# translation of kommander.po to Ukrainian # Translation of kommander.po to Ukrainian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Ivan Petrouchtchak , 2007. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kommander\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-05-21 01:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-28 18:42+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: editor/actiondnd.cpp:306 editor/actiondnd.cpp:365 msgid "Delete Toolbar" msgstr "Вилучити пенал" #: editor/actiondnd.cpp:309 editor/actiondnd.cpp:395 #, kde-format msgid "Delete Toolbar '%1'" msgstr "Вилучити пенал «%1»" #: editor/actiondnd.cpp:360 editor/actiondnd.cpp:1032 msgid "Delete Separator" msgstr "Вилучити розділювач" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Q3ListBox, preview) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemDelete) #: editor/actiondnd.cpp:362 editor/actiondnd.cpp:747 editor/actiondnd.cpp:1034 #: editor/listboxeditor.ui:128 editor/listboxeditor.ui:262 msgid "Delete Item" msgstr "Вилучити елемент" #: editor/actiondnd.cpp:363 editor/actiondnd.cpp:1035 msgid "Insert Separator" msgstr "Вставити розділювач" #: editor/actiondnd.cpp:374 editor/actiondnd.cpp:434 editor/actiondnd.cpp:457 #, kde-format msgid "Delete Action '%1' From Toolbar '%2'" msgstr "Вилучити дію «%1» з пенала «%2»" #: editor/actiondnd.cpp:389 #, kde-format msgid "Add Separator to Toolbar '%1'" msgstr "Додати розділювач до пенала «%1»" #: editor/actiondnd.cpp:476 editor/actiondnd.cpp:557 #, kde-format msgid "Add Action '%1' to Toolbar '%2'" msgstr "Додати дію «%1» до пенала «%2»" #: editor/actiondnd.cpp:550 editor/actiondnd.cpp:1169 msgid "Insert/Move Action" msgstr "Вставити/пересунути дію" #: editor/actiondnd.cpp:551 #, kde-format msgid "" "Action '%1' has already been added to this toolbar.\n" "An Action may only occur once in a given toolbar." msgstr "" "Дію «%1» вже було додано до цього пеналу.\n" "Дія не може зустрічатись в пеналі більше одного разу." #: editor/actiondnd.cpp:683 #, kde-format msgid "Add Widget '%1' to Toolbar '%2'" msgstr "Додати віджет «%1» до пенала «%2»" #: editor/actiondnd.cpp:748 msgid "Rename Item..." msgstr "Перейменувати елемент..." #: editor/actiondnd.cpp:752 #, kde-format msgid "Delete Menu '%1'" msgstr "Вилучити меню «%1»" #: editor/actiondnd.cpp:765 msgid "Rename Menu Item" msgstr "Перейменувати елемент меню" #: editor/actiondnd.cpp:765 msgid "Menu text:" msgstr "Текст меню:" #: editor/actiondnd.cpp:769 #, kde-format msgid "Rename Menu '%1' to '%2'" msgstr "Перейменувати меню «%1» на «%2»" #: editor/actiondnd.cpp:893 #, kde-format msgid "Move Menu '%1'" msgstr "Пересунути меню «%1»" #: editor/actiondnd.cpp:1042 editor/actiondnd.cpp:1081 #, kde-format msgid "Delete Action '%1' From Popup Menu '%2'" msgstr "Вилучити дію «%1» з пенала «%2»" #: editor/actiondnd.cpp:1052 #, kde-format msgid "Add Separator to Popup Menu '%1'" msgstr "Додати розділювач до контекстного меню «%1»" #: editor/actiondnd.cpp:1094 editor/actiondnd.cpp:1176 #, kde-format msgid "Add Action '%1' to Popup Menu '%2'" msgstr "Додати дію «%1» до контекстного меню «%2»" #: editor/actiondnd.cpp:1170 #, kde-format msgid "" "Action '%1' has already been added to this menu.\n" "An Action may only occur once in a given menu." msgstr "" "Дію «%1» вже було додано до цього меню.\n" "Дія не може зустрічатись в меню більше одного разу." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ActionEditorBase) #: editor/actioneditor.ui:13 msgid "Edit Actions" msgstr "Змінити дії" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonNewAction) #: editor/actioneditor.ui:42 msgid "Create new Action" msgstr "Створити нову дію" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDeleteAction) #: editor/actioneditor.ui:58 msgid "Delete current Action" msgstr "Вилучити поточну дію" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonConnect) #: editor/actioneditor.ui:74 msgid "Connect current Action" msgstr "Прив'язати поточну дію" #: editor/actioneditorimpl.cpp:46 editor/mainwindow.cpp:301 msgid "Actions" msgstr "Дії" #: editor/actioneditorimpl.cpp:51 editor/actionlistview.cpp:93 msgid "New &Action" msgstr "Нова &дія" #: editor/actioneditorimpl.cpp:52 editor/actionlistview.cpp:94 msgid "New Action &Group" msgstr "Нова &група дій" #: editor/actioneditorimpl.cpp:53 editor/actionlistview.cpp:95 msgid "New &Dropdown Action Group" msgstr "Нова група дій &спадного списку" #: editor/actionlistview.cpp:98 msgid "&Connect Action..." msgstr "&Прив'язати дію..." #: editor/actionlistview.cpp:100 msgid "Delete Action" msgstr "Вилучити дію" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AssocTextEditorBase) #: editor/assoctexteditor.ui:13 msgid "Edit Text" msgstr "Редагувати текст" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: editor/assoctexteditor.ui:21 msgid "&Widget:" msgstr "&Віджет:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, treeWidgetButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, itemChoosePixmap) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, colChoosePixmap) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDocPath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChooseColPixmap) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChooseRowPixmap) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton) #: editor/assoctexteditor.ui:46 editor/iconvieweditor.ui:254 #: editor/listboxeditor.ui:201 editor/listvieweditor.ui:205 #: editor/listvieweditor.ui:412 editor/preferences.ui:382 #: editor/propertyeditor.cpp:609 editor/tableeditor.ui:287 #: editor/tableeditor.ui:537 msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: editor/assoctexteditor.ui:53 msgid "&Text for:" msgstr "&Текст для:" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox1) #: editor/assoctexteditor.ui:87 msgid "Insert" msgstr "Вставити" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, functionButton) #: editor/assoctexteditor.ui:93 msgid "&Function..." msgstr "&Функція..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: editor/assoctexteditor.ui:124 msgid "Wi&dget:" msgstr "Від&жет:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, filePushButton) #: editor/assoctexteditor.ui:171 msgid "Fi&le..." msgstr "Фай&л..." #: editor/assoctexteditorimpl.cpp:146 #, kde-format msgid "Set the 'text association' of '%1'" msgstr "Вказати «text association» для «%1»" #: editor/assoctexteditorimpl.cpp:156 #, kde-format msgid "Set the 'population text' of '%1'" msgstr "Вказати «population text» для «%1»" #: editor/assoctexteditorimpl.cpp:279 #, kde-format msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "Не вдається відкрити файл
%1
" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ChooseWidgetBase) #: editor/choosewidget.ui:13 msgid "Choose Widget" msgstr "Виберіть віджет" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, okButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, okButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonOk) #: editor/choosewidget.ui:40 editor/connectioneditor.ui:283 #: editor/formsettings.ui:71 editor/functions.ui:253 #: editor/iconvieweditor.ui:316 editor/listboxeditor.ui:84 #: editor/listvieweditor.ui:596 editor/multilineeditor.ui:107 #: editor/newform.ui:84 editor/paletteeditor.ui:335 #: editor/paletteeditoradvanced.ui:527 editor/pixmapfunction.ui:818 #: editor/preferences.ui:479 editor/tableeditor.ui:85 #: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:117 #: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Bottom).ui:76 #: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Right).ui:45 #: editor/templates/Tab_Dialog.ui:99 editor/wizardeditor.ui:152 msgid "&OK" msgstr "&Гаразд" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, cancelButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonCancel) #: editor/choosewidget.ui:56 editor/connectioneditor.ui:299 #: editor/createtemplate.ui:117 editor/formsettings.ui:87 #: editor/functions.ui:269 editor/iconvieweditor.ui:347 #: editor/listboxeditor.ui:113 editor/listvieweditor.ui:625 #: editor/multilineeditor.ui:136 editor/newform.ui:100 #: editor/paletteeditor.ui:351 editor/paletteeditoradvanced.ui:543 #: editor/pixmapfunction.ui:831 editor/preferences.ui:495 #: editor/tableeditor.ui:114 editor/templates/Configuration_Dialog.ui:131 #: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Bottom).ui:90 #: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Right).ui:59 #: editor/templates/Tab_Dialog.ui:113 editor/wizardeditor.ui:181 msgid "&Cancel" msgstr "&Скасувати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: editor/choosewidget.ui:92 msgid "Find:" msgstr "Знайти:" #: editor/choosewidgetimpl.cpp:38 editor/hierarchyview.cpp:601 #: editor/mainwindow.cpp:268 msgid "Widgets" msgstr "Віджети" #: editor/command.cpp:504 editor/command.cpp:516 msgid "Set 'name' Property" msgstr "Вказати властивість «name»" #: editor/command.cpp:505 #, kde-format msgid "" "The name of a widget must be unique.\n" "'%1' is already used in form '%2',\n" "so the name has been reverted to '%3'." msgstr "" "Назва віджета мусить бути унікальною.\n" "«%1» вже використовуються у формі «%2»,\n" "тому назву було змінено на «%3»." #: editor/command.cpp:517 #, kde-format msgid "" "The name of a widget must not be null.\n" "The name has been reverted to '%1'." msgstr "" "Назва віджета не може бути нульовою.\n" "Назву змінено на «%1»." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ConnectionEditorBase) #: editor/connectioneditor.ui:32 msgid "Edit Connections" msgstr "Редагувати зв'язки" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, ConnectionEditorBase) #: editor/connectioneditor.ui:38 msgid "" "Edit Connections

Add and remove connections in the current form.

Select a signal and a corresponding slot then press the Connect " "button to create a connection.

Select a connection from the list then " "press the Disconnect button to delete the connection.

" msgstr "" "Редагувати з'єднання

Додати та вилучити з'єднання на даній формі.

Виберіть сигнал і відповідний слот, а тоді натисніть кнопкуЗ'єднати, щоб створити з'єднання.

Виберіть з'єднання зі списку й натисніть " "кнопку Роз'єднати, щоб вилучити з'єднання.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KListView, connectionView) #: editor/connectioneditor.ui:59 msgid "Displays the connections between the sender and the receiver." msgstr "Показує з'єднання між передавачем та отримувачем." #. i18n: ectx: property (text), widget (KListView, connectionView) #: editor/connectioneditor.ui:63 msgid "Sender" msgstr "Відправник" #. i18n: ectx: property (text), widget (KListView, connectionView) #: editor/connectioneditor.ui:74 msgid "Signal" msgstr "Сигнал" #. i18n: ectx: property (text), widget (KListView, connectionView) #: editor/connectioneditor.ui:85 msgid "Receiver" msgstr "Отримувач" #. i18n: ectx: property (text), widget (KListView, connectionView) #: editor/connectioneditor.ui:96 msgid "Slot" msgstr "Слот" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KListBox, slotBox) #: editor/connectioneditor.ui:110 msgid "" "A list of slots for the receiver.

The slots that are displayed are " "only those which have arguments that correspond with the arguments of the " "signal that is currently selected in the Signal-list." msgstr "" "Список слотів для отримувача.

Показано тільки слоти, які мають " "аргументи, що відповідають аргументам вибраного в даний час сигналу у списку " "сигналів." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: editor/connectioneditor.ui:117 msgid "Connec&tions:" msgstr "З'&єднання:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, connectButton) #: editor/connectioneditor.ui:130 msgid "Co&nnect" msgstr "&З’єднатись" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, connectButton) #: editor/connectioneditor.ui:136 msgid "Create connection" msgstr "Створити з’єднання" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, connectButton) #: editor/connectioneditor.ui:139 msgid "Create a connection between a signal and a slot." msgstr "Створити з'єднання між сигналом та слотом." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disconnectButton) #: editor/connectioneditor.ui:146 msgid "&Disconnect" msgstr "&Роз'єднати" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, disconnectButton) #: editor/connectioneditor.ui:152 msgid "Remove the selected connection" msgstr "Вилучити вибраний зв'язок" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, disconnectButton) #: editor/connectioneditor.ui:155 msgid "Remove the selected connection." msgstr "Вилучити вибраний зв'язок." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KListBox, signalBox) #: editor/connectioneditor.ui:194 msgid "Displays the list of signals that the widget emits." msgstr "Показує список сигналів, які видає віджет." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSignal) #: editor/connectioneditor.ui:203 msgid "Si&gnals:" msgstr "Си&гнали:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSlot) #: editor/connectioneditor.ui:238 msgid "&Slots:" msgstr "&Слоти:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, okButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, okButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonOk) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, buttonOk) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton) #: editor/connectioneditor.ui:292 editor/formsettings.ui:80 #: editor/iconvieweditor.ui:325 editor/listboxeditor.ui:93 #: editor/listvieweditor.ui:605 editor/multilineeditor.ui:116 #: editor/paletteeditor.ui:344 editor/paletteeditoradvanced.ui:536 #: editor/preferences.ui:488 editor/tableeditor.ui:94 #: editor/wizardeditor.ui:161 msgid "Close the dialog and apply all the changes." msgstr "Закрити діалогове вікно і застосувати всі зміни." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, cancelButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cancelButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonCancel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, buttonCancel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton) #: editor/connectioneditor.ui:305 editor/formsettings.ui:93 #: editor/iconvieweditor.ui:353 editor/listboxeditor.ui:119 #: editor/listvieweditor.ui:631 editor/multilineeditor.ui:142 #: editor/paletteeditor.ui:357 editor/paletteeditoradvanced.ui:549 #: editor/preferences.ui:504 editor/tableeditor.ui:120 #: editor/wizardeditor.ui:187 msgid "Close the dialog and discard any changes." msgstr "Закрити діалогове вікно і відкинути всі зміни." #: editor/connectioneditorimpl.cpp:232 #, kde-format msgid "Connect/Disconnect the signals and slots of '%1' and '%2'" msgstr "З'єднати/роз'єднати сигнали та слоти «%1» та «%2»" #: editor/connectioneditorimpl.cpp:239 editor/propertyeditor.cpp:3444 msgid "Remove Connection" msgstr "Вилучити зв'язок" #: editor/connectioneditorimpl.cpp:240 msgid "Remove Connections" msgstr "Вилучити з'єднання" #: editor/connectioneditorimpl.cpp:249 editor/propertyeditor.cpp:3494 msgid "Add Connection" msgstr "Додати зв'язок" #: editor/connectioneditorimpl.cpp:251 msgid "Add Connections" msgstr "Додати з'єднання" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CreateTemplate) #: editor/createtemplate.ui:32 editor/mainwindowactions.cpp:784 #: editor/mainwindowactions.cpp:813 msgid "Create Template" msgstr "Створити шаблон" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: editor/createtemplate.ui:47 msgid "Template &name:" msgstr "Назва &шаблону:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, editName) #: editor/createtemplate.ui:60 msgid "Name of the new template" msgstr "Назва нового шаблону" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, editName) #: editor/createtemplate.ui:63 msgid "Enter the name of the new template" msgstr "Введіть назву нового шаблону" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Q3ListBox, listClass) #: editor/createtemplate.ui:70 msgid "Class of the new template" msgstr "Клас нового шаблону" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListBox, listClass) #: editor/createtemplate.ui:73 msgid "" "Enter the name of the class which should be used as the template's base class" msgstr "" "Введіть назву класу, який потрібно використовувати як базовий клас шаблону" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCreate) #: editor/createtemplate.ui:104 msgid "C&reate" msgstr "С&творити" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonCreate) #: editor/createtemplate.ui:110 msgid "Creates the new template" msgstr "Створює новий шаблон" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, PushButton1) #: editor/createtemplate.ui:120 msgid "Closes the Dialog" msgstr "Закриває діалогове вікно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: editor/createtemplate.ui:129 msgid "&Baseclass for template:" msgstr "&Базовий клас для шаблону:" #: editor/formfile.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Failed to save file '%1'.\n" "Do you want to use another file name?" msgstr "" "Не вдалось зберегти файл: «%1»\n" "Хочете використати іншу назва файла?" #: editor/formfile.cpp:115 msgid "Try Another" msgstr "Спробувати інше" #: editor/formfile.cpp:115 msgid "Do Not Try" msgstr "Не пробувати" #: editor/formfile.cpp:120 #, kde-format msgid "'%1' saved." msgstr "«%1» збережено." #: editor/formfile.cpp:133 editor/mainwindowactions.cpp:618 msgid "*.kmdr|Kommander Files" msgstr "*.kmdr|Файли Kommander" #: editor/formfile.cpp:134 #, kde-format msgid "Save Form '%1' As" msgstr "Зберегти форму «%1» як" #: editor/formfile.cpp:146 msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Файл вже існує. Перезаписати його?" #: editor/formfile.cpp:147 editor/messagelog.cpp:128 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписати" #: editor/formfile.cpp:147 msgid "Overwrite File?" msgstr "Перезаписати файл?" #: editor/formfile.cpp:174 #, kde-format msgid "Dialog '%1' was modified.Do you want to save it?" msgstr "Діалогове вікно «%1» було змінено. Хочете його зберегти?" #: editor/formfile.cpp:175 msgid "Save File?" msgstr "Зберегти файл?" #: editor/formfile.cpp:232 msgid "unnamed" msgstr "без назви" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, FormSettingsBase) #: editor/formsettings.ui:35 msgid "" "Form Settings

Change settings for the form. Settings like " "Comment and Author are for your own use and are not required." msgstr "" "Параметри форми

Змініть параметри для форми. Параметри на зразок " "Коментар та Автор призначені для вас і не є обов'язковими.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox2) #: editor/formsettings.ui:102 msgid "La&youts" msgstr "Роз&кладки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #: editor/formsettings.ui:128 msgid "Default mar&gin:" msgstr "Типове по&ле:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: editor/formsettings.ui:141 msgid "D&efault spacing:" msgstr "&Типовий інтервал:" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox1) #: editor/formsettings.ui:163 editor/mainwindowactions.cpp:578 msgid "&Settings" msgstr "П&араметри" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3MultiLineEdit, editComment) #: editor/formsettings.ui:175 msgid "Enter a comment about the form." msgstr "Введіть коментар про форму." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: editor/formsettings.ui:198 msgid "Co&mment:" msgstr "Ко&ментар:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #: editor/formsettings.ui:211 msgid "&License:" msgstr "&Ліцензія:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, editLicense) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, editAuthor) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, editVersion) #: editor/formsettings.ui:224 editor/formsettings.ui:260 #: editor/formsettings.ui:270 msgid "Enter your name" msgstr "Введіть ваше ім'я" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, editLicense) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, editAuthor) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, editVersion) #: editor/formsettings.ui:227 editor/formsettings.ui:263 #: editor/formsettings.ui:273 msgid "Enter your name." msgstr "Введіть ваше ім'я." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_3) #: editor/formsettings.ui:234 msgid "&Version:" msgstr "&Версія:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: editor/formsettings.ui:247 msgid "A&uthor:" msgstr "&Автор:" #: editor/formwindow.cpp:315 msgid "&Horizontal" msgstr "&Горизонтально" #: editor/formwindow.cpp:316 msgid "&Vertical" msgstr "&Вертикально" #: editor/formwindow.cpp:330 editor/formwindow.cpp:438 #, kde-format msgid "" "A %1 (custom widget)

Click Edit Custom Widgets... in the " "Tools|Custom menu to add and change custom widgets. You can add " "properties as well as signals and slots to integrate custom widgets into " "Qt Designer, and provide a pixmap which will be used to represent the " "widget on the form.

