ "
    " #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "语言(&L):" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "含有该未知单词的上下文摘录文本。" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    这里您可以查看含有该未知单词的上下文摘录文本。如果这些信息还不足以让您" #~ "选择最合适的词替换未知单词,您可以点击正在校对的文档,查看更大范围的文本," #~ "然后返回到这里继续进行校对。

    \n" #~ "
    " #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... 上下文中出现的拼错的单词 ..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
    \n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    检测到未知单词,它之所以被认为是未知的,是因为字典中不包含它。
    \n" #~ "如果您认为该未知单词并非拼写错误,并且您希望避免下次继续错误地检测它,请点" #~ "击这里。如果您希望将它保持原样,但并不添加到字典中,那么请点击忽略" #~ "或者全部忽略

    \n" #~ "
    " #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< 添加到字典" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    点击此处可以用上面(左边)编辑框中的文本替换全部出现的未知文本。

    \n" #~ "
    " #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "全部替换(&E)" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "建议列表" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

    \n" #~ "

    To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    如果未知单词是拼写错误,您应该检查是否有可用的正确拼写,如果存在,则点" #~ "击它。如果这个列表中没有可进行替换的合适的词,您可以在上面的编辑框中输入正" #~ "确的单词。

    \n" #~ "

    要更正这个单词且并且只更正这一处,请点击替换,如果您要更正全部出" #~ "现的这个错词,请点击全部替换

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "建议单词" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    点击此处可以用上面(左边)编辑框中的文本替换这里出现的未知文本。

    \n" #~ "
    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

    \n" #~ "

    You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    如果该未知单词是拼写错误,您应该在这里输入或者从下面的列表中挑选拼写正" #~ "确的单词。

    \n" #~ "

    如果只要更正这一处,请点击替换,如果您要更正全部出现的这个错词," #~ "请点击全部替换

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "替换为(&W):" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    点击此处可以让这个出现的未知单词保持原样。

    \n" #~ "

    如果该单词是一个专有名词、缩写词、外来语、或者任何其它未知的、您希望使" #~ "用但不添加到字典中的单词,就可以使用这个动作。

    \n" #~ "
    " #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "忽略(&I)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

    \n" #~ "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    点击此处可以让全部出现的这个未知单词保持原样。

    \n" #~ "

    如果该单词是一个专有名词、缩写词、外来语、或者任何其它未知的、您希望使" #~ "用但不添加到字典中的单词,就可以使用这个动作。

    \n" #~ "
    " #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "全部忽略(&G)" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "建议(&U)" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "语言选择" #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "渐进式拼写检查" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "拼写检查" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "下一步(&N)" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "未知视图" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "可用于运行 KUnitTest 模块的命令应用程序。" #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "只运行文件名匹配正则表达式的模块。" #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "只运行文件夹中找到的测试模块。使用查询选项选择模块。" #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "禁用调试捕捉。在您使用 GUI 时可能会用到此选项。" #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitTest 模块运行器" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "请使用 http://bugs.kde.org 报告错误。\n" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "此主机名不支持请求的族" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "无效的标志" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "不支持请求的族" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "请求的服务不支持此套接字类型" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "不支持请求的套接字类型" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "未知的错误" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "系统错误:%1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "请求已被取消" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "未知族 %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "无错误" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "名称解析失败" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "地址已经被使用" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "套接字已经被绑定" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "套接字已经被创建" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "套接字没有被绑定" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "套接字没有被创建" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "操作将会阻塞" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "连接被拒绝" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "连接超时" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "操作已在进行中" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "发生了网络错误" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "操作不被支持" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "限时操作超时" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "发生了一个未知/意外错误" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "远程主机关闭了连接" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "NEC SOCKS 客户端" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Dante SOCKS 客户端" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "操作不被支持" #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

    KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

    Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "KDE 是一个由众多软件工程师、艺术工作者、文字工作者、翻译人员" #~ "和其他有志于自由软件事业的人们组成的世界性社区网络。我" #~ "们的社区开发的数以百计的自由软件产品已成为 KDE 开发平台和软件仓库的一部" #~ "分。

    KDE 团队不受任何单独的团体、公司或机构控制。欢迎每个人对 " #~ "KDE 作出贡献。

    您可以访问 %2/ 来了解有关 " #~ "KDE 社区的更多信息。" #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "软件总是可以改进的,KDE 团队乐意这样做。然而,最好您能在软件并不如期" #~ "运行之时告诉我们软件的缺陷,如果您有让软件运行得更好的想法也欢迎您来告诉我" #~ "们。

