# translation of kommander.po to Ukrainian
# Translation of kommander.po to Ukrainian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ivan Petrouchtchak , 2007.
# Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kommander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-21 01:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-28 18:42+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: editor/actiondnd.cpp:306 editor/actiondnd.cpp:365
msgid "Delete Toolbar"
msgstr "Вилучити пенал"
#: editor/actiondnd.cpp:309 editor/actiondnd.cpp:395
#, kde-format
msgid "Delete Toolbar '%1'"
msgstr "Вилучити пенал «%1»"
#: editor/actiondnd.cpp:360 editor/actiondnd.cpp:1032
msgid "Delete Separator"
msgstr "Вилучити розділювач"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Q3ListBox, preview)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemDelete)
#: editor/actiondnd.cpp:362 editor/actiondnd.cpp:747 editor/actiondnd.cpp:1034
#: editor/listboxeditor.ui:128 editor/listboxeditor.ui:262
msgid "Delete Item"
msgstr "Вилучити елемент"
#: editor/actiondnd.cpp:363 editor/actiondnd.cpp:1035
msgid "Insert Separator"
msgstr "Вставити розділювач"
#: editor/actiondnd.cpp:374 editor/actiondnd.cpp:434 editor/actiondnd.cpp:457
#, kde-format
msgid "Delete Action '%1' From Toolbar '%2'"
msgstr "Вилучити дію «%1» з пенала «%2»"
#: editor/actiondnd.cpp:389
#, kde-format
msgid "Add Separator to Toolbar '%1'"
msgstr "Додати розділювач до пенала «%1»"
#: editor/actiondnd.cpp:476 editor/actiondnd.cpp:557
#, kde-format
msgid "Add Action '%1' to Toolbar '%2'"
msgstr "Додати дію «%1» до пенала «%2»"
#: editor/actiondnd.cpp:550 editor/actiondnd.cpp:1169
msgid "Insert/Move Action"
msgstr "Вставити/пересунути дію"
#: editor/actiondnd.cpp:551
#, kde-format
msgid ""
"Action '%1' has already been added to this toolbar.\n"
"An Action may only occur once in a given toolbar."
msgstr ""
"Дію «%1» вже було додано до цього пеналу.\n"
"Дія не може зустрічатись в пеналі більше одного разу."
#: editor/actiondnd.cpp:683
#, kde-format
msgid "Add Widget '%1' to Toolbar '%2'"
msgstr "Додати віджет «%1» до пенала «%2»"
#: editor/actiondnd.cpp:748
msgid "Rename Item..."
msgstr "Перейменувати елемент..."
#: editor/actiondnd.cpp:752
#, kde-format
msgid "Delete Menu '%1'"
msgstr "Вилучити меню «%1»"
#: editor/actiondnd.cpp:765
msgid "Rename Menu Item"
msgstr "Перейменувати елемент меню"
#: editor/actiondnd.cpp:765
msgid "Menu text:"
msgstr "Текст меню:"
#: editor/actiondnd.cpp:769
#, kde-format
msgid "Rename Menu '%1' to '%2'"
msgstr "Перейменувати меню «%1» на «%2»"
#: editor/actiondnd.cpp:893
#, kde-format
msgid "Move Menu '%1'"
msgstr "Пересунути меню «%1»"
#: editor/actiondnd.cpp:1042 editor/actiondnd.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Delete Action '%1' From Popup Menu '%2'"
msgstr "Вилучити дію «%1» з пенала «%2»"
#: editor/actiondnd.cpp:1052
#, kde-format
msgid "Add Separator to Popup Menu '%1'"
msgstr "Додати розділювач до контекстного меню «%1»"
#: editor/actiondnd.cpp:1094 editor/actiondnd.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Add Action '%1' to Popup Menu '%2'"
msgstr "Додати дію «%1» до контекстного меню «%2»"
#: editor/actiondnd.cpp:1170
#, kde-format
msgid ""
"Action '%1' has already been added to this menu.\n"
"An Action may only occur once in a given menu."
msgstr ""
"Дію «%1» вже було додано до цього меню.\n"
"Дія не може зустрічатись в меню більше одного разу."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ActionEditorBase)
#: editor/actioneditor.ui:13
msgid "Edit Actions"
msgstr "Змінити дії"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonNewAction)
#: editor/actioneditor.ui:42
msgid "Create new Action"
msgstr "Створити нову дію"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDeleteAction)
#: editor/actioneditor.ui:58
msgid "Delete current Action"
msgstr "Вилучити поточну дію"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonConnect)
#: editor/actioneditor.ui:74
msgid "Connect current Action"
msgstr "Прив'язати поточну дію"
#: editor/actioneditorimpl.cpp:46 editor/mainwindow.cpp:301
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
#: editor/actioneditorimpl.cpp:51 editor/actionlistview.cpp:93
msgid "New &Action"
msgstr "Нова &дія"
#: editor/actioneditorimpl.cpp:52 editor/actionlistview.cpp:94
msgid "New Action &Group"
msgstr "Нова &група дій"
#: editor/actioneditorimpl.cpp:53 editor/actionlistview.cpp:95
msgid "New &Dropdown Action Group"
msgstr "Нова група дій &спадного списку"
#: editor/actionlistview.cpp:98
msgid "&Connect Action..."
msgstr "&Прив'язати дію..."
#: editor/actionlistview.cpp:100
msgid "Delete Action"
msgstr "Вилучити дію"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AssocTextEditorBase)
#: editor/assoctexteditor.ui:13
msgid "Edit Text"
msgstr "Редагувати текст"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: editor/assoctexteditor.ui:21
msgid "&Widget:"
msgstr "&Віджет:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, treeWidgetButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, itemChoosePixmap)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, colChoosePixmap)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDocPath)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChooseColPixmap)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChooseRowPixmap)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#: editor/assoctexteditor.ui:46 editor/iconvieweditor.ui:254
#: editor/listboxeditor.ui:201 editor/listvieweditor.ui:205
#: editor/listvieweditor.ui:412 editor/preferences.ui:382
#: editor/propertyeditor.cpp:609 editor/tableeditor.ui:287
#: editor/tableeditor.ui:537
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: editor/assoctexteditor.ui:53
msgid "&Text for:"
msgstr "&Текст для:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox1)
#: editor/assoctexteditor.ui:87
msgid "Insert"
msgstr "Вставити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, functionButton)
#: editor/assoctexteditor.ui:93
msgid "&Function..."
msgstr "&Функція..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: editor/assoctexteditor.ui:124
msgid "Wi&dget:"
msgstr "Від&жет:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, filePushButton)
#: editor/assoctexteditor.ui:171
msgid "Fi&le..."
msgstr "Фай&л..."
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:146
#, kde-format
msgid "Set the 'text association' of '%1'"
msgstr "Вказати «text association» для «%1»"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:156
#, kde-format
msgid "Set the 'population text' of '%1'"
msgstr "Вказати «population text» для «%1»"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:279
#, kde-format
msgid "Cannot open file
%1"
msgstr "Не вдається відкрити файл
%1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ChooseWidgetBase)
#: editor/choosewidget.ui:13
msgid "Choose Widget"
msgstr "Виберіть віджет"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, okButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, okButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonOk)
#: editor/choosewidget.ui:40 editor/connectioneditor.ui:283
#: editor/formsettings.ui:71 editor/functions.ui:253
#: editor/iconvieweditor.ui:316 editor/listboxeditor.ui:84
#: editor/listvieweditor.ui:596 editor/multilineeditor.ui:107
#: editor/newform.ui:84 editor/paletteeditor.ui:335
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:527 editor/pixmapfunction.ui:818
#: editor/preferences.ui:479 editor/tableeditor.ui:85
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:117
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Bottom).ui:76
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Right).ui:45
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:99 editor/wizardeditor.ui:152
msgid "&OK"
msgstr "&Гаразд"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, cancelButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonCancel)
#: editor/choosewidget.ui:56 editor/connectioneditor.ui:299
#: editor/createtemplate.ui:117 editor/formsettings.ui:87
#: editor/functions.ui:269 editor/iconvieweditor.ui:347
#: editor/listboxeditor.ui:113 editor/listvieweditor.ui:625
#: editor/multilineeditor.ui:136 editor/newform.ui:100
#: editor/paletteeditor.ui:351 editor/paletteeditoradvanced.ui:543
#: editor/pixmapfunction.ui:831 editor/preferences.ui:495
#: editor/tableeditor.ui:114 editor/templates/Configuration_Dialog.ui:131
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Bottom).ui:90
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Right).ui:59
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:113 editor/wizardeditor.ui:181
msgid "&Cancel"
msgstr "&Скасувати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: editor/choosewidget.ui:92
msgid "Find:"
msgstr "Знайти:"
#: editor/choosewidgetimpl.cpp:38 editor/hierarchyview.cpp:601
#: editor/mainwindow.cpp:268
msgid "Widgets"
msgstr "Віджети"
#: editor/command.cpp:504 editor/command.cpp:516
msgid "Set 'name' Property"
msgstr "Вказати властивість «name»"
#: editor/command.cpp:505
#, kde-format
msgid ""
"The name of a widget must be unique.\n"
"'%1' is already used in form '%2',\n"
"so the name has been reverted to '%3'."
msgstr ""
"Назва віджета мусить бути унікальною.\n"
"«%1» вже використовуються у формі «%2»,\n"
"тому назву було змінено на «%3»."
#: editor/command.cpp:517
#, kde-format
msgid ""
"The name of a widget must not be null.\n"
"The name has been reverted to '%1'."
msgstr ""
"Назва віджета не може бути нульовою.\n"
"Назву змінено на «%1»."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ConnectionEditorBase)
#: editor/connectioneditor.ui:32
msgid "Edit Connections"
msgstr "Редагувати зв'язки"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, ConnectionEditorBase)
#: editor/connectioneditor.ui:38
msgid ""
"Edit ConnectionsAdd and remove connections in the current form."
"p>
Select a signal and a corresponding slot then press the Connect "
"button to create a connection.
Select a connection from the list then "
"press the Disconnect button to delete the connection.
"
msgstr ""
"Редагувати з'єднанняДодати та вилучити з'єднання на даній формі."
"p>
Виберіть сигнал і відповідний слот, а тоді натисніть кнопкуЗ'єднати"
"b>, щоб створити з'єднання.
Виберіть з'єднання зі списку й натисніть "
"кнопку Роз'єднати, щоб вилучити з'єднання.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KListView, connectionView)
#: editor/connectioneditor.ui:59
msgid "Displays the connections between the sender and the receiver."
msgstr "Показує з'єднання між передавачем та отримувачем."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KListView, connectionView)
#: editor/connectioneditor.ui:63
msgid "Sender"
msgstr "Відправник"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KListView, connectionView)
#: editor/connectioneditor.ui:74
msgid "Signal"
msgstr "Сигнал"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KListView, connectionView)
#: editor/connectioneditor.ui:85
msgid "Receiver"
msgstr "Отримувач"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KListView, connectionView)
#: editor/connectioneditor.ui:96
msgid "Slot"
msgstr "Слот"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KListBox, slotBox)
#: editor/connectioneditor.ui:110
msgid ""
"A list of slots for the receiver.The slots that are displayed are "
"only those which have arguments that correspond with the arguments of the "
"signal that is currently selected in the Signal-list."
msgstr ""
"Список слотів для отримувача.
Показано тільки слоти, які мають "
"аргументи, що відповідають аргументам вибраного в даний час сигналу у списку "
"сигналів."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: editor/connectioneditor.ui:117
msgid "Connec&tions:"
msgstr "З'&єднання:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, connectButton)
#: editor/connectioneditor.ui:130
msgid "Co&nnect"
msgstr "&З’єднатись"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, connectButton)
#: editor/connectioneditor.ui:136
msgid "Create connection"
msgstr "Створити з’єднання"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, connectButton)
#: editor/connectioneditor.ui:139
msgid "Create a connection between a signal and a slot."
msgstr "Створити з'єднання між сигналом та слотом."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disconnectButton)
#: editor/connectioneditor.ui:146
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Роз'єднати"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, disconnectButton)
#: editor/connectioneditor.ui:152
msgid "Remove the selected connection"
msgstr "Вилучити вибраний зв'язок"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, disconnectButton)
#: editor/connectioneditor.ui:155
msgid "Remove the selected connection."
msgstr "Вилучити вибраний зв'язок."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KListBox, signalBox)
#: editor/connectioneditor.ui:194
msgid "Displays the list of signals that the widget emits."
msgstr "Показує список сигналів, які видає віджет."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSignal)
#: editor/connectioneditor.ui:203
msgid "Si&gnals:"
msgstr "Си&гнали:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSlot)
#: editor/connectioneditor.ui:238
msgid "&Slots:"
msgstr "&Слоти:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, okButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, okButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonOk)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, buttonOk)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton)
#: editor/connectioneditor.ui:292 editor/formsettings.ui:80
#: editor/iconvieweditor.ui:325 editor/listboxeditor.ui:93
#: editor/listvieweditor.ui:605 editor/multilineeditor.ui:116
#: editor/paletteeditor.ui:344 editor/paletteeditoradvanced.ui:536
#: editor/preferences.ui:488 editor/tableeditor.ui:94
#: editor/wizardeditor.ui:161
msgid "Close the dialog and apply all the changes."
msgstr "Закрити діалогове вікно і застосувати всі зміни."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, cancelButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cancelButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonCancel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, buttonCancel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton)
#: editor/connectioneditor.ui:305 editor/formsettings.ui:93
#: editor/iconvieweditor.ui:353 editor/listboxeditor.ui:119
#: editor/listvieweditor.ui:631 editor/multilineeditor.ui:142
#: editor/paletteeditor.ui:357 editor/paletteeditoradvanced.ui:549
#: editor/preferences.ui:504 editor/tableeditor.ui:120
#: editor/wizardeditor.ui:187
msgid "Close the dialog and discard any changes."
msgstr "Закрити діалогове вікно і відкинути всі зміни."
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:232
#, kde-format
msgid "Connect/Disconnect the signals and slots of '%1' and '%2'"
msgstr "З'єднати/роз'єднати сигнали та слоти «%1» та «%2»"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:239 editor/propertyeditor.cpp:3444
msgid "Remove Connection"
msgstr "Вилучити зв'язок"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:240
msgid "Remove Connections"
msgstr "Вилучити з'єднання"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:249 editor/propertyeditor.cpp:3494
msgid "Add Connection"
msgstr "Додати зв'язок"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:251
msgid "Add Connections"
msgstr "Додати з'єднання"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CreateTemplate)
#: editor/createtemplate.ui:32 editor/mainwindowactions.cpp:784
#: editor/mainwindowactions.cpp:813
msgid "Create Template"
msgstr "Створити шаблон"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: editor/createtemplate.ui:47
msgid "Template &name:"
msgstr "Назва &шаблону:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, editName)
#: editor/createtemplate.ui:60
msgid "Name of the new template"
msgstr "Назва нового шаблону"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, editName)
#: editor/createtemplate.ui:63
msgid "Enter the name of the new template"
msgstr "Введіть назву нового шаблону"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Q3ListBox, listClass)
#: editor/createtemplate.ui:70
msgid "Class of the new template"
msgstr "Клас нового шаблону"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListBox, listClass)
#: editor/createtemplate.ui:73
msgid ""
"Enter the name of the class which should be used as the template's base class"
msgstr ""
"Введіть назву класу, який потрібно використовувати як базовий клас шаблону"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCreate)
#: editor/createtemplate.ui:104
msgid "C&reate"
msgstr "С&творити"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonCreate)
#: editor/createtemplate.ui:110
msgid "Creates the new template"
msgstr "Створює новий шаблон"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, PushButton1)
#: editor/createtemplate.ui:120
msgid "Closes the Dialog"
msgstr "Закриває діалогове вікно"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: editor/createtemplate.ui:129
msgid "&Baseclass for template:"
msgstr "&Базовий клас для шаблону:"
#: editor/formfile.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save file '%1'.\n"
"Do you want to use another file name?"
msgstr ""
"Не вдалось зберегти файл: «%1»\n"
"Хочете використати іншу назва файла?"