" msgstr "" "%1 (нетиповий віджет)

Натисніть Редагувати нетипові віджети... в меню Інструменти|Нетипові, щоб додати або змінити нетипові " "віджети. Також можна додати властивості, сигнали та слоти, щоб інтегрувати " "нетипові віджети в Qt Designer, а також надати малюнки, які буде " "використано для показу віджетів на формі.

" #: editor/formwindow.cpp:337 editor/formwindow.cpp:445 #, kde-format msgid "A %1 (custom widget)" msgstr "%1 (нетиповий віджет)" #: editor/formwindow.cpp:344 editor/formwindow.cpp:452 #, kde-format msgid "A %1

%2

" msgstr "%1

%2

" #: editor/formwindow.cpp:397 msgid "Reparent Widgets" msgstr "Перепідпорядкувати віджети" #: editor/formwindow.cpp:403 editor/formwindow.cpp:409 #: editor/formwindow.cpp:420 #, kde-format msgid "Insert %1" msgstr "Вставити %1" #: editor/formwindow.cpp:610 #, kde-format msgid "Connect '%1' with..." msgstr "Пов'язати «%1» з..." #: editor/formwindow.cpp:633 editor/formwindow.cpp:689 msgid "Change Tab Order" msgstr "Змінити порядок вкладок" #: editor/formwindow.cpp:819 #, kde-format msgid "Connect '%1' to '%2'" msgstr "Пов'язати «%1» з «%2»" #: editor/formwindow.cpp:881 editor/formwindow.cpp:970 #, kde-format msgid "" "You tried to insert a widget into the layout Container Widget '%1'.\n" "This is not possible. In order to insert the widget, the layout of '%2'\n" "must first be broken.\n" "Break the layout or cancel the operation?" msgstr "" "Ви намагались вставити віджет у віджета контейнера розкладки «%1».\n" "Цього не можна робити. Щоб вставити віджет, потрібно спочатку\n" "вилучити розкладку в «%2».\n" "Вилучити розкладку чи скасувати дію?" #: editor/formwindow.cpp:887 editor/formwindow.cpp:977 msgid "Inserting Widget" msgstr "Вставлення віджета" #: editor/formwindow.cpp:888 editor/formwindow.cpp:978 msgid "&Break Layout" msgstr "&Вилучити розкладку" #: editor/formwindow.cpp:935 editor/formwindow.cpp:1069 msgid "Move" msgstr "Пересунути" #: editor/formwindow.cpp:1237 editor/formwindow.cpp:1280 msgid "Use Size Hint" msgstr "Використовувати підказки розміру" #: editor/formwindow.cpp:1436 editor/mainwindowactions.cpp:130 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: editor/formwindow.cpp:1456 editor/formwindow.cpp:1470 #: editor/formwindow.cpp:1478 editor/mainwindowactions.cpp:202 msgid "Adjust Size" msgstr "Відкоригувати розмір" #: editor/formwindow.cpp:1668 msgid "Click widgets to change the tab order..." msgstr "Щоб змінити порядок вкладок, натискайте віджети..." #: editor/formwindow.cpp:1677 msgid "Drag a line to create a connection..." msgstr "Перетягніть лінію, щоб створити зв'язок..." #: editor/formwindow.cpp:1683 #, kde-format msgid "Click on the form to insert a %1..." msgstr "Клацніть на формі, щоб вставити %1..." #: editor/formwindow.cpp:1791 msgid "Lower" msgstr "Нижній" #: editor/formwindow.cpp:1854 #, kde-format msgid "Accelerator '%2' is used once." msgid_plural "Accelerator '%2' is used %1 times." msgstr[0] "Акселератор «%2» використовується %1 раз." msgstr[1] "Акселератор «%2» використовується %1 рази." msgstr[2] "Акселератор «%2» використовується %1 разів." msgstr[3] "Акселератор «%2» використовується %1 раз." #: editor/formwindow.cpp:1855 editor/formwindow.cpp:1867 #: editor/mainwindowactions.cpp:151 msgid "Check Accelerators" msgstr "Перевірити акселератори" #: editor/formwindow.cpp:1855 msgid "&Select" msgstr "&Вибрати" #: editor/formwindow.cpp:1866 msgid "No accelerator is used more than once." msgstr "Немає акселераторів, які використовуються більше, ніж один раз." #: editor/formwindow.cpp:1877 msgid "Raise" msgstr "Підняти" #: editor/formwindow.cpp:1916 editor/mainwindowactions.cpp:208 msgid "Lay Out Horizontally" msgstr "Розкласти горизонтально" #: editor/formwindow.cpp:1926 editor/mainwindowactions.cpp:214 msgid "Lay Out Vertically" msgstr "Розкласти вертикально" #: editor/formwindow.cpp:1937 msgid "Lay Out Horizontally (in splitter)" msgstr "Розкласти горизонтально (через роздільник)" #: editor/formwindow.cpp:1948 msgid "Lay Out Vertically (in splitter)" msgstr "Розкласти вертикально (через роздільник)" #: editor/formwindow.cpp:1961 editor/mainwindowactions.cpp:220 msgid "Lay Out in a Grid" msgstr "Розкласти у ґратці" #: editor/formwindow.cpp:1982 msgid "Lay Out Children Horizontally" msgstr "Розкласти нащадків горизонтально" #: editor/formwindow.cpp:2003 msgid "Lay Out Children Vertically" msgstr "Розкласти нащадків вертикально" #: editor/formwindow.cpp:2027 msgid "Lay Out Children in a Grid" msgstr "Розкласти нащадків у ґратці" #: editor/formwindow.cpp:2061 editor/formwindow.cpp:2080 #: editor/mainwindowactions.cpp:240 msgid "Break Layout" msgstr "Забрати розкладку" #: editor/formwindow.cpp:2142 editor/mainwindowactions.cpp:1053 msgid "Edit connections..." msgstr "Редагувати з'єднання..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FunctionsDialogBase) #: editor/functions.ui:13 msgid "Function Browser" msgstr "Навігатор функцій" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: editor/functions.ui:24 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox1) #: editor/functions.ui:52 msgid "&Parameters" msgstr "&Параметри" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widgetLabel) #: editor/functions.ui:58 msgid "Widget:" msgstr "Віджет:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argLabel1) #: editor/functions.ui:71 msgid "Arg1" msgstr "Arg1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argLabel2) #: editor/functions.ui:84 msgid "Arg2" msgstr "Arg2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argLabel3) #: editor/functions.ui:97 msgid "Arg3" msgstr "Arg3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argLabel4) #: editor/functions.ui:110 msgid "Arg4" msgstr "Arg4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argLabel5) #: editor/functions.ui:123 msgid "Arg5" msgstr "Arg5" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argLabel6) #: editor/functions.ui:136 msgid "Arg6" msgstr "Arg6" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, copyButton) #: editor/functions.ui:182 msgid "Insert function" msgstr "Вставити функцію" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, clearButton) #: editor/functions.ui:206 msgid "Clear edited text" msgstr "Очистити редагований текст" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: editor/functions.ui:213 msgid "Inserted &text:" msgstr "Вставлений &текст:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, insertedText) #: editor/functions.ui:226 msgid "Text to be inserted" msgstr "Текст для вставлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: editor/functions.ui:302 msgid "&Group:" msgstr "&Група:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: editor/functions.ui:333 msgid "&Function:" msgstr "&Функція:" #: editor/functionsimpl.cpp:133 msgid "

Parameters are not obligatory." msgstr "

Параметри не обов'язкові." #: editor/functionsimpl.cpp:135 #, kde-format msgid "

Only first argument is obligatory." msgid_plural "

Only first %1 arguments are obligatory." msgstr[0] "

Тільки перший %1 аргумент обов’язковий." msgstr[1] "

Тільки перші %1 аргументи обов’язкові." msgstr[2] "

Тільки перших %1 аргументів обов’язкові." msgstr[3] "

Тільки перший %1 аргумент обов’язковий." #: editor/functionsimpl.cpp:144 #, kde-format msgid "" "

%1

Description: %2\n" "

Syntax: %3%4" msgstr "" "

%1

Опис: %2\n" "

Синтаксис: %3%4" #: editor/hierarchyview.cpp:105 msgid "(Constructor)" msgstr "(Конструктор)" #: editor/hierarchyview.cpp:107 msgid "(Destructor)" msgstr "(Деструктор)" #: editor/hierarchyview.cpp:195 msgid "Name" msgstr "Назва" #: editor/hierarchyview.cpp:196 msgid "Class" msgstr "Клас" #: editor/hierarchyview.cpp:340 msgid "Database" msgstr "База даних" #: editor/hierarchyview.cpp:512 editor/hierarchyview.cpp:518 #: editor/mainwindow.cpp:1062 editor/mainwindow.cpp:1098 #: editor/wizardeditorimpl.cpp:112 #, kde-format msgid "Add Page to %1" msgstr "Додати сторінку до%1" #: editor/hierarchyview.cpp:534 editor/hierarchyview.cpp:544 #: editor/mainwindow.cpp:1069 editor/mainwindow.cpp:1105 #: editor/wizardeditorimpl.cpp:130 #, kde-format msgid "Delete Page %1 of %2" msgstr "Виkexbnb сторінку %1 з %2" #. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog) #: editor/iconvieweditor.ui:35 msgid "Edit Iconview" msgstr "Редагувати перегляд з піктограмами" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog) #: editor/iconvieweditor.ui:41 msgid "" "Edit Iconview

Add, edit or delete items in the icon view.

Click the New Item button to create a new item, then enter text " "and choose a pixmap.

Select an item from the view and click the " "Delete Item button to remove the item from the iconview.

" msgstr "" "Редагувати перегляд з піктограмами

Додати, змінити або вилучити " "елементи в перегляді з піктограмами.

Натисніть кнопку Новий " "елемент, щоб створити новий елемент, після цього введіть текст та " "виберіть малюнок.

Виберіть у перегляді елемент й натисніть кнопку " "Вилучити елемент, щоб вилучити елемент з перегляду піктограмами.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QIconView) #: editor/iconvieweditor.ui:72 msgid "All items in the iconview." msgstr "Всі елементи в перегляді піктограмами." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, itemNew) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton) #: editor/iconvieweditor.ui:94 editor/listboxeditor.ui:246 #: editor/listvieweditor.ui:223 msgid "&New Item" msgstr "&Новий елемент" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemNew) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton) #: editor/iconvieweditor.ui:97 editor/listboxeditor.ui:249 #: editor/listvieweditor.ui:226 msgid "Add an item" msgstr "Додати елемент" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton) #: editor/iconvieweditor.ui:100 msgid "Create a new item for the iconview." msgstr "Створити новий елемент для перегляду піктограмами." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, itemDelete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton) #: editor/iconvieweditor.ui:108 editor/listboxeditor.ui:259 #: editor/listvieweditor.ui:63 msgid "&Delete Item" msgstr "&Вилучити елемент" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemDelete) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton) #: editor/iconvieweditor.ui:111 editor/listvieweditor.ui:66 msgid "Delete item" msgstr "Вилучити елемент" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton) #: editor/iconvieweditor.ui:114 msgid "Delete the selected item." msgstr "Вилучити вибраний елемент." #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox1) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: editor/iconvieweditor.ui:147 editor/listboxeditor.ui:138 msgid "&Item Properties" msgstr "&Властивості елемента" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: editor/iconvieweditor.ui:164 editor/listboxeditor.ui:214 #: editor/listvieweditor.ui:107 editor/listvieweditor.ui:425 #: editor/multilineeditor.ui:50 msgid "&Text:" msgstr "&Текст:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, itemText) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit) #: editor/iconvieweditor.ui:181 editor/listboxeditor.ui:233 #: editor/listvieweditor.ui:126 msgid "Change text" msgstr "Змінити текст" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit) #: editor/iconvieweditor.ui:184 msgid "Change the text for the selected item." msgstr "Змінити текст для вибраного елемента." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: editor/iconvieweditor.ui:192 editor/listboxeditor.ui:150 #: editor/listvieweditor.ui:361 msgid "&Pixmap:" msgstr "&Малюнок:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, itemPixmap) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colPixmap) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelColumnPixmap) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRowPixmap) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: editor/iconvieweditor.ui:217 editor/listboxeditor.ui:163 #: editor/listvieweditor.ui:167 editor/listvieweditor.ui:374 #: editor/tableeditor.ui:249 editor/tableeditor.ui:499 msgid "Label4" msgstr "Label4" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemDeletePixmap) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, colDeletePixmap) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDeleteColPixmap) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDeleteRowPixmap) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton) #: editor/iconvieweditor.ui:237 editor/listboxeditor.ui:185 #: editor/listvieweditor.ui:189 editor/listvieweditor.ui:396 #: editor/tableeditor.ui:271 editor/tableeditor.ui:521 msgid "Delete Pixmap" msgstr "Вилучити малюнок" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemDeletePixmap) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton) #: editor/iconvieweditor.ui:240 editor/listboxeditor.ui:188 msgid "Delete the selected item's pixmap." msgstr "Вилучити малюнок у вибраному елементі." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemChoosePixmap) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, colChoosePixmap) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonChooseColPixmap) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonChooseRowPixmap) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton) #: editor/iconvieweditor.ui:257 editor/listboxeditor.ui:204 #: editor/listvieweditor.ui:208 editor/listvieweditor.ui:415 #: editor/tableeditor.ui:290 editor/tableeditor.ui:540 msgid "Select a Pixmap" msgstr "Виберіть малюнок" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton) #: editor/iconvieweditor.ui:260 msgid "Select a pixmap file for the current item." msgstr "Виберіть файл малюнка для поточного елемента." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp) #: editor/iconvieweditor.ui:288 editor/listboxeditor.ui:58 #: editor/listvieweditor.ui:570 editor/mainwindowactions.cpp:584 #: editor/multilineeditor.ui:81 editor/newform.ui:58 #: editor/paletteeditor.ui:309 editor/paletteeditoradvanced.ui:501 #: editor/pixmapfunction.ui:792 editor/preferences.ui:453 #: editor/tableeditor.ui:59 editor/templates/Configuration_Dialog.ui:86 #: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Bottom).ui:45 #: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Right).ui:70 #: editor/templates/Tab_Dialog.ui:68 editor/wizardeditor.ui:126 msgid "&Help" msgstr "&Довідка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, applyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonApply) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton) #: editor/iconvieweditor.ui:333 editor/listboxeditor.ui:100 #: editor/listvieweditor.ui:612 editor/multilineeditor.ui:123 #: editor/tableeditor.ui:101 editor/wizardeditor.ui:168 msgid "&Apply" msgstr "&Застосувати" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, applyButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonApply) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton) #: editor/iconvieweditor.ui:339 editor/listboxeditor.ui:106 #: editor/listvieweditor.ui:618 editor/multilineeditor.ui:129 #: editor/tableeditor.ui:107 editor/wizardeditor.ui:174 msgid "Apply all changes." msgstr "Застосувати всі зміни." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListBox) #: editor/iconvieweditorimpl.cpp:60 editor/listboxeditorimpl.cpp:64 #: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:31 editor/widgetfactory.cpp:847 #: editor/widgetfactory.cpp:880 editor/widgetfactory.cpp:891 #: editor/widgetfactory.cpp:1082 editor/widgetfactory.cpp:1168 msgid "New Item" msgstr "Новий елемент" #: editor/iconvieweditorimpl.cpp:127 editor/listboxeditorimpl.cpp:137 #, kde-format msgid "Edit Items of '%1'" msgstr "Редагувати елементи для «%1»" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ListBoxEditorBase) #: editor/listboxeditor.ui:32 msgid "Edit Listbox" msgstr "Редактор списку" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, ListBoxEditorBase) #: editor/listboxeditor.ui:38 msgid "" "Edit Listbox

Add, edit or delete items in the listbox.

Click " "the New Item button to create a new listbox entry, then enter text " "and choose a pixmap.

Select an item from the list and click the " "Delete Item button to remove the item from the list.

" msgstr "" "Редактор списку

Тут можна додати, змінити або вилучити елементи зі " "списку.

Натисніть кнопку Новий елемент, щоб створити новий " "рядок у списку, потім введіть текст і виберіть малюнок.

Виберіть " "елемент у списку і натисніть кнопку Вилучити елемент, щоб вилучити " "елемент зі списку.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListView, itemsPreview) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListBox, preview) #: editor/listboxeditor.ui:131 editor/listvieweditor.ui:236 msgid "The list of items." msgstr "Список елементів." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemChoosePixmap) #: editor/listboxeditor.ui:207 msgid "Choose a pixmap file for the selected item." msgstr "Виберіть файл піктограми для вибраного елемента." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, itemText) #: editor/listboxeditor.ui:236 msgid "Change the selected item's text." msgstr "Змінити текст у вибраному елементі." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemNew) #: editor/listboxeditor.ui:252 msgid "Add a new item.

New items are appended to the list.

" msgstr "" "Додати новий елемент.

Нові елементи додаються в кінець списку.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemDelete) #: editor/listboxeditor.ui:265 msgid "Delete the selected item" msgstr "Вилучити вибраний елемент" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemUp) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, colUp) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonColumnUp) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonRowUp) #: editor/listboxeditor.ui:294 editor/listvieweditor.ui:278 #: editor/listvieweditor.ui:525 editor/tableeditor.ui:183 #: editor/tableeditor.ui:398 msgid "Move up" msgstr "Пересунути вгору" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemUp) #: editor/listboxeditor.ui:297 msgid "Moves the selected item up." msgstr "Пересуває вибраний елемент вгору." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemDown) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, colDown) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonColumnDown) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonRowDown) #: editor/listboxeditor.ui:310 editor/listvieweditor.ui:294 #: editor/listvieweditor.ui:496 editor/tableeditor.ui:199 #: editor/tableeditor.ui:417 msgid "Move down" msgstr "Пересунути вниз" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemDown) #: editor/listboxeditor.ui:313 msgid "Move the selected item down." msgstr "Пересунути вибраний елемент вниз." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ListEditor) #: editor/listeditor.ui:13 editor/mainwindowactions.cpp:173 msgid "Edit" msgstr "Зміни" #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listview) #: editor/listeditor.ui:32 editor/widgetfactory.cpp:890 #: editor/widgetfactory.cpp:1081 editor/widgetfactory.cpp:1167 msgid "Column 1" msgstr "Колонка 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1) #: editor/listeditor.ui:46 editor/wizardeditor.ui:64 msgid "&Add" msgstr "&Додати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton2) #: editor/listeditor.ui:53 editor/wizardeditor.ui:71 msgid "&Remove" msgstr "Ви&лучити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton3) #: editor/listeditor.ui:60 msgid "Re&name" msgstr "Пере&йменувати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton4) #: editor/listeditor.ui:67 msgid "&Close" msgstr "&Закрити" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ListViewEditorBase) #: editor/listvieweditor.ui:32 msgid "Edit Listview" msgstr "Редагувати перегляд списком" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, ListViewEditorBase) #: editor/listvieweditor.ui:38 msgid "" "Edit Listview

Use the controls on the Items tab to add, edit " "or delete items in the listview. Change the column configuration of the " "listview using the controls on the Columns tab.

Click the New " "Item button to create a new item, then enter text and add a pixmap.

Select an item from the list and click the Delete Item button to " "remove the item from the list.

" msgstr "" "Редагувати перегляд списком

Використовуйте кнопки на вкладці " "Елементи, щоб додати, змінити або вилучити елементи зі списку. " "Параметри стовпчиків можна налаштувати на вкладці Стовпчики.Натисніть кнопку Новий елемент, щоб створити новий елемент, після " "цього введіть текст і додайте малюнок.