    KDE 桌面环境有一个错误跟踪系统,请访问 %1 或使用“帮助”菜单的“报告错误”对话框来报告错误。

    如果您有改进" #~ "的建议,欢迎使用错误跟踪系统来登记您的需求,并确认您使用“需求列" #~ "表”(Wishlist)的需求程度。" #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

    Visit
    %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

    If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "您不必是软件开发者就可以成为 KDE 团队的一员。您可以参加翻译程序界面" #~ "的小组。您可以提供图片、主题、音效或改进文档。您可以自己决定!

    " #~ "请访问 %1 来了解您可参与的项目的信息。而要想参与 KDE 的" #~ "简体中文翻译工作,请查看 http://" #~ "www.kdecn.org/l10n/

    如果您需要更多的信息或文档,请访问 " #~ "%2。" #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

    To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

    KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

    We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

    Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "KDE 是免费的,但是开发的过程却开销不菲。

    为此,KDE 团队成" #~ "立了 KDE 协会,一个在德国合法建立的非营利组织。KDE 协会在法律和财政方面代" #~ "表了 KDE 社区。请参看 %1 中关于 KDE 协会的信息。

    KDE 团队的确需要资金支持。其中大部分的资金用于偿还成员和其他人在为 " #~ "KDE 作出贡献的时候所付出的开支。我们鼓励您通过资金捐助来支持 KDE。详细的捐" #~ "助方法在 %2 上有描述。" #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "关于(&A)" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "报告错误或需求(&R)" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "加入 KDE 团队(&J)" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "资助 KDE(&S)" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "提交错误报告" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "您的电子邮件地址。如果不正确,请使用“配置电子邮件”按钮来修改它" #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "发件人:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "配置电子邮件..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "错误报告要发送的电子邮件地址。" #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "收件人:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "发送(&S)" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "发送错误报告。" #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "把该错误报告发送到 %1。" #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "您要提交错误报告的程序 - 如果不正确,请使用正确程序的“报告错误”菜单" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "应用程序:" #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "这个程序的版本 - 请在发送错误报告前确定没有新的版本" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "版本:" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "没有设置版本(程序错误)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "操作系统:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "编译器:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "严重程度(&V)" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "紧急" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "严重" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "普通" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "需求" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "翻译" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "主题(&U):" #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "请输入您要提交的错误报告的文本,尽量用英文。\n" #~ "如果您按下“发送”按钮,邮件将被发送给该程序的维护者。\n" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "要提交错误报告,请单击下面的按钮。\n" #~ "这样会打开一个显示 http://bugs.kde.org 网页的浏览器窗口,在那里您将找到一个可以填写的表格。上面显示的信息将被" #~ "传送到服务器上。" #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "调用错误报告向导(&L)" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "未知" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "您必须指定主题和描述才能发出错误报告。" #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

    • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
    • cause serious data loss
    • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    您选择了严重程度紧急。请注意这个严重程度只用于如下错误:

    • 使系统中不相关的软件(或整个系统)出问题
    • 导致严重的数据丢" #~ "失
    • 在安装受影响的软件包的系统上引入安全漏洞
    \n" #~ "

    您报告的错误引起上面的危害了吗?如果没有,请选择较低的严重程度。谢谢!" #~ "

    " #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

    • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
    • cause data loss
    • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    您选择了严重程度严重。请注意这个严重程度只用于如下错误:

    • 使相关的软件包无法使用或几乎无法使用
    • 导致数据丢失
    • 导致安全漏洞,允许对使用受影响的软件包的用户的账户进行非授权访问
    \n" #~ "

    您报告的错误引起上面的危害了吗?如果没有,请选择较低的严重程度。谢谢!" #~ "