#: editor/formfile.cpp:115
msgid "Try Another"
msgstr "Спробувати інше"
#: editor/formfile.cpp:115
msgid "Do Not Try"
msgstr "Не пробувати"
#: editor/formfile.cpp:120
#, kde-format
msgid "'%1' saved."
msgstr "«%1» збережено."
#: editor/formfile.cpp:133 editor/mainwindowactions.cpp:618
msgid "*.kmdr|Kommander Files"
msgstr "*.kmdr|Файли Kommander"
#: editor/formfile.cpp:134
#, kde-format
msgid "Save Form '%1' As"
msgstr "Зберегти форму «%1» як"
#: editor/formfile.cpp:146
msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Файл вже існує. Перезаписати його?"
#: editor/formfile.cpp:147 editor/messagelog.cpp:128
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
#: editor/formfile.cpp:147
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Перезаписати файл?"
#: editor/formfile.cpp:174
#, kde-format
msgid "Dialog '%1' was modified.Do you want to save it?"
msgstr "Діалогове вікно «%1» було змінено. Хочете його зберегти?"
#: editor/formfile.cpp:175
msgid "Save File?"
msgstr "Зберегти файл?"
#: editor/formfile.cpp:232
msgid "unnamed"
msgstr "без назви"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, FormSettingsBase)
#: editor/formsettings.ui:35
msgid ""
"Form Settings
Change settings for the form. Settings like "
"Comment and Author are for your own use and are not required."
"p>"
msgstr ""
"Параметри форми
Змініть параметри для форми. Параметри на зразок "
"Коментар та Автор призначені для вас і не є обов'язковими.
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox2)
#: editor/formsettings.ui:102
msgid "La&youts"
msgstr "Роз&кладки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#: editor/formsettings.ui:128
msgid "Default mar&gin:"
msgstr "Типове по&ле:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: editor/formsettings.ui:141
msgid "D&efault spacing:"
msgstr "&Типовий інтервал:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox1)
#: editor/formsettings.ui:163 editor/mainwindowactions.cpp:578
msgid "&Settings"
msgstr "П&араметри"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3MultiLineEdit, editComment)
#: editor/formsettings.ui:175
msgid "Enter a comment about the form."
msgstr "Введіть коментар про форму."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: editor/formsettings.ui:198
msgid "Co&mment:"
msgstr "Ко&ментар:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2)
#: editor/formsettings.ui:211
msgid "&License:"
msgstr "&Ліцензія:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, editLicense)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, editAuthor)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, editVersion)
#: editor/formsettings.ui:224 editor/formsettings.ui:260
#: editor/formsettings.ui:270
msgid "Enter your name"
msgstr "Введіть ваше ім'я"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, editLicense)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, editAuthor)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, editVersion)
#: editor/formsettings.ui:227 editor/formsettings.ui:263
#: editor/formsettings.ui:273
msgid "Enter your name."
msgstr "Введіть ваше ім'я."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_3)
#: editor/formsettings.ui:234
msgid "&Version:"
msgstr "&Версія:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: editor/formsettings.ui:247
msgid "A&uthor:"
msgstr "&Автор:"
#: editor/formwindow.cpp:315
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Горизонтально"
#: editor/formwindow.cpp:316
msgid "&Vertical"
msgstr "&Вертикально"
#: editor/formwindow.cpp:330 editor/formwindow.cpp:438
#, kde-format
msgid ""
"A %1 (custom widget) Click Edit Custom Widgets... in the "
"Tools|Custom menu to add and change custom widgets. You can add "
"properties as well as signals and slots to integrate custom widgets into "
"Qt Designer, and provide a pixmap which will be used to represent the "
"widget on the form.
"
msgstr ""
"%1 (нетиповий віджет) Натисніть Редагувати нетипові віджети..."
"b> в меню Інструменти|Нетипові, щоб додати або змінити нетипові "
"віджети. Також можна додати властивості, сигнали та слоти, щоб інтегрувати "
"нетипові віджети в Qt Designer, а також надати малюнки, які буде "
"використано для показу віджетів на формі.
"
#: editor/formwindow.cpp:337 editor/formwindow.cpp:445
#, kde-format
msgid "A %1 (custom widget)"
msgstr "%1 (нетиповий віджет)"
#: editor/formwindow.cpp:344 editor/formwindow.cpp:452
#, kde-format
msgid "A %1%2
"
msgstr "%1%2
"
#: editor/formwindow.cpp:397
msgid "Reparent Widgets"
msgstr "Перепідпорядкувати віджети"
#: editor/formwindow.cpp:403 editor/formwindow.cpp:409
#: editor/formwindow.cpp:420
#, kde-format
msgid "Insert %1"
msgstr "Вставити %1"
#: editor/formwindow.cpp:610
#, kde-format
msgid "Connect '%1' with..."
msgstr "Пов'язати «%1» з..."
#: editor/formwindow.cpp:633 editor/formwindow.cpp:689
msgid "Change Tab Order"
msgstr "Змінити порядок вкладок"
#: editor/formwindow.cpp:819
#, kde-format
msgid "Connect '%1' to '%2'"
msgstr "Пов'язати «%1» з «%2»"
#: editor/formwindow.cpp:881 editor/formwindow.cpp:970
#, kde-format
msgid ""
"You tried to insert a widget into the layout Container Widget '%1'.\n"
"This is not possible. In order to insert the widget, the layout of '%2'\n"
"must first be broken.\n"
"Break the layout or cancel the operation?"
msgstr ""
"Ви намагались вставити віджет у віджета контейнера розкладки «%1».\n"
"Цього не можна робити. Щоб вставити віджет, потрібно спочатку\n"
"вилучити розкладку в «%2».\n"
"Вилучити розкладку чи скасувати дію?"
#: editor/formwindow.cpp:887 editor/formwindow.cpp:977
msgid "Inserting Widget"
msgstr "Вставлення віджета"
#: editor/formwindow.cpp:888 editor/formwindow.cpp:978
msgid "&Break Layout"
msgstr "&Вилучити розкладку"
#: editor/formwindow.cpp:935 editor/formwindow.cpp:1069
msgid "Move"
msgstr "Пересунути"
#: editor/formwindow.cpp:1237 editor/formwindow.cpp:1280
msgid "Use Size Hint"
msgstr "Використовувати підказки розміру"
#: editor/formwindow.cpp:1436 editor/mainwindowactions.cpp:130
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: editor/formwindow.cpp:1456 editor/formwindow.cpp:1470
#: editor/formwindow.cpp:1478 editor/mainwindowactions.cpp:202
msgid "Adjust Size"
msgstr "Відкоригувати розмір"
#: editor/formwindow.cpp:1668
msgid "Click widgets to change the tab order..."
msgstr "Щоб змінити порядок вкладок, натискайте віджети..."
#: editor/formwindow.cpp:1677
msgid "Drag a line to create a connection..."
msgstr "Перетягніть лінію, щоб створити зв'язок..."
#: editor/formwindow.cpp:1683
#, kde-format
msgid "Click on the form to insert a %1..."
msgstr "Клацніть на формі, щоб вставити %1..."
#: editor/formwindow.cpp:1791
msgid "Lower"
msgstr "Нижній"
#: editor/formwindow.cpp:1854
#, kde-format
msgid "Accelerator '%2' is used once."
msgid_plural "Accelerator '%2' is used %1 times."
msgstr[0] "Акселератор «%2» використовується %1 раз."
msgstr[1] "Акселератор «%2» використовується %1 рази."
msgstr[2] "Акселератор «%2» використовується %1 разів."
msgstr[3] "Акселератор «%2» використовується %1 раз."
#: editor/formwindow.cpp:1855 editor/formwindow.cpp:1867
#: editor/mainwindowactions.cpp:151
msgid "Check Accelerators"
msgstr "Перевірити акселератори"
#: editor/formwindow.cpp:1855
msgid "&Select"
msgstr "&Вибрати"
#: editor/formwindow.cpp:1866
msgid "No accelerator is used more than once."
msgstr "Немає акселераторів, які використовуються більше, ніж один раз."
#: editor/formwindow.cpp:1877
msgid "Raise"
msgstr "Підняти"
#: editor/formwindow.cpp:1916 editor/mainwindowactions.cpp:208
msgid "Lay Out Horizontally"
msgstr "Розкласти горизонтально"
#: editor/formwindow.cpp:1926 editor/mainwindowactions.cpp:214
msgid "Lay Out Vertically"
msgstr "Розкласти вертикально"
#: editor/formwindow.cpp:1937
msgid "Lay Out Horizontally (in splitter)"
msgstr "Розкласти горизонтально (через роздільник)"
#: editor/formwindow.cpp:1948
msgid "Lay Out Vertically (in splitter)"
msgstr "Розкласти вертикально (через роздільник)"
#: editor/formwindow.cpp:1961 editor/mainwindowactions.cpp:220
msgid "Lay Out in a Grid"
msgstr "Розкласти у ґратці"
#: editor/formwindow.cpp:1982
msgid "Lay Out Children Horizontally"
msgstr "Розкласти нащадків горизонтально"
#: editor/formwindow.cpp:2003
msgid "Lay Out Children Vertically"
msgstr "Розкласти нащадків вертикально"
#: editor/formwindow.cpp:2027
msgid "Lay Out Children in a Grid"
msgstr "Розкласти нащадків у ґратці"
#: editor/formwindow.cpp:2061 editor/formwindow.cpp:2080
#: editor/mainwindowactions.cpp:240
msgid "Break Layout"
msgstr "Забрати розкладку"
#: editor/formwindow.cpp:2142 editor/mainwindowactions.cpp:1053
msgid "Edit connections..."
msgstr "Редагувати з'єднання..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FunctionsDialogBase)
#: editor/functions.ui:13
msgid "Function Browser"
msgstr "Навігатор функцій"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: editor/functions.ui:24
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox1)
#: editor/functions.ui:52
msgid "&Parameters"
msgstr "&Параметри"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widgetLabel)
#: editor/functions.ui:58
msgid "Widget:"
msgstr "Віджет:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argLabel1)
#: editor/functions.ui:71
msgid "Arg1"
msgstr "Arg1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argLabel2)
#: editor/functions.ui:84
msgid "Arg2"
msgstr "Arg2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argLabel3)
#: editor/functions.ui:97
msgid "Arg3"
msgstr "Arg3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argLabel4)
#: editor/functions.ui:110
msgid "Arg4"
msgstr "Arg4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argLabel5)
#: editor/functions.ui:123
msgid "Arg5"
msgstr "Arg5"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argLabel6)
#: editor/functions.ui:136
msgid "Arg6"
msgstr "Arg6"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, copyButton)
#: editor/functions.ui:182
msgid "Insert function"
msgstr "Вставити функцію"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, clearButton)
#: editor/functions.ui:206
msgid "Clear edited text"
msgstr "Очистити редагований текст"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: editor/functions.ui:213
msgid "Inserted &text:"
msgstr "Вставлений &текст:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, insertedText)
#: editor/functions.ui:226
msgid "Text to be inserted"
msgstr "Текст для вставлення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: editor/functions.ui:302
msgid "&Group:"
msgstr "&Група:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: editor/functions.ui:333
msgid "&Function:"
msgstr "&Функція:"
#: editor/functionsimpl.cpp:133
msgid "Parameters are not obligatory."
msgstr "
Параметри не обов'язкові."
#: editor/functionsimpl.cpp:135
#, kde-format
msgid "
Only first argument is obligatory."
msgid_plural "
Only first %1 arguments are obligatory."
msgstr[0] "
Тільки перший %1 аргумент обов’язковий."
msgstr[1] "
Тільки перші %1 аргументи обов’язкові."
msgstr[2] "
Тільки перших %1 аргументів обов’язкові."
msgstr[3] "
Тільки перший %1 аргумент обов’язковий."
#: editor/functionsimpl.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"%1
Description: %2\n"
"
Syntax: %3%4
"
msgstr ""
"%1
Опис: %2\n"
"
Синтаксис: %3%4
"
#: editor/hierarchyview.cpp:105
msgid "(Constructor)"
msgstr "(Конструктор)"
#: editor/hierarchyview.cpp:107
msgid "(Destructor)"
msgstr "(Деструктор)"
#: editor/hierarchyview.cpp:195
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: editor/hierarchyview.cpp:196
msgid "Class"
msgstr "Клас"
#: editor/hierarchyview.cpp:340
msgid "Database"
msgstr "База даних"
#: editor/hierarchyview.cpp:512 editor/hierarchyview.cpp:518
#: editor/mainwindow.cpp:1062 editor/mainwindow.cpp:1098
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:112
#, kde-format
msgid "Add Page to %1"
msgstr "Додати сторінку до%1"
#: editor/hierarchyview.cpp:534 editor/hierarchyview.cpp:544
#: editor/mainwindow.cpp:1069 editor/mainwindow.cpp:1105
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:130
#, kde-format
msgid "Delete Page %1 of %2"
msgstr "Виkexbnb сторінку %1 з %2"
#. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog)
#: editor/iconvieweditor.ui:35
msgid "Edit Iconview"
msgstr "Редагувати перегляд з піктограмами"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog)
#: editor/iconvieweditor.ui:41
msgid ""
"Edit Iconview
Add, edit or delete items in the icon view."
"p>
Click the New Item button to create a new item, then enter text "
"and choose a pixmap.
Select an item from the view and click the "
"Delete Item button to remove the item from the iconview.
"
msgstr ""
"Редагувати перегляд з піктограмамиДодати, змінити або вилучити "
"елементи в перегляді з піктограмами.
Натисніть кнопку Новий "
"елемент, щоб створити новий елемент, після цього введіть текст та "
"виберіть малюнок.
Виберіть у перегляді елемент й натисніть кнопку "
"Вилучити елемент, щоб вилучити елемент з перегляду піктограмами.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QIconView)
#: editor/iconvieweditor.ui:72
msgid "All items in the iconview."
msgstr "Всі елементи в перегляді піктограмами."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, itemNew)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#: editor/iconvieweditor.ui:94 editor/listboxeditor.ui:246
#: editor/listvieweditor.ui:223
msgid "&New Item"
msgstr "&Новий елемент"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemNew)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton)
#: editor/iconvieweditor.ui:97 editor/listboxeditor.ui:249
#: editor/listvieweditor.ui:226
msgid "Add an item"
msgstr "Додати елемент"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton)
#: editor/iconvieweditor.ui:100
msgid "Create a new item for the iconview."
msgstr "Створити новий елемент для перегляду піктограмами."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, itemDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#: editor/iconvieweditor.ui:108 editor/listboxeditor.ui:259
#: editor/listvieweditor.ui:63
msgid "&Delete Item"
msgstr "&Вилучити елемент"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemDelete)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton)
#: editor/iconvieweditor.ui:111 editor/listvieweditor.ui:66
msgid "Delete item"
msgstr "Вилучити елемент"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton)
#: editor/iconvieweditor.ui:114
msgid "Delete the selected item."
msgstr "Вилучити вибраний елемент."