Виберіть елемент у списку і " "натисніть кнопку Вилучити елемент, щоб вилучити елемент зі списку.

" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget10) #: editor/listvieweditor.ui:51 editor/listvieweditorimpl.cpp:573 msgid "&Items" msgstr "&Елементи" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemDelete) #: editor/listvieweditor.ui:69 msgid "Deletes the selected item.

Any sub-items are also deleted.

" msgstr "" "Вилучає вибраний елемент.

Також буде вилучено всі його піделементи." "

" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox1) #: editor/listvieweditor.ui:82 msgid "Item &Properties" msgstr "&Властивості елемента" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label2) #: editor/listvieweditor.ui:94 msgid "Pi&xmap:" msgstr "Мал&юнок:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, itemText) #: editor/listvieweditor.ui:129 msgid "" "Change the text of the item.

The text will be changed in the " "current column of the selected item.

" msgstr "" "Змінити текст елемента.

Буде змінено текст в поточному стовпчику " "вибраного елемента.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, itemColumn) #: editor/listvieweditor.ui:136 msgid "Change column" msgstr "Змінити стовпчик" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, itemColumn) #: editor/listvieweditor.ui:139 msgid "" "Select the current column.

The item's text and pixmap will be " "changed for the current column

" msgstr "" "Вибрати поточний стовпчик.

Буде змінено текст та малюнок елемента " "для поточного стовпчика.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label4) #: editor/listvieweditor.ui:146 msgid "Colu&mn:" msgstr "Стов&пчик:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemDeletePixmap) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonDeleteColPixmap) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonDeleteRowPixmap) #: editor/listvieweditor.ui:192 editor/tableeditor.ui:274 #: editor/tableeditor.ui:524 msgid "" "Delete the selected item's pixmap.

The pixmap in the current column " "of the selected item will be deleted.

" msgstr "" "Вилучити малюнок вибраного елемента.

Буде вилучено малюнок " "вибраного елемента поточного стовпчика.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemChoosePixmap) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonChooseColPixmap) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonChooseRowPixmap) #: editor/listvieweditor.ui:211 editor/tableeditor.ui:293 #: editor/tableeditor.ui:543 msgid "" "Select a pixmap file for the item.

The pixmap will be changed in " "the current column of the selected item.

" msgstr "" "Виберіть для елемента файл малюнка.

Малюнок буде змінено в " "поточному стовпчику вибраного елемента.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemNew) #: editor/listvieweditor.ui:229 msgid "" "Adds a new item to the list.

The item will be inserted at the top " "of the list and can be moved using the up and down buttons.

" msgstr "" "Додає до списку новий елемент.

Елемент буде вставлено на початку " "списку, але його можна пересувати за допомогою кнопок «Вгору» або «Вниз».

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, itemNewSub) #: editor/listvieweditor.ui:243 msgid "New &Subitem" msgstr "Новий &піделемент" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemNewSub) #: editor/listvieweditor.ui:246 msgid "Add a subitem" msgstr "Додати піделемент" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemNewSub) #: editor/listvieweditor.ui:249 msgid "" "Create a new sub-item for the selected item.

New sub-items are " "inserted at the top of the list of sub-items, and new levels are created " "automatically.

" msgstr "" "Створити новий піделемент для вибраного елемента.

Нові піделементи " "вставляються на початку списку піделементів, а нові рівні створюються " "автоматично.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemUp) #: editor/listvieweditor.ui:281 msgid "" "Move the selected item up.

The item will be moved within its level " "in the hierarchy.

" msgstr "" "Пересунути вибраний елемент вгору.

Елемент буде пересунуто " "всередині його рівня в ієрархії.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemDown) #: editor/listvieweditor.ui:297 msgid "" "Move the selected item down.

The item will be moved within its " "level in the hierarchy.

" msgstr "" "Пересунути вибраний елемент вниз.

Елемент буде пересунуто всередині " "його рівня в ієрархії.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemLeft) #: editor/listvieweditor.ui:310 msgid "Move left" msgstr "Пересунути ліворуч" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemLeft) #: editor/listvieweditor.ui:313 msgid "" "Move the selected item one level up.

This will also change the " "level of the item's sub-items.

" msgstr "" "Пересунути вибраний елемент на один рівень вгору.

Це також змінить " "рівень піделементів цього елемента.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemRight) #: editor/listvieweditor.ui:326 msgid "Move right" msgstr "Пересунути праворуч" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemRight) #: editor/listvieweditor.ui:329 msgid "" "Move the selected item one level down.

This will also change the " "level of the item's sub-items.

" msgstr "" "Пересунути вибраний елемент на один рівень вниз.

Це також змінить " "рівень піделементів цього елемента.

" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget11) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, columns_tab) #: editor/listvieweditor.ui:337 editor/tableeditor.ui:130 msgid "Co&lumns" msgstr "Стовп&чики" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox1) #: editor/listvieweditor.ui:349 msgid "Column Properties" msgstr "Властивості стовпчика" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, colDeletePixmap) #: editor/listvieweditor.ui:399 msgid "Delete the pixmap of the selected column." msgstr "Вилучити малюнок вибраного стовпчика." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, colChoosePixmap) #: editor/listvieweditor.ui:418 msgid "" "Select a pixmap file for the selected column.

The pixmap will be " "displayed in the header of the listview.

" msgstr "" "Вибрати файл малюнка для вибраного стовпчика.

Малюнок буде показано " "в заголовку списку.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, colText) #: editor/listvieweditor.ui:444 msgid "Enter column text" msgstr "Введіть текст стовпчика" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, colText) #: editor/listvieweditor.ui:447 msgid "" "Enter the text for the selected column.

The text will be displayed " "in the header of the listview.

" msgstr "" "Введіть текст для вибраного стовпчика.

Текст буде показано в " "заголовку списку.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colClickable) #: editor/listvieweditor.ui:454 msgid "Clicka&ble" msgstr "Можна кла&цнути" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colClickable) #: editor/listvieweditor.ui:457 msgid "" "If this option is checked, the selected column will react to mouse clicks on " "the header." msgstr "" "Якщо цей параметр ввімкнено, вибраний стовпчик буде реагувати на клацання " "мишкою на заголовок." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colResizeable) #: editor/listvieweditor.ui:464 msgid "Re&sizable" msgstr "Можна змінювати ро&змір" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colResizeable) #: editor/listvieweditor.ui:467 msgid "The column's width will be resizeable if this option is checked." msgstr "Якщо цей параметр увімкнено, можна буде змінювати ширину стовпчика." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, colDelete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDeleteColumn) #: editor/listvieweditor.ui:477 editor/tableeditor.ui:209 msgid "&Delete Column" msgstr "&Вилучити стовпчик" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, colDelete) #: editor/listvieweditor.ui:480 msgid "Delete column" msgstr "Вилучити стовпчик %1?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, colDelete) #: editor/listvieweditor.ui:483 msgid "Deletes the selected Column." msgstr "Вилучає вибраний стовпчик." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, colDown) #: editor/listvieweditor.ui:499 msgid "" "Move the selected item down.

The top-most column will be the first " "column in the list.

" msgstr "" "Пересунути вибраний елемент вниз.

Верхній стовпчик буде першим " "стовпчиком у списку.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, colNew) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNewColumn) #: editor/listvieweditor.ui:506 editor/tableeditor.ui:216 msgid "&New Column" msgstr "&Новий стовпчик" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, colNew) #: editor/listvieweditor.ui:509 msgid "Add a Column" msgstr "Додати стовпчик" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, colNew) #: editor/listvieweditor.ui:512 msgid "" "Create a new column.

New columns are appended at the end of (right " "of) the list and may be moved using the up and down buttons.

" msgstr "" "Створити новий стовпчик.

Нові стовпчики додаються у кінець " "(праворуч) списку, але їх можна пересувати кнопками «Вгору» або «Вниз».

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, colUp) #: editor/listvieweditor.ui:528 msgid "" "Move the selected item up.

The top-most column will be the first " "column in the list.

" msgstr "" "Пересунути вибраний елемент вгору.

Верхній стовпчик буде першим " "стовпчиком у списку.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListBox, colPreview) #: editor/listvieweditor.ui:535 msgid "The list of columns." msgstr "Список стовпчиків." #: editor/listvieweditorimpl.cpp:69 #, kde-format msgid "Edit Items and Columns of '%1'" msgstr "Редагувати елементи та стовпчики «%1»" #: editor/listvieweditorimpl.cpp:228 msgid "New Column" msgstr "Нова колонка" #: editor/main.cpp:31 msgid "Kommander is a graphical editor of scripted dialogs." msgstr "" "Kommander - це графічний редактор діалогових вікон, написаних на скриптах." #: editor/main.cpp:33 msgid "Based on Qt Designer, (C) 2000 Trolltech AS." msgstr "На основі Qt Designer, © Trolltech AS., 2000" #: editor/main.cpp:37 msgid "Kommander" msgstr "Kommander" #: editor/main.cpp:39 msgid "(C) 2002-2005 Kommander authors" msgstr "© Автори Kommander, 2002–2005" #: editor/main.cpp:40 executor/main.cpp:55 pluginmanager/main.cpp:49 msgid "Marc Britton" msgstr "Marc Britton" #: editor/main.cpp:40 pluginmanager/main.cpp:49 msgid "Original author" msgstr "Перший автор" #: editor/main.cpp:41 pluginmanager/main.cpp:50 msgid "Eric Laffoon" msgstr "Eric Laffoon" #: editor/main.cpp:41 pluginmanager/main.cpp:50 msgid "Project manager" msgstr "Керівник проекту" #: editor/main.cpp:42 executor/main.cpp:56 pluginmanager/main.cpp:51 msgid "Michal Rudolf" msgstr "Michal Rudolf" #: editor/main.cpp:42 pluginmanager/main.cpp:51 msgid "Current maintainer" msgstr "Поточний супровід" #: editor/main.cpp:43 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "о. Іван Петрущак" #: editor/main.cpp:44 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org" #: editor/main.cpp:48 executor/main.cpp:62 msgid "Dialog to open" msgstr "Відкрити діалогове вікно" #: editor/main.cpp:67 msgid "Kommander Dialog Editor" msgstr "Редактор вікон для Kommander" #: editor/mainwindow.cpp:147 msgid "Welcome to the Kommander Editor" msgstr "Ласкаво просимо в редактор Kommander" #: editor/mainwindow.cpp:154 msgid "Layout" msgstr "Розкладка" #: editor/mainwindow.cpp:238 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: editor/mainwindow.cpp:243 editor/propertyeditor.cpp:3556 #: editor/propertyeditor.cpp:3596 msgid "Property Editor" msgstr "Редактор властивостей" #: editor/mainwindow.cpp:245 msgid "" "

The Property Editor

You can change the appearance and behavior of " "the selected widget in the property editor.

You can set properties for " "components and forms at design time and see the immediately see the effects " "of the changes. Each property has its own editor which (depending on the " "property) can be used to enter new values, open a special dialog, or to " "select values from a predefined list. Click F1 to get detailed help " "for the selected property.

You can resize the columns of the editor by " "dragging the separators in the list's header.

Signal Handlers

In the Signal Handlers tab you can define connections between the " "signals emitted by widgets and the slots in the form. (These connections can " "also be made using the connection tool.)" msgstr "" "

Редактор властивостей

В редакторі властивостей можна змінити " "вигляд та поведінку вибраного віджета.

Можна встановити властивості " "для компонентів та форм під час проектування і зразу побачити ефект від " "змін. Кожна властивість має свій власний редактор, який (залежно від " "властивості) може використовуватись для введення нових значень, відкриття " "спеціального діалогового вікна або для вибору значень з попередньо " "заповненого списку. Клацніть F1, щоб отримати детальну довідку для " "вибраної властивості.

Можна змінити розміри стовпчиків редактора за " "допомогою пересування роздільників в заголовку списку.

Обробники " "сигналів

У вкладці обробників сигналів ви можете вказати зв'язки " "між сигналами, що подаються віджетами, та слотами форми. (Ці зв'язки можна " "встановити за допомогою засобу прив'язування.)" #: editor/mainwindow.cpp:271 msgid "Object Explorer" msgstr "Оглядач об'єктів" #: editor/mainwindow.cpp:273 msgid "" "

The Object Explorer

The Object Explorer provides an overview of " "the relationships between the widgets in a form. You can use the clipboard " "functions using a context menu for each item in the view. It is also useful " "for selecting widgets in forms that have complex layouts.

The columns " "can be resized by dragging the separator in the list's header.

The " "second tab shows all the form's slots, class variables, includes, etc.

" msgstr "" "

Оглядач об'єктів

Оглядач об'єктів надає огляд зв'язків між " "віджетами в формі. Можете використовувати функції кишені за допомогою " "контекстного меню для кожного елемента в перегляді. Оглядач об'єктів також " "зручний для вибору віджетів у формах, які мають складне компонування.

Можна змінити розмір стовпчиків пересунувши роздільник в заголовку " "списку.

Друга вкладка показує в формі всі слоти, змінні класу, " "включення і т.ін.

" #: editor/mainwindow.cpp:284 editor/mainwindow.cpp:293 msgid "Dialogs" msgstr "Діалогові вікна" #: editor/mainwindow.cpp:287 msgid "Start typing the buffer you want to switch to here (ALT+B)" msgstr "Почніть тут вводити буфер, до якого ви хочете перемкнутись (ALT+B)" #: editor/mainwindow.cpp:294 msgid "" "

The File Overview Window

The File Overview Window displays all " "open dialogs.

" msgstr "" "

Вікно огляду файлів

Вікно огляду файлів показує всі відкриті " "діалогові вікна.

" #: editor/mainwindow.cpp:305 msgid "Action Editor" msgstr "Редактор дій" #: editor/mainwindow.cpp:306 msgid "" "The Action Editor

The Action Editor is used to add actions and " "action groups to a form, and to connect actions to slots. Actions and action " "groups can be dragged into menus and into toolbars, and may feature keyboard " "shortcuts and tooltips. If actions have pixmaps these are displayed on " "toolbar buttons and beside their names in menus.

" msgstr "" "Редактор дій

Редактор дій використовується для додавання дій та " "груп дій у форму і для з'єднання дій зі слотами. Дії та групи дій можна " "перетягнути в різні меню та пенали і можуть містити клавіатурні скорочення " "та підказки. Якщо дії мають малюнки, то останні відображаються на кнопках " "пенала і поряд з їхніми назвами в меню.

" #: editor/mainwindow.cpp:316 editor/mainwindow.cpp:319 msgid "Message Log" msgstr "Журнал повідомлень" #: editor/mainwindow.cpp:379 msgid "There is a dialog already running." msgstr "Вже є запущене діалогове вікно." #: editor/mainwindow.cpp:379 msgid "Run" msgstr "Запустити" #: editor/mainwindow.cpp:704 msgid "" "The Form Window

Use the various tools to add widgets or to change " "the layout and behavior of the components in the form. Select one or " "multiple widgets to move them or lay them out. If a single widget is chosen " "it can be resized using the resize handles.

Changes in the Property " "Editor are visible at design time, and you can preview the form in " "different styles.

You can change the grid resolution, or turn the grid " "off in the Preferences dialog from the Edit menu.

You can " "have several forms open, and all open forms are listed in the Form List." msgstr "" "Вікно форми

Використовуйте різноманітні засоби для додавання " "віджетів або зміни розташування і поведінки компонентів у формі. Виберіть " "один або декілька віджетів, щоб пересунути або розташувати їх у формі. Якщо " "вибрано один віджет, то можна змінити його розміри за допомогою держаків.

Зміни в Редакторі властивостей видимі під час розробки дизайну, " "і ви можете переглянути форму в різних стилях.

Можна змінити роздільну " "здатність ґратки або вимкнути її у діалоговому вікні Вподобання у " "меню Зміни.

Можна відкривати декілька форм, всі ці форми буде " "показано в Списку форм." #: editor/mainwindow.cpp:809 #, kde-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Вернути: %1" #: editor/mainwindow.cpp:811 editor/mainwindowactions.cpp:104 msgid "&Undo: Not Available" msgstr "&Вернути: недоступно" #: editor/mainwindow.cpp:813 #, kde-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Повторити: %1" #: editor/mainwindow.cpp:815 editor/mainwindowactions.cpp:110 msgid "&Redo: Not Available" msgstr "&Повторити: недоступно" #: editor/mainwindow.cpp:892 msgid "Choose Pixmap..." msgstr "Виберіть малюнок..." #: editor/mainwindow.cpp:896 msgid "Edit Text..." msgstr "Редагувати текст..." #: editor/mainwindow.cpp:900 msgid "Edit Title..." msgstr "Редагувати заголовок..." #: editor/mainwindow.cpp:904 editor/mainwindow.cpp:972 msgid "Edit Page Title..." msgstr "Редагувати заголовок сторінки..." #: editor/mainwindow.cpp:920 editor/mainwindow.cpp:955 msgid "Edit Kommander Text..." msgstr "Редагувати текст Kommander..." #: editor/mainwindow.cpp:929 editor/mainwindow.cpp:965 #: editor/mainwindow.cpp:1389 msgid "Delete Page" msgstr "Вилучити сторінку" #: editor/mainwindow.cpp:932 editor/mainwindow.cpp:969 #: editor/mainwindow.cpp:1388 msgid "Add Page" msgstr "Додати сторінку" #: editor/mainwindow.cpp:939 msgid "Edit..." msgstr "Редагувати..." #: editor/mainwindow.cpp:975 msgid "Edit Pages..." msgstr "Редагувати сторінки..." #: editor/mainwindow.cpp:981 msgid "Add Menu Item" msgstr "Додати елемент меню" #: editor/mainwindow.cpp:983 msgid "Add Toolbar" msgstr "Додати пенал" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral) #: editor/mainwindow.cpp:997 editor/mainwindow.cpp:1467 #: editor/multilineeditorimpl.cpp:68 editor/paletteeditoradvanced.ui:177 msgid "Text" msgstr "Текст" #: editor/mainwindow.cpp:997 editor/mainwindow.cpp:1467 msgid "New text:" msgstr "Новий текст:" #: editor/mainwindow.cpp:1000 editor/mainwindow.cpp:1470 #, kde-format msgid "Set the 'text' of '%1'" msgstr "Вказати «текст» для «%1»" #: editor/mainwindow.cpp:1010 editor/mainwindow.cpp:1483 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: editor/mainwindow.cpp:1010 editor/mainwindow.cpp:1483 msgid "New title:" msgstr "Новий заголовок:" #: editor/mainwindow.cpp:1012 editor/mainwindow.cpp:1485 #, kde-format msgid "Set the 'title' of '%1'" msgstr "Вказати «title» для «%1»" #: editor/mainwindow.cpp:1022 editor/mainwindow.cpp:1119 #: editor/wizardeditorimpl.cpp:200 msgid "Page Title" msgstr "Заголовок сторінки" #: editor/mainwindow.cpp:1022 editor/mainwindow.cpp:1119 #: editor/wizardeditorimpl.cpp:200 msgid "New page title:" msgstr "Заголовок нової сторінки:" #: editor/mainwindow.cpp:1024 #, kde-format msgid "Set the 'pageTitle' of '%1'" msgstr "Вказати «pageTitle» для «%1»" #: editor/mainwindow.cpp:1036 #, kde-format msgid "Set the 'pixmap' of '%1'" msgstr "Вказати «pixmap» для «%1»" #: editor/mainwindow.cpp:1121 editor/wizardeditorimpl.cpp:202 #, kde-format msgid "Rename page %1 of %2" msgstr "Перейменувати сторінку %1 з %2" #: editor/mainwindow.cpp:1131 #, kde-format msgid "Add Toolbar to '%1'" msgstr "Додати пенал до «%1»" #: editor/mainwindow.cpp:1135 #, kde-format msgid "Add Menu to '%1'" msgstr "Додати меню до «%1»" #: editor/mainwindow.cpp:1452 #, kde-format msgid "Edit %1..." msgstr "Редагувати %1..." #: editor/mainwindow.cpp:1573 msgid "" "Kommander found some temporary saved files, which were\n" "written when Kommander crashed last time. Do you want to\n" "load these files?" msgstr "" "Kommander знайшов деякі тимчасово збережені файли, які\n" "було записано під час останнього краху Kommander. Хочете\n" "завантажити ці файли?" #: editor/mainwindow.cpp:1575 msgid "Restoring Last Session" msgstr "Відновлення останнього сеансу" #: editor/mainwindow.cpp:1575 msgid "Load" msgstr "Завантажити" #: editor/mainwindow.cpp:1575 msgid "Do Not Load" msgstr "Не завантажувати" #: editor/mainwindow.cpp:1628 msgid "There is no help available for this dialog at the moment." msgstr "В даний час довідка для цього вікна відсутня." #: editor/mainwindow.cpp:1628 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: editor/mainwindow.cpp:1642 #, kde-format msgid "Could not open file:
%1
File does not exist.
" msgstr "Не вдалось відкрити файл:
%1
Файл не існує.
" #: editor/mainwindow.cpp:1643 msgid "Open File" msgstr "Відкрити файл" #: editor/mainwindowactions.cpp:79 msgid "" "

Toolbars contain a number of buttons to provide quick access to often " "used functions.
Click on the toolbar handle to hide the toolbar, or drag " "and place the toolbar to a different location.