    " #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "无法发送错误报告。\n" #~ "请手工发出错误报告,非常抱歉...\n" #~ "请参考 http://bugs.kde.org/ 上的说明。" #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "已发出错误报告,感谢您的帮助。" #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "关闭并放弃\n" #~ "已编辑的消息?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "关闭消息" #~ msgid "Job" #~ msgstr "任务" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "任务控制" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "打印调度:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "次序信息:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "任务优先级:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "任务选项" #~ msgid "Option" #~ msgstr "选项" #~ msgid "Value" #~ msgstr "值" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "页" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "每份工作表一页" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "横幅页" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "开始" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "结束" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "页面标注" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "页面边框" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "镜像页面" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "沿垂直方向镜像页面" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "密码:" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "在下面提供一个用户名和密码。" #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" #~ msgstr "无密码,使用匿名(或访客)登录" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "使用此密码:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "用户名:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "域名:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "记住密码" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "交互式搜索快捷键名称(如复制)或者按键组合(如 Ctrl+C),只需在此输入。" #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "在此您可以看到键关联的列表,也就是左边显示的动作(例如“复制”)和右边显示的键" #~ "或组合键(例如 Ctrl+V)之间的关联。" #~ msgid "Action" #~ msgstr "动作" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "快捷键" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "备选" #~ msgid "Global" #~ msgstr "全局" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "全局备选" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "鼠标按键手势" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "鼠标形状手势" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "关于 KDE" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "启用后台拼写检查(&B)" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "默认启用自动拼写检查(&A)" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "跳过全部大写的单词(&U)" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "跳过连字符连接的单词(&K)" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "默认语言:" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "忽略单词" #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "自动更正" #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "保留快捷方式" #~ msgid "" #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " #~ "shortcut.\n" #~ "Please choose another one." #~ msgstr "" #~ "F12 在 Windows 系统中是一个保留键,无法被用于全局快捷键。\n" #~ "请另选一个。" #~ msgid "&File" #~ msgstr "文件(&F)" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "游戏(&G)" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "编辑(&E)" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "移动(&M)" #~ msgid "&View" #~ msgstr "查看(&V)" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "转到(&G)" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "书签(&B)" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "工具(&T)" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "设置(&S)" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "主工具栏" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "调用栈" #~ msgid "Call" #~ msgstr "调用" #~ msgid "Line" #~ msgstr "行" #~ msgid "Console" #~ msgstr "控制台" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "进入" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "找不到 Kate 编辑器组件;\n" #~ "请检查您的 KDE 安装。" #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "断点" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "JavaScript 调试器" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "在下个语句处中断(&B)" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "在下一处中断" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "继续" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "单步跳过" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "单步进入" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "单步跳出" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "重新缩进源代码" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "报告异常" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "除错(&D)" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "关闭源文件" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "就绪" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "在 %1 的第 %2 行分析出错" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "试图在此页上运行脚本时发生了错误。\n" #~ "\n" #~ "%1 第 %2 行:\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "如果您不知道如何对表达式求值,请暂停执行脚本并打开源文件。" #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "求值中抛出异常 %1" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "JavaScript 错误" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "不再显示本信息(&D)" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "局部变量" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "引用" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "已装入的脚本" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "此页面上的脚本导致 KHTML 冻结。如果继续运行的话,其它程序的响应程度会受到" #~ "影响。\n" #~ "您是否想要中止脚本?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "停止脚本(&S)" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "确认:JavaScript 弹出窗口" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "该站点试图用 JavaScript 提交一个将打开新浏览器窗口的表单。\n" #~ "您允许这样吗?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

    %1

    in a new " #~ "browser window via JavaScript.
    Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
    " #~ msgstr "" #~ "该站点试图用 JavaScript 提交一个即将在新窗口中打开

    %1

    的表单。" #~ "
    您允许这样吗?
    " #~ msgid "Allow" #~ msgstr "允许" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "不允许" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "该站点试图用 JavaScript 打开一个新浏览器窗口。\n" #~ "您允许这样吗?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " #~ "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " #~ msgstr "" #~ "该站点试图用 JavaScript 在新浏览器窗口中打开