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox1)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: editor/iconvieweditor.ui:147 editor/listboxeditor.ui:138
msgid "&Item Properties"
msgstr "&Властивості елемента"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: editor/iconvieweditor.ui:164 editor/listboxeditor.ui:214
#: editor/listvieweditor.ui:107 editor/listvieweditor.ui:425
#: editor/multilineeditor.ui:50
msgid "&Text:"
msgstr "&Текст:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, itemText)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit)
#: editor/iconvieweditor.ui:181 editor/listboxeditor.ui:233
#: editor/listvieweditor.ui:126
msgid "Change text"
msgstr "Змінити текст"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit)
#: editor/iconvieweditor.ui:184
msgid "Change the text for the selected item."
msgstr "Змінити текст для вибраного елемента."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: editor/iconvieweditor.ui:192 editor/listboxeditor.ui:150
#: editor/listvieweditor.ui:361
msgid "&Pixmap:"
msgstr "&Малюнок:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, itemPixmap)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colPixmap)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelColumnPixmap)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRowPixmap)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: editor/iconvieweditor.ui:217 editor/listboxeditor.ui:163
#: editor/listvieweditor.ui:167 editor/listvieweditor.ui:374
#: editor/tableeditor.ui:249 editor/tableeditor.ui:499
msgid "Label4"
msgstr "Label4"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemDeletePixmap)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, colDeletePixmap)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDeleteColPixmap)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDeleteRowPixmap)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton)
#: editor/iconvieweditor.ui:237 editor/listboxeditor.ui:185
#: editor/listvieweditor.ui:189 editor/listvieweditor.ui:396
#: editor/tableeditor.ui:271 editor/tableeditor.ui:521
msgid "Delete Pixmap"
msgstr "Вилучити малюнок"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemDeletePixmap)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton)
#: editor/iconvieweditor.ui:240 editor/listboxeditor.ui:188
msgid "Delete the selected item's pixmap."
msgstr "Вилучити малюнок у вибраному елементі."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemChoosePixmap)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, colChoosePixmap)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonChooseColPixmap)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonChooseRowPixmap)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton)
#: editor/iconvieweditor.ui:257 editor/listboxeditor.ui:204
#: editor/listvieweditor.ui:208 editor/listvieweditor.ui:415
#: editor/tableeditor.ui:290 editor/tableeditor.ui:540
msgid "Select a Pixmap"
msgstr "Виберіть малюнок"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton)
#: editor/iconvieweditor.ui:260
msgid "Select a pixmap file for the current item."
msgstr "Виберіть файл малюнка для поточного елемента."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp)
#: editor/iconvieweditor.ui:288 editor/listboxeditor.ui:58
#: editor/listvieweditor.ui:570 editor/mainwindowactions.cpp:584
#: editor/multilineeditor.ui:81 editor/newform.ui:58
#: editor/paletteeditor.ui:309 editor/paletteeditoradvanced.ui:501
#: editor/pixmapfunction.ui:792 editor/preferences.ui:453
#: editor/tableeditor.ui:59 editor/templates/Configuration_Dialog.ui:86
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Bottom).ui:45
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Right).ui:70
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:68 editor/wizardeditor.ui:126
msgid "&Help"
msgstr "&Довідка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, applyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonApply)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#: editor/iconvieweditor.ui:333 editor/listboxeditor.ui:100
#: editor/listvieweditor.ui:612 editor/multilineeditor.ui:123
#: editor/tableeditor.ui:101 editor/wizardeditor.ui:168
msgid "&Apply"
msgstr "&Застосувати"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, applyButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonApply)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton)
#: editor/iconvieweditor.ui:339 editor/listboxeditor.ui:106
#: editor/listvieweditor.ui:618 editor/multilineeditor.ui:129
#: editor/tableeditor.ui:107 editor/wizardeditor.ui:174
msgid "Apply all changes."
msgstr "Застосувати всі зміни."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListBox)
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:60 editor/listboxeditorimpl.cpp:64
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:31 editor/widgetfactory.cpp:847
#: editor/widgetfactory.cpp:880 editor/widgetfactory.cpp:891
#: editor/widgetfactory.cpp:1082 editor/widgetfactory.cpp:1168
msgid "New Item"
msgstr "Новий елемент"
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:127 editor/listboxeditorimpl.cpp:137
#, kde-format
msgid "Edit Items of '%1'"
msgstr "Редагувати елементи для «%1»"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ListBoxEditorBase)
#: editor/listboxeditor.ui:32
msgid "Edit Listbox"
msgstr "Редактор списку"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, ListBoxEditorBase)
#: editor/listboxeditor.ui:38
msgid ""
"Edit ListboxAdd, edit or delete items in the listbox.
Click "
"the New Item button to create a new listbox entry, then enter text "
"and choose a pixmap.
Select an item from the list and click the "
"Delete Item button to remove the item from the list.
"
msgstr ""
"Редактор спискуТут можна додати, змінити або вилучити елементи зі "
"списку.
Натисніть кнопку Новий елемент, щоб створити новий "
"рядок у списку, потім введіть текст і виберіть малюнок.
Виберіть "
"елемент у списку і натисніть кнопку Вилучити елемент, щоб вилучити "
"елемент зі списку.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListView, itemsPreview)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListBox, preview)
#: editor/listboxeditor.ui:131 editor/listvieweditor.ui:236
msgid "The list of items."
msgstr "Список елементів."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemChoosePixmap)
#: editor/listboxeditor.ui:207
msgid "Choose a pixmap file for the selected item."
msgstr "Виберіть файл піктограми для вибраного елемента."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, itemText)
#: editor/listboxeditor.ui:236
msgid "Change the selected item's text."
msgstr "Змінити текст у вибраному елементі."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemNew)
#: editor/listboxeditor.ui:252
msgid "Add a new item.New items are appended to the list.
"
msgstr ""
"Додати новий елемент.Нові елементи додаються в кінець списку.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemDelete)
#: editor/listboxeditor.ui:265
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Вилучити вибраний елемент"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemUp)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, colUp)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonColumnUp)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonRowUp)
#: editor/listboxeditor.ui:294 editor/listvieweditor.ui:278
#: editor/listvieweditor.ui:525 editor/tableeditor.ui:183
#: editor/tableeditor.ui:398
msgid "Move up"
msgstr "Пересунути вгору"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemUp)
#: editor/listboxeditor.ui:297
msgid "Moves the selected item up."
msgstr "Пересуває вибраний елемент вгору."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemDown)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, colDown)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonColumnDown)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonRowDown)
#: editor/listboxeditor.ui:310 editor/listvieweditor.ui:294
#: editor/listvieweditor.ui:496 editor/tableeditor.ui:199
#: editor/tableeditor.ui:417
msgid "Move down"
msgstr "Пересунути вниз"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemDown)
#: editor/listboxeditor.ui:313
msgid "Move the selected item down."
msgstr "Пересунути вибраний елемент вниз."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ListEditor)
#: editor/listeditor.ui:13 editor/mainwindowactions.cpp:173
msgid "Edit"
msgstr "Зміни"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listview)
#: editor/listeditor.ui:32 editor/widgetfactory.cpp:890
#: editor/widgetfactory.cpp:1081 editor/widgetfactory.cpp:1167
msgid "Column 1"
msgstr "Колонка 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1)
#: editor/listeditor.ui:46 editor/wizardeditor.ui:64
msgid "&Add"
msgstr "&Додати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton2)
#: editor/listeditor.ui:53 editor/wizardeditor.ui:71
msgid "&Remove"
msgstr "Ви&лучити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton3)
#: editor/listeditor.ui:60
msgid "Re&name"
msgstr "Пере&йменувати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton4)
#: editor/listeditor.ui:67
msgid "&Close"
msgstr "&Закрити"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ListViewEditorBase)
#: editor/listvieweditor.ui:32
msgid "Edit Listview"
msgstr "Редагувати перегляд списком"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, ListViewEditorBase)
#: editor/listvieweditor.ui:38
msgid ""
"Edit ListviewUse the controls on the Items tab to add, edit "
"or delete items in the listview. Change the column configuration of the "
"listview using the controls on the Columns tab.
Click the New "
"Item button to create a new item, then enter text and add a pixmap."
"p>Select an item from the list and click the Delete Item button to "
"remove the item from the list.
"
msgstr ""
"Редагувати перегляд спискомВикористовуйте кнопки на вкладці "
"Елементи, щоб додати, змінити або вилучити елементи зі списку. "
"Параметри стовпчиків можна налаштувати на вкладці Стовпчики."
"p>Натисніть кнопку Новий елемент, щоб створити новий елемент, після "
"цього введіть текст і додайте малюнок.
Виберіть елемент у списку і "
"натисніть кнопку Вилучити елемент, щоб вилучити елемент зі списку.
"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget10)
#: editor/listvieweditor.ui:51 editor/listvieweditorimpl.cpp:573
msgid "&Items"
msgstr "&Елементи"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemDelete)
#: editor/listvieweditor.ui:69
msgid "Deletes the selected item.Any sub-items are also deleted.
"
msgstr ""
"Вилучає вибраний елемент.Також буде вилучено всі його піделементи."
"
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox1)
#: editor/listvieweditor.ui:82
msgid "Item &Properties"
msgstr "&Властивості елемента"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label2)
#: editor/listvieweditor.ui:94
msgid "Pi&xmap:"
msgstr "Мал&юнок:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, itemText)
#: editor/listvieweditor.ui:129
msgid ""
"Change the text of the item.The text will be changed in the "
"current column of the selected item.
"
msgstr ""
"Змінити текст елемента.Буде змінено текст в поточному стовпчику "
"вибраного елемента.
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, itemColumn)
#: editor/listvieweditor.ui:136
msgid "Change column"
msgstr "Змінити стовпчик"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, itemColumn)
#: editor/listvieweditor.ui:139
msgid ""
"Select the current column.The item's text and pixmap will be "
"changed for the current column
"
msgstr ""
"Вибрати поточний стовпчик.Буде змінено текст та малюнок елемента "
"для поточного стовпчика.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label4)
#: editor/listvieweditor.ui:146
msgid "Colu&mn:"
msgstr "Стов&пчик:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemDeletePixmap)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonDeleteColPixmap)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonDeleteRowPixmap)
#: editor/listvieweditor.ui:192 editor/tableeditor.ui:274
#: editor/tableeditor.ui:524
msgid ""
"Delete the selected item's pixmap.The pixmap in the current column "
"of the selected item will be deleted.
"
msgstr ""
"Вилучити малюнок вибраного елемента.Буде вилучено малюнок "
"вибраного елемента поточного стовпчика.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemChoosePixmap)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonChooseColPixmap)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonChooseRowPixmap)
#: editor/listvieweditor.ui:211 editor/tableeditor.ui:293
#: editor/tableeditor.ui:543
msgid ""
"Select a pixmap file for the item.The pixmap will be changed in "
"the current column of the selected item.
"
msgstr ""
"Виберіть для елемента файл малюнка.Малюнок буде змінено в "
"поточному стовпчику вибраного елемента.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemNew)
#: editor/listvieweditor.ui:229
msgid ""
"Adds a new item to the list.The item will be inserted at the top "
"of the list and can be moved using the up and down buttons.
"
msgstr ""
"Додає до списку новий елемент.Елемент буде вставлено на початку "
"списку, але його можна пересувати за допомогою кнопок «Вгору» або «Вниз».
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, itemNewSub)
#: editor/listvieweditor.ui:243
msgid "New &Subitem"
msgstr "Новий &піделемент"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemNewSub)
#: editor/listvieweditor.ui:246
msgid "Add a subitem"
msgstr "Додати піделемент"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemNewSub)
#: editor/listvieweditor.ui:249
msgid ""
"Create a new sub-item for the selected item.New sub-items are "
"inserted at the top of the list of sub-items, and new levels are created "
"automatically.
"
msgstr ""
"Створити новий піделемент для вибраного елемента.Нові піделементи "
"вставляються на початку списку піделементів, а нові рівні створюються "
"автоматично.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemUp)
#: editor/listvieweditor.ui:281
msgid ""
"Move the selected item up.The item will be moved within its level "
"in the hierarchy.
"
msgstr ""
"Пересунути вибраний елемент вгору.Елемент буде пересунуто "
"всередині його рівня в ієрархії.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemDown)
#: editor/listvieweditor.ui:297
msgid ""
"Move the selected item down.The item will be moved within its "
"level in the hierarchy.
"
msgstr ""
"Пересунути вибраний елемент вниз.Елемент буде пересунуто всередині "
"його рівня в ієрархії.
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemLeft)
#: editor/listvieweditor.ui:310
msgid "Move left"
msgstr "Пересунути ліворуч"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemLeft)
#: editor/listvieweditor.ui:313
msgid ""
"Move the selected item one level up.This will also change the "
"level of the item's sub-items.
"
msgstr ""
"Пересунути вибраний елемент на один рівень вгору.Це також змінить "
"рівень піделементів цього елемента.
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemRight)
#: editor/listvieweditor.ui:326
msgid "Move right"
msgstr "Пересунути праворуч"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemRight)
#: editor/listvieweditor.ui:329
msgid ""
"Move the selected item one level down.This will also change the "
"level of the item's sub-items.
"
msgstr ""
"Пересунути вибраний елемент на один рівень вниз.Це також змінить "
"рівень піделементів цього елемента.
"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget11)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, columns_tab)
#: editor/listvieweditor.ui:337 editor/tableeditor.ui:130
msgid "Co&lumns"
msgstr "Стовп&чики"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox1)
#: editor/listvieweditor.ui:349
msgid "Column Properties"
msgstr "Властивості стовпчика"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, colDeletePixmap)
#: editor/listvieweditor.ui:399
msgid "Delete the pixmap of the selected column."
msgstr "Вилучити малюнок вибраного стовпчика."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, colChoosePixmap)
#: editor/listvieweditor.ui:418
msgid ""
"Select a pixmap file for the selected column.The pixmap will be "
"displayed in the header of the listview.
"
msgstr ""
"Вибрати файл малюнка для вибраного стовпчика.Малюнок буде показано "
"в заголовку списку.
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, colText)
#: editor/listvieweditor.ui:444
msgid "Enter column text"
msgstr "Введіть текст стовпчика"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, colText)
#: editor/listvieweditor.ui:447
msgid ""
"Enter the text for the selected column.The text will be displayed "
"in the header of the listview.
"
msgstr ""
"Введіть текст для вибраного стовпчика.Текст буде показано в "
"заголовку списку.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colClickable)
#: editor/listvieweditor.ui:454
msgid "Clicka&ble"
msgstr "Можна кла&цнути"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colClickable)
#: editor/listvieweditor.ui:457
msgid ""
"If this option is checked, the selected column will react to mouse clicks on "
"the header."
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, вибраний стовпчик буде реагувати на клацання "
"мишкою на заголовок."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colResizeable)
#: editor/listvieweditor.ui:464
msgid "Re&sizable"
msgstr "Можна змінювати ро&змір"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colResizeable)
#: editor/listvieweditor.ui:467
msgid "The column's width will be resizeable if this option is checked."
msgstr "Якщо цей параметр увімкнено, можна буде змінювати ширину стовпчика."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, colDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDeleteColumn)
#: editor/listvieweditor.ui:477 editor/tableeditor.ui:209
msgid "&Delete Column"
msgstr "&Вилучити стовпчик"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, colDelete)
#: editor/listvieweditor.ui:480
msgid "Delete column"
msgstr "Вилучити стовпчик %1?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, colDelete)
#: editor/listvieweditor.ui:483
msgid "Deletes the selected Column."
msgstr "Вилучає вибраний стовпчик."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, colDown)
#: editor/listvieweditor.ui:499
msgid ""
"Move the selected item down.The top-most column will be the first "
"column in the list.
"
msgstr ""
"Пересунути вибраний елемент вниз.Верхній стовпчик буде першим "
"стовпчиком у списку.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, colNew)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNewColumn)
#: editor/listvieweditor.ui:506 editor/tableeditor.ui:216
msgid "&New Column"
msgstr "&Новий стовпчик"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, colNew)
#: editor/listvieweditor.ui:509
msgid "Add a Column"
msgstr "Додати стовпчик"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, colNew)
#: editor/listvieweditor.ui:512
msgid ""
"Create a new column.New columns are appended at the end of (right "
"of) the list and may be moved using the up and down buttons.
"
msgstr ""
"Створити новий стовпчик.Нові стовпчики додаються у кінець "
"(праворуч) списку, але їх можна пересувати кнопками «Вгору» або «Вниз».
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, colUp)
#: editor/listvieweditor.ui:528
msgid ""
"Move the selected item up.The top-most column will be the first "
"column in the list.
"
msgstr ""
"Пересунути вибраний елемент вгору.Верхній стовпчик буде першим "
"стовпчиком у списку.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListBox, colPreview)
#: editor/listvieweditor.ui:535
msgid "The list of columns."
msgstr "Список стовпчиків."
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:69
#, kde-format
msgid "Edit Items and Columns of '%1'"
msgstr "Редагувати елементи та стовпчики «%1»"
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:228
msgid "New Column"
msgstr "Нова колонка"
#: editor/main.cpp:31
msgid "Kommander is a graphical editor of scripted dialogs."
msgstr ""
"Kommander - це графічний редактор діалогових вікон, написаних на скриптах."