" msgstr "" "

На пеналах розміщено багато кнопок, які дозволять вам отримати швидкий " "доступ до функцій, які часто використовуються.
Клацніть по кнопці " "керування пеналом, щоб сховати його, або перетягніть і розташуйте пенал у " "іншому місці.

" #: editor/mainwindowactions.cpp:85 #, kde-format msgid "" "

Toolbars contain a number of buttons to provide quick access to often " "used functions. Click on a button to insert a single widget, or double click " "to insert multiple %1.
Click on the toolbar handle to hide the toolbar, " "or drag and place the toolbar to a different location.

" msgstr "" "

На пеналах розміщено багато кнопок, які дозволять вам отримати швидкий " "доступ до функцій, які часто використовуються. Клацніть по кнопці, щоб " "вставити одинарний віджет, або двічі клацніть, щоб вставити декілька %1." "
Клацніть по кнопці керування пеналом, щоб сховати його, або перетягніть " "і розташуйте пенал у іншому місці.

" #: editor/mainwindowactions.cpp:105 msgid "Undoes the last action" msgstr "Скасовує останню дію" #: editor/mainwindowactions.cpp:111 msgid "Redoes the last undone operation" msgstr "Повторення останньої скасованої дії" #: editor/mainwindowactions.cpp:116 msgid "Cuts the selected widgets and puts them on the clipboard" msgstr "Вирізує вибрані віджети і поміщає їх в кишеню" #: editor/mainwindowactions.cpp:121 msgid "Copies the selected widgets to the clipboard" msgstr "Копіює вибрані віджети в кишеню" #: editor/mainwindowactions.cpp:126 msgid "Pastes the clipboard's contents" msgstr "Вставляє вміст кишені" #: editor/mainwindowactions.cpp:132 msgid "Deletes the selected widgets" msgstr "Вилучає вибрані віджети" #: editor/mainwindowactions.cpp:137 msgid "Selects all widgets" msgstr "Вибирає всі віджети" #: editor/mainwindowactions.cpp:140 msgid "Bring to Front" msgstr "Пересунути на передній план" #: editor/mainwindowactions.cpp:142 msgid "Raises the selected widgets" msgstr "Підносить вибрані віджети" #: editor/mainwindowactions.cpp:145 msgid "Send to Back" msgstr "Перемістити на задній план" #: editor/mainwindowactions.cpp:147 editor/mainwindowactions.cpp:148 msgid "Lowers the selected widgets" msgstr "Опускає вибрані віджети" #: editor/mainwindowactions.cpp:153 msgid "Checks if the accelerators used in the form are unique" msgstr "Перевіряє унікальність акселераторів" #: editor/mainwindowactions.cpp:157 msgid "Connections" msgstr "Зв'язки" #: editor/mainwindowactions.cpp:160 msgid "Opens a dialog for editing connections" msgstr "Відкриває вікно для редагування з'єднань" #: editor/mainwindowactions.cpp:164 msgid "Form Settings..." msgstr "Параметри форми..." #: editor/mainwindowactions.cpp:166 msgid "Opens a dialog to change the form's settings" msgstr "Відкриває вікно для зміни параметрів форми" #: editor/mainwindowactions.cpp:172 msgid "The Edit toolbar" msgstr "Пенал редагування" #: editor/mainwindowactions.cpp:182 msgid "&Edit" msgstr "З&міни" #: editor/mainwindowactions.cpp:204 msgid "Adjusts the size of the selected widget" msgstr "Підганяє розмір вибраного віджета" #: editor/mainwindowactions.cpp:210 msgid "Lays out the selected widgets horizontally" msgstr "Розкладає вибрані віджети горизонтально" #: editor/mainwindowactions.cpp:216 msgid "Lays out the selected widgets vertically" msgstr "Розкладає вибрані віджети вертикально" #: editor/mainwindowactions.cpp:222 msgid "Lays out the selected widgets in a grid" msgstr "Розкладає вибрані віджети у ґратці" #: editor/mainwindowactions.cpp:226 msgid "Lay Out Horizontally in Splitter" msgstr "Розкласти горизонтально (з розділювачем)" #: editor/mainwindowactions.cpp:229 msgid "Lays out the selected widgets horizontally in a splitter" msgstr "Розкладає вибрані віджети горизонтально (з розділювачем)" #: editor/mainwindowactions.cpp:233 msgid "Lay Out Vertically in Splitter" msgstr "Розкласти вертикально (з розділювачем)" #: editor/mainwindowactions.cpp:236 msgid "Lays out the selected widgets vertically in a splitter" msgstr "Розкладає вибрані віджети вертикально (з розділювачем)" #: editor/mainwindowactions.cpp:242 msgid "Breaks the selected layout" msgstr "Забирає вибрану розкладку" #: editor/mainwindowactions.cpp:249 msgid "Add " msgstr "Додати " #: editor/mainwindowactions.cpp:250 editor/mainwindowactions.cpp:360 #, kde-format msgid "Insert a %1" msgstr "Вставити %1" #: editor/mainwindowactions.cpp:251 #, kde-format msgid "" "A %1

%2

Click to insert a single %3,or double click to keep " "the tool selected." msgstr "" "%1

%2

Клацніть, щоб вставити %3 один раз або клацніть двічі, " "щоб залишити засіб вибраним." #: editor/mainwindowactions.cpp:256 msgid "The Layout toolbar" msgstr "Пенал розкладки" #: editor/mainwindowactions.cpp:269 msgid "&Layout" msgstr "&Розкладка" #: editor/mainwindowactions.cpp:284 msgid "Pointer" msgstr "Вказівник" #: editor/mainwindowactions.cpp:287 msgid "Selects the pointer tool" msgstr "Вибирає засіб вказівника" #: editor/mainwindowactions.cpp:291 msgid "Connect Signal/Slots" msgstr "З'єднати сигнал/слоти" #: editor/mainwindowactions.cpp:294 msgid "Selects the connection tool" msgstr "Вибирає засіб з'єднання" #: editor/mainwindowactions.cpp:298 msgid "Tab Order" msgstr "Порядку переходу фокусу" #: editor/mainwindowactions.cpp:301 msgid "Selects the tab order tool" msgstr "Вибирає засіб зміни порядку переходу фокусу" #: editor/mainwindowactions.cpp:307 msgid "The Tools toolbar" msgstr "Пенал інструментів" #: editor/mainwindowactions.cpp:309 msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #: editor/mainwindowactions.cpp:315 msgid "&Tools" msgstr "&Інструменти" #: editor/mainwindowactions.cpp:331 #, kde-format msgid "The %1" msgstr "%1" #: editor/mainwindowactions.cpp:334 #, kde-format msgid "The %1 Widgets" msgstr "Віджети %1" #: editor/mainwindowactions.cpp:362 #, kde-format msgid "A %1" msgstr "%1" #: editor/mainwindowactions.cpp:365 msgid "

Double click on this tool to keep it selected.

" msgstr "" "

Двічі клацніть позначку цього інструмента, щоб залишити його вибраним.

" #: editor/mainwindowactions.cpp:396 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: editor/mainwindowactions.cpp:406 msgid "The File toolbar" msgstr "Пенал засобів файлів" #: editor/mainwindowactions.cpp:407 msgid "File" msgstr "Файл" #: editor/mainwindowactions.cpp:409 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: editor/mainwindowactions.cpp:412 msgid "Creates a new dialog" msgstr "Створює нове діалогове вікно" #: editor/mainwindowactions.cpp:418 msgid "Opens an existing dialog" msgstr "Відкриває існуюче діалогове вікно" #: editor/mainwindowactions.cpp:424 msgid "Opens recently open file" msgstr "Відкриває недавній файл" #: editor/mainwindowactions.cpp:429 msgid "Closes the current dialog" msgstr "Закриває поточне діалогове вікно" #: editor/mainwindowactions.cpp:437 msgid "Saves the current dialog" msgstr "Зберігає поточне діалогове вікно" #: editor/mainwindowactions.cpp:444 msgid "Saves the current dialog with a new filename" msgstr "Зберігає поточне діалогове вікно з новою назвою файла" #: editor/mainwindowactions.cpp:449 msgid "Save All" msgstr "Зберегти всі" #: editor/mainwindowactions.cpp:451 msgid "Saves all open dialogs" msgstr "Зберігає всі відкриті діалогові вікна" #: editor/mainwindowactions.cpp:459 msgid "Quits the application and prompts to save any changed dialogs" msgstr "Закриває програму і пропонує зберегти всі змінені діалогові вікна" #: editor/mainwindowactions.cpp:468 msgid "&Run" msgstr "&Запуск" #: editor/mainwindowactions.cpp:470 msgid "Run Dialog" msgstr "Запустити діалогове вікно" #: editor/mainwindowactions.cpp:472 msgid "Executes dialog" msgstr "Запускає діалогове вікно" #: editor/mainwindowactions.cpp:485 msgid "Tile" msgstr "Плиткою" #: editor/mainwindowactions.cpp:487 msgid "Tiles the windows so that they are all visible" msgstr "Розмістити вікна плиткою, щоб усі ці вікна було видно" #: editor/mainwindowactions.cpp:490 editor/mainwindowactions.cpp:495 msgid "Cascade" msgstr "Каскадом" #: editor/mainwindowactions.cpp:492 msgid "Cascades the windows so that all their title bars are visible" msgstr "Розмістити вікна каскадом, щоб було видно всі смужки заголовків" #: editor/mainwindowactions.cpp:497 msgid "Closes the active window" msgstr "Закриває активне вікно" #: editor/mainwindowactions.cpp:500 msgid "Close All" msgstr "Закрити всі" #: editor/mainwindowactions.cpp:502 msgid "Closes all form windows" msgstr "Закриває всі вікна форм" #: editor/mainwindowactions.cpp:505 msgid "Next" msgstr "Наступне" #: editor/mainwindowactions.cpp:507 msgid "Activates the next window" msgstr "Активує наступне вікно" #: editor/mainwindowactions.cpp:510 msgid "Previous" msgstr "Попереднє" #: editor/mainwindowactions.cpp:512 msgid "Activates the previous window" msgstr "Активує попереднє вікно" #: editor/mainwindowactions.cpp:516 msgid "&Window" msgstr "&Вікно" #: editor/mainwindowactions.cpp:528 msgid "Vie&ws" msgstr "Перег&ляди" #: editor/mainwindowactions.cpp:529 msgid "Tool&bars" msgstr "&Пенали" #: editor/mainwindowactions.cpp:565 msgid "Opens a dialog to change shortcuts" msgstr "Відкриває вікно для зміни скорочень" #: editor/mainwindowactions.cpp:569 msgid "Opens a dialog to change preferences" msgstr "Відкриває вікно для зміни вподобань" #: editor/mainwindowactions.cpp:573 msgid "Configure &plugins..." msgstr "Налаштувати додат&ки..." #: editor/mainwindowactions.cpp:575 msgid "Opens a dialog to configure plugins" msgstr "Відкриває вікно для налаштування додатків" #: editor/mainwindowactions.cpp:590 msgid "Create a new dialog..." msgstr "Створити нове діалогове вікно..." #: editor/mainwindowactions.cpp:613 msgid "Open a file..." msgstr "Відкрити файл..." #: editor/mainwindowactions.cpp:618 msgid "Open Files" msgstr "Відкрити файли" #: editor/mainwindowactions.cpp:654 #, kde-format msgid "Reading file '%1'..." msgstr "Читання файла «%1»..." #: editor/mainwindowactions.cpp:667 #, kde-format msgid "Loaded file '%1'" msgstr "Завантажено файл «%1»" #: editor/mainwindowactions.cpp:670 editor/mainwindowactions.cpp:671 #, kde-format msgid "Could not load file '%1'" msgstr "Не вдалось завантажити файл «%1»" #: editor/mainwindowactions.cpp:671 msgid "Load File" msgstr "Завантажити файл" #: editor/mainwindowactions.cpp:707 msgid "Enter a filename..." msgstr "Введіть назву файла..." #: editor/mainwindowactions.cpp:735 msgid "Qt Designer is crashing. Attempting to save files..." msgstr "Qt Designer зазнала аварії. Спроба зберегти файли..." #: editor/mainwindowactions.cpp:772 editor/mainwindowactions.cpp:835 msgid "NewTemplate" msgstr "Новий шаблон" #: editor/mainwindowactions.cpp:784 editor/mainwindowactions.cpp:813 msgid "Could not create the template" msgstr "Не вдалось створити шаблон" #: editor/mainwindowactions.cpp:887 msgid "" "Cannot paste widgets. Designer could not find a container\n" "to paste into which does not contain a layout. Break the layout\n" "of the container you want to paste into and select this container\n" "and then paste again." msgstr "" "Не вдається вставити віджети. Неможливо знайти контейнер\n" "для вставлення, який не містить розкладки. Вилучіть розкладку\n" "контейнера, у який ви хочете вставляти, виберіть цей контейнер\n" "і вставте ще раз." #: editor/mainwindowactions.cpp:890 msgid "Paste Error" msgstr "Помилка вставлення" #: editor/mainwindowactions.cpp:1064 msgid "Edit the current form's settings..." msgstr "Змінити параметри поточної форми..." #: editor/mainwindowactions.cpp:1072 msgid "Edit preferences..." msgstr "Редагувати вподобання..." #: editor/messagelog.cpp:34 msgid "Copy Current &Line" msgstr "Копіювати поточний &рядок" #: editor/messagelog.cpp:35 msgid "&Copy Content" msgstr "&Копіювати вміст" #: editor/messagelog.cpp:36 msgid "&Save As..." msgstr "&Зберегти як..." #: editor/messagelog.cpp:38 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: editor/messagelog.cpp:122 msgid "" "*.log|Log Files (*.log)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.keyboard.xml|Файли клавіатури KTouch (*.keyboard.xml)\n" "*.*|Всі файли" #: editor/messagelog.cpp:122 msgid "Save Log File" msgstr "Зберегти файл журналу" #: editor/messagelog.cpp:127 #, kde-format msgid "File
%1
already exists. Overwrite it?
" msgstr "Файл
%1
вже існує. Перезаписати його?
" #: editor/messagelog.cpp:132 #, kde-format msgid "Cannot save log file
%1
" msgstr "Неможливо зберегти файл журналу
%1
" #: editor/messagelog.cpp:146 msgid "Stdout" msgstr "Stdout" #: editor/messagelog.cpp:146 msgid "Stderr" msgstr "Stderr" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MultiLineEditorBase) #: editor/multilineeditor.ui:32 msgid "Edit Multiline Edit" msgstr "Редагувати текст багаторядкового поля" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, MultiLineEditorBase) #: editor/multilineeditor.ui:38 msgid "" "Edit Multiline Edit

Enter the text and click the OK button " "to apply the changes.

" msgstr "" "Редагувати текст багаторядкового поля

Введіть текст і натисніть " "кнопку Гаразд, щоб застосувати зміни.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3MultiLineEdit, preview) #: editor/multilineeditor.ui:66 msgid "Enter your text here." msgstr "Введіть сюди свій текст." #: editor/multilineeditorimpl.cpp:56 #, kde-format msgid "Set Text of '%1'" msgstr "Вказати текст для «%1»" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NewFormBase) #: editor/newform.ui:32 msgid "New File" msgstr "Новий файл" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, NewFormBase) #: editor/newform.ui:38 msgid "" "New Form

Select a template for the new form and click the OK-" "button to create it.

" msgstr "" "Нова форма

Виберіть шаблон для нової форми й натисніть кнопку " "Гаразд, щоб її створити.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonOk) #: editor/newform.ui:93 msgid "Create a new form using the selected template." msgstr "Створити нову форму за допомогою вибраного шаблону." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonCancel) #: editor/newform.ui:106 msgid "Close the dialog without creating a new form." msgstr "Закрити діалогове вікно без створення нової форми." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3IconView, templateView) #: editor/newform.ui:127 msgid "Displays a list of the available templates." msgstr "Показує список наявних шаблонів." #: editor/newformimpl.cpp:116 msgid "Load Template" msgstr "Завантажити шаблон" #: editor/newformimpl.cpp:117 #, kde-format msgid "Could not load form description from template '%1'" msgstr "Не вдалось завантажити опис форми з шаблону «%1»" #: editor/newformimpl.cpp:137 msgid "Dialog" msgstr "Діалогове вікно" #: editor/newformimpl.cpp:143 msgid "Wizard" msgstr "Майстер" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PaletteEditorBase) #: editor/paletteeditor.ui:40 msgid "Edit Palette" msgstr "Змінити палітру" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupAutoPalette) #: editor/paletteeditor.ui:60 msgid "Build Palette" msgstr "Створити палітру" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMainColor) #: editor/paletteeditor.ui:95 msgid "&3D effects:" msgstr "&Просторові ефекти:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (StyledButton, buttonColor) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (StyledButton, buttonCentral) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (StyledButton, buttonEffect) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (StyledButton, buttonMainColor) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (StyledButton, buttonMainColor2) #: editor/paletteeditor.ui:125 editor/paletteeditor.ui:188 #: editor/paletteeditoradvanced.ui:325 editor/paletteeditoradvanced.ui:478 #: editor/preferences.ui:90 msgid "Choose a color" msgstr "Вибрати колір" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (StyledButton, buttonMainColor) #: editor/paletteeditor.ui:128 msgid "Choose the effect-color for the generated palette." msgstr "Виберіть колір ефекту для створеної палітри." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMainColor2) #: editor/paletteeditor.ui:158 msgid "Back&ground:" msgstr "Т&ло:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (StyledButton, buttonMainColor2) #: editor/paletteeditor.ui:191 msgid "Choose the background color for the generated palette." msgstr "Виберіть колір тла для створеної палітри." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdvanced) #: editor/paletteeditor.ui:214 msgid "&Tune Palette..." msgstr "&Налаштувати палітру..." #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox126) #: editor/paletteeditor.ui:232 msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: editor/paletteeditor.ui:252 editor/paletteeditoradvanced.ui:61 msgid "Select &palette:" msgstr "Виберіть &палітру:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paletteCombo) #: editor/paletteeditor.ui:266 editor/paletteeditoradvanced.ui:75 msgid "Active Palette" msgstr "Активна палітра" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paletteCombo) #: editor/paletteeditor.ui:271 editor/paletteeditoradvanced.ui:80 msgid "Inactive Palette" msgstr "Неактивна палітра" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paletteCombo) #: editor/paletteeditor.ui:276 editor/paletteeditoradvanced.ui:85 msgid "Disabled Palette" msgstr "Вимкнена палітра" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PaletteEditorAdvancedBase) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:35 msgid "Tune Palette" msgstr "Налаштувати палітру" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, PaletteEditorAdvancedBase) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:41 msgid "" "Edit Palette

Change the current widget or form's palette.