    %1


    您允许这" #~ "样吗?
    " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "关闭窗口吗?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "需要确认" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "您要将指向地址“%1”的书签添加到您的收藏中吗?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "您要将指向地址“%1”、标题为“%2”的书签添加到您的收藏中吗?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "JavaScript 试图插入书签" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "插入" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "不允许" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "下列文件将不会被上传,因为找不到这些文件。\n" #~ "您想要继续吗?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "提交确认" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "仍然提交(&S)" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "您即将要把下列本地计算机上的文件传送到 Internet 上。\n" #~ "您真的要继续吗?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "发送确认" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "发送文件(&S)" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "提交" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "按键生成器" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "没有找到用于“%1”的插件。\n" #~ "您要从 %2 下载吗?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "缺少插件" #~ msgid "Download" #~ msgstr "下载" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "不下载" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "这是一个可搜索的索引。请输入搜索关键字:" #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "文档信息" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "常规" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "标题:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "上次修改时间:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "文档编码:" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "渲染模式:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "HTTP 头" #~ msgid "Property" #~ msgstr "属性" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "正在初始化 Applet “%1”..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "正在启动 Applet “%1”..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "Applet “%1”已启动" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "Applet “%1”已停止" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "正在装入 Applet" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "错误:没有找到 java 执行文件" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "签名者(有效:%1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "证书(有效:%1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "安全警报" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "您用下列证书授予 Java Applet:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "下列权限" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "全部拒绝(&R)" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "全部同意(&G)" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Applet 参数" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "参数" #~ msgid "Class" #~ msgstr "类" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "基础 URL" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "存档" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "KDE Java Applet 插件" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "HTML 工具栏" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "复制文本(&C)" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "打开“%1”" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "复制电子邮件地址(&C)" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "链接另存为(&S)..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "复制链接地址(&C)" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "框架" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "在新窗口中打开(&W)" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "在此窗口中打开(&T)" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "在新标签中打开(&N)" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "重新装入框架" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "打印框架..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "框架另存为(&F)..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "查看框架源文件" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "查看框架信息" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "屏蔽 IFrame..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "图像另存为..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "发送图像..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "复制图像" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "复制图像位置" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "查看图像(%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "屏蔽图像..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "屏蔽来自 %1 的图像" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "停止动画" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "用 %2 搜索“%1”" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "搜索“%1”的方式" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "链接另存为" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "图像另存为" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "将 URL 添加到过滤器" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "进入这个 URL:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "名为“%1”的文件已经存在。您确定要覆盖它吗?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "覆盖文件吗?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "覆盖" #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "默认字体大小(100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "可嵌入的 HTML 组件" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "查看文档源文件(&C)" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "查看文档信息" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "背景图像另存为(&B)..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "将渲染树打印到 STDOUT" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "将 DOM 树打印到 STDOUT" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "将框架树打印到 STDOUT" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "停止动画图像" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "设置编码(&E)" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "使用样式表(&T)" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "增大字体" #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "增大字体

    增大这个窗口中的字体。若需要具有全部字体大小的菜" #~ "单,请点击并按住鼠标按钮。
    " #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "减小字体" #~ msgid "" #~ "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "减小字体

    减小这个窗口中的字体。若需要具有全部字体大小的菜" #~ "单,请点击并按住鼠标按钮。
    " #~ msgid "" #~ "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
    " #~ msgstr "" #~ "查找文本

    显示一个对话框,让您可以在所显示的页面中查找文本。" #~ "
    " #~ msgid "" #~ "Find next

    Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "查找下一个

    查找下一处您刚才用查找文本功能找到的文" #~ "本。
    " #~ msgid "" #~ "Find previous

    Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "查找上一个

    查找上一处您刚才用查找文本功能找到的文" #~ "本。
    " #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "查找您输入的文本" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " #~ "\"Find links only\" option." #~ msgstr "" #~ "此快捷键将显示查找栏以便在所显示页面中查找文本。它会取消“查找您输入的链" #~ "接”的效果,而选中“只查找链接”选项。" #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "查找您输入的链接" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." #~ msgstr "此快捷键将显示查找栏并选中“只查找链接”选项。" #~ msgid "" #~ "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
    " #~ msgstr "" #~ "打印框架