#: editor/main.cpp:33
msgid "Based on Qt Designer, (C) 2000 Trolltech AS."
msgstr "На основі Qt Designer, © Trolltech AS., 2000"
#: editor/main.cpp:37
msgid "Kommander"
msgstr "Kommander"
#: editor/main.cpp:39
msgid "(C) 2002-2005 Kommander authors"
msgstr "© Автори Kommander, 2002–2005"
#: editor/main.cpp:40 executor/main.cpp:55 pluginmanager/main.cpp:49
msgid "Marc Britton"
msgstr "Marc Britton"
#: editor/main.cpp:40 pluginmanager/main.cpp:49
msgid "Original author"
msgstr "Перший автор"
#: editor/main.cpp:41 pluginmanager/main.cpp:50
msgid "Eric Laffoon"
msgstr "Eric Laffoon"
#: editor/main.cpp:41 pluginmanager/main.cpp:50
msgid "Project manager"
msgstr "Керівник проекту"
#: editor/main.cpp:42 executor/main.cpp:56 pluginmanager/main.cpp:51
msgid "Michal Rudolf"
msgstr "Michal Rudolf"
#: editor/main.cpp:42 pluginmanager/main.cpp:51
msgid "Current maintainer"
msgstr "Поточний супровід"
#: editor/main.cpp:43
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "о. Іван Петрущак"
#: editor/main.cpp:44
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org"
#: editor/main.cpp:48 executor/main.cpp:62
msgid "Dialog to open"
msgstr "Відкрити діалогове вікно"
#: editor/main.cpp:67
msgid "Kommander Dialog Editor"
msgstr "Редактор вікон для Kommander"
#: editor/mainwindow.cpp:147
msgid "Welcome to the Kommander Editor"
msgstr "Ласкаво просимо в редактор Kommander"
#: editor/mainwindow.cpp:154
msgid "Layout"
msgstr "Розкладка"
#: editor/mainwindow.cpp:238
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: editor/mainwindow.cpp:243 editor/propertyeditor.cpp:3556
#: editor/propertyeditor.cpp:3596
msgid "Property Editor"
msgstr "Редактор властивостей"
#: editor/mainwindow.cpp:245
msgid ""
"The Property Editor
You can change the appearance and behavior of "
"the selected widget in the property editor.
You can set properties for "
"components and forms at design time and see the immediately see the effects "
"of the changes. Each property has its own editor which (depending on the "
"property) can be used to enter new values, open a special dialog, or to "
"select values from a predefined list. Click F1 to get detailed help "
"for the selected property.
You can resize the columns of the editor by "
"dragging the separators in the list's header.
Signal Handlers"
"p>
In the Signal Handlers tab you can define connections between the "
"signals emitted by widgets and the slots in the form. (These connections can "
"also be made using the connection tool.)"
msgstr ""
"
Редактор властивостей
В редакторі властивостей можна змінити "
"вигляд та поведінку вибраного віджета.
Можна встановити властивості "
"для компонентів та форм під час проектування і зразу побачити ефект від "
"змін. Кожна властивість має свій власний редактор, який (залежно від "
"властивості) може використовуватись для введення нових значень, відкриття "
"спеціального діалогового вікна або для вибору значень з попередньо "
"заповненого списку. Клацніть F1, щоб отримати детальну довідку для "
"вибраної властивості.
Можна змінити розміри стовпчиків редактора за "
"допомогою пересування роздільників в заголовку списку.
Обробники "
"сигналів
У вкладці обробників сигналів ви можете вказати зв'язки "
"між сигналами, що подаються віджетами, та слотами форми. (Ці зв'язки можна "
"встановити за допомогою засобу прив'язування.)"
#: editor/mainwindow.cpp:271
msgid "Object Explorer"
msgstr "Оглядач об'єктів"
#: editor/mainwindow.cpp:273
msgid ""
"
The Object Explorer
The Object Explorer provides an overview of "
"the relationships between the widgets in a form. You can use the clipboard "
"functions using a context menu for each item in the view. It is also useful "
"for selecting widgets in forms that have complex layouts.
The columns "
"can be resized by dragging the separator in the list's header.
The "
"second tab shows all the form's slots, class variables, includes, etc.
"
msgstr ""
"Оглядач об'єктів
Оглядач об'єктів надає огляд зв'язків між "
"віджетами в формі. Можете використовувати функції кишені за допомогою "
"контекстного меню для кожного елемента в перегляді. Оглядач об'єктів також "
"зручний для вибору віджетів у формах, які мають складне компонування."
"p>
Можна змінити розмір стовпчиків пересунувши роздільник в заголовку "
"списку.
Друга вкладка показує в формі всі слоти, змінні класу, "
"включення і т.ін.
"
#: editor/mainwindow.cpp:284 editor/mainwindow.cpp:293
msgid "Dialogs"
msgstr "Діалогові вікна"
#: editor/mainwindow.cpp:287
msgid "Start typing the buffer you want to switch to here (ALT+B)"
msgstr "Почніть тут вводити буфер, до якого ви хочете перемкнутись (ALT+B)"
#: editor/mainwindow.cpp:294
msgid ""
"The File Overview Window
The File Overview Window displays all "
"open dialogs.
"
msgstr ""
"Вікно огляду файлів
Вікно огляду файлів показує всі відкриті "
"діалогові вікна.
"
#: editor/mainwindow.cpp:305
msgid "Action Editor"
msgstr "Редактор дій"
#: editor/mainwindow.cpp:306
msgid ""
"The Action EditorThe Action Editor is used to add actions and "
"action groups to a form, and to connect actions to slots. Actions and action "
"groups can be dragged into menus and into toolbars, and may feature keyboard "
"shortcuts and tooltips. If actions have pixmaps these are displayed on "
"toolbar buttons and beside their names in menus.
"
msgstr ""
"Редактор дійРедактор дій використовується для додавання дій та "
"груп дій у форму і для з'єднання дій зі слотами. Дії та групи дій можна "
"перетягнути в різні меню та пенали і можуть містити клавіатурні скорочення "
"та підказки. Якщо дії мають малюнки, то останні відображаються на кнопках "
"пенала і поряд з їхніми назвами в меню.
"
#: editor/mainwindow.cpp:316 editor/mainwindow.cpp:319
msgid "Message Log"
msgstr "Журнал повідомлень"
#: editor/mainwindow.cpp:379
msgid "There is a dialog already running."
msgstr "Вже є запущене діалогове вікно."
#: editor/mainwindow.cpp:379
msgid "Run"
msgstr "Запустити"
#: editor/mainwindow.cpp:704
msgid ""
"The Form WindowUse the various tools to add widgets or to change "
"the layout and behavior of the components in the form. Select one or "
"multiple widgets to move them or lay them out. If a single widget is chosen "
"it can be resized using the resize handles.
Changes in the Property "
"Editor are visible at design time, and you can preview the form in "
"different styles.
You can change the grid resolution, or turn the grid "
"off in the Preferences dialog from the Edit menu.
You can "
"have several forms open, and all open forms are listed in the Form List"
"b>."
msgstr ""
"Вікно форми
Використовуйте різноманітні засоби для додавання "
"віджетів або зміни розташування і поведінки компонентів у формі. Виберіть "
"один або декілька віджетів, щоб пересунути або розташувати їх у формі. Якщо "
"вибрано один віджет, то можна змінити його розміри за допомогою держаків."
"p>
Зміни в Редакторі властивостей видимі під час розробки дизайну, "
"і ви можете переглянути форму в різних стилях.
Можна змінити роздільну "
"здатність ґратки або вимкнути її у діалоговому вікні Вподобання у "
"меню Зміни.
Можна відкривати декілька форм, всі ці форми буде "
"показано в Списку форм."
#: editor/mainwindow.cpp:809
#, kde-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Вернути: %1"
#: editor/mainwindow.cpp:811 editor/mainwindowactions.cpp:104
msgid "&Undo: Not Available"
msgstr "&Вернути: недоступно"
#: editor/mainwindow.cpp:813
#, kde-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Повторити: %1"
#: editor/mainwindow.cpp:815 editor/mainwindowactions.cpp:110
msgid "&Redo: Not Available"
msgstr "&Повторити: недоступно"
#: editor/mainwindow.cpp:892
msgid "Choose Pixmap..."
msgstr "Виберіть малюнок..."
#: editor/mainwindow.cpp:896
msgid "Edit Text..."
msgstr "Редагувати текст..."
#: editor/mainwindow.cpp:900
msgid "Edit Title..."
msgstr "Редагувати заголовок..."
#: editor/mainwindow.cpp:904 editor/mainwindow.cpp:972
msgid "Edit Page Title..."
msgstr "Редагувати заголовок сторінки..."
#: editor/mainwindow.cpp:920 editor/mainwindow.cpp:955
msgid "Edit Kommander Text..."
msgstr "Редагувати текст Kommander..."
#: editor/mainwindow.cpp:929 editor/mainwindow.cpp:965
#: editor/mainwindow.cpp:1389
msgid "Delete Page"
msgstr "Вилучити сторінку"
#: editor/mainwindow.cpp:932 editor/mainwindow.cpp:969
#: editor/mainwindow.cpp:1388
msgid "Add Page"
msgstr "Додати сторінку"
#: editor/mainwindow.cpp:939
msgid "Edit..."
msgstr "Редагувати..."
#: editor/mainwindow.cpp:975
msgid "Edit Pages..."
msgstr "Редагувати сторінки..."
#: editor/mainwindow.cpp:981
msgid "Add Menu Item"
msgstr "Додати елемент меню"
#: editor/mainwindow.cpp:983
msgid "Add Toolbar"
msgstr "Додати пенал"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
#: editor/mainwindow.cpp:997 editor/mainwindow.cpp:1467
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:68 editor/paletteeditoradvanced.ui:177
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: editor/mainwindow.cpp:997 editor/mainwindow.cpp:1467
msgid "New text:"
msgstr "Новий текст:"
#: editor/mainwindow.cpp:1000 editor/mainwindow.cpp:1470
#, kde-format
msgid "Set the 'text' of '%1'"
msgstr "Вказати «текст» для «%1»"
#: editor/mainwindow.cpp:1010 editor/mainwindow.cpp:1483
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: editor/mainwindow.cpp:1010 editor/mainwindow.cpp:1483
msgid "New title:"
msgstr "Новий заголовок:"
#: editor/mainwindow.cpp:1012 editor/mainwindow.cpp:1485
#, kde-format
msgid "Set the 'title' of '%1'"
msgstr "Вказати «title» для «%1»"
#: editor/mainwindow.cpp:1022 editor/mainwindow.cpp:1119
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
msgid "Page Title"
msgstr "Заголовок сторінки"
#: editor/mainwindow.cpp:1022 editor/mainwindow.cpp:1119
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
msgid "New page title:"
msgstr "Заголовок нової сторінки:"
#: editor/mainwindow.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Set the 'pageTitle' of '%1'"
msgstr "Вказати «pageTitle» для «%1»"
#: editor/mainwindow.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Set the 'pixmap' of '%1'"
msgstr "Вказати «pixmap» для «%1»"
#: editor/mainwindow.cpp:1121 editor/wizardeditorimpl.cpp:202
#, kde-format
msgid "Rename page %1 of %2"
msgstr "Перейменувати сторінку %1 з %2"
#: editor/mainwindow.cpp:1131
#, kde-format
msgid "Add Toolbar to '%1'"
msgstr "Додати пенал до «%1»"
#: editor/mainwindow.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Add Menu to '%1'"
msgstr "Додати меню до «%1»"
#: editor/mainwindow.cpp:1452
#, kde-format
msgid "Edit %1..."
msgstr "Редагувати %1..."
#: editor/mainwindow.cpp:1573
msgid ""
"Kommander found some temporary saved files, which were\n"
"written when Kommander crashed last time. Do you want to\n"
"load these files?"
msgstr ""
"Kommander знайшов деякі тимчасово збережені файли, які\n"
"було записано під час останнього краху Kommander. Хочете\n"
"завантажити ці файли?"
#: editor/mainwindow.cpp:1575
msgid "Restoring Last Session"
msgstr "Відновлення останнього сеансу"
#: editor/mainwindow.cpp:1575
msgid "Load"
msgstr "Завантажити"
#: editor/mainwindow.cpp:1575
msgid "Do Not Load"
msgstr "Не завантажувати"
#: editor/mainwindow.cpp:1628
msgid "There is no help available for this dialog at the moment."
msgstr "В даний час довідка для цього вікна відсутня."
#: editor/mainwindow.cpp:1628
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: editor/mainwindow.cpp:1642
#, kde-format
msgid "Could not open file:
%1
File does not exist."
msgstr "Не вдалось відкрити файл:
%1
Файл не існує."
#: editor/mainwindow.cpp:1643
msgid "Open File"
msgstr "Відкрити файл"
#: editor/mainwindowactions.cpp:79
msgid ""
"
Toolbars contain a number of buttons to provide quick access to often "
"used functions.
Click on the toolbar handle to hide the toolbar, or drag "
"and place the toolbar to a different location.
"
msgstr ""
"На пеналах розміщено багато кнопок, які дозволять вам отримати швидкий "
"доступ до функцій, які часто використовуються.
Клацніть по кнопці "
"керування пеналом, щоб сховати його, або перетягніть і розташуйте пенал у "
"іншому місці.
"
#: editor/mainwindowactions.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"Toolbars contain a number of buttons to provide quick access to often "
"used functions. Click on a button to insert a single widget, or double click "
"to insert multiple %1.
Click on the toolbar handle to hide the toolbar, "
"or drag and place the toolbar to a different location.
"
msgstr ""
"На пеналах розміщено багато кнопок, які дозволять вам отримати швидкий "
"доступ до функцій, які часто використовуються. Клацніть по кнопці, щоб "
"вставити одинарний віджет, або двічі клацніть, щоб вставити декілька %1."
"
Клацніть по кнопці керування пеналом, щоб сховати його, або перетягніть "
"і розташуйте пенал у іншому місці.
"
#: editor/mainwindowactions.cpp:105
msgid "Undoes the last action"
msgstr "Скасовує останню дію"
#: editor/mainwindowactions.cpp:111
msgid "Redoes the last undone operation"
msgstr "Повторення останньої скасованої дії"
#: editor/mainwindowactions.cpp:116
msgid "Cuts the selected widgets and puts them on the clipboard"
msgstr "Вирізує вибрані віджети і поміщає їх в кишеню"
#: editor/mainwindowactions.cpp:121
msgid "Copies the selected widgets to the clipboard"
msgstr "Копіює вибрані віджети в кишеню"
#: editor/mainwindowactions.cpp:126
msgid "Pastes the clipboard's contents"
msgstr "Вставляє вміст кишені"
#: editor/mainwindowactions.cpp:132
msgid "Deletes the selected widgets"
msgstr "Вилучає вибрані віджети"
#: editor/mainwindowactions.cpp:137
msgid "Selects all widgets"
msgstr "Вибирає всі віджети"
#: editor/mainwindowactions.cpp:140
msgid "Bring to Front"
msgstr "Пересунути на передній план"
#: editor/mainwindowactions.cpp:142
msgid "Raises the selected widgets"
msgstr "Підносить вибрані віджети"
#: editor/mainwindowactions.cpp:145
msgid "Send to Back"
msgstr "Перемістити на задній план"
#: editor/mainwindowactions.cpp:147 editor/mainwindowactions.cpp:148
msgid "Lowers the selected widgets"
msgstr "Опускає вибрані віджети"
#: editor/mainwindowactions.cpp:153
msgid "Checks if the accelerators used in the form are unique"
msgstr "Перевіряє унікальність акселераторів"
#: editor/mainwindowactions.cpp:157
msgid "Connections"
msgstr "Зв'язки"
#: editor/mainwindowactions.cpp:160
msgid "Opens a dialog for editing connections"
msgstr "Відкриває вікно для редагування з'єднань"
#: editor/mainwindowactions.cpp:164
msgid "Form Settings..."
msgstr "Параметри форми..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:166
msgid "Opens a dialog to change the form's settings"
msgstr "Відкриває вікно для зміни параметрів форми"
#: editor/mainwindowactions.cpp:172
msgid "The Edit toolbar"
msgstr "Пенал редагування"
#: editor/mainwindowactions.cpp:182
msgid "&Edit"
msgstr "З&міни"
#: editor/mainwindowactions.cpp:204
msgid "Adjusts the size of the selected widget"
msgstr "Підганяє розмір вибраного віджета"
#: editor/mainwindowactions.cpp:210
msgid "Lays out the selected widgets horizontally"
msgstr "Розкладає вибрані віджети горизонтально"
#: editor/mainwindowactions.cpp:216
msgid "Lays out the selected widgets vertically"
msgstr "Розкладає вибрані віджети вертикально"
#: editor/mainwindowactions.cpp:222
msgid "Lays out the selected widgets in a grid"
msgstr "Розкладає вибрані віджети у ґратці"
#: editor/mainwindowactions.cpp:226
msgid "Lay Out Horizontally in Splitter"
msgstr "Розкласти горизонтально (з розділювачем)"
#: editor/mainwindowactions.cpp:229
msgid "Lays out the selected widgets horizontally in a splitter"
msgstr "Розкладає вибрані віджети горизонтально (з розділювачем)"
#: editor/mainwindowactions.cpp:233
msgid "Lay Out Vertically in Splitter"
msgstr "Розкласти вертикально (з розділювачем)"
#: editor/mainwindowactions.cpp:236
msgid "Lays out the selected widgets vertically in a splitter"
msgstr "Розкладає вибрані віджети вертикально (з розділювачем)"
#: editor/mainwindowactions.cpp:242
msgid "Breaks the selected layout"
msgstr "Забирає вибрану розкладку"
#: editor/mainwindowactions.cpp:249
msgid "Add "
msgstr "Додати "
#: editor/mainwindowactions.cpp:250 editor/mainwindowactions.cpp:360
#, kde-format
msgid "Insert a %1"
msgstr "Вставити %1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"A %1%2
Click to insert a single %3,or double click to keep "
"the tool selected."
msgstr ""
"%1
%2
Клацніть, щоб вставити %3 один раз або клацніть двічі, "
"щоб залишити засіб вибраним."