Use " "a generated palette or select colors for each color group and each color " "role.

The palette can be tested with different widget layouts in the " "preview section.

" msgstr "" "Редактор палітри

Тут можна змінити палітру поточного віджета або " "форми.

Скористайтеся вже готовою палітрою або виберіть кольори для " "груп та ролей.

Палітру можна випробувати з різними розташуваннями " "віджетів в розділі попереднього перегляду.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, ButtonGroup1) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:103 msgid "Auto" msgstr "Авто" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBuildInactive) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:115 msgid "Build the inactive palette from the active palette." msgstr "Створити неактивну палітру з активної." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBuildDisabled) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:125 msgid "Build the disabled palette from the active palette." msgstr "Створити вимкнену палітру з активної." #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupCentral) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:138 msgid "Central Color &Roles" msgstr "Головні &ролі кольорів" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, comboCentral) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:150 msgid "Choose the central color role" msgstr "Виберіть головну роль кольору" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboCentral) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:153 msgid "" "Select a color role.

Available central color roles are:

    " "
  • Background - general background color.
  • Foreground - general " "foreground color.
  • Base - used as the background color for example, " "for text entry widgets; it is usually white or another light color.
  • " "
  • Text - the foreground color used with Base. Usually this is the same as " "the Foreground, in which case it must provide good contrast both with the " "Background and with the Base.
  • Button - general button background " "color; useful where buttons need a background different from Background, as " "in the Macintosh style.
  • ButtonText - a foreground color used with " "the Button color.
  • Highlight - a color used to indicate a selected " "or highlighted item.
  • HighlightedText - a text color that contrasts " "to Highlight.
  • BrightText - a text color that is very different " "from Foreground and contrasts well with, for example, black.

" msgstr "" "Вибір ролі кольору.

Наявні ролі:

  • Тло — загальний колір тла." "
  • Передній план — загальний колір тексту.
  • Базовий — буде " "використано як колір тла, наприклад для полів вводу тексту. Зазвичай, це " "білий або якийсь інший світлий колір.
  • Текст — колір тексту на " "базовому тлі. Зазвичай, він такий самий як і колір переднього плану, і має " "забезпечувати добрий контраст на тлі і базовому кольорі.
  • Кнопка — " "колір тла кнопки; придатний там, де кнопки потребують тло, яке відрізняється " "від кольору загального тла, наприклад, в стилі Макінтоша.
  • Текст " "кнопки — колір тексту на кнопці.
  • Підсвічування — колір, який буде " "використано для виокремлення вибраного або позначеного елемента.
  • " "
  • Підсвічений текст — колір тексту, контрастний до підсвічування.
  • " "
  • Яскравий текст — колір тексту, який дуже відрізняється від кольору " "переднього плану і дуже контрастний, наприклад, до чорного.

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:157 msgid "Background" msgstr "Тло" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:162 msgid "Foreground" msgstr "Передній план" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:167 msgid "Button" msgstr "Кнопка" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:172 msgid "Base" msgstr "Основа" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:182 msgid "BrightText" msgstr "Яскравий текст" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:187 msgid "ButtonText" msgstr "Текст кнопки" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:192 msgid "Highlight" msgstr "Підсвічування" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:197 msgid "HighlightText" msgstr "Підсвічений текст" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:202 msgid "Link" msgstr "Посилання" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:207 msgid "LinkVisited" msgstr "Відвідане посилання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPixmap) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:247 msgid "Choose pi&xmap:" msgstr "Виберіть мал&юнок:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (StyledButton, buttonPixmap) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:274 editor/preferences.ui:144 msgid "Select a pixmap" msgstr "Виберіть малюнок" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (StyledButton, buttonPixmap) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:277 msgid "Choose a pixmap file for the selected central color role." msgstr "Виберіть файл малюнка для вибраної головної ролі кольору." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelCentral) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:298 msgid "&Select color:" msgstr "&Виберіть колір:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (StyledButton, buttonCentral) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:328 msgid "Choose a color for the selected central color role." msgstr "Виберіть колір для вибраної головної ролі кольору." #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupEffect) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:340 msgid "3D Shadow &Effects" msgstr "&Ефекти тривимірної тіні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBuildEffect) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:360 msgid "Build &from button color:" msgstr "Створити &з кольору кнопки:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBuildEffect) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:366 msgid "Generate shadings" msgstr "Створити тіні" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBuildEffect) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:369 msgid "Check to let 3D-effect colors be calculated from the button-color." msgstr "Увімкніть, щоб кольори тривимірних ефектів брались з кольорів кнопок." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, comboEffect) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:376 msgid "Choose 3D-effect color role" msgstr "Виберіть роль кольору тривимірних ефектів" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboEffect) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:379 msgid "" "Select a color effect role.

Available effect roles are:

    " "
  • Light - lighter than Button color.
  • Midlight - between Button " "and Light.
  • Mid - between Button and Dark.
  • Dark - darker " "than Button.
  • Shadow - a very dark color.
" msgstr "" "Виберіть роль кольору ефекту.

Наявні ролі ефектів:

  • Світлий " "— світліший, ніж колір кнопки.
  • Напівсвітлий — між кнопкою та " "світлим.
  • Середній — між кнопкою та темним.
  • Темний — " "темніший, ніж кнопка.
  • Тінь — дуже темний колір.
" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboEffect) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:383 msgid "Light" msgstr "Світлий" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboEffect) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:388 msgid "Midlight" msgstr "Напівсвітлий" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboEffect) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:393 msgid "Mid" msgstr "Середній" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboEffect) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:398 msgid "Dark" msgstr "Темний" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboEffect) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:403 msgid "Shadow" msgstr "Тінь" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEffect) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:451 msgid "Select co&lor:" msgstr "Виберіть ко&лір:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (StyledButton, buttonEffect) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:481 msgid "Choose a color for the selected effect color role." msgstr "Виберіть колір для вибраної ролі ефекту кольору." #: editor/pixmapchooser.cpp:949 msgid "All Pixmaps" msgstr "Всі малюнки" #: editor/pixmapchooser.cpp:952 #, kde-format msgid "%1-Pixmaps (%2)\n" msgstr "%1-Малюнки (%2)\n" #: editor/pixmapchooser.cpp:958 msgid "All Files (*)" msgstr "Всі файли (*)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PixmapFunction) #: editor/pixmapchooser.cpp:966 editor/pixmapfunction.ui:32 msgid "Choose Pixmap" msgstr "Виберіть малюнок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: editor/pixmapfunction.ui:47 msgid "&Enter arguments for loading the pixmap:" msgstr "&Введіть аргументи для завантаження піктограми:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFunction) #: editor/pixmapfunction.ui:78 msgid "QPixmap(" msgstr "QPixmap(" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: editor/pixmapfunction.ui:535 msgid ")" msgstr ")" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Preferences) #: editor/preferences.ui:32 msgid "Preferences" msgstr "Вподобання" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, Preferences) #: editor/preferences.ui:38 msgid "" "Preferences

Change the preferences of Qt Designer. There is always " "one tab with general preferences. There may be additional tabs, depending on " "which plugins are installed.

" msgstr "" "Вподобання

Змініть вподобання для Qt Designer. Одна вкладка з " "загальними вподобаннями завжди існує. Можуть бути і додаткові вкладки, " "залежно від встановлених додатків.

" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageGeneral) #: editor/preferences.ui:51 msgid "General" msgstr "Загальне" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, ButtonGroup1) #: editor/preferences.ui:63 msgid "Backgro&und" msgstr "&Тло" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (StyledButton, buttonColor) #: editor/preferences.ui:93 msgid "Select a color in the color dialog." msgstr "Виберіть колір у вікні вибору кольору." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioColor) #: editor/preferences.ui:103 msgid "Co&lor" msgstr "&Колір" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioColor) #: editor/preferences.ui:106 msgid "Use a background color" msgstr "Використовувати колір тла" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioColor) #: editor/preferences.ui:109 msgid "Use a background color." msgstr "Використовувати колір тла." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPixmap) #: editor/preferences.ui:116 msgid "&Pixmap" msgstr "&Малюнок" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioPixmap) #: editor/preferences.ui:122 msgid "Use a background pixmap" msgstr "Використовувати малюнок тла" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioPixmap) #: editor/preferences.ui:125 msgid "Use a background pixmap." msgstr "Використовувати малюнок тла." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (StyledButton, buttonPixmap) #: editor/preferences.ui:147 msgid "Choose a pixmap file." msgstr "Виберіть файл малюнка." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxShowGrid) #: editor/preferences.ui:157 msgid "Show &grid" msgstr "Показати &ґратку" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxShowGrid) #: editor/preferences.ui:163 msgid "Show Grid" msgstr "Показати ґратку" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxShowGrid) #: editor/preferences.ui:166 msgid "" "Customize the grid appearance for all forms.

When Show Grid " "is checked, all forms show a grid.

" msgstr "" "Змінити вигляд ґратки для всіх форм.

Якщо увімкнено Показати " "ґратку, на всіх формах буде показано ґратку.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox1) #: editor/preferences.ui:173 msgid "Gr&id" msgstr "Ґрат&ка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxGrid) #: editor/preferences.ui:188 msgid "Sn&ap to grid" msgstr "&Чіплятися до ґратки" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxGrid) #: editor/preferences.ui:194 msgid "Snap to the grid" msgstr "Чіплятися до ґратки" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxGrid) #: editor/preferences.ui:197 msgid "" "Customize the grid-settings for all forms.

When Snap to Grid " "is checked, the widgets snap to the grid using the X/Y resolution.

" msgstr "" "Налаштувати параметри ґратки для всіх форм.

Коли увімкнено " "Чіплятися до ґратки, то віджети чіпляються до ґратки з роздільною " "здатністю X/Y.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinGridX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinGridY) #: editor/preferences.ui:221 editor/preferences.ui:240 msgid "Grid resolution" msgstr "Роздільна здатність ґратки" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinGridX) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinGridY) #: editor/preferences.ui:224 editor/preferences.ui:243 msgid "" "Customize the grid-settings for all forms.

When Show Grid is " "checked, a grid is shown on all forms using the X/Y resolution.

" msgstr "" "Налаштувати параметри ґратки для всіх форм.

Якщо увімкнено " "Показати ґратку, то ґратку буде показано на всіх формах з роздільною " "здатністю X/Y.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label1) #: editor/preferences.ui:250 msgid "Grid-&X:" msgstr "&X-ґратки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label1_2) #: editor/preferences.ui:263 msgid "Grid-&Y:" msgstr "&Y-ґратки:" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox5) #: editor/preferences.ui:297 msgid "Ge&neral" msgstr "За&гальне" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxWorkspace) #: editor/preferences.ui:309 msgid "Restore last &workspace on startup" msgstr "Відновити останній &сеанс при запуску" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxWorkspace) #: editor/preferences.ui:315 msgid "Restore last workspace" msgstr "Відновити останній сеанс" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxWorkspace) #: editor/preferences.ui:318 msgid "" "The current workspace settings will be restored the next time you start Qt " "Designer if this option is checked." msgstr "" "Параметри поточного сеансу буде відновлено при наступному запуску програми " "Qt Designer, якщо цей параметр увімкнено." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxSplash) #: editor/preferences.ui:325 msgid "Show &splash screen on startup" msgstr "Показувати в&ікно вітання при запуску" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxSplash) #: editor/preferences.ui:331 msgid "Show Splashscreen" msgstr "Показувати екран заставки" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxSplash) #: editor/preferences.ui:334 msgid "" "A splash screen is displayed when starting Qt Designer if this option is " "checked." msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, при запуску Qt Designer буде показано вікно " "вітання." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAutoEdit) #: editor/preferences.ui:341 msgid "Disable data&base auto-edit in preview" msgstr "Вимкнути авторедагування &бази даних в перегляді" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label3) #: editor/preferences.ui:351 msgid "&Documentation path:" msgstr "Шлях до &документації:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, editDocPath) #: editor/preferences.ui:372 msgid "" "Enter the path to the documentation.

You may provide an " "$environment variable as the first part of the pathname.

" msgstr "" "Введіть шлях до документації.

Ви можете вказати змінну середовища " "як першу частину назви шляху.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDocPath) #: editor/preferences.ui:385 msgid "Select path" msgstr "Виберіть шлях" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, buttonDocPath) #: editor/preferences.ui:388 msgid "Look for the documentation path." msgstr "Шукати шлях до документації." #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox3) #: editor/preferences.ui:400 msgid "&Toolbars" msgstr "&Пенали" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxBigIcons) #: editor/preferences.ui:412 msgid "Show &big icons" msgstr "Показувати &великі піктограми" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxBigIcons) #: editor/preferences.ui:415 msgid "Big Icons" msgstr "Великі піктограми" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxBigIcons) #: editor/preferences.ui:418 msgid "Big icons will be used in the toolbars if this is checked." msgstr "Якщо увімкнено, в пеналах будуть використовуватись великі піктограми." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxTextLabels) #: editor/preferences.ui:425 msgid "Show text lab&els" msgstr "Показувати текстові надпи&си" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxTextLabels) #: editor/preferences.ui:428 msgid "Text Labels" msgstr "Текстові надписи" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxTextLabels) #: editor/preferences.ui:431 msgid "Text labels will be used in the toolbars if this is checked." msgstr "Якщо увімкнено, в пеналах будуть використовуватись текстові надписи." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PreviewWidgetBase) #: editor/previewwidget.ui:19 msgid "Preview Window" msgstr "Вікно перегляду" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, ButtonGroup1) #: editor/previewwidget.ui:47 msgid "ButtonGroup" msgstr "ButtonGroup" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1) #: editor/previewwidget.ui:59 msgid "RadioButton1" msgstr "RadioButton1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2) #: editor/previewwidget.ui:69 msgid "RadioButton2" msgstr "RadioButton2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton3) #: editor/previewwidget.ui:76 msgid "RadioButton3" msgstr "RadioButton3" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, ButtonGroup2) #: editor/previewwidget.ui:86 msgid "ButtonGroup2" msgstr "ButtonGroup2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1) #: editor/previewwidget.ui:98 msgid "CheckBox1" msgstr "CheckBox1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2) #: editor/previewwidget.ui:108 msgid "CheckBox2" msgstr "CheckBox2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, LineEdit1) #: editor/previewwidget.ui:135 msgid "LineEdit" msgstr "LineEdit" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1) #: editor/previewwidget.ui:143 msgid "ComboBox" msgstr "Комбосписок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1) #: editor/previewwidget.ui:162 msgid "PushButton" msgstr "Кнопка" #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3TextView, textView) #: editor/previewwidget.ui:196 msgid "" "

\n" " http://www.trolltech.com \n" "

\n" "

\n" " http://www.kde.org \n" "

" msgstr "" "

\n" " http://www.trolltech.com \n" "

\n" "

\n" " http://www.kde.org \n" "

" #: editor/propertyeditor.cpp:420 msgid "Reset the property to its default value" msgstr "Скинути властивість до типового значення" #: editor/propertyeditor.cpp:421 msgid "Click this button to reset the property to its default value" msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб відновити типове значення властивості" #: editor/propertyeditor.cpp:1085 editor/propertyeditor.cpp:1146 msgid "False" msgstr "Ні" #: editor/propertyeditor.cpp:1086 editor/propertyeditor.cpp:1144 msgid "True" msgstr "Так" #: editor/propertyeditor.cpp:1424 editor/propertyeditor.cpp:1442 #: editor/propertyeditor.cpp:1521 editor/propertyeditor.cpp:1532 msgid "x" msgstr "x" #: editor/propertyeditor.cpp:1426 editor/propertyeditor.cpp:1447 #: editor/propertyeditor.cpp:1523 editor/propertyeditor.cpp:1534 msgid "y" msgstr "y" #: editor/propertyeditor.cpp:1430 editor/propertyeditor.cpp:1452 #: editor/propertyeditor.cpp:1525 editor/propertyeditor.cpp:1539 msgid "width" msgstr "ширина" #: editor/propertyeditor.cpp:1432 editor/propertyeditor.cpp:1457 #: editor/propertyeditor.cpp:1527 editor/propertyeditor.cpp:1541 msgid "height" msgstr "висота" #: editor/propertyeditor.cpp:1661 editor/propertyeditor.cpp:1674 #: editor/propertyeditor.cpp:1724 msgid "Red" msgstr "Червоний" #: editor/propertyeditor.cpp:1663 editor/propertyeditor.cpp:1676 #: editor/propertyeditor.cpp:1726 msgid "Green" msgstr "Зелений" #: editor/propertyeditor.cpp:1665 editor/propertyeditor.cpp:1678 #: editor/propertyeditor.cpp:1728 msgid "Blue" msgstr "Блакитний" #: editor/propertyeditor.cpp:1782 editor/propertyeditor.cpp:1801 #: editor/propertyeditor.cpp:1866 msgid "Family" msgstr "Гарнітура" #: editor/propertyeditor.cpp:1784 editor/propertyeditor.cpp:1804 #: editor/propertyeditor.cpp:1868 msgid "Point Size" msgstr "Розмір" #: editor/propertyeditor.cpp:1786 editor/propertyeditor.cpp:1806 #: editor/propertyeditor.cpp:1870 msgid "Bold" msgstr "Жирний" #: editor/propertyeditor.cpp:1788 editor/propertyeditor.cpp:1808 #: editor/propertyeditor.cpp:1872 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: editor/propertyeditor.cpp:1790 editor/propertyeditor.cpp:1810 #: editor/propertyeditor.cpp:1874 msgid "Underline" msgstr "Підкреслений" #: editor/propertyeditor.cpp:1792 editor/propertyeditor.cpp:1812 #: editor/propertyeditor.cpp:1876 msgid "Strikeout" msgstr "Перекреслений" #: editor/propertyeditor.cpp:1906 editor/propertyeditor.cpp:1924 msgid "Connection" msgstr "Зв'язок" #: editor/propertyeditor.cpp:1908 editor/propertyeditor.cpp:1942 #: editor/widgetdatabase.cpp:223 msgid "Table" msgstr "Таблиця" #: editor/propertyeditor.cpp:1911 editor/propertyeditor.cpp:1965 msgid "Field" msgstr "Поле" #: editor/propertyeditor.cpp:2073 editor/propertyeditor.cpp:2091 #: editor/propertyeditor.cpp:2141 msgid "hSizeType" msgstr "hSizeType" #: editor/propertyeditor.cpp:2076 editor/propertyeditor.cpp:2093 #: editor/propertyeditor.cpp:2143 msgid "vSizeType" msgstr "vSizeType" #: editor/propertyeditor.cpp:2079 editor/propertyeditor.cpp:2095 #: editor/propertyeditor.cpp:2145 msgid "horizontalStretch" msgstr "horizontalStretch" #: editor/propertyeditor.cpp:2081 editor/propertyeditor.cpp:2097 #: editor/propertyeditor.cpp:2147 msgid "verticalStretch" msgstr "verticalStretch" #: editor/propertyeditor.cpp:2268 msgid "Arrow" msgstr "Стрілка" #: editor/propertyeditor.cpp:2272 msgid "Up-Arrow" msgstr "Стрілка вгору" #: editor/propertyeditor.cpp:2276 msgid "Cross" msgstr "Хрестик" #: editor/propertyeditor.cpp:2280 msgid "Waiting" msgstr "Очікування" #: editor/propertyeditor.cpp:2284 msgid "iBeam" msgstr "iBeam" #: editor/propertyeditor.cpp:2288 msgid "Size Vertical" msgstr "Вертикальний розмір" #: editor/propertyeditor.cpp:2292 msgid "Size Horizontal" msgstr "Горизонтальний розмір" #: editor/propertyeditor.cpp:2296 msgid "Size Slash" msgstr "Розмір похилої риски" #: editor/propertyeditor.cpp:2300 msgid "Size Backslash" msgstr "Розмір оберненої похилої риски" #: editor/propertyeditor.cpp:2304 msgid "Size All" msgstr "Розмір всього" #: editor/propertyeditor.cpp:2308 msgid "Blank" msgstr "Порожньо" #: editor/propertyeditor.cpp:2312 msgid "Split Vertical" msgstr "Вертикальний розділювач" #: editor/propertyeditor.cpp:2316 msgid "Split Horizontal" msgstr "Горизонтальний розділювач" #: editor/propertyeditor.cpp:2320 msgid "Pointing Hand" msgstr "Вказівна рука" #: editor/propertyeditor.cpp:2324 msgid "Forbidden" msgstr "Заборонено" #: editor/propertyeditor.cpp:2416 msgid "Property" msgstr "Властивість" #: editor/propertyeditor.cpp:2417 msgid "Value" msgstr "Значення" #: editor/propertyeditor.cpp:2899 #, kde-format msgid "Set '%1' of '%2'" msgstr "Встановити «%1» для «%2»" #: editor/propertyeditor.cpp:3020 msgid "Sort &Categorized" msgstr "Впорядкувати по &категоріях" #: editor/propertyeditor.cpp:3021 msgid "Sort &Alphabetically" msgstr "Вп&орядкувати за алфавітом" #: editor/propertyeditor.cpp:3151 #, kde-format msgid "Reset '%1' of '%2'" msgstr "Скинути «%1» для «%2»" #: editor/propertyeditor.cpp:3258 #, kde-format msgid "" "

QWidget::%1

There is no documentation available for this " "property.