    有些页面有多个框架。如果只要打印某一个框架,请使用" #~ "这个功能。
    " #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "切换键盘浏览模式" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "正在使用用户代理“%1”进行伪装。" #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "这个网页含有错误代码。" #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "隐藏错误(&H)" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "禁用错误报告(&D)" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "错误:%1:%2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "错误:结点 %1:%2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "显示页面中的图像" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "错误:%1-%2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "请求的操作无法完成" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "技术原因:" #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "请求的细节:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL:%1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "协议:%1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "日期和时间:%1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "其它信息:%1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "描述:" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "可能的原因:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "可能的解决方法:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "页面已装入。" #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "已装入 %2 个图像中的 %1 个。" #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "自动检测" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (在新窗口中)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "符号链接" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (链接)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2(%1 字节)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr " %2 (%1 K)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (在另外的框架)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "邮寄给:" #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - 主题:" #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - 抄送:" #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - 密送:" #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to " #~ "follow the link?
    " #~ msgstr "" #~ "此不信任的页面链接到
    %1
    您是否想要跟随这个链接?" #~ msgid "Follow" #~ msgstr "跟随" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "框架信息" #~ msgid "
    [Properties]" #~ msgstr " [属性]" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "怪异" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "近标准" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "严格" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "背景图像另存为" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "对端的 SSL 证书链似乎已损坏。" #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "框架另存为" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "在框架中查找(&F)..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "警告:这是一个加密的表格,但是它正试图把您的数据明文发送回来。\n" #~ "第三方可能可以截获并查看该信息。\n" #~ "您确定要继续吗?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "网络传送" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "不加密发送(&S)" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "警告:您的数据即将在网络上不加密传输。\n" #~ "您确定要继续吗?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "该站点试图通过电子邮件来提交表格数据。\n" #~ "您想继续吗?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "发送电子邮件(&S)" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
    %1
    on your local " #~ "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " #~ msgstr "" #~ "将把表格提交到
    您的本地文件系统上的
    %1
    您真的要" #~ "提交表格吗?
    " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "该网站在提交表格时试图从您的计算机中附加文件。为了保护您的隐私,附件已被删" #~ "除。" #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/秒)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "安全警告" #~ msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " #~ msgstr "无法访问不信任的页面
    %1
    " #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "钱包“%1”已打开,正用于填充表单数据和密码。" #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "关闭钱包(&C)" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "允许保存此网站的密码(&A)" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "从表单 %1 中删除密码" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "JavaScript 调试器(&D)" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "此页面通过 JavaScript 弹出的窗口被屏蔽。" #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "屏蔽了弹出窗口" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "此页面试图打开弹出窗口,但该弹出窗口已经被屏蔽。\n" #~ "您可以单击状态栏上的此图标控制此行为或打开弹出窗口。" #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "显示 %1 个屏蔽的弹出窗口(&S)" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "显示屏蔽窗口弹出通知(&N)" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "配置 JavaScript 新窗口策略(&C)..." #~ msgid "" #~ "

    'Print images'

    If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

    If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

    " #~ msgstr "" #~ "

    “打印图像”

    如果启用此复选框,将打印 HTML 页" #~ "面中包含的图像。打印将花费更长时间,墨水或墨粉也会用得更多。

    如果禁" #~ "用此复选框,将只打印 HTML 页面中的文本,不打印图像。打印花费的时间更短,也" #~ "更加省墨。

    " #~ msgid "" #~ "

    'Print header'

    If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

    If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

    “打印页眉”

    如果启用了此复选框,HTML 文档的输" #~ "出将在每页顶部包含页眉行。该页眉包含当前日期、所打印页面的位置 URL,以及页" #~ "号。

    如果禁用了此复选框,HTML 文档的输出将不会包含该页眉行。

    " #~ msgid "" #~ "

    'Printerfriendly mode'

    If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

    If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

    " #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    “打印机友好模式”

    如果启用了此复选框,HTML 文" #~ "档的输出将只采用黑白两色,带有颜色的全部背景都将转换为白色。输出更快,也更" #~ "省墨。

    如果禁用了此复选框,HTML 文档的输出将会按照您在应用程序中看到" #~ "的原样色彩输出。这将得到一整张彩色输出(如果您使用的是黑白打印机的话,可能" #~ "是灰度的)。输出更慢,也会使用更多的墨水或墨粉。