#: editor/mainwindowactions.cpp:256
msgid "The Layout toolbar"
msgstr "Пенал розкладки"
#: editor/mainwindowactions.cpp:269
msgid "&Layout"
msgstr "&Розкладка"
#: editor/mainwindowactions.cpp:284
msgid "Pointer"
msgstr "Вказівник"
#: editor/mainwindowactions.cpp:287
msgid "Selects the pointer tool"
msgstr "Вибирає засіб вказівника"
#: editor/mainwindowactions.cpp:291
msgid "Connect Signal/Slots"
msgstr "З'єднати сигнал/слоти"
#: editor/mainwindowactions.cpp:294
msgid "Selects the connection tool"
msgstr "Вибирає засіб з'єднання"
#: editor/mainwindowactions.cpp:298
msgid "Tab Order"
msgstr "Порядку переходу фокусу"
#: editor/mainwindowactions.cpp:301
msgid "Selects the tab order tool"
msgstr "Вибирає засіб зміни порядку переходу фокусу"
#: editor/mainwindowactions.cpp:307
msgid "The Tools toolbar"
msgstr "Пенал інструментів"
#: editor/mainwindowactions.cpp:309
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#: editor/mainwindowactions.cpp:315
msgid "&Tools"
msgstr "&Інструменти"
#: editor/mainwindowactions.cpp:331
#, kde-format
msgid "The %1"
msgstr "%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:334
#, kde-format
msgid "The %1 Widgets"
msgstr "Віджети %1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:362
#, kde-format
msgid "A %1"
msgstr "%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:365
msgid "
Double click on this tool to keep it selected.
"
msgstr ""
"Двічі клацніть позначку цього інструмента, щоб залишити його вибраним.
"
#: editor/mainwindowactions.cpp:396
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: editor/mainwindowactions.cpp:406
msgid "The File toolbar"
msgstr "Пенал засобів файлів"
#: editor/mainwindowactions.cpp:407
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: editor/mainwindowactions.cpp:409
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: editor/mainwindowactions.cpp:412
msgid "Creates a new dialog"
msgstr "Створює нове діалогове вікно"
#: editor/mainwindowactions.cpp:418
msgid "Opens an existing dialog"
msgstr "Відкриває існуюче діалогове вікно"
#: editor/mainwindowactions.cpp:424
msgid "Opens recently open file"
msgstr "Відкриває недавній файл"
#: editor/mainwindowactions.cpp:429
msgid "Closes the current dialog"
msgstr "Закриває поточне діалогове вікно"
#: editor/mainwindowactions.cpp:437
msgid "Saves the current dialog"
msgstr "Зберігає поточне діалогове вікно"
#: editor/mainwindowactions.cpp:444
msgid "Saves the current dialog with a new filename"
msgstr "Зберігає поточне діалогове вікно з новою назвою файла"
#: editor/mainwindowactions.cpp:449
msgid "Save All"
msgstr "Зберегти всі"
#: editor/mainwindowactions.cpp:451
msgid "Saves all open dialogs"
msgstr "Зберігає всі відкриті діалогові вікна"
#: editor/mainwindowactions.cpp:459
msgid "Quits the application and prompts to save any changed dialogs"
msgstr "Закриває програму і пропонує зберегти всі змінені діалогові вікна"
#: editor/mainwindowactions.cpp:468
msgid "&Run"
msgstr "&Запуск"
#: editor/mainwindowactions.cpp:470
msgid "Run Dialog"
msgstr "Запустити діалогове вікно"
#: editor/mainwindowactions.cpp:472
msgid "Executes dialog"
msgstr "Запускає діалогове вікно"
#: editor/mainwindowactions.cpp:485
msgid "Tile"
msgstr "Плиткою"
#: editor/mainwindowactions.cpp:487
msgid "Tiles the windows so that they are all visible"
msgstr "Розмістити вікна плиткою, щоб усі ці вікна було видно"
#: editor/mainwindowactions.cpp:490 editor/mainwindowactions.cpp:495
msgid "Cascade"
msgstr "Каскадом"
#: editor/mainwindowactions.cpp:492
msgid "Cascades the windows so that all their title bars are visible"
msgstr "Розмістити вікна каскадом, щоб було видно всі смужки заголовків"
#: editor/mainwindowactions.cpp:497
msgid "Closes the active window"
msgstr "Закриває активне вікно"
#: editor/mainwindowactions.cpp:500
msgid "Close All"
msgstr "Закрити всі"
#: editor/mainwindowactions.cpp:502
msgid "Closes all form windows"
msgstr "Закриває всі вікна форм"
#: editor/mainwindowactions.cpp:505
msgid "Next"
msgstr "Наступне"
#: editor/mainwindowactions.cpp:507
msgid "Activates the next window"
msgstr "Активує наступне вікно"
#: editor/mainwindowactions.cpp:510
msgid "Previous"
msgstr "Попереднє"
#: editor/mainwindowactions.cpp:512
msgid "Activates the previous window"
msgstr "Активує попереднє вікно"
#: editor/mainwindowactions.cpp:516
msgid "&Window"
msgstr "&Вікно"
#: editor/mainwindowactions.cpp:528
msgid "Vie&ws"
msgstr "Перег&ляди"
#: editor/mainwindowactions.cpp:529
msgid "Tool&bars"
msgstr "&Пенали"
#: editor/mainwindowactions.cpp:565
msgid "Opens a dialog to change shortcuts"
msgstr "Відкриває вікно для зміни скорочень"
#: editor/mainwindowactions.cpp:569
msgid "Opens a dialog to change preferences"
msgstr "Відкриває вікно для зміни вподобань"
#: editor/mainwindowactions.cpp:573
msgid "Configure &plugins..."
msgstr "Налаштувати додат&ки..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:575
msgid "Opens a dialog to configure plugins"
msgstr "Відкриває вікно для налаштування додатків"
#: editor/mainwindowactions.cpp:590
msgid "Create a new dialog..."
msgstr "Створити нове діалогове вікно..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:613
msgid "Open a file..."
msgstr "Відкрити файл..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:618
msgid "Open Files"
msgstr "Відкрити файли"
#: editor/mainwindowactions.cpp:654
#, kde-format
msgid "Reading file '%1'..."
msgstr "Читання файла «%1»..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:667
#, kde-format
msgid "Loaded file '%1'"
msgstr "Завантажено файл «%1»"
#: editor/mainwindowactions.cpp:670 editor/mainwindowactions.cpp:671
#, kde-format
msgid "Could not load file '%1'"
msgstr "Не вдалось завантажити файл «%1»"
#: editor/mainwindowactions.cpp:671
msgid "Load File"
msgstr "Завантажити файл"
#: editor/mainwindowactions.cpp:707
msgid "Enter a filename..."
msgstr "Введіть назву файла..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:735
msgid "Qt Designer is crashing. Attempting to save files..."
msgstr "Qt Designer зазнала аварії. Спроба зберегти файли..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:772 editor/mainwindowactions.cpp:835
msgid "NewTemplate"
msgstr "Новий шаблон"
#: editor/mainwindowactions.cpp:784 editor/mainwindowactions.cpp:813
msgid "Could not create the template"
msgstr "Не вдалось створити шаблон"
#: editor/mainwindowactions.cpp:887
msgid ""
"Cannot paste widgets. Designer could not find a container\n"
"to paste into which does not contain a layout. Break the layout\n"
"of the container you want to paste into and select this container\n"
"and then paste again."
msgstr ""
"Не вдається вставити віджети. Неможливо знайти контейнер\n"
"для вставлення, який не містить розкладки. Вилучіть розкладку\n"
"контейнера, у який ви хочете вставляти, виберіть цей контейнер\n"
"і вставте ще раз."
#: editor/mainwindowactions.cpp:890
msgid "Paste Error"
msgstr "Помилка вставлення"
#: editor/mainwindowactions.cpp:1064
msgid "Edit the current form's settings..."
msgstr "Змінити параметри поточної форми..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:1072
msgid "Edit preferences..."
msgstr "Редагувати вподобання..."
#: editor/messagelog.cpp:34
msgid "Copy Current &Line"
msgstr "Копіювати поточний &рядок"
#: editor/messagelog.cpp:35
msgid "&Copy Content"
msgstr "&Копіювати вміст"
#: editor/messagelog.cpp:36
msgid "&Save As..."
msgstr "&Зберегти як..."
#: editor/messagelog.cpp:38
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: editor/messagelog.cpp:122
msgid ""
"*.log|Log Files (*.log)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.keyboard.xml|Файли клавіатури KTouch (*.keyboard.xml)\n"
"*.*|Всі файли"
#: editor/messagelog.cpp:122
msgid "Save Log File"
msgstr "Зберегти файл журналу"
#: editor/messagelog.cpp:127
#, kde-format
msgid "File
%1
already exists. Overwrite it?"
msgstr "Файл
%1
вже існує. Перезаписати його?"
#: editor/messagelog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Cannot save log file
%1"
msgstr "Неможливо зберегти файл журналу
%1"
#: editor/messagelog.cpp:146
msgid "Stdout"
msgstr "Stdout"
#: editor/messagelog.cpp:146
msgid "Stderr"
msgstr "Stderr"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MultiLineEditorBase)
#: editor/multilineeditor.ui:32
msgid "Edit Multiline Edit"
msgstr "Редагувати текст багаторядкового поля"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, MultiLineEditorBase)
#: editor/multilineeditor.ui:38
msgid ""
"Edit Multiline EditEnter the text and click the OK button "
"to apply the changes.
"
msgstr ""
"Редагувати текст багаторядкового поляВведіть текст і натисніть "
"кнопку Гаразд, щоб застосувати зміни.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3MultiLineEdit, preview)
#: editor/multilineeditor.ui:66
msgid "Enter your text here."
msgstr "Введіть сюди свій текст."
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:56
#, kde-format
msgid "Set Text of '%1'"
msgstr "Вказати текст для «%1»"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NewFormBase)
#: editor/newform.ui:32
msgid "New File"
msgstr "Новий файл"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, NewFormBase)
#: editor/newform.ui:38
msgid ""
"New FormSelect a template for the new form and click the OK-"
"button to create it.
"
msgstr ""
"Нова формаВиберіть шаблон для нової форми й натисніть кнопку "
"Гаразд, щоб її створити.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonOk)
#: editor/newform.ui:93
msgid "Create a new form using the selected template."
msgstr "Створити нову форму за допомогою вибраного шаблону."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonCancel)
#: editor/newform.ui:106
msgid "Close the dialog without creating a new form."
msgstr "Закрити діалогове вікно без створення нової форми."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3IconView, templateView)
#: editor/newform.ui:127
msgid "Displays a list of the available templates."
msgstr "Показує список наявних шаблонів."
#: editor/newformimpl.cpp:116
msgid "Load Template"
msgstr "Завантажити шаблон"
#: editor/newformimpl.cpp:117
#, kde-format
msgid "Could not load form description from template '%1'"
msgstr "Не вдалось завантажити опис форми з шаблону «%1»"
#: editor/newformimpl.cpp:137
msgid "Dialog"
msgstr "Діалогове вікно"
#: editor/newformimpl.cpp:143
msgid "Wizard"
msgstr "Майстер"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PaletteEditorBase)
#: editor/paletteeditor.ui:40
msgid "Edit Palette"
msgstr "Змінити палітру"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupAutoPalette)
#: editor/paletteeditor.ui:60
msgid "Build Palette"
msgstr "Створити палітру"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMainColor)
#: editor/paletteeditor.ui:95
msgid "&3D effects:"
msgstr "&Просторові ефекти:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (StyledButton, buttonColor)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (StyledButton, buttonCentral)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (StyledButton, buttonEffect)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (StyledButton, buttonMainColor)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (StyledButton, buttonMainColor2)
#: editor/paletteeditor.ui:125 editor/paletteeditor.ui:188
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:325 editor/paletteeditoradvanced.ui:478
#: editor/preferences.ui:90
msgid "Choose a color"
msgstr "Вибрати колір"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (StyledButton, buttonMainColor)
#: editor/paletteeditor.ui:128
msgid "Choose the effect-color for the generated palette."
msgstr "Виберіть колір ефекту для створеної палітри."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMainColor2)
#: editor/paletteeditor.ui:158
msgid "Back&ground:"
msgstr "Т&ло:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (StyledButton, buttonMainColor2)
#: editor/paletteeditor.ui:191
msgid "Choose the background color for the generated palette."
msgstr "Виберіть колір тла для створеної палітри."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdvanced)
#: editor/paletteeditor.ui:214
msgid "&Tune Palette..."
msgstr "&Налаштувати палітру..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox126)
#: editor/paletteeditor.ui:232
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: editor/paletteeditor.ui:252 editor/paletteeditoradvanced.ui:61
msgid "Select &palette:"
msgstr "Виберіть &палітру:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paletteCombo)
#: editor/paletteeditor.ui:266 editor/paletteeditoradvanced.ui:75
msgid "Active Palette"
msgstr "Активна палітра"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paletteCombo)
#: editor/paletteeditor.ui:271 editor/paletteeditoradvanced.ui:80
msgid "Inactive Palette"
msgstr "Неактивна палітра"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paletteCombo)
#: editor/paletteeditor.ui:276 editor/paletteeditoradvanced.ui:85
msgid "Disabled Palette"
msgstr "Вимкнена палітра"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PaletteEditorAdvancedBase)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:35
msgid "Tune Palette"
msgstr "Налаштувати палітру"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, PaletteEditorAdvancedBase)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:41
msgid ""
"Edit PaletteChange the current widget or form's palette.
Use "
"a generated palette or select colors for each color group and each color "
"role.
The palette can be tested with different widget layouts in the "
"preview section.
"
msgstr ""
"Редактор палітриТут можна змінити палітру поточного віджета або "
"форми.
Скористайтеся вже готовою палітрою або виберіть кольори для "
"груп та ролей.
Палітру можна випробувати з різними розташуваннями "
"віджетів в розділі попереднього перегляду.
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, ButtonGroup1)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:103
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBuildInactive)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:115
msgid "Build the inactive palette from the active palette."
msgstr "Створити неактивну палітру з активної."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBuildDisabled)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:125
msgid "Build the disabled palette from the active palette."
msgstr "Створити вимкнену палітру з активної."