" msgstr "" "

QWidget::%1

Немає документації для цієї властивості.

" #: editor/propertyeditor.cpp:3409 msgid "New Signal Handler" msgstr "Новий обробник сигналу" #: editor/propertyeditor.cpp:3410 msgid "Delete Signal Handler" msgstr "Вилучити обробник сигналу" #: editor/propertyeditor.cpp:3561 msgid "P&roperties" msgstr "В&ластивості" #: editor/propertyeditor.cpp:3564 msgid "S&ignal Handlers" msgstr "Обробники си&гналів" #: editor/propertyeditor.cpp:3605 #, kde-format msgid "Property Editor (%1)" msgstr "Редактор властивостей (%1)" #: editor/resource.cpp:571 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: editor/sizehandle.cpp:233 msgid "Resize" msgstr "Змінити розмір" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TableEditorBase) #: editor/tableeditor.ui:13 msgid "Edit Table" msgstr "Змінити таблицю" #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3Table, table) #: editor/tableeditor.ui:38 editor/tableeditor.ui:43 msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonColumnUp) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonRowUp) #: editor/tableeditor.ui:186 editor/tableeditor.ui:401 msgid "" "Move the selected item up.

The top-most column will be the first " "column of the list.

" msgstr "" "Пересунути вибраний елемент вгору.

Верхній стовпчик буде першим " "стовпчиком у списку.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonColumnDown) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonRowDown) #: editor/tableeditor.ui:202 editor/tableeditor.ui:420 msgid "" "Move the selected item down.

The top-most column will be the first " "column of the list.

" msgstr "" "Пересунути вибраний елемент вниз.

Верхній стовпчик буде першим " "стовпчиком у списку.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTable) #: editor/tableeditor.ui:231 msgid "Table:" msgstr "Таблиця:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_3) #: editor/tableeditor.ui:302 editor/tableeditor.ui:465 msgid "&Label:" msgstr "&Мітка:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label2_2) #: editor/tableeditor.ui:315 editor/tableeditor.ui:478 msgid "Pixmap:" msgstr "Малюнок:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFields) #: editor/tableeditor.ui:328 msgid "&Field:" msgstr "&Поле:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTableValue) #: editor/tableeditor.ui:351 msgid "" msgstr "<немає таблиці>" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, rows_tab) #: editor/tableeditor.ui:364 msgid "&Rows" msgstr "&Рядки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNewRow) #: editor/tableeditor.ui:443 msgid "&New Row" msgstr "&Новий рядок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDeleteRow) #: editor/tableeditor.ui:450 msgid "&Delete Row" msgstr "&Вилучити рядок" #: editor/tableeditorimpl.cpp:57 msgid "" msgstr "<немає поля>" #: editor/tableeditorimpl.cpp:317 #, kde-format msgid "Edit Rows and Columns of '%1' " msgstr "Редагувати рядки і колонки для «%1»" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget) #: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:55 #: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:63 #: editor/templates/Tab_Dialog.ui:37 editor/templates/Tab_Dialog.ui:45 msgid "Tab" msgstr "Табуляція" #. i18n: ectx: property (accel), widget (QPushButton) #: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:89 #: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Bottom).ui:48 #: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Right).ui:73 #: editor/templates/Tab_Dialog.ui:71 msgid "F1" msgstr "F1" #: editor/widgetdatabase.cpp:139 msgid "Push Button" msgstr "Кнопка натискання" #: editor/widgetdatabase.cpp:146 msgid "Tool Button" msgstr "Кнопка інструментів" #: editor/widgetdatabase.cpp:153 msgid "Radio Button" msgstr "Перемикач" #: editor/widgetdatabase.cpp:160 msgid "Check Box" msgstr "Прапорець" #: editor/widgetdatabase.cpp:167 msgid "Group Box" msgstr "Група" #: editor/widgetdatabase.cpp:175 msgid "Button Group" msgstr "Група кнопок" #: editor/widgetdatabase.cpp:183 msgid "Frame" msgstr "Рамка" #: editor/widgetdatabase.cpp:191 msgid "Tabwidget" msgstr "Віджет вкладки" #: editor/widgetdatabase.cpp:199 editor/widgetdatabase.cpp:526 msgid "List Box" msgstr "Список" #: editor/widgetdatabase.cpp:206 msgid "List View" msgstr "Перегляд списком" #: editor/widgetdatabase.cpp:214 msgid "Icon View" msgstr "Перегляд піктограмами" #: editor/widgetdatabase.cpp:233 msgid "Data Table" msgstr "Таблиця даних" #: editor/widgetdatabase.cpp:241 msgid "Line Edit" msgstr "Рядок вводу" #: editor/widgetdatabase.cpp:248 msgid "Spin Box" msgstr "Лічильник" #: editor/widgetdatabase.cpp:255 msgid "Date Edit" msgstr "Поле вводу дати" #: editor/widgetdatabase.cpp:263 msgid "Time Edit" msgstr "Поле вводу часу" #: editor/widgetdatabase.cpp:271 msgid "Date-Time Edit" msgstr "Поле вводу дати/часу" #: editor/widgetdatabase.cpp:279 msgid "Multi Line Edit" msgstr "Багаторядковий текст" #: editor/widgetdatabase.cpp:286 msgid "Rich Text Edit" msgstr "Поле тексту з форматуванням" #: editor/widgetdatabase.cpp:293 msgid "Combo Box" msgstr "Комбінований список" #: editor/widgetdatabase.cpp:300 editor/widgetdatabase.cpp:627 msgid "Slider" msgstr "Повзунок" #: editor/widgetdatabase.cpp:307 msgid "Scrollbar" msgstr "Панель гортання" #: editor/widgetdatabase.cpp:314 msgid "Dial" msgstr "Шкала" #: editor/widgetdatabase.cpp:321 msgid "Label" msgstr "Надпис" #: editor/widgetdatabase.cpp:328 msgid "LCD Number" msgstr "Номер РКД" #: editor/widgetdatabase.cpp:335 msgid "Progress Bar" msgstr "Смужка поступу" #: editor/widgetdatabase.cpp:342 msgid "Text View" msgstr "Текстовий вигляд" #: editor/widgetdatabase.cpp:349 editor/widgetdatabase.cpp:519 msgid "Text Browser" msgstr "Навігатор тексту" #: editor/widgetdatabase.cpp:356 msgid "Spacer" msgstr "Розпірка" #: editor/widgetdatabase.cpp:358 msgid "" "The Spacer provides horizontal and vertical spacing to be able to manipulate " "the behavior of layouts." msgstr "" "Розпірка дає змогу вставити горизонтальний або вертикальний відступ для " "маніпуляції поведінки розкладок." #: editor/widgetdatabase.cpp:489 msgid "Text Label" msgstr "Текстовий надпис" #: editor/widgetdatabase.cpp:490 msgid "The Text Label provides a widget to display static text." msgstr "Текстовий надпис - це віджет для показу статичного тексту." #: editor/widgetdatabase.cpp:497 msgid "Pixmap Label" msgstr "Надпис із малюнком" #: editor/widgetdatabase.cpp:498 msgid "The Pixmap Label provides a widget to display pixmaps." msgstr "Надпис з малюнком - це віджет для показу малюнків." #: editor/widgetdatabase.cpp:505 msgid "A line edit" msgstr "Рядок вводу" #: editor/widgetdatabase.cpp:512 msgid "A rich text edit" msgstr "Поле тексту з форматуванням" #: editor/widgetdatabase.cpp:533 msgid "A combo box" msgstr "Комбінований список" #: editor/widgetdatabase.cpp:540 msgid "A tree widget" msgstr "Віджет дерева" #: editor/widgetdatabase.cpp:547 msgid "A table widget" msgstr "Віджет таблиці" #: editor/widgetdatabase.cpp:554 msgid "A button that when clicked, execute a command" msgstr "Кнопка, яка при натисканні виконує команду" #: editor/widgetdatabase.cpp:561 msgid "A button that closes the dialog it is in" msgstr "Кнопка, яка закриває діалогове вікно, в якому вона знаходиться" #: editor/widgetdatabase.cpp:568 msgid "A listbox showing output of a script" msgstr "Список, який показує вивід скрипту" #: editor/widgetdatabase.cpp:575 msgid "" "A widget made up of a line edit and push button, for selecting files and " "folders" msgstr "Віджет, який складається з поля вводу і кнопки для вибору файлів і тек" #: editor/widgetdatabase.cpp:582 msgid "A check box" msgstr "Прапорець" #: editor/widgetdatabase.cpp:589 msgid "A radio button" msgstr "Перемикач" #: editor/widgetdatabase.cpp:596 msgid "A widget for grouping buttons together" msgstr "Віджет для групування кнопок" #: editor/widgetdatabase.cpp:604 msgid "A widget for grouping other widgets together" msgstr "Віджет для групування інших віджетів" #: editor/widgetdatabase.cpp:612 msgid "A widget with tabs" msgstr "Віджет з вкладками" #: editor/widgetdatabase.cpp:620 msgid "A spin box" msgstr "Лічильник" #: editor/widgetdatabase.cpp:634 msgid "A small rich text editor" msgstr "Простий редактор тексту з форматуванням" #: editor/widgetdatabase.cpp:641 msgid "A status bar" msgstr "Смужка стану" #: editor/widgetdatabase.cpp:648 msgid "A progress bar" msgstr "Смужка поступу" #: editor/widgetdatabase.cpp:655 msgid "A hidden script container" msgstr "Схований скриптовий контейнер" #: editor/widgetdatabase.cpp:662 msgid "A timer for running scripts periodically" msgstr "Таймер для періодичного запуску скриптів" #: editor/widgetfactory.cpp:296 editor/widgetfactory.cpp:576 msgid "Move Tab Page" msgstr "Пересунути вкладку" #: editor/widgetfactory.cpp:923 editor/widgetfactory.cpp:1125 msgid "Tab 1" msgstr "Вкладка 1" #: editor/widgetfactory.cpp:926 editor/widgetfactory.cpp:1128 msgid "Tab 2" msgstr "Вкладка 2" #: editor/widgetfactory.cpp:970 editor/wizardeditorimpl.cpp:109 msgid "Page" msgstr "Сторінка" #: editor/widgetfactory.cpp:1112 msgid "Page 1" msgstr "Сторінка 1" #: editor/widgetfactory.cpp:1113 msgid "Page 2" msgstr "Сторінка 2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, WizardEditorBase) #: editor/wizardeditor.ui:13 msgid "Wizard Page Editor" msgstr "Редактор сторінок майстра" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pagesLabel) #: editor/wizardeditor.ui:41 msgid "Wizard pages:" msgstr "Сторінки майстра:" #: editor/wizardeditorimpl.cpp:62 msgid "Edit Wizard Pages" msgstr "Редагувати сторінки майстра" #: editor/wizardeditorimpl.cpp:151 editor/wizardeditorimpl.cpp:171 #, kde-format msgid "Swap Pages %1 and %2 of %3" msgstr "Поміняти місцями сторінки %1 і %2 з %3" #: editor/workspace.cpp:233 msgid "" msgstr "<Немає проекту>" #: editor/workspace.cpp:363 msgid "Files" msgstr "Файли" #: editor/workspace.cpp:668 msgid "&Open Source File..." msgstr "&Відкрити файл сирця..." #: editor/workspace.cpp:671 msgid "&Remove Source File From Project" msgstr "&Вилучити файл сирця з проекту" #: editor/workspace.cpp:675 msgid "&Open Form..." msgstr "&Відкрити форму..." #: editor/workspace.cpp:679 editor/workspace.cpp:689 msgid "&Remove Form From Project" msgstr "&Вилучити форму з проекту" #: editor/workspace.cpp:681 editor/workspace.cpp:691 msgid "&Remove Form" msgstr "&Вилучити форму" #: editor/workspace.cpp:685 msgid "&Open Form Source..." msgstr "&Відкрити сирці форми..." #: executor/instance.cpp:123 msgid "Unable to create dialog." msgstr "Не вдається створити діалогове вікно." #: executor/instance.cpp:195 #, kde-format msgid "Kommander file
%1
does not exist.
" msgstr "Файл програми Kommander
%1
не існує.
" #: executor/instance.cpp:203 msgid "" "This file does not have a .kmdr extension. As a security " "precaution Kommander will only run Kommander scripts with a clear identity." msgstr "" "Назва цього файла не містить суфікса .kmdr. З причин безпеки " "Kommander може запускати тільки скрипти з вказаним суфіксом." #: executor/instance.cpp:205 msgid "Wrong Extension" msgstr "Помилковий суфікс" #: executor/instance.cpp:222 msgid "" "This dialog is running from your /tmp directory. This may mean " "that it was run from a KMail attachment or from a webpage.

Any script " "contained in this dialog will have write access to all of your home " "directory; running such dialogs may be dangerous:

are you sure you " "want to continue?" msgstr "" "Це діалогове вікно запущено з вашого каталогу /tmp. Це може " "означати, що воно було запущене з долучення KMail або з вебсторінки.

Будь-" "який скрипт, що міститься у цьому діалоговому вікні буде мати доступ із " "правом запису до усієї вашої домашньої теки; виконання таких вікон може " "бути небезпечним:

ви впевнені, що хочете продовжити?" #: executor/instance.cpp:226 executor/instance.cpp:231 msgid "Run Nevertheless" msgstr "Запуск у будь-якому випадку" #: executor/instance.cpp:231 #, kde-format msgid "" "The Kommander file %1 does not have the executable attribute set and could possibly contain dangerous exploits.

If you trust the " "scripting (viewable in kmdr-editor) in this program, make it executable to " "get rid of this warning.

Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Файл Kommander %1 не має встановленого атрибута виконання " "і, можливо, містить небезпечний код для використання вад системи.

Якщо ви " "довіряєте його вмісту (можна переглянути у kmdr-editor), встановіть атрибут " "можливості виконання цього файла, щоб позбутися цього попередження.

Ви " "справді бажаєте продовжувати?" #: executor/main.cpp:47 msgid "" "Executor is a component of the Kommander dialog system that executes .kmdr " "files given as arguments or via stdin" msgstr "" "Система запуску — це компонент системи діалогових вікон програми Kommander, " "який виконує файли .kmdr, що подаються як аргументи або через stdin" #: executor/main.cpp:52 msgid "Kommander Executor" msgstr "Система запуску Kommander" #: executor/main.cpp:54 msgid "(c) 2002, Marc Britton" msgstr "© Marc Britton, 2002" #: executor/main.cpp:60 msgid "Read dialog from standard input" msgstr "Прочитати діалогове вікно зі стандартного вводу" #: executor/main.cpp:61 msgid "Use given catalog for translation" msgstr "Використовуйте даний каталог для перекладу" #: executor/main.cpp:85 msgid "" "Error: no dialog given. Use --stdin option to read dialog from standard " "input.\n" msgstr "" "Помилка: не вказано діалогове вікно. Використовуйте параметр --stdin для " "читання діалогового вікна зі стандартного вводу.\n" #: lib/expression.cpp:200 lib/expression.cpp:209 msgid "error" msgstr "помилка" #: lib/functionlib.cpp:738 msgid "Enter a password" msgstr "Введіть пароль" #: lib/kommanderfunctions.cpp:122 msgid "Unterminated @execBegin ... @execEnd block." msgstr "Незавершений блок @execBegin ... @execEnd." #: lib/kommanderfunctions.cpp:140 lib/kommanderfunctions.cpp:166 msgid "Unterminated @forEach ... @end block." msgstr "Незавершений блок @forEach ... @end." #: lib/kommanderfunctions.cpp:203 msgid "Unterminated @if ... @endif block." msgstr "Незавершений блок @if ... @endif." #: lib/kommanderfunctions.cpp:223 msgid "Unterminated @switch ... @end block." msgstr "Незавершений блок @switch ... @end." #: lib/kommanderfunctions.cpp:323 #, kde-format msgid "Unknown widget: @%1." msgstr "Невідомий віджет: @%1." #: lib/kommanderfunctions.cpp:345 #, kde-format msgid "Infinite loop: @%1 called inside @%2." msgstr "Безкінечний цикл: @%1 викликається в @%2." #: lib/kommanderfunctions.cpp:350 #, kde-format msgid "Script for @%1 is empty." msgstr "Скрипт для @%1 - порожній." #: lib/kommanderwidget.cpp:120 widgets/scriptobject.cpp:102 msgid "Invalid state for associated text." msgstr "Некоректний стан асоційованого тексту." #: lib/kommanderwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Line %1: %2.\n" msgstr "Рядок %1: %2.\n" #: lib/kommanderwidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Unknown special: '%1'." msgstr "Невідоме: «%1»." #: lib/kommanderwidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Unmatched parenthesis in D-Bus call '%1'." msgstr "Незакриті дужки у виклику D-Bus «%1»." #: lib/kommanderwidget.cpp:293 #, kde-format msgid "Incorrect arguments in D-Bus call '%1'." msgstr "Неправильні аргументи у виклику D-Bus «%1»." #: lib/kommanderwidget.cpp:386 #, kde-format msgid "Error in widget %1:

%2" msgstr "Помилка у віджеті %1:

%2" #: lib/kommanderwidget.cpp:386 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: lib/kommanderwidget.cpp:386 msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: lib/kommanderwidget.cpp:386 msgid "Continue && Ignore Next Errors" msgstr "Продовжити і не звертати уваги на помилки" #: lib/kommanderwidget.cpp:386 msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: lib/kommanderwidget.cpp:405 #, kde-format msgid "" "Error in widget %1:\n" " %2\n" msgstr "" "Помилка у віджеті %1:\n" " %2\n" #: lib/kommanderwidget.cpp:553 #, kde-format msgid "Unmatched parenthesis after '%1'." msgstr "Незакриті дужки після «%1»." #: lib/kommanderwidget.cpp:562 #, kde-format msgid "Unmatched quotes in argument of '%1'." msgstr "Незакриті лапки в аргументі «%1»." #: lib/kommanderwidget.cpp:564 #, kde-format msgid "Unknown function group: '%1'." msgstr "Невідома група функцій: «%1»." #: lib/kommanderwidget.cpp:566 #, kde-format msgid "Unknown function: '%1' in group '%2'." msgstr "Невідома функція: «%1» в групі «%2»." #: lib/kommanderwidget.cpp:568 #, kde-format msgid "Unknown widget function: '%1'." msgstr "Невідома функція віджета: «%1»." #: lib/kommanderwidget.cpp:570 #, kde-format msgid "" "Not enough arguments for '%1' (%2 instead of %3).