    " #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "HTML 设置" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "打印机友好模式(黑色文本,没有背景)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "打印图像" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "打印页眉" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "过滤器错误" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "未活动" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 像素)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 像素" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 像素)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "图像 - %1x%2 像素" #~ msgid "Done." #~ msgstr "完成。" #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "激活了访问键" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "JavaScript 错误" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "这个对话框向您提供网页中出现的脚本错误通知和详细信息。很多情况下它是由于网" #~ "页设计者的网站设计错误产生的。有其它情况是由于 Konqueror 中的程序设计错" #~ "误。如果您怀疑是前一种错误,请和相关网站的网页设计者联系。反之,如果您怀疑" #~ "是 Konqueror 的错误,请在 http://bugs.kde.org/ 提交错误报告。如果您能提供" #~ "表现出这个问题的测试实例我们将非常感激。" #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "用于 multipart/mixed 的可嵌入部件" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "版权 2001-2011,David Faure faure@kde.org" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "找不到 %1 的处理程序。" #~ msgid "Play" #~ msgstr "播放" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "暂停" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "新建 Web 快捷方式" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 已经被分配给 %2" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "搜索提供方名称(&P):" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "新建搜索方" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "URI 快捷键(&I):" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "创建 Web 快捷方式" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "目录包含测试、基本目录和输出目录。" #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "没有禁止测试输出" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "生成基线(代替检查)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "在运行测试时不显示这个窗口" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "只运行一个单独测试。多个选项也是被允许的。" #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "只运行 .js 测试" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "只运行 .html 测试" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "不使用 Xvfb" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "把输出放到 <directory> 中,而不是 <base_dir>/output" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "引用 <directory> ,而不是 <base_dir>/baseline" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "目录包含测试、基本目录和输出目录。只有当 -b 没有被指定时才会被考虑。" #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "测试用例的相对路径,或者要运行测试用力的目录(和 -t 等价)。" #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "测试正则表达式" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "khtml 回归测试人员" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "KHTML 回归测试应用" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "回归测试输出" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "暂停/继续回归测试进程" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "在回归测试开始之前,您可以选择一个用来存储日志内容的文件。" #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "输出到文件..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "回归测试状态" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "查看 HTML 输出" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "设置" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "测试" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "只运行 JS 测试" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "只运行 HTML 测试" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "没有禁止测试输出" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "运行测试..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "运行单个测试..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "指定测试目录..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "指定 khtml 目录..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "指定输出目录..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "回归测试 GUI" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "khtml 回归测试器的 GUI" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "可用测试:0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "请选择一个有效的“khtmltests/regression/”目录。" #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "请选择一个有效的“khtml/”构建目录。" #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "可用测试:%1 (被忽略的:%2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "找不到回归测试可执行程序。" #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "运行测试..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "添加到忽略..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "从忽略中删除..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "要打开的 URL" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "测试 khtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "一个使用 KHTML 库的基本网页浏览器" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "只查找链接(&L)" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "未找到" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "无更多匹配项。" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "查找(&I):" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "下一个(&N)" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "选项(&I)" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "您想要保存此密码吗?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "您想要为 %1 保存此密码吗?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "保存(&S)" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "不对此网站保存(&V)" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "这次不保存(&N)" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "基本页面样式" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "文档的文件格式不正确" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "致命解析错误:%1 位于行 %2,列 %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "XML 解析错误" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "估计错误" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "范围错误" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "引用错误" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "语法错误" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "类型错误" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "URI 错误" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "JS 计算器" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "主窗口" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "

    KJSEmbed 文档查看器

    " #~ msgid "File" #~ msgstr "文件" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "打开脚本" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "打开脚本..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "关闭脚本" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "关闭脚本..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "退出" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "退出程序..." #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "运行脚本..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "运行到..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "运行到断点..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "单步执行" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "单步执行到下一行..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "单步执行..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "用于运行 KJSEmbed 脚本的应用\n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed 作者" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "不带 GUI 支持情况下执行脚本" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "开始与 KJS 解释器交互" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "不带 KDE KApplication 支持情况下开始。" #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "要执行的脚本" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "处理包含“%1”的第 %2 行时发生错误:%3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "包含只使用了 1 个参数,而不是 %1 个。" #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "没有找到文件 %1。" #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "库只使用了 1 个参数,而不是 %1 个。" #~ msgid "Alert" #~ msgstr "警告" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "确认" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "错误的事件处理器:对象 %1 标识 %2 方法 %3 类型:%4。" #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "从 %2 调用“%1”函数发生例外:%3:%4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "无法打开文件“%1”" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "无法创建临时文件。" #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 不是一个函数,无法被调用。" #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 不是对象类型" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "动作(Action)使用两个参数。" #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "动作组(ActionGroup)使用两个参数。" #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "必须提供一个有效的父对象。" #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "读取文件“%1”时出错。" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "不能读取文件“%1”。" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "必须提供文件名。" #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "“%1”不是一个有效的 QLayout。" #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "必须提供一个布局名称。" #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "错误的对象名称。" #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "第一个参数必须是 QObject。" #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "参数数量错误。" #~ msgid "The slot asked for %1 argument" #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" #~ msgstr[0] "此槽需要 %1 个参数" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "但是只提供了 %1 个" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1,%2" #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "从类型 %2 (%3)转换为 %1 值失败" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "无此方法“%1”。" #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "调用方法“%1”失败,不能得到参数 %2:%3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "调用“%1”失败。" #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "无法构造值。" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "参数数量不足。" #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "创建动作失败。" #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "创建动作组(ActionGroup)失败。" #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "没有指定类名。" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "创建布局失败。" #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "未指定类名。" #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "创建窗口部件失败。" #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "无法打开文件“%1”:%2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "无法装入文件“%1”" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "“%1”不是有效的 QWidget。" #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "必须提供一个窗口部件名称。" #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "错误的槽处理器:对象 %1 标识 %2 方法 %3 签名:%4。" #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "从 %2 调用“%1”槽发生例外:%3:%4" #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "来源(&S):" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "排序依据(&O):" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "在此输入" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "合作" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "作者:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "电子邮件地址:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "许可协议:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "预览 URL:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "语言:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "您上面的描述使用的哪种语言?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "请描述您上传的东西。" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "摘要:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "请提供有关您自己的一些信息。" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "提供者:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "类别:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "最新" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "评分" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "最多下载" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "已安装" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "排序方式:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "搜索:" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "主页" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "我迷上它了" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "要上传的文件:" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "新建上传" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "请使用英语填写有关您上传的内容的一些信息。" #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "将出现在网站上的文件名" #~ msgid "" #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " #~ "the title of the kvtml file." #~ msgstr "这一内容应该清晰的描述文件内容。可以和 kvtml 文件的标题文字相同。" #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "预览图像" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "选择预览..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "为此项目设定价格" #~ msgid "Price" #~ msgstr "价格" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "价格:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "价格原因:" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "从服务器获取内容链接" #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "在服务器上创建内容" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "上传内容" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "上传第一张预览" #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "注意:您可以在网站编辑、更新、删除您的内容。" #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "上传第二张预览" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "上传第三张预览" #~ msgid "" #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" #~ msgstr "" #~ "我保证这一内容不触犯现有的任何版权、法律和商标。我同意记录我的 IP 地址。" #~ "(在没有版权持有者的许可之下发布内容是非法的。)" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "开始上传" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "播放声音(&S)" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "选择要播放的声音" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "在弹出窗口中显示消息(&P)" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "将日志记录到文件" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "标记任务栏项(&T)" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "运行命令(&C)" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "选择要运行的命令" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "语音(&E)" #~ msgid "" #~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
    %e
    Name of the " #~ "event
    %a
    Application that sent the event
    %m
    The message sent by the application
    " #~ msgstr "" #~ "指定当收到事件时 Jovie 应如何读出事件。如果您选择了“读出自定义文本”," #~ "请在框中输入文本。您可以在文本中使用如下占位符:
    %e
    事件名" #~ "称
    %a
    发送事件的应用程序
    %m
    应用程序发送的" #~ "消息