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupCentral)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:138
msgid "Central Color &Roles"
msgstr "Головні &ролі кольорів"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, comboCentral)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:150
msgid "Choose the central color role"
msgstr "Виберіть головну роль кольору"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboCentral)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:153
msgid ""
"Select a color role.Available central color roles are:
"
"- Background - general background color.
- Foreground - general "
"foreground color.
- Base - used as the background color for example, "
"for text entry widgets; it is usually white or another light color.
"
"- Text - the foreground color used with Base. Usually this is the same as "
"the Foreground, in which case it must provide good contrast both with the "
"Background and with the Base.
- Button - general button background "
"color; useful where buttons need a background different from Background, as "
"in the Macintosh style.
- ButtonText - a foreground color used with "
"the Button color.
- Highlight - a color used to indicate a selected "
"or highlighted item.
- HighlightedText - a text color that contrasts "
"to Highlight.
- BrightText - a text color that is very different "
"from Foreground and contrasts well with, for example, black.
"
msgstr ""
"Вибір ролі кольору.Наявні ролі:
- Тло — загальний колір тла."
"
- Передній план — загальний колір тексту.
- Базовий — буде "
"використано як колір тла, наприклад для полів вводу тексту. Зазвичай, це "
"білий або якийсь інший світлий колір.
- Текст — колір тексту на "
"базовому тлі. Зазвичай, він такий самий як і колір переднього плану, і має "
"забезпечувати добрий контраст на тлі і базовому кольорі.
- Кнопка — "
"колір тла кнопки; придатний там, де кнопки потребують тло, яке відрізняється "
"від кольору загального тла, наприклад, в стилі Макінтоша.
- Текст "
"кнопки — колір тексту на кнопці.
- Підсвічування — колір, який буде "
"використано для виокремлення вибраного або позначеного елемента.
"
"- Підсвічений текст — колір тексту, контрастний до підсвічування.
"
"- Яскравий текст — колір тексту, який дуже відрізняється від кольору "
"переднього плану і дуже контрастний, наприклад, до чорного.
"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:157
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:162
msgid "Foreground"
msgstr "Передній план"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:167
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:172
msgid "Base"
msgstr "Основа"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:182
msgid "BrightText"
msgstr "Яскравий текст"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:187
msgid "ButtonText"
msgstr "Текст кнопки"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:192
msgid "Highlight"
msgstr "Підсвічування"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:197
msgid "HighlightText"
msgstr "Підсвічений текст"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:202
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:207
msgid "LinkVisited"
msgstr "Відвідане посилання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPixmap)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:247
msgid "Choose pi&xmap:"
msgstr "Виберіть мал&юнок:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (StyledButton, buttonPixmap)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:274 editor/preferences.ui:144
msgid "Select a pixmap"
msgstr "Виберіть малюнок"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (StyledButton, buttonPixmap)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:277
msgid "Choose a pixmap file for the selected central color role."
msgstr "Виберіть файл малюнка для вибраної головної ролі кольору."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelCentral)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:298
msgid "&Select color:"
msgstr "&Виберіть колір:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (StyledButton, buttonCentral)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:328
msgid "Choose a color for the selected central color role."
msgstr "Виберіть колір для вибраної головної ролі кольору."
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupEffect)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:340
msgid "3D Shadow &Effects"
msgstr "&Ефекти тривимірної тіні"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBuildEffect)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:360
msgid "Build &from button color:"
msgstr "Створити &з кольору кнопки:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBuildEffect)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:366
msgid "Generate shadings"
msgstr "Створити тіні"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBuildEffect)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:369
msgid "Check to let 3D-effect colors be calculated from the button-color."
msgstr "Увімкніть, щоб кольори тривимірних ефектів брались з кольорів кнопок."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, comboEffect)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:376
msgid "Choose 3D-effect color role"
msgstr "Виберіть роль кольору тривимірних ефектів"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboEffect)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:379
msgid ""
"Select a color effect role.Available effect roles are:
"
"- Light - lighter than Button color.
- Midlight - between Button "
"and Light.
- Mid - between Button and Dark.
- Dark - darker "
"than Button.
- Shadow - a very dark color.
"
msgstr ""
"Виберіть роль кольору ефекту.Наявні ролі ефектів:
- Світлий "
"— світліший, ніж колір кнопки.
- Напівсвітлий — між кнопкою та "
"світлим.
- Середній — між кнопкою та темним.
- Темний — "
"темніший, ніж кнопка.
- Тінь — дуже темний колір.
"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboEffect)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:383
msgid "Light"
msgstr "Світлий"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboEffect)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:388
msgid "Midlight"
msgstr "Напівсвітлий"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboEffect)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:393
msgid "Mid"
msgstr "Середній"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboEffect)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:398
msgid "Dark"
msgstr "Темний"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboEffect)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:403
msgid "Shadow"
msgstr "Тінь"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEffect)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:451
msgid "Select co&lor:"
msgstr "Виберіть ко&лір:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (StyledButton, buttonEffect)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:481
msgid "Choose a color for the selected effect color role."
msgstr "Виберіть колір для вибраної ролі ефекту кольору."
#: editor/pixmapchooser.cpp:949
msgid "All Pixmaps"
msgstr "Всі малюнки"
#: editor/pixmapchooser.cpp:952
#, kde-format
msgid "%1-Pixmaps (%2)\n"
msgstr "%1-Малюнки (%2)\n"
#: editor/pixmapchooser.cpp:958
msgid "All Files (*)"
msgstr "Всі файли (*)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PixmapFunction)
#: editor/pixmapchooser.cpp:966 editor/pixmapfunction.ui:32
msgid "Choose Pixmap"
msgstr "Виберіть малюнок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: editor/pixmapfunction.ui:47
msgid "&Enter arguments for loading the pixmap:"
msgstr "&Введіть аргументи для завантаження піктограми:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFunction)
#: editor/pixmapfunction.ui:78
msgid "QPixmap("
msgstr "QPixmap("
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: editor/pixmapfunction.ui:535
msgid ")"
msgstr ")"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Preferences)
#: editor/preferences.ui:32
msgid "Preferences"
msgstr "Вподобання"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, Preferences)
#: editor/preferences.ui:38
msgid ""
"PreferencesChange the preferences of Qt Designer. There is always "
"one tab with general preferences. There may be additional tabs, depending on "
"which plugins are installed.
"
msgstr ""
"ВподобанняЗмініть вподобання для Qt Designer. Одна вкладка з "
"загальними вподобаннями завжди існує. Можуть бути і додаткові вкладки, "
"залежно від встановлених додатків.
"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageGeneral)
#: editor/preferences.ui:51
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, ButtonGroup1)
#: editor/preferences.ui:63
msgid "Backgro&und"
msgstr "&Тло"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (StyledButton, buttonColor)
#: editor/preferences.ui:93
msgid "Select a color in the color dialog."
msgstr "Виберіть колір у вікні вибору кольору."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioColor)
#: editor/preferences.ui:103
msgid "Co&lor"
msgstr "&Колір"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioColor)
#: editor/preferences.ui:106
msgid "Use a background color"
msgstr "Використовувати колір тла"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioColor)
#: editor/preferences.ui:109
msgid "Use a background color."
msgstr "Використовувати колір тла."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPixmap)
#: editor/preferences.ui:116
msgid "&Pixmap"
msgstr "&Малюнок"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioPixmap)
#: editor/preferences.ui:122
msgid "Use a background pixmap"
msgstr "Використовувати малюнок тла"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioPixmap)
#: editor/preferences.ui:125
msgid "Use a background pixmap."
msgstr "Використовувати малюнок тла."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (StyledButton, buttonPixmap)
#: editor/preferences.ui:147
msgid "Choose a pixmap file."
msgstr "Виберіть файл малюнка."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxShowGrid)
#: editor/preferences.ui:157
msgid "Show &grid"
msgstr "Показати &ґратку"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxShowGrid)
#: editor/preferences.ui:163
msgid "Show Grid"
msgstr "Показати ґратку"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxShowGrid)
#: editor/preferences.ui:166
msgid ""
"Customize the grid appearance for all forms.When Show Grid "
"is checked, all forms show a grid.
"
msgstr ""
"Змінити вигляд ґратки для всіх форм.Якщо увімкнено Показати "
"ґратку, на всіх формах буде показано ґратку.
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox1)
#: editor/preferences.ui:173
msgid "Gr&id"
msgstr "Ґрат&ка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxGrid)
#: editor/preferences.ui:188
msgid "Sn&ap to grid"
msgstr "&Чіплятися до ґратки"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxGrid)
#: editor/preferences.ui:194
msgid "Snap to the grid"
msgstr "Чіплятися до ґратки"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxGrid)
#: editor/preferences.ui:197
msgid ""
"Customize the grid-settings for all forms.When Snap to Grid "
"is checked, the widgets snap to the grid using the X/Y resolution.
"
msgstr ""
"Налаштувати параметри ґратки для всіх форм.Коли увімкнено "
"Чіплятися до ґратки, то віджети чіпляються до ґратки з роздільною "
"здатністю X/Y.
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinGridX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinGridY)
#: editor/preferences.ui:221 editor/preferences.ui:240
msgid "Grid resolution"
msgstr "Роздільна здатність ґратки"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinGridX)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinGridY)
#: editor/preferences.ui:224 editor/preferences.ui:243
msgid ""
"Customize the grid-settings for all forms.When Show Grid is "
"checked, a grid is shown on all forms using the X/Y resolution.
"
msgstr ""
"Налаштувати параметри ґратки для всіх форм.Якщо увімкнено "
"Показати ґратку, то ґратку буде показано на всіх формах з роздільною "
"здатністю X/Y.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label1)
#: editor/preferences.ui:250
msgid "Grid-&X:"
msgstr "&X-ґратки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label1_2)
#: editor/preferences.ui:263
msgid "Grid-&Y:"
msgstr "&Y-ґратки:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox5)
#: editor/preferences.ui:297
msgid "Ge&neral"
msgstr "За&гальне"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxWorkspace)
#: editor/preferences.ui:309
msgid "Restore last &workspace on startup"
msgstr "Відновити останній &сеанс при запуску"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxWorkspace)
#: editor/preferences.ui:315
msgid "Restore last workspace"
msgstr "Відновити останній сеанс"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxWorkspace)
#: editor/preferences.ui:318
msgid ""
"The current workspace settings will be restored the next time you start Qt "
"Designer if this option is checked."
msgstr ""
"Параметри поточного сеансу буде відновлено при наступному запуску програми "
"Qt Designer, якщо цей параметр увімкнено."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxSplash)
#: editor/preferences.ui:325
msgid "Show &splash screen on startup"
msgstr "Показувати в&ікно вітання при запуску"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxSplash)
#: editor/preferences.ui:331
msgid "Show Splashscreen"
msgstr "Показувати екран заставки"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxSplash)
#: editor/preferences.ui:334
msgid ""
"A splash screen is displayed when starting Qt Designer if this option is "
"checked."
msgstr ""
"Якщо цей параметр увімкнено, при запуску Qt Designer буде показано вікно "
"вітання."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAutoEdit)
#: editor/preferences.ui:341
msgid "Disable data&base auto-edit in preview"
msgstr "Вимкнути авторедагування &бази даних в перегляді"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label3)
#: editor/preferences.ui:351
msgid "&Documentation path:"
msgstr "Шлях до &документації:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, editDocPath)
#: editor/preferences.ui:372
msgid ""
"Enter the path to the documentation.You may provide an "
"$environment variable as the first part of the pathname.
"
msgstr ""
"Введіть шлях до документації.Ви можете вказати змінну середовища "
"як першу частину назви шляху.
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDocPath)
#: editor/preferences.ui:385
msgid "Select path"
msgstr "Виберіть шлях"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, buttonDocPath)
#: editor/preferences.ui:388
msgid "Look for the documentation path."
msgstr "Шукати шлях до документації."
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox3)
#: editor/preferences.ui:400
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Пенали"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxBigIcons)
#: editor/preferences.ui:412
msgid "Show &big icons"
msgstr "Показувати &великі піктограми"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxBigIcons)
#: editor/preferences.ui:415
msgid "Big Icons"
msgstr "Великі піктограми"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxBigIcons)
#: editor/preferences.ui:418
msgid "Big icons will be used in the toolbars if this is checked."
msgstr "Якщо увімкнено, в пеналах будуть використовуватись великі піктограми."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxTextLabels)
#: editor/preferences.ui:425
msgid "Show text lab&els"
msgstr "Показувати текстові надпи&си"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxTextLabels)
#: editor/preferences.ui:428
msgid "Text Labels"
msgstr "Текстові надписи"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxTextLabels)
#: editor/preferences.ui:431
msgid "Text labels will be used in the toolbars if this is checked."