Correct syntax is: %4" msgstr "" "Недостатньо аргументів для «%1» (%2 замість %3).

Правильний синтаксис: %4" #: lib/kommanderwidget.cpp:575 #, kde-format msgid "Too many arguments for '%1' (%2 instead of %3).

Correct syntax is: %4" msgstr "" "Забагато аргументів для «%1» (%2 замість %3).

Правильний синтаксис: %4" #: lib/parser.cpp:117 #, kde-format msgid "Invalid character: '%1'." msgstr "Некоректний символ: «%1»." #: lib/parser.cpp:193 msgid "Constant value expected." msgstr "Очікувалося стале значення." #: lib/parser.cpp:224 #, kde-format msgid "'%1' (%2) is not a widget." msgstr "'%1' (%2) — це не віджет." #: lib/parser.cpp:236 lib/parser.cpp:536 #, kde-format msgid "'%1' is not a function." msgstr "«%1» — це не функція." #: lib/parser.cpp:247 msgid "Expected a value." msgstr "Очікувалося значення." #: lib/parser.cpp:272 lib/parser.cpp:282 msgid "Division by zero." msgstr "Ділення на нуль." #: lib/parser.cpp:427 #, kde-format msgid "In function '%1': too few parameters." msgstr "У функції «%1» замало параметрів." #: lib/parser.cpp:429 #, kde-format msgid "In function '%1': too many parameters." msgstr "У функції «%1» забагато параметрів" #: lib/parser.cpp:435 #, kde-format msgctxt "Parser error - %2 is an error message" msgid "In function '%1': %2" msgstr "У функції «%1»: %2" #: lib/parser.cpp:475 #, kde-format msgctxt "Parser error - %1 is a widget, %2 is a var, %3 is an error message." msgid "In widget function '%1.%2': %3" msgstr "У функції віджета «%1.%2»: %3" #: lib/parser.cpp:533 #, kde-format msgid "'%1' is not a widget." msgstr "«%1» — це не віджет." #: lib/parser.cpp:538 #, kde-format msgid "Unexpected symbol after variable '%1'." msgstr "Несподіваний символ після змінної «%1»." #: lib/parser.cpp:789 #, kde-format msgid "" "Expected '%1'

Possible cause of the error is having a variable with " "the same name as a widget." msgstr "" "Очікувалося «%1»

Можливою причиною помилки є існування змінної з тією " "з назвою, що і назва віджета." #: lib/parser.cpp:791 #, kde-format msgid "Expected '%1' got '%2'." msgstr "Очікувалось «%1» отримано «%2»." #: lib/parser.cpp:805 lib/parser.cpp:818 msgid "Expected variable" msgstr "Очікувана змінна" #: lib/specialinformation.cpp:285 msgid "Inserts the item if it will not create a duplicate." msgstr "Вставляє елемент, якщо це не призведе до створення дублікату." #: lib/specialinformation.cpp:287 msgid "" "Returns scripts associated with widget. This is an advanced feature that " "would not be commonly used." msgstr "" "Повертає скрипти, пов'язані з віджетом. Це додаткова можливість, яка не " "часто використовується." #: lib/specialinformation.cpp:288 msgid "Stops execution of the script associated with the widget." msgstr "Зупиняє виконання скрипту пов'язаного з віджетом." #: lib/specialinformation.cpp:290 msgid "Returns text of a cell in a table." msgstr "Повертає текст комірки в таблиці." #: lib/specialinformation.cpp:292 msgid "Returns 1 for checked boxes, 0 for unchecked." msgstr "Повертає 1 для увімкнених прапорців, 0 для неувімкнених." #: lib/specialinformation.cpp:294 msgid "" "Returns the list of child widgets contained in the parent widget. Set the " "recursive parameter to true to include widgets contained by " "child widgets." msgstr "" "Повертає список віджетів-нащадків, які містяться у батьківському віджеті. " "Встановіть значення параметра рекурсивно до true, щоб включати " "віджети, які містяться у віджетах-нащадках." #: lib/specialinformation.cpp:296 msgid "Removes all content from the widget." msgstr "Вилучає увесь вміст віджета." #: lib/specialinformation.cpp:299 msgid "Returns number of items in a widget such as combobox or listbox." msgstr "" "Повертає кількість елементів у віджеті (напр., комбосписку або списку)." #: lib/specialinformation.cpp:301 msgid "Returns index of current column." msgstr "Повертає індекс поточного стовпчика." #: lib/specialinformation.cpp:303 msgid "Returns index of current item." msgstr "Повертає індекс поточного елемента." #: lib/specialinformation.cpp:305 msgid "Returns index of current row." msgstr "Повертає індекс поточного рядка." #: lib/specialinformation.cpp:307 msgid "" "Executes the script associated with the widget. With the new parser the " "execute method can take one or more arguments." msgstr "" "Виконує скрипт, пов’язаний з віджетом. Новий обробник методу виконання може " "приймати один або декілька параметрів." #: lib/specialinformation.cpp:309 msgid "Returns the index of an item with the given text." msgstr "Повертає індекс елемента з вказаним текстом." #: lib/specialinformation.cpp:311 msgid "Inserts new column (or count columns) at column position." msgstr "" "Вставляє новий стовпчик (або count стовпчиків) в позицію column." #: lib/specialinformation.cpp:313 msgid "Inserts item at index position." msgstr "Вставляє елемент в позицію index." #: lib/specialinformation.cpp:316 msgid "Inserts multiple items (EOL-separated) at index position." msgstr "Вставляє декілька елементів (розділених EOL) в позицію index." #: lib/specialinformation.cpp:319 msgid "Inserts new row (or count rows) at row position." msgstr "Вставляє новий рядок (або count рядків) в позицію row." #: lib/specialinformation.cpp:321 msgid "Returns the text of the item at the given index." msgstr "Повертає текст елемента з заданим індексом." #: lib/specialinformation.cpp:323 msgid "" "Returns the depth of the current item in the tree. Root items have depth 0." msgstr "" "Повертає глибину поточного елемента у дереві. Кореневі елементи мають " "глибину 0." #: lib/specialinformation.cpp:325 msgid "Returns the slash-separated path to the given item in the tree." msgstr "" "Повертає, розділений похилими рисками, шлях до даного елемента в дереві." #: lib/specialinformation.cpp:327 msgid "" "Removes the column (or count consecutive columns) with the given " "index." msgstr "" "Вилучає стовпчик (або count декілька стовпчиків) за індексом першого." #: lib/specialinformation.cpp:329 msgid "Removes the item with the given index." msgstr "Вилучає елемент з даним індексом." #: lib/specialinformation.cpp:332 msgid "" "Removes the row (or count consecutive rows) with the given index." msgstr "Вилучає рядок (або count декілька рядків) за індексом першого." #: lib/specialinformation.cpp:335 msgid "" "Returns selected text or text of current item.\n" "In case of Table widgets, returns the selection coordinates, separated by " "commas in TopRow,LeftColumn,BottomRow,RightColumn form. " msgstr "" "Повертає вибраний текст або текст поточного елемента.\n" "У випадку віджетів типу таблиці, повертає координати вибраного, відокремлені " "комами, у формі ВерхнійРядок,ЛівийСтовпчик,НижнійРядок,ПравийСтовпчик. " #: lib/specialinformation.cpp:337 msgid "" "Sets scripts associated with widget. This is an advanced feature that would " "not be commonly used." msgstr "" "Вказує скрипти асоційовані з віджетом. Це додаткова можливість, яка не часто " "використовується." #: lib/specialinformation.cpp:339 msgid "Enables or disables widget." msgstr "Вмикає або вимикає віджет." #: lib/specialinformation.cpp:342 msgid "Sets text of a cell in a table." msgstr "Встановлює текст комірки в таблиці." #: lib/specialinformation.cpp:344 msgid "Inserts a widget into a cell of a table." msgstr "Вставляє віджет у комірку таблиці." #: lib/specialinformation.cpp:346 msgid "" "Returns the name of a widget inserted into a cell, or an empty string if the " "cell contains no widget or an unknown widget type." msgstr "" "Повертає назву віджета вставлену у комірку або порожній рядок, якщо комірка " "не містить віджета або містить віджет невідомого типу." #: lib/specialinformation.cpp:348 msgid "Sets/unsets checkbox." msgstr "Вмикає/вимикає прапорець." #: lib/specialinformation.cpp:350 msgid "Sets caption of the column column." msgstr "Вказує напис для стовпчика column." #: lib/specialinformation.cpp:352 msgid "Selects the item at the specified index. Indexes are zero based." msgstr "Вибирає елемент з вказаним індексом. Індекси починаються з нуля." #: lib/specialinformation.cpp:355 msgid "" "Inserts a tab to the tabwidget with the specified label at the given index. " "Indexes are zero based." msgstr "" "Вставляє вкладку у віджет вкладок із вказаною міткою, у вказану індексом " "позицію. Індекси починаються з нуля." #: lib/specialinformation.cpp:357 msgid "Sets maximum numeric value" msgstr "Встановлює максимальне числове значення" #: lib/specialinformation.cpp:359 msgid "" "Sets pixmap at the given index to the specified icon. Use index = -1 " "to set the pixmap for all items." msgstr "" "Встановлює малюнок за даним індексом для вказаної піктограми. Використовуйте " "index = -1, щоб встановити цей малюнок для всіх елементів." #: lib/specialinformation.cpp:361 msgid "Sets caption of the row row." msgstr "Встановлює надпис для рядка row." #: lib/specialinformation.cpp:363 msgid "Selects given text or select item containing given text." msgstr "Вибирає даний текст або вибирає елемент, який містить даний текст." #: lib/specialinformation.cpp:366 msgid "Sets widget's content." msgstr "Встановлює вміст віджета." #: lib/specialinformation.cpp:369 msgid "Shows/hides widget." msgstr "Показує/ховає віджет." #: lib/specialinformation.cpp:370 msgid "Returns content of widget." msgstr "Повертає вміст віджета." #: lib/specialinformation.cpp:372 msgid "Returns type(class) of widget." msgstr "Повертає тип (клас) віджета." #: lib/specialinformation.cpp:374 msgid "" "Makes the widget editable or read only, depending on the editable argument." msgstr "" "Робить віджет придатним або непридатним до зміни, залежно від параметра " "editable." #: lib/specialinformation.cpp:376 msgid "" "Return the widget's geometry as x y w h. This is useful for " "positioning a created widget." msgstr "" "Повертає геометричні параметри віджета у вигляді x y w h. Це корисно " "для правильно розташування створеного віджета." #: lib/specialinformation.cpp:378 msgid "Returns true if the widget has focus." msgstr "Повертає «true», якщо фокус на віджеті." #: lib/specialinformation.cpp:380 msgid "Slots" msgstr "Слоти" #: lib/specialinformation.cpp:384 msgid "" "Returns current widget's content. This was required inside widget A to " "return widget A content when requested by widget B. The new method is to use " "@A.text inside B instead of just @A if you just want the unaltered text." msgstr "" "Повертає вміст даного віджета. Це необхідно всередині віджета А, щоб " "повернути вміст віджета А, коли надійде запит від віджета Б. Новий спосіб: " "використовуйте @A.text всередині Б, замість просто @A, якщо вам просто " "потрібний незмінений текст." #: lib/specialinformation.cpp:386 msgid "" "Returns selected text or text of current item. This is deprecated for " "@mywidget.selected." msgstr "" "Повертає вибраний текст або текст поточного елемента. Це застаріла форма для " "@mywidget.selected." #: lib/specialinformation.cpp:388 msgid "" "Does nothing. This is useful if you request a CheckBox or RadioButton to " "return a value where a state, typically the unchecked state, has no value. " "The @null prevents an error indicating it is empty." msgstr "" "Нічого не робить. Придається, коли дається запит до CheckBox або " "RadioButton, щоб повернути значення, де стан (переважно, вимкнений), " "значення немає. @null запобігає помилці, вказуючи, що стан порожній." #: lib/specialinformation.cpp:390 msgid "Returns the pid (process ID) of the current process." msgstr "Повертає pid (ІД процесу) поточного процесу." #: lib/specialinformation.cpp:392 msgid "" "Returns D-Bus identifier of current process. This is shorthand for kmdr-" "executor-@pid." msgstr "" "Повертає D-Bus-ідентифікатор поточного процесу. Це скорочення для kmdr-" "executor-@pid." #: lib/specialinformation.cpp:395 msgid "Returns the pid of the parent Kommander window." msgstr "Повертає pid батьківського вікна Kommander." #: lib/specialinformation.cpp:397 msgid "Writes text on stderr." msgstr "Записує текст у stderr." #: lib/specialinformation.cpp:399 msgid "Writes text on standard output." msgstr "Записує текст у стандартний вивід." #: lib/specialinformation.cpp:401 msgid "" "Executes a script block. Bash is used if no shell is given. It is primarily " "for use in non-button widgets where script actions are not expected. Full " "path is not required for the shell which may be useful for portability. " "

If this is used inside a button it allows alternate script languages " "to be used and will return a value to the main script, which may be " "unexpected." msgstr "" "Виконує блок скрипту. Якщо не вказано оболонка, використовується bash. Як " "правило, використовується для віджетів без кнопок, де не передбачається дій " "скрипту. Не потрібно вказувати повний шлях до програми оболонки, що дуже " "зручно для забезпечення можливості портування.

Якщо використано " "всередині кнопки, скрипти альтернативними мовами можуть повернути головному " "скриптові значення, яке, можливо, не очікувалось." #: lib/specialinformation.cpp:403 msgid "" "Returns value of an environment (shell) variable. Do not use $ in the " "name. For example, @env(PATH)." msgstr "" "Повертає значення змінної середовища (оболонки). Не використовуйте в назві " "знак $. Наприклад, @env(PATH)." #: lib/specialinformation.cpp:405 lib/specialinformation.cpp:407 msgid "Executes an external shell command." msgstr "Виконує зовнішню команду оболонки." #: lib/specialinformation.cpp:409 msgid "Parses an expression and returns computed value." msgstr "Аналізує вираз і повертає обчислене значення." #: lib/specialinformation.cpp:411 msgid "" "Executes loop: values from items list (passed as EOL-separated " "string) are assigned to the variable.
Old
@forEach(i,A\\nB" "\\nC\\n)
@# @i=A
@end

New
foreach i in MyArray " "do
//i = key, MyArray[i] = val
end " msgstr "" "Виконує цикл: змінній почергово присвоюється значення зі списку items " "(текст, розділений на рядки).
Старий
@forEach(i,A\\nB\\nC" "\\n)
@# @i=A
@end

Новий
foreach i in MyArray " "do
//i = key, MyArray[i] = val
end " #: lib/specialinformation.cpp:413 msgid "" "Executes loop: variable is set to start and is increased by step each time loop is executed. Execution stops when variable becomes larger " "than end.
Old
@for(i,1,10,1)
@# @i=1
@endif
New
for i=0 to 20 step 5 do
debug(i)
end
." msgstr "" "Виконує цикл: змінній надається значення start, яке при кожному " "виконанні циклу збільшується на крок step. Виконання припиняється, " "коли змінна стає більшою, ніж end.
Старий
@for" "(i,1,10,1)
@# @i=1
@endif
.
Новий
for i=0 to 20 " "step 5 do
debug(i)
end
." #: lib/specialinformation.cpp:415 msgid "Returns the value of a global variable." msgstr "Повертає значення глобальної змінної." #: lib/specialinformation.cpp:417 msgid "" "Translates the string into the current language. Texts in GUI would be " "automatically extracted for translation." msgstr "" "Перекладає рядок поточною мовою. Тексти в GUI буде автоматично виділено для " "перекладу." #: lib/specialinformation.cpp:419 msgid "" "Executes block if expression is true (non-zero number or non-empty string.) " "

OldClose with @endif

New
if val == true " "then
// do op
elseif cond
// second chance
else
// cond " "failed
endif

" msgstr "" "Виконує блок, якщо вираз є істинним (ненульове число або непорожній рядок " "символів.)

СтарийБлок завершується інструкцією @endif

Новий
if val == true then
// виконати операцію
elseif " "cond
// другий шанс
else
// умова не виконується
endif

" #: lib/specialinformation.cpp:421 msgid "" "Executes another Kommander dialog. Current dialog directory is used if no " "path is given. Arguments may be given as named arguments which will become " "global variables in the new dialog. For instance: var=val" msgstr "" "Відкриває інше діалогове вікно Kommander. Якщо не вказано шлях, то буде " "використано поточний каталог діалогу. Аргументи можна подавати як названі " "аргументи, які стануть глобальними змінними в новому діалоговому вікні. " "Наприклад: var=val" #: lib/specialinformation.cpp:423 msgid "Reads setting from configuration file for this dialog." msgstr "Читає параметр для цього діалогового вікна з файла налаштування." #: lib/specialinformation.cpp:425 msgid "" "Sets the value of a global variable. Global variables exist for the life of " "the Kommander window." msgstr "" "Вказує значення глобальної змінної. Загальні змінні існують протягом циклу " "існування вікна Kommander." #: lib/specialinformation.cpp:427 msgid "Stores setting in configuration file for this dialog." msgstr "Зберігає параметр для цього діалогового вікна у файлі налаштування." #: lib/specialinformation.cpp:429 msgid "" "Begin of switch block. Following case values are compared to " "expression.

@switch()
@case()
@end" msgstr "" "Початок блоку switch. Наступні значення case порівнюються з " "виразом.