    " #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "读出事件消息" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "读出事件名称" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "读出自定义文本" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "桌面图标之间的距离" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "以像素为单位指定图标之间的距离。" #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "要使用的部件风格" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "部件风格的名称,例如“keramik”或者“plastik”。" #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "使用 PC 扬声器" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "是否应使用普通 PC 扬声器来代替 KDE 本身的通知系统。" #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "所用的终端应用程序" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "只要一个终端应用程序被启动,这个终端模拟程序就会被使用。\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "等宽字体" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "这个字体会在需要使用固定字体的时候用到。一个固定字体用于固定的宽度。\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "全系统字体" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "菜单字体" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "应用程序中菜单所用的字体" #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "链接颜色" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "还没有被点击过的链接所用的颜色" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "已访问过的链接颜色" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "任务栏字体" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "屏幕底部面板所用的字体,那里显示的是当前都有哪些程序正在运行。" #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "工具栏字体" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "获得截屏的快捷键" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "用于切换剪切板动作打开或者关闭的快捷键" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "不经确认就关闭计算机的快捷键" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "首先显示目录" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "在显示文件的时候,目录应该被放在顶部" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "最近访问的 URL" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "例如在文件对话框的自动补全中使用" #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "在文件对话框中显示文件预览" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "显示隐藏文件" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "是否显示以一个点(通常用于隐藏文件)开始的文件" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "显示加速栏" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "是否在文件对话框的左面显示快捷图标" #~ msgid "What country" #~ msgstr "所在国家" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "例如用户决定如何显示数字、货币单位和时间/日期" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "用于显示文本的语言" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "用于指示负数的字符" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "绝大多数国家没有用于这个的字符" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "指向自启动目录的路径" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "指向包含在会话登入时运行的二进制程序的目录的路径" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "打开 SOCKS 支持" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "在 KDE 子系统中是否打开 SOCKS 版本4和5" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "指向自定义 SOCKS 库的路径" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "当鼠标悬停在工具栏按钮上时高亮显示" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "在工具栏图标上显示文本" #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "是否在工具栏图标之外显示文本" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "密码回显类型" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "对话框大小" #~ msgid "Success" #~ msgstr "成功" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "通讯失败" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "数据库中无效类型" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "来自“%1”的查询结果" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "查询结果" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "和 且 并且 以及 and" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "或 或者 or" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "Nepomuk 资源类生成器" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "(C) 2006-2009 Sebastian Sauer" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Trüg" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "维护者" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" #~ msgstr "居功至伟的维护人员,作了重要的代码清理工作" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "详尽的调试模式。" #~ msgid "" #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " #~ "which do not provide any data integrity checking" #~ msgstr "" #~ "生成简洁高效的包装类,它不基于 Nepomuk::Resource 类,即不提供任何数据整合" #~ "校验" #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "生成代码。" #~ msgid "List all includes (deprecated)." #~ msgstr "列出所有包含项目(已废弃)。" #~ msgid "" #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "列出所有将通过 --writeall 命令生成的头文件。" #~ msgid "" #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "列出所有将通过 --writeall 命令生成的源文件。" #~ msgid "" #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" #~ msgstr "" #~ "本体(Ontology)文件包含了要生成的本体内容,使用空格来分隔列表(已废弃,将使" #~ "用参数来代替)" #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" #~ msgstr "包含路径前缀(已废弃)" #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "指定要存储生成文件的目标文件夹。" #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." #~ msgstr "要使用的模板(已废弃)。" #~ msgid "" #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " #~ "(defaults to all classes)" #~ msgstr "这是可选项,指定要生成的类,可多次使用(默认生成所有的类)" #~ msgid "" #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " #~ "extension detection." #~ msgstr "在本体文件中采用序列化。默认会按照简单的文件扩展名检测来操作。" #~ msgid "" #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " #~ " will be used to construct the export macro name and the " #~ "export header. By default classes will not be exported." #~ msgstr "" #~ "设置这些类在公共接口中的可见性。<可见性名称>参数会被用于构造导出的宏名和头" #~ "文件。默认不会导出类。" #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." #~ msgstr "包含要生成内容的本体(Ontology)文件。" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "更改标签" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "添加标记" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "配置应该应用哪些标记。" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "创建新标签:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "删除标签" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "真的要从全部文件中把标签 %1 删除吗?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "删除标签" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "删除" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "取消" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "更改批注" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "显示全部标记..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "添加标记..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "更改..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "任何时间" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "今天" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "昨天" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "本周" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "上周" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "本月" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "上月" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "今年" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "去年" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "自定义..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "本周" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "本月" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "任何时间" #~ msgid "Before" #~ msgstr "之前于" #~ msgid "After" #~ msgstr "之后于" #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "更多..." #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "文档" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "音频" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "视频" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "图像" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "无优先级" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "最后修改时间" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "最重要的" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "从未打开过的" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "任何评分" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 或以上" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 或以上" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 或以上" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 或以上" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "最高评分" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "杂项" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "资源" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "资源类型" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "输入搜索字词..." #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "联系人" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "电子邮件" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "任务" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "标签" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "文件" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "其它" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "ThreadWeaver 任务实例" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "这个程序会在4个线程中运行100个任务。每一个任务都会等候一段时间,该时间长度" #~ "为从1到1000之间的一个任意数,单位为毫秒。" #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "选中可查看有关线程活动的日志信息。日志信息可在控制台输出中查看。" #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "记录线程活动" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "显示线程活动" #~ msgid "Start" #~ msgstr "开始" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "Weaver 线程管理器中基于 GUI 的实例" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "剩余的任务数量:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "现在是什么时间?请点击执行更新。" #~ msgid "" #~ "

    (do not know yet)

    " #~ msgstr "" #~ "

    (还不知道)

    " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "选择文件..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "取消" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "挂起" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "匿名" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "常规" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "这是什么(&T)" #, fuzzy #~| msgid "Next year" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "下一年" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~| "resources" #~| msgid "Last Week" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "上周" #, fuzzy #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "今天"