msgstr "Якщо увімкнено, в пеналах будуть використовуватись текстові надписи."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PreviewWidgetBase)
#: editor/previewwidget.ui:19
msgid "Preview Window"
msgstr "Вікно перегляду"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, ButtonGroup1)
#: editor/previewwidget.ui:47
msgid "ButtonGroup"
msgstr "ButtonGroup"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1)
#: editor/previewwidget.ui:59
msgid "RadioButton1"
msgstr "RadioButton1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2)
#: editor/previewwidget.ui:69
msgid "RadioButton2"
msgstr "RadioButton2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton3)
#: editor/previewwidget.ui:76
msgid "RadioButton3"
msgstr "RadioButton3"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, ButtonGroup2)
#: editor/previewwidget.ui:86
msgid "ButtonGroup2"
msgstr "ButtonGroup2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: editor/previewwidget.ui:98
msgid "CheckBox1"
msgstr "CheckBox1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: editor/previewwidget.ui:108
msgid "CheckBox2"
msgstr "CheckBox2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, LineEdit1)
#: editor/previewwidget.ui:135
msgid "LineEdit"
msgstr "LineEdit"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1)
#: editor/previewwidget.ui:143
msgid "ComboBox"
msgstr "Комбосписок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1)
#: editor/previewwidget.ui:162
msgid "PushButton"
msgstr "Кнопка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3TextView, textView)
#: editor/previewwidget.ui:196
msgid ""
"\n"
" http://www.trolltech.com \n"
"
\n"
"\n"
" http://www.kde.org \n"
"
"
msgstr ""
"\n"
" http://www.trolltech.com \n"
"
\n"
"\n"
" http://www.kde.org \n"
"
"
#: editor/propertyeditor.cpp:420
msgid "Reset the property to its default value"
msgstr "Скинути властивість до типового значення"
#: editor/propertyeditor.cpp:421
msgid "Click this button to reset the property to its default value"
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб відновити типове значення властивості"
#: editor/propertyeditor.cpp:1085 editor/propertyeditor.cpp:1146
msgid "False"
msgstr "Ні"
#: editor/propertyeditor.cpp:1086 editor/propertyeditor.cpp:1144
msgid "True"
msgstr "Так"
#: editor/propertyeditor.cpp:1424 editor/propertyeditor.cpp:1442
#: editor/propertyeditor.cpp:1521 editor/propertyeditor.cpp:1532
msgid "x"
msgstr "x"
#: editor/propertyeditor.cpp:1426 editor/propertyeditor.cpp:1447
#: editor/propertyeditor.cpp:1523 editor/propertyeditor.cpp:1534
msgid "y"
msgstr "y"
#: editor/propertyeditor.cpp:1430 editor/propertyeditor.cpp:1452
#: editor/propertyeditor.cpp:1525 editor/propertyeditor.cpp:1539
msgid "width"
msgstr "ширина"
#: editor/propertyeditor.cpp:1432 editor/propertyeditor.cpp:1457
#: editor/propertyeditor.cpp:1527 editor/propertyeditor.cpp:1541
msgid "height"
msgstr "висота"
#: editor/propertyeditor.cpp:1661 editor/propertyeditor.cpp:1674
#: editor/propertyeditor.cpp:1724
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
#: editor/propertyeditor.cpp:1663 editor/propertyeditor.cpp:1676
#: editor/propertyeditor.cpp:1726
msgid "Green"
msgstr "Зелений"
#: editor/propertyeditor.cpp:1665 editor/propertyeditor.cpp:1678
#: editor/propertyeditor.cpp:1728
msgid "Blue"
msgstr "Блакитний"
#: editor/propertyeditor.cpp:1782 editor/propertyeditor.cpp:1801
#: editor/propertyeditor.cpp:1866
msgid "Family"
msgstr "Гарнітура"
#: editor/propertyeditor.cpp:1784 editor/propertyeditor.cpp:1804
#: editor/propertyeditor.cpp:1868
msgid "Point Size"
msgstr "Розмір"
#: editor/propertyeditor.cpp:1786 editor/propertyeditor.cpp:1806
#: editor/propertyeditor.cpp:1870
msgid "Bold"
msgstr "Жирний"
#: editor/propertyeditor.cpp:1788 editor/propertyeditor.cpp:1808
#: editor/propertyeditor.cpp:1872
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: editor/propertyeditor.cpp:1790 editor/propertyeditor.cpp:1810
#: editor/propertyeditor.cpp:1874
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслений"
#: editor/propertyeditor.cpp:1792 editor/propertyeditor.cpp:1812
#: editor/propertyeditor.cpp:1876
msgid "Strikeout"
msgstr "Перекреслений"
#: editor/propertyeditor.cpp:1906 editor/propertyeditor.cpp:1924
msgid "Connection"
msgstr "Зв'язок"
#: editor/propertyeditor.cpp:1908 editor/propertyeditor.cpp:1942
#: editor/widgetdatabase.cpp:223
msgid "Table"
msgstr "Таблиця"
#: editor/propertyeditor.cpp:1911 editor/propertyeditor.cpp:1965
msgid "Field"
msgstr "Поле"
#: editor/propertyeditor.cpp:2073 editor/propertyeditor.cpp:2091
#: editor/propertyeditor.cpp:2141
msgid "hSizeType"
msgstr "hSizeType"
#: editor/propertyeditor.cpp:2076 editor/propertyeditor.cpp:2093
#: editor/propertyeditor.cpp:2143
msgid "vSizeType"
msgstr "vSizeType"
#: editor/propertyeditor.cpp:2079 editor/propertyeditor.cpp:2095
#: editor/propertyeditor.cpp:2145
msgid "horizontalStretch"
msgstr "horizontalStretch"
#: editor/propertyeditor.cpp:2081 editor/propertyeditor.cpp:2097
#: editor/propertyeditor.cpp:2147
msgid "verticalStretch"
msgstr "verticalStretch"
#: editor/propertyeditor.cpp:2268
msgid "Arrow"
msgstr "Стрілка"
#: editor/propertyeditor.cpp:2272
msgid "Up-Arrow"
msgstr "Стрілка вгору"
#: editor/propertyeditor.cpp:2276
msgid "Cross"
msgstr "Хрестик"
#: editor/propertyeditor.cpp:2280
msgid "Waiting"
msgstr "Очікування"
#: editor/propertyeditor.cpp:2284
msgid "iBeam"
msgstr "iBeam"
#: editor/propertyeditor.cpp:2288
msgid "Size Vertical"
msgstr "Вертикальний розмір"
#: editor/propertyeditor.cpp:2292
msgid "Size Horizontal"
msgstr "Горизонтальний розмір"
#: editor/propertyeditor.cpp:2296
msgid "Size Slash"
msgstr "Розмір похилої риски"
#: editor/propertyeditor.cpp:2300
msgid "Size Backslash"
msgstr "Розмір оберненої похилої риски"
#: editor/propertyeditor.cpp:2304
msgid "Size All"
msgstr "Розмір всього"
#: editor/propertyeditor.cpp:2308
msgid "Blank"
msgstr "Порожньо"
#: editor/propertyeditor.cpp:2312
msgid "Split Vertical"
msgstr "Вертикальний розділювач"
#: editor/propertyeditor.cpp:2316
msgid "Split Horizontal"
msgstr "Горизонтальний розділювач"
#: editor/propertyeditor.cpp:2320
msgid "Pointing Hand"
msgstr "Вказівна рука"
#: editor/propertyeditor.cpp:2324
msgid "Forbidden"
msgstr "Заборонено"
#: editor/propertyeditor.cpp:2416
msgid "Property"
msgstr "Властивість"
#: editor/propertyeditor.cpp:2417
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: editor/propertyeditor.cpp:2899
#, kde-format
msgid "Set '%1' of '%2'"
msgstr "Встановити «%1» для «%2»"
#: editor/propertyeditor.cpp:3020
msgid "Sort &Categorized"
msgstr "Впорядкувати по &категоріях"
#: editor/propertyeditor.cpp:3021
msgid "Sort &Alphabetically"
msgstr "Вп&орядкувати за алфавітом"
#: editor/propertyeditor.cpp:3151
#, kde-format
msgid "Reset '%1' of '%2'"
msgstr "Скинути «%1» для «%2»"
#: editor/propertyeditor.cpp:3258
#, kde-format
msgid ""
"QWidget::%1
There is no documentation available for this "
"property.
"
msgstr ""
"QWidget::%1
Немає документації для цієї властивості.
"
#: editor/propertyeditor.cpp:3409
msgid "New Signal Handler"
msgstr "Новий обробник сигналу"
#: editor/propertyeditor.cpp:3410
msgid "Delete Signal Handler"
msgstr "Вилучити обробник сигналу"
#: editor/propertyeditor.cpp:3561
msgid "P&roperties"
msgstr "В&ластивості"
#: editor/propertyeditor.cpp:3564
msgid "S&ignal Handlers"
msgstr "Обробники си&гналів"
#: editor/propertyeditor.cpp:3605
#, kde-format
msgid "Property Editor (%1)"
msgstr "Редактор властивостей (%1)"
#: editor/resource.cpp:571
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: editor/sizehandle.cpp:233
msgid "Resize"
msgstr "Змінити розмір"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TableEditorBase)
#: editor/tableeditor.ui:13
msgid "Edit Table"
msgstr "Змінити таблицю"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3Table, table)
#: editor/tableeditor.ui:38 editor/tableeditor.ui:43
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonColumnUp)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonRowUp)
#: editor/tableeditor.ui:186 editor/tableeditor.ui:401
msgid ""
"Move the selected item up.The top-most column will be the first "
"column of the list.
"
msgstr ""
"Пересунути вибраний елемент вгору.Верхній стовпчик буде першим "
"стовпчиком у списку.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonColumnDown)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonRowDown)
#: editor/tableeditor.ui:202 editor/tableeditor.ui:420
msgid ""
"Move the selected item down.The top-most column will be the first "
"column of the list.
"
msgstr ""
"Пересунути вибраний елемент вниз.Верхній стовпчик буде першим "
"стовпчиком у списку.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTable)
#: editor/tableeditor.ui:231
msgid "Table:"
msgstr "Таблиця:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_3)
#: editor/tableeditor.ui:302 editor/tableeditor.ui:465
msgid "&Label:"
msgstr "&Мітка:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label2_2)
#: editor/tableeditor.ui:315 editor/tableeditor.ui:478
msgid "Pixmap:"
msgstr "Малюнок:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFields)
#: editor/tableeditor.ui:328
msgid "&Field:"
msgstr "&Поле:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTableValue)
#: editor/tableeditor.ui:351
msgid ""
msgstr "<немає таблиці>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, rows_tab)
#: editor/tableeditor.ui:364
msgid "&Rows"
msgstr "&Рядки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNewRow)
#: editor/tableeditor.ui:443
msgid "&New Row"
msgstr "&Новий рядок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDeleteRow)
#: editor/tableeditor.ui:450
msgid "&Delete Row"
msgstr "&Вилучити рядок"
#: editor/tableeditorimpl.cpp:57
msgid ""
msgstr "<немає поля>"
#: editor/tableeditorimpl.cpp:317
#, kde-format
msgid "Edit Rows and Columns of '%1' "
msgstr "Редагувати рядки і колонки для «%1»"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:55
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:63
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:37 editor/templates/Tab_Dialog.ui:45
msgid "Tab"
msgstr "Табуляція"
#. i18n: ectx: property (accel), widget (QPushButton)
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:89
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Bottom).ui:48
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Right).ui:73
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:71
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: editor/widgetdatabase.cpp:139
msgid "Push Button"
msgstr "Кнопка натискання"
#: editor/widgetdatabase.cpp:146
msgid "Tool Button"
msgstr "Кнопка інструментів"
#: editor/widgetdatabase.cpp:153
msgid "Radio Button"
msgstr "Перемикач"
#: editor/widgetdatabase.cpp:160
msgid "Check Box"
msgstr "Прапорець"
#: editor/widgetdatabase.cpp:167
msgid "Group Box"
msgstr "Група"
#: editor/widgetdatabase.cpp:175
msgid "Button Group"
msgstr "Група кнопок"
#: editor/widgetdatabase.cpp:183
msgid "Frame"
msgstr "Рамка"
#: editor/widgetdatabase.cpp:191
msgid "Tabwidget"
msgstr "Віджет вкладки"
#: editor/widgetdatabase.cpp:199 editor/widgetdatabase.cpp:526
msgid "List Box"
msgstr "Список"
#: editor/widgetdatabase.cpp:206
msgid "List View"
msgstr "Перегляд списком"
#: editor/widgetdatabase.cpp:214
msgid "Icon View"
msgstr "Перегляд піктограмами"
#: editor/widgetdatabase.cpp:233
msgid "Data Table"
msgstr "Таблиця даних"
#: editor/widgetdatabase.cpp:241
msgid "Line Edit"
msgstr "Рядок вводу"
#: editor/widgetdatabase.cpp:248
msgid "Spin Box"
msgstr "Лічильник"
#: editor/widgetdatabase.cpp:255
msgid "Date Edit"
msgstr "Поле вводу дати"
#: editor/widgetdatabase.cpp:263
msgid "Time Edit"
msgstr "Поле вводу часу"
#: editor/widgetdatabase.cpp:271
msgid "Date-Time Edit"
msgstr "Поле вводу дати/часу"
#: editor/widgetdatabase.cpp:279
msgid "Multi Line Edit"
msgstr "Багаторядковий текст"
#: editor/widgetdatabase.cpp:286
msgid "Rich Text Edit"
msgstr "Поле тексту з форматуванням"
#: editor/widgetdatabase.cpp:293
msgid "Combo Box"
msgstr "Комбінований список"
#: editor/widgetdatabase.cpp:300 editor/widgetdatabase.cpp:627
msgid "Slider"
msgstr "Повзунок"
#: editor/widgetdatabase.cpp:307
msgid "Scrollbar"
msgstr "Панель гортання"
#: editor/widgetdatabase.cpp:314
msgid "Dial"
msgstr "Шкала"
#: editor/widgetdatabase.cpp:321
msgid "Label"
msgstr "Надпис"
#: editor/widgetdatabase.cpp:328
msgid "LCD Number"
msgstr "Номер РКД"
#: editor/widgetdatabase.cpp:335
msgid "Progress Bar"
msgstr "Смужка поступу"
#: editor/widgetdatabase.cpp:342
msgid "Text View"
msgstr "Текстовий вигляд"
#: editor/widgetdatabase.cpp:349 editor/widgetdatabase.cpp:519
msgid "Text Browser"
msgstr "Навігатор тексту"
#: editor/widgetdatabase.cpp:356
msgid "Spacer"
msgstr "Розпірка"
#: editor/widgetdatabase.cpp:358
msgid ""
"The Spacer provides horizontal and vertical spacing to be able to manipulate "
"the behavior of layouts."
msgstr ""
"Розпірка дає змогу вставити горизонтальний або вертикальний відступ для "
"маніпуляції поведінки розкладок."
#: editor/widgetdatabase.cpp:489
msgid "Text Label"
msgstr "Текстовий надпис"
#: editor/widgetdatabase.cpp:490
msgid "The Text Label provides a widget to display static text."
msgstr "Текстовий надпис - це віджет для показу статичного тексту."
#: editor/widgetdatabase.cpp:497
msgid "Pixmap Label"
msgstr "Надпис із малюнком"
#: editor/widgetdatabase.cpp:498
msgid "The Pixmap Label provides a widget to display pixmaps."
msgstr "Надпис з малюнком - це віджет для показу малюнків."
#: editor/widgetdatabase.cpp:505
msgid "A line edit"
msgstr "Рядок вводу"
#: editor/widgetdatabase.cpp:512
msgid "A rich text edit"
msgstr "Поле тексту з форматуванням"
#: editor/widgetdatabase.cpp:533
msgid "A combo box"
msgstr "Комбінований список"
#: editor/widgetdatabase.cpp:540
msgid "A tree widget"
msgstr "Віджет дерева"
#: editor/widgetdatabase.cpp:547
msgid "A table widget"
msgstr "Віджет таблиці"
#: editor/widgetdatabase.cpp:554
msgid "A button that when clicked, execute a command"
msgstr "Кнопка, яка при натисканні виконує команду"
#: editor/widgetdatabase.cpp:561
msgid "A button that closes the dialog it is in"
msgstr "Кнопка, яка закриває діалогове вікно, в якому вона знаходиться"
#: editor/widgetdatabase.cpp:568
msgid "A listbox showing output of a script"
msgstr "Список, який показує вивід скрипту"
#: editor/widgetdatabase.cpp:575
msgid ""
"A widget made up of a line edit and push button, for selecting files and "
"folders"
msgstr "Віджет, який складається з поля вводу і кнопки для вибору файлів і тек"
#: editor/widgetdatabase.cpp:582
msgid "A check box"
msgstr "Прапорець"
#: editor/widgetdatabase.cpp:589
msgid "A radio button"
msgstr "Перемикач"
#: editor/widgetdatabase.cpp:596
msgid "A widget for grouping buttons together"
msgstr "Віджет для групування кнопок"
#: editor/widgetdatabase.cpp:604
msgid "A widget for grouping other widgets together"
msgstr "Віджет для групування інших віджетів"
#: editor/widgetdatabase.cpp:612
msgid "A widget with tabs"
msgstr "Віджет з вкладками"
#: editor/widgetdatabase.cpp:620
msgid "A spin box"
msgstr "Лічильник"
#: editor/widgetdatabase.cpp:634
msgid "A small rich text editor"
msgstr "Простий редактор тексту з форматуванням"
#: editor/widgetdatabase.cpp:641
msgid "A status bar"
msgstr "Смужка стану"
#: editor/widgetdatabase.cpp:648
msgid "A progress bar"
msgstr "Смужка поступу"
#: editor/widgetdatabase.cpp:655
msgid "A hidden script container"
msgstr "Схований скриптовий контейнер"
#: editor/widgetdatabase.cpp:662
msgid "A timer for running scripts periodically"
msgstr "Таймер для періодичного запуску скриптів"
#: editor/widgetfactory.cpp:296 editor/widgetfactory.cpp:576
msgid "Move Tab Page"
msgstr "Пересунути вкладку"
#: editor/widgetfactory.cpp:923 editor/widgetfactory.cpp:1125
msgid "Tab 1"
msgstr "Вкладка 1"
#: editor/widgetfactory.cpp:926 editor/widgetfactory.cpp:1128
msgid "Tab 2"
msgstr "Вкладка 2"
#: editor/widgetfactory.cpp:970 editor/wizardeditorimpl.cpp:109
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
#: editor/widgetfactory.cpp:1112
msgid "Page 1"
msgstr "Сторінка 1"
#: editor/widgetfactory.cpp:1113
msgid "Page 2"
msgstr "Сторінка 2"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, WizardEditorBase)
#: editor/wizardeditor.ui:13
msgid "Wizard Page Editor"
msgstr "Редактор сторінок майстра"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pagesLabel)
#: editor/wizardeditor.ui:41
msgid "Wizard pages:"
msgstr "Сторінки майстра:"
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:62
msgid "Edit Wizard Pages"
msgstr "Редагувати сторінки майстра"
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:151 editor/wizardeditorimpl.cpp:171
#, kde-format
msgid "Swap Pages %1 and %2 of %3"
msgstr "Поміняти місцями сторінки %1 і %2 з %3"
#: editor/workspace.cpp:233
msgid ""
msgstr "<Немає проекту>"
#: editor/workspace.cpp:363
msgid "Files"
msgstr "Файли"
#: editor/workspace.cpp:668
msgid "&Open Source File..."
msgstr "&Відкрити файл сирця..."
#: editor/workspace.cpp:671
msgid "&Remove Source File From Project"
msgstr "&Вилучити файл сирця з проекту"
#: editor/workspace.cpp:675
msgid "&Open Form..."
msgstr "&Відкрити форму..."
#: editor/workspace.cpp:679 editor/workspace.cpp:689
msgid "&Remove Form From Project"
msgstr "&Вилучити форму з проекту"
#: editor/workspace.cpp:681 editor/workspace.cpp:691
msgid "&Remove Form"
msgstr "&Вилучити форму"
#: editor/workspace.cpp:685
msgid "&Open Form Source..."
msgstr "&Відкрити сирці форми..."
#: executor/instance.cpp:123
msgid "Unable to create dialog."
msgstr "Не вдається створити діалогове вікно."
#: executor/instance.cpp:195
#, kde-format
msgid "Kommander file
%1
does not exist."
msgstr "Файл програми Kommander
%1
не існує."
#: executor/instance.cpp:203
msgid ""
"This file does not have a .kmdr extension. As a security "
"precaution Kommander will only run Kommander scripts with a clear identity."
"qt>"
msgstr ""
"Назва цього файла не містить суфікса .kmdr. З причин безпеки "
"Kommander може запускати тільки скрипти з вказаним суфіксом."
#: executor/instance.cpp:205
msgid "Wrong Extension"
msgstr "Помилковий суфікс"
#: executor/instance.cpp:222
msgid ""
"This dialog is running from your /tmp directory. This may mean "
"that it was run from a KMail attachment or from a webpage. Any script "
"contained in this dialog will have write access to all of your home "
"directory; running such dialogs may be dangerous:
are you sure you "
"want to continue?
"
msgstr ""
"Це діалогове вікно запущено з вашого каталогу /tmp. Це може "
"означати, що воно було запущене з долучення KMail або з вебсторінки. Будь-"
"який скрипт, що міститься у цьому діалоговому вікні буде мати доступ із "
"правом запису до усієї вашої домашньої теки; виконання таких вікон може "
"бути небезпечним:
ви впевнені, що хочете продовжити?
"
#: executor/instance.cpp:226 executor/instance.cpp:231
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "Запуск у будь-якому випадку"
#: executor/instance.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"The Kommander file %1 does not have the executable attribute"
"b> set and could possibly contain dangerous exploits.If you trust the "
"scripting (viewable in kmdr-editor) in this program, make it executable to "
"get rid of this warning.
Are you sure you want to continue?
"
msgstr ""
"Файл Kommander %1 не має встановленого атрибута виконання "
"і, можливо, містить небезпечний код для використання вад системи.Якщо ви "
"довіряєте його вмісту (можна переглянути у kmdr-editor), встановіть атрибут "
"можливості виконання цього файла, щоб позбутися цього попередження.
Ви "
"справді бажаєте продовжувати?
"
#: executor/main.cpp:47
msgid ""
"Executor is a component of the Kommander dialog system that executes .kmdr "
"files given as arguments or via stdin"
msgstr ""
"Система запуску — це компонент системи діалогових вікон програми Kommander, "
"який виконує файли .kmdr, що подаються як аргументи або через stdin"
#: executor/main.cpp:52
msgid "Kommander Executor"
msgstr "Система запуску Kommander"
#: executor/main.cpp:54
msgid "(c) 2002, Marc Britton"
msgstr "© Marc Britton, 2002"
#: executor/main.cpp:60
msgid "Read dialog from standard input"
msgstr "Прочитати діалогове вікно зі стандартного вводу"
#: executor/main.cpp:61
msgid "Use given catalog for translation"
msgstr "Використовуйте даний каталог для перекладу"
#: executor/main.cpp:85
msgid ""
"Error: no dialog given. Use --stdin option to read dialog from standard "
"input.\n"
msgstr ""
"Помилка: не вказано діалогове вікно. Використовуйте параметр --stdin для "
"читання діалогового вікна зі стандартного вводу.\n"
#: lib/expression.cpp:200 lib/expression.cpp:209
msgid "error"
msgstr "помилка"
#: lib/functionlib.cpp:738
msgid "Enter a password"
msgstr "Введіть пароль"
#: lib/kommanderfunctions.cpp:122
msgid "Unterminated @execBegin ... @execEnd block."
msgstr "Незавершений блок @execBegin ... @execEnd."
#: lib/kommanderfunctions.cpp:140 lib/kommanderfunctions.cpp:166
msgid "Unterminated @forEach ... @end block."
msgstr "Незавершений блок @forEach ... @end."
#: lib/kommanderfunctions.cpp:203
msgid "Unterminated @if ... @endif block."
msgstr "Незавершений блок @if ... @endif."
#: lib/kommanderfunctions.cpp:223
msgid "Unterminated @switch ... @end block."
msgstr "Незавершений блок @switch ... @end."
#: lib/kommanderfunctions.cpp:323
#, kde-format
msgid "Unknown widget: @%1."
msgstr "Невідомий віджет: @%1."
#: lib/kommanderfunctions.cpp:345
#, kde-format
msgid "Infinite loop: @%1 called inside @%2."
msgstr "Безкінечний цикл: @%1 викликається в @%2."
#: lib/kommanderfunctions.cpp:350
#, kde-format
msgid "Script for @%1 is empty."
msgstr "Скрипт для @%1 - порожній."
#: lib/kommanderwidget.cpp:120 widgets/scriptobject.cpp:102
msgid "Invalid state for associated text."
msgstr "Некоректний стан асоційованого тексту."
#: lib/kommanderwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Line %1: %2.\n"
msgstr "Рядок %1: %2.\n"
#: lib/kommanderwidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "Unknown special: '%1'."
msgstr "Невідоме: «%1»."
#: lib/kommanderwidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "Unmatched parenthesis in D-Bus call '%1'."
msgstr "Незакриті дужки у виклику D-Bus «%1»."
#: lib/kommanderwidget.cpp:293
#, kde-format
msgid "Incorrect arguments in D-Bus call '%1'."
msgstr "Неправильні аргументи у виклику D-Bus «%1»."
#: lib/kommanderwidget.cpp:386
#, kde-format
msgid "Error in widget %1:%2
"
msgstr "Помилка у віджеті %1:%2
"
#: lib/kommanderwidget.cpp:386
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: lib/kommanderwidget.cpp:386
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
#: lib/kommanderwidget.cpp:386
msgid "Continue && Ignore Next Errors"
msgstr "Продовжити і не звертати уваги на помилки"
#: lib/kommanderwidget.cpp:386
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#: lib/kommanderwidget.cpp:405
#, kde-format
msgid ""
"Error in widget %1:\n"
" %2\n"
msgstr ""
"Помилка у віджеті %1:\n"
" %2\n"
#: lib/kommanderwidget.cpp:553
#, kde-format
msgid "Unmatched parenthesis after '%1'."
msgstr "Незакриті дужки після «%1»."
#: lib/kommanderwidget.cpp:562
#, kde-format
msgid "Unmatched quotes in argument of '%1'."
msgstr "Незакриті лапки в аргументі «%1»."
#: lib/kommanderwidget.cpp:564
#, kde-format
msgid "Unknown function group: '%1'."
msgstr "Невідома група функцій: «%1»."
#: lib/kommanderwidget.cpp:566
#, kde-format
msgid "Unknown function: '%1' in group '%2'."
msgstr "Невідома функція: «%1» в групі «%2»."
#: lib/kommanderwidget.cpp:568
#, kde-format
msgid "Unknown widget function: '%1'."
msgstr "Невідома функція віджета: «%1»."
#: lib/kommanderwidget.cpp:570
#, kde-format
msgid ""
"Not enough arguments for '%1' (%2 instead of %3).Correct syntax is: %4"
msgstr ""
"Недостатньо аргументів для «%1» (%2 замість %3).
Правильний синтаксис: %4"
#: lib/kommanderwidget.cpp:575
#, kde-format
msgid "Too many arguments for '%1' (%2 instead of %3).
Correct syntax is: %4"
msgstr ""
"Забагато аргументів для «%1» (%2 замість %3).
Правильний синтаксис: %4"
#: lib/parser.cpp:117
#, kde-format
msgid "Invalid character: '%1'."
msgstr "Некоректний символ: «%1»."
#: lib/parser.cpp:193
msgid "Constant value expected."
msgstr "Очікувалося стале значення."
#: lib/parser.cpp:224
#, kde-format
msgid "'%1' (%2) is not a widget."
msgstr "'%1' (%2) — це не віджет."
#: lib/parser.cpp:236 lib/parser.cpp:536
#, kde-format
msgid "'%1' is not a function."
msgstr "«%1» — це не функція."
#: lib/parser.cpp:247
msgid "Expected a value."
msgstr "Очікувалося значення."
#: lib/parser.cpp:272 lib/parser.cpp:282
msgid "Division by zero."
msgstr "Ділення на нуль."
#: lib/parser.cpp:427
#, kde-format
msgid "In function '%1': too few parameters."
msgstr "У функції «%1» замало параметрів."
#: lib/parser.cpp:429
#, kde-format
msgid "In function '%1': too many parameters."
msgstr "У функції «%1» забагато параметрів"
#: lib/parser.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "Parser error - %2 is an error message"
msgid "In function '%1': %2"
msgstr "У функції «%1»: %2"
#: lib/parser.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "Parser error - %1 is a widget, %2 is a var, %3 is an error message."
msgid "In widget function '%1.%2': %3"
msgstr "У функції віджета «%1.%2»: %3"
#: lib/parser.cpp:533
#, kde-format
msgid "'%1' is not a widget."
msgstr "«%1» — це не віджет."
#: lib/parser.cpp:538
#, kde-format
msgid "Unexpected symbol after variable '%1'."
msgstr "Несподіваний символ після змінної «%1»."
#: lib/parser.cpp:789
#, kde-format
msgid ""
"Expected '%1'
Possible cause of the error is having a variable with "
"the same name as a widget."
msgstr ""
"Очікувалося «%1»
Можливою причиною помилки є існування змінної з тією "
"з назвою, що і назва віджета."
#: lib/parser.cpp:791
#, kde-format
msgid "Expected '%1' got '%2'."
msgstr "Очікувалось «%1» отримано «%2»."
#: lib/parser.cpp:805 lib/parser.cpp:818
msgid "Expected variable"
msgstr "Очікувана змінна"
#: lib/specialinformation.cpp:285
msgid "Inserts the item if it will not create a duplicate."
msgstr "Вставляє елемент, якщо це не призведе до створення дублікату."
#: lib/specialinformation.cpp:287
msgid ""
"Returns scripts associated with widget. This is an advanced feature that "
"would not be commonly used."
msgstr ""
"Повертає скрипти, пов'язані з віджетом. Це додаткова можливість, яка не "
"часто використовується."
#: lib/specialinformation.cpp:288
msgid "Stops execution of the script associated with the widget."
msgstr "Зупиняє виконання скрипту пов'язаного з віджетом."
#: lib/specialinformation.cpp:290
msgid "Returns text of a cell in a table."
msgstr "Повертає текст комірки в таблиці."
#: lib/specialinformation.cpp:292
msgid "Returns 1 for checked boxes, 0 for unchecked."
msgstr "Повертає 1 для увімкнених прапорців, 0 для неувімкнених."
#: lib/specialinformation.cpp:294
msgid ""
"Returns the list of child widgets contained in the parent widget. Set the "
"recursive parameter to true to include widgets contained by "
"child widgets."
msgstr ""
"Повертає список віджетів-нащадків, які містяться у батьківському віджеті. "
"Встановіть значення параметра рекурсивно до true, щоб включати "
"віджети, які містяться у віджетах-нащадках."
#: lib/specialinformation.cpp:296
msgid "Removes all content from the widget."
msgstr "Вилучає увесь вміст віджета."
#: lib/specialinformation.cpp:299
msgid "Returns number of items in a widget such as combobox or listbox."
msgstr ""
"Повертає кількість елементів у віджеті (напр., комбосписку або списку)."
#: lib/specialinformation.cpp:301
msgid "Returns index of current column."
msgstr "Повертає індекс поточного стовпчика."
#: lib/specialinformation.cpp:303
msgid "Returns index of current item."
msgstr "Повертає індекс поточного елемента."
#: lib/specialinformation.cpp:305
msgid "Returns index of current row."
msgstr "Повертає індекс поточного рядка."
#: lib/specialinformation.cpp:307
msgid ""
"Executes the script associated with the widget. With the new parser the "
"execute method can take one or more arguments."
msgstr ""
"Виконує скрипт, пов’язаний з віджетом. Новий обробник методу виконання може "
"приймати один або декілька параметрів."
#: lib/specialinformation.cpp:309
msgid "Returns the index of an item with the given text."
msgstr "Повертає індекс елемента з вказаним текстом."
#: lib/specialinformation.cpp:311
msgid "Inserts new column (or count columns) at column position."
msgstr ""
"Вставляє новий стовпчик (або count стовпчиків) в позицію column"
"i>."
#: lib/specialinformation.cpp:313
msgid "Inserts item at index position."
msgstr "Вставляє елемент в позицію index."
#: lib/specialinformation.cpp:316
msgid "Inserts multiple items (EOL-separated) at index position."
msgstr "Вставляє декілька елементів (розділених EOL) в позицію index."
#: lib/specialinformation.cpp:319
msgid "Inserts new row (or count rows) at row position."
msgstr "Вставляє новий рядок (або count рядків) в позицію row."
#: lib/specialinformation.cpp:321
msgid "Returns the text of the item at the given index."
msgstr "Повертає текст елемента з заданим індексом."
#: lib/specialinformation.cpp:323
msgid ""
"Returns the depth of the current item in the tree. Root items have depth 0."
msgstr ""
"Повертає глибину поточного елемента у дереві. Кореневі елементи мають "
"глибину 0."
#: lib/specialinformation.cpp:325
msgid "Returns the slash-separated path to the given item in the tree."
msgstr ""
"Повертає, розділений похилими рисками, шлях до даного елемента в дереві."
#: lib/specialinformation.cpp:327
msgid ""
"Removes the column (or count consecutive columns) with the given "
"index."
msgstr ""
"Вилучає стовпчик (або count декілька стовпчиків) за індексом першого."
#: lib/specialinformation.cpp:329
msgid "Removes the item with the given index."
msgstr "Вилучає елемент з даним індексом."
#: lib/specialinformation.cpp:332
msgid ""
"Removes the row (or count consecutive rows) with the given index."
msgstr "Вилучає рядок (або count декілька рядків) за індексом першого."
#: lib/specialinformation.cpp:335
msgid ""
"Returns selected text or text of current item.\n"
"In case of Table widgets, returns the selection coordinates, separated by "
"commas in TopRow,LeftColumn,BottomRow,RightColumn form. "
msgstr ""
"Повертає вибраний текст або текст поточного елемента.\n"
"У випадку віджетів типу таблиці, повертає координати вибраного, відокремлені "
"комами, у формі ВерхнійРядок,ЛівийСтовпчик,НижнійРядок,ПравийСтовпчик. "
#: lib/specialinformation.cpp:337
msgid ""
"Sets scripts associated with widget. This is an advanced feature that would "
"not be commonly used."
msgstr ""
"Вказує скрипти асоційовані з віджетом. Це додаткова можливість, яка не часто "
"використовується."
#: lib/specialinformation.cpp:339
msgid "Enables or disables widget."
msgstr "Вмикає або вимикає віджет."
#: lib/specialinformation.cpp:342
msgid "Sets text of a cell in a table."
msgstr "Встановлює текст комірки в таблиці."
#: lib/specialinformation.cpp:344
msgid "Inserts a widget into a cell of a table."
msgstr "Вставляє віджет у комірку таблиці."
#: lib/specialinformation.cpp:346
msgid ""
"Returns the name of a widget inserted into a cell, or an empty string if the "
"cell contains no widget or an unknown widget type."
msgstr ""
"Повертає назву віджета вставлену у комірку або