@switch()
@case()
@end" #: lib/specialinformation.cpp:431 msgid "Executes an external D-Bus call." msgstr "Виконує зовнішній виклик D-Bus." #: lib/specialinformation.cpp:433 msgid "Adds a comment to EOL that Kommander will not parse" msgstr "" "Додає коментар до EOL (знаком кінця рядка), який Kommander не аналізує." #: lib/specialinformation.cpp:435 msgid "" "Creates a new widget with the specified type and as the child of parent." msgstr "Створює новий віджет вказаного типу як нащадок основного." #: lib/specialinformation.cpp:437 msgid "" "Returns true if there is a widget with the passed name, false otherwise." msgstr "" "Повертає «true», якщо існує віджет з переданою назвою, у іншому випадку " "повертає «false»." #: lib/specialinformation.cpp:439 msgid "Connects the signal of sender with the slot of the receiver" msgstr "З’єднує сигнал передавача з слотом отримувача" #: lib/specialinformation.cpp:441 msgid "Disconnects the signal of sender from the slot of the receiver" msgstr "Роз’єднує сигнал передавача і слот отримувача." #: lib/specialinformation.cpp:444 msgid "Exits script execution and returns" msgstr "Припиняє виконання скрипту і повертається" #: lib/specialinformation.cpp:446 msgid "Exits the current block of a while, for or foreach loop" msgstr "Виходить з поточного блоку циклів while, for або foreach" #: lib/specialinformation.cpp:448 msgid "Exit a step and return to the beginning of a loop" msgstr "Завершує крок і повертається на початок циклу" #: lib/specialinformation.cpp:450 msgid "" "Return from a script, optionaly with a value from the script to the caller" msgstr "" "Повертається зі скрипту, за потреби зі значенням від скрипту до елемента, " "який його викликав" #: lib/specialinformation.cpp:454 msgid "Returns an EOL-separated list of all values in the array." msgstr "" "Повертає список всіх значень масиву, розділених між собою EOL (знаком кінця " "рядка)." #: lib/specialinformation.cpp:456 msgid "Returns an EOL-separated list of all keys in the array." msgstr "" "Повертає список всіх ключів масиву, розділених між собою EOL (знаком кінця " "рядка)." #: lib/specialinformation.cpp:458 msgid "Removes all elements from the array." msgstr "Вилучає всі елементи з масиву." #: lib/specialinformation.cpp:460 msgid "Returns the number of elements in the array." msgstr "Повертає кількість елементів у масиві." #: lib/specialinformation.cpp:462 msgid "Returns the value associated with the given key." msgstr "Повертає значення асоційоване з даним ключем." #: lib/specialinformation.cpp:464 msgid "Removes element with the given key from the array." msgstr "Вилучає елемент з даним ключем з масиву." #: lib/specialinformation.cpp:466 msgid "Adds element with the given key and value to the array" msgstr "Додає елемент з даним ключем та значенням до масиву" #: lib/specialinformation.cpp:468 msgid "" "Adds all elements in the string to the array. String should have key" "\\tvalue\\n format." msgstr "" "Додає всі елементи рядка у масив. Рядок повинен мати формат key\\tvalue" "\\n." #: lib/specialinformation.cpp:471 msgid "Returns all elements in the array in

key\\tvalue\\n
format." msgstr "Повертає всі елементи масиву у форматі
key\\tvalue\\n
." #: lib/specialinformation.cpp:473 msgid "" "Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the " "separator character to split the string. The separator's default value is " "'\\t'." msgstr "" "Створює масив, індексований цілими числами, починаючи з 0, за наданим " "рядком. Використовує символ роздільника для відокремлення рядка. Типове " "значення роздільника — «\\t»." #: lib/specialinformation.cpp:475 msgid "" "Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with " "the separator character. The separator's default value is '\\t'." msgstr "" "Створити рядок з проіндескованого цілими числами масиву. Завершує рядок " "символом роздільника. Типове значення роздільника — «\\t»." #: lib/specialinformation.cpp:477 msgid "" "Remove keyNum elements starting with keyStart from an indexed array and " "reindex the array. If keyNum is not specified, remove only the keyStart " "element." msgstr "" "Вилучити keyNum елементів, починаючи з елемента keyStart, з індексованого " "масиву і переіндексувати масив. Якщо значення keyNum не вказано, вилучити " "лише елемент з номером keyStart." #: lib/specialinformation.cpp:479 msgid "" "Insert the elements from string starting at key and reindex the array. Use " "the separator to separate the elements from the string. The separator's " "default value is '\\t'." msgstr "" "Вставити елементи з рядка у задану позицію і переіндексувати масив. " "Використовує символ роздільника для відокремлення елементів рядка. Типове " "значення роздільника — «\\t»." #: lib/specialinformation.cpp:484 msgid "Returns number of chars in the string." msgstr "Повертає кількість символів у рядку." #: lib/specialinformation.cpp:486 msgid "Checks if the string contains the given substring." msgstr "Перевіряє чи рядок містить даний підрядок." #: lib/specialinformation.cpp:488 msgid "" "Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found." msgstr "Повертає позицію підрядка в рядку або -1, якщо не знайдено." #: lib/specialinformation.cpp:490 msgid "" "Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found. " "String is searched backwards" msgstr "" "Повертає позицію підрядка в рядку або -1, якщо не знайдено. Пошук в рядку " "проводиться ззаду наперед" #: lib/specialinformation.cpp:492 msgid "Returns the first n chars of the string." msgstr "Повертає перші n символів рядка." #: lib/specialinformation.cpp:494 msgid "Returns the last n chars of the string." msgstr "Повертає останні n символів рядка." #: lib/specialinformation.cpp:496 msgid "Returns n chars of the string, starting from start." msgstr "Повертає n символів рядка, починаючи від початку." #: lib/specialinformation.cpp:498 msgid "Removes all occurrences of given substring." msgstr "Вилучає всі знайдені випадки даного підрядка." #: lib/specialinformation.cpp:500 msgid "" "Replaces all occurrences of the given substring with the given replacement." msgstr "Заміняє всі знайдені випадки даного підрядка вказаною заміною." #: lib/specialinformation.cpp:502 msgid "Converts the string to uppercase." msgstr "Переводить рядок у верхній регістр." #: lib/specialinformation.cpp:504 msgid "Converts the string to lowercase." msgstr "Переводить рядок у нижній регістр." #: lib/specialinformation.cpp:506 msgid "" "Compares two strings. Returns 0 if they are equal, -1 if the first one is " "lower, 1 if the first one is higher" msgstr "" "Порівнює два рядки. Повертає 0 якщо вони однакові, -1 якщо перший менший, 1 " "якщо перший більший" #: lib/specialinformation.cpp:509 msgid "Checks if the string is empty." msgstr "Перевіряє чи рядок порожній." #: lib/specialinformation.cpp:511 msgid "Checks if the string is a valid number." msgstr "Перевіряє чи рядок є чинним числом." #: lib/specialinformation.cpp:513 msgid "Returns given section of a string." msgstr "Повертає дану секцію рядка." #: lib/specialinformation.cpp:515 #, kde-format msgid "" "Returns the given string with %1, %2, %3 replaced with arg1, arg2, arg3 accordingly." msgstr "" "Повертає даний рядок з %1, %2, %3 заміненими відповідно на arg1, " "arg2, arg3." #: lib/specialinformation.cpp:518 msgid "Convert a string to an integer. If not possible, use the default value." msgstr "" "Перетворює рядок на ціле число. Якщо це неможливо, використовує типове " "значення." #: lib/specialinformation.cpp:520 msgid "" "Convert a string to a double precision floating point value. If not " "possible, use the default value." msgstr "" "Перетворює рядок на дійсне число подвійної точності з плаваючою точкою. Якщо " "це неможливо, повертає типове значення." #: lib/specialinformation.cpp:524 msgid "Returns content of given file." msgstr "Повертає вміст даного файла." #: lib/specialinformation.cpp:526 msgid "Writes given string to a file." msgstr "Записує даний рядок у файл." #: lib/specialinformation.cpp:528 msgid "Appends given string to the end of a file." msgstr "Додає вказаний рядок до кінця файла." #: lib/specialinformation.cpp:530 msgid "Checks to see if file exists." msgstr "Позначте, щоб побачити чи існує файл." #: lib/specialinformation.cpp:533 msgid "" "Shows color dialog. Returns color in #RRGGBB format. Defaults to the " "parameter, if specified." msgstr "" "Показує вікно кольорів. Повертає колір у форматі #RRGGBB. Типове значення " "параметра, якщо його вказано." #: lib/specialinformation.cpp:535 msgid "Shows text selection dialog. Returns entered text." msgstr "Показує вікно вибору тексту. Повертає введений текст." #: lib/specialinformation.cpp:537 msgid "Shows a dialog asking user for password and returns it." msgstr "Показує вікно, яке запитує в користувача пароль і повертає його." #: lib/specialinformation.cpp:539 msgid "Shows value selection dialog. Returns entered value." msgstr "Показує вікно вибору значень. Повертає введене значення." #: lib/specialinformation.cpp:541 msgid "Shows float value selection dialog. Returns entered value." msgstr "" "Показує вікно вибору значення з рухомою крапкою. Повертає введене значення." #: lib/specialinformation.cpp:543 msgid "Shows existing file selection dialog. Returns selected file." msgstr "Показує існуюче вікно вибору файлів. Повертає вибраний файл." #: lib/specialinformation.cpp:545 msgid "Shows save file selection dialog. Returns selected file." msgstr "Показує вікно вибору файлів. Повертає вибраний файл." #: lib/specialinformation.cpp:547 msgid "Shows directory selection dialog. Returns selected directory." msgstr "Показує вікно вибору тек. Повертає вибрану теку." #: lib/specialinformation.cpp:549 msgid "" "Shows multiple files selection dialog. Returns EOL-separated list of " "selected files." msgstr "" "Показує вікно вибору декількох файлів. Повертає список вибраних файлів, " "розділених EOL (кінець рядка)." #: lib/specialinformation.cpp:553 msgid "Shows an information dialog." msgstr "Показує інформаційне діалогове вікно." #: lib/specialinformation.cpp:555 msgid "Shows an error dialog." msgstr "Показує діалогове вікно помилки." #: lib/specialinformation.cpp:557 msgid "" "Shows a warning dialog with up to three buttons. Returns number of selected " "button." msgstr "" "Показує діалогове вікно попередження з трьома або менше кнопками. Повертає " "номер вибраної кнопки." #: lib/specialinformation.cpp:559 msgid "" "Shows a question dialog with up to three buttons. Returns number of selected " "button." msgstr "" "Показує діалогове вікно запитання з трьома або менше кнопками. Повертає " "номер вибраної кнопки." #: pluginmanager/main.cpp:39 msgid "" "kmdr-plugins is a component of the Kommander dialog system that manages " "installed plugins." msgstr "" "kmdr-plugins — це компонент системи діалогових вікон Kommander, який керує " "встановленими додатками." #: pluginmanager/main.cpp:46 msgid "Kommander Plugin Manager" msgstr "Керування додатками Kommander" #: pluginmanager/main.cpp:48 msgid "(C) 2004-2005 Kommander authors" msgstr "© Автори Kommander, 2004-2005" #: pluginmanager/main.cpp:56 msgid "Register given library" msgstr "Зареєструвати дану бібліотеку" #: pluginmanager/main.cpp:58 msgid "Remove given library" msgstr "Вилучити дану бібліотеку" #: pluginmanager/main.cpp:60 msgid "Check all installed plugins and remove those missing" msgstr "" "Перевірити всі встановлені додатки і вилучити зі списку ті, які не буде " "знайдено" #: pluginmanager/main.cpp:62 msgid "List all installed plugins" msgstr "Список всіх встановлених додатків" #: pluginmanager/main.cpp:77 #, kde-format msgid "Error adding plugin '%1'" msgstr "Помилка додавання додатка «%1»" #: pluginmanager/main.cpp:82 #, kde-format msgid "Error removing plugin '%1'" msgstr "Помилка вилучення додатка «%1»" #: pluginmanager/mainwindow.cpp:78 #, kde-format msgid "Unable to load Kommander plugin
%1
" msgstr "Не вдалось завантажити додаток до Kommander
%1
" #: pluginmanager/mainwindow.cpp:79 msgid "Cannot add plugin" msgstr "Неможливо додати додаток" #: widgets/aboutdialog.cpp:62 msgid "" "Sets information about the application. This is the first method that must " "be called, any addition to the dialog done before initialization will be " "ignored." msgstr "" "Встановлює інформацію про програму. Це перший з методів, які слід викликати, " "будь-яке додавання до діалогового вікна перед ініціалізацією буде знехтувано." #: widgets/aboutdialog.cpp:64 msgid "Add an author. Only the author name is required." msgstr "Додати автора. Потрібне лише ім’я автора." #: widgets/aboutdialog.cpp:66 msgid "Add a translator. Only the name is required." msgstr "Додати перекладача. Потрібне лише ім’я." #: widgets/aboutdialog.cpp:68 msgid "Set a short description text." msgstr "Встановити короткий текст опису." #: widgets/aboutdialog.cpp:70 msgid "Set a homepage address." msgstr "Встановити адресу домівки програми." #: widgets/aboutdialog.cpp:72 msgid "Set an email address, where bugs can be reported." msgstr "" "Встановити адресу електронної пошти, куди слід надсилати повідомлення про " "вади." #: widgets/aboutdialog.cpp:74 msgid "" "Sets license information of the application. The parameter can be one of the " "license keys - GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC -, or a freely specified text." msgstr "" "Встановлює інформацію про ліцензування програми. Параметром може бути один з " "ключів ліцензій - GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC -, або будь-який заданий " "текст." #: widgets/aboutdialog.cpp:76 msgid "Returns the set version string." msgstr "Повертає рядок версії." #: widgets/closebutton.cpp:121 msgid "Failed to start shell process." msgstr "Не вдалось запустити процес оболонки." #: widgets/closebutton.cpp:128 msgid "Shell process exited with an error." msgstr "Процес оболонки завершився з помилкою." #: widgets/combobox.cpp:53 msgid "Make the combobox expose its list without needing to use the mouse." msgstr "" "Зробити так, щоб комбосписок показував свій вміст, навіть без наведення " "курсора миші." #: widgets/corewidgetsplugin.cpp:38 msgid "Kommander HTML part plugin." msgstr "Додаток HTML для Kommander." #: widgets/fontdialog.cpp:53 msgid "" "Sets the default font for the dialog, by specifying the family, the size and " "other style options." msgstr "" "Встановлює типовий шрифт діалогових вікон, шляхом визначення гарнітури, " "розмірів та інших параметрів стилю." #: widgets/fontdialog.cpp:55 msgid "Returns the font family." msgstr "Повертає сім’ю шрифту." #: widgets/fontdialog.cpp:57 msgid "Returns the font size in points." msgstr "Повертає розмір шрифту точках." #: widgets/fontdialog.cpp:59 msgid "Returns true if the font is bold." msgstr "Повертає «true», якщо шрифт жирний." #: widgets/fontdialog.cpp:61 msgid "Returns true if the font is italic." msgstr "Повертає «true», якщо шрифт курсивний." #: widgets/popupmenu.cpp:59 msgid "" "Insert an item into the popup menu. The executeWidget's execute method will " "be run when this item is selected. Returns the id of the inserted item. Use " "-1 as the index to insert at the end. The icon is optional." msgstr "" "Вставте елементу у вигулькне меню. Якщо цей елемент буде вибрано, буде " "запущено метод виконання executeWidget. Повертає ІД вставленого елемента. " "Скористайтеся індексом -1, щоб вставити у кінець. Піктограма є " "необов’язковою." #: widgets/popupmenu.cpp:60 msgid "" "Insert a separator item into the popup menu. Use -1 as the index to insert " "at the end." msgstr "" "Вставте елемент роздільника у контекстне меню. Скористайтеся індексом -1, " "щоб вставити у кінець." #: widgets/popupmenu.cpp:61 msgid "" "Change an item specified by id in the popup menu. The executeWidget's " "execute method will be run when this item is selected." msgstr "" "Змініть елемент, що визначається ідентифікатором, у вигулькному меню. Якщо " "цей елемент буде обрано, буде запущено метод виконання executeWidget." #: widgets/popupmenu.cpp:62 msgid "Enable the item specified by id in the popup menu." msgstr "Увімкнути елемент, заданий ідентифікатором, у вигулькному меню." #: widgets/popupmenu.cpp:63 msgid "Check if the item specified by id is enabled." msgstr "Позначте, якщо елемент, що задано ідентифікатором, увімкнено." #: widgets/popupmenu.cpp:64 msgid "Make the item specified by id visible." msgstr "Зробити елемент, що задається ідентифікатором, видимим." #: widgets/popupmenu.cpp:65 msgid "Apply checked status for the item specified by id." msgstr "Застосувати позначений статус елементу, заданого ідентифікатором." #: widgets/popupmenu.cpp:66 msgid "Check if the item specified by id is visible." msgstr "Позначте, якщо елемент, заданий ідентифікатором, є видимим." #: widgets/popupmenu.cpp:67 msgid "Verify if the item specified by id is checked." msgstr "Перевірити, чи позначено елемент, заданий ідентифікатором." #: widgets/popupmenu.cpp:68 msgid "" "Insert submenu widget into the popup menu. Use -1 as the index to insert at " "the end. The icon is optional." msgstr "" "Вставити віджет підменю у вигулькне меню. Скористайтеся індексом -1, щоб " "вставити у кінець. Піктограма є необов’язковою." #: widgets/table.cpp:55 msgid "" "Sets a column to sort ascending or descending. Optionally can sort with rows " "intact for database use. wholeRows is ignored under KDE4." msgstr "" "Встановлю стовпчик для впорядкування за зростанням або спаданням. За бажання " "можна впорядковувати за цілими рядками для використання у базах даних. " "Параметр wholeRows ігнорується під KDE4." #: widgets/table.cpp:56 msgid "Scrolls the table so the cell indicated is visible." msgstr "Прокручує таблицю так, щоб було видно вказану комірку" #: widgets/table.cpp:57 msgid "Select cells using the upper left and lower right cell addresses" msgstr "" "Вибрати комірки, використовуючи адреси верхньої лівої і нижньої правої " "комірок області" #: widgets/table.cpp:58 msgid "Select the row with the zero based index." msgstr "Вибрати рядок, починаючи з нульового." #: widgets/table.cpp:59 msgid "Select the column with the zero based index." msgstr "Вибрати стовпчик за номером, починаючи з нуля." #: widgets/table.cpp:60 msgid "Set the column read only using zero based index." msgstr "Встановити атрибут «лише читання» для стовпчика за номером від нуля" #: widgets/table.cpp:61 msgid "Set the row read only using zero based index." msgstr "Встановити атрибут «лише читання» для рядка за номером від нуля" #: widgets/textedit.cpp:49 msgid "See if the widget has been modified." msgstr "Подивитися, чи не було змінено віджет." #: widgets/timer.cpp:66 msgid "Set the timer timeout interval in ms." msgstr "Встановити інтервал таймера у мс." #: widgets/toolbox.cpp:42 msgid "Adds a widget to the toolbox. Returns the index of the widget." msgstr "Додає віджет до панелі інструментів. Повертає індекс віджета." #: widgets/toolbox.cpp:44 msgid "Returns the name of the active widget." msgstr "Повертає назву активного віджета." #: widgets/toolbox.cpp:45 msgid "" "Remove the selected widget, returns the index of the removed widget or -1 if " "no such widget was found." msgstr "" "Вилучити вибраний віджет, повертає індекс вилученого віджета або -1, якщо " "такого віджета не знайдено." #: widgets/toolbox.cpp:46 msgid "" "Remove the widget from the index position, returns the index of the removed " "widget or -1 if no widget was found." msgstr "" "Вилучити віджет з позиції індексу, повертає індекс вилученого віджета або " "-1, якщо такого віджета не знайдено." #: widgets/toolbox.cpp:48 msgid "Activates the selected widget." msgstr "Активує вибраний віджет." #: widgets/toolbox.cpp:50 msgid "Returns the index of the active widget." msgstr "Повертає індекс активного віджета." #: widgets/toolbox.cpp:52 msgid "Returns the widget having the supplied index." msgstr "Повертає віджет, що має вказаний індекс." #: widgets/toolbox.cpp:54 msgid "" "Returns the index of the widget, -1 if the widget is not part of the toolbox." msgstr "Повертає індекс віджета, -1, якщо віджет не є частиною інструментарію." #: widgets/treewidget.cpp:66 msgid "Add column at end with column header" msgstr "Додати стовпчик з заголовком наприкінці" #: widgets/treewidget.cpp:67 msgid "Set sorting for a column" msgstr "Встановити порядок сортування стовпчика" #: widgets/treewidget.cpp:69 msgid "Get the column count" msgstr "Отримати кількість стовпчиків" #: widgets/treewidget.cpp:70 msgid "Get the column caption for column index" msgstr "Отримати підпис стовпчика для індексу стовпчиків" #: widgets/treewidget.cpp:71 msgid "Set the pixel width for column index - use 0 to hide" msgstr "" "Встановити ширину пікселя для індексу стовпчика (встановіть 0, щоб сховати " "його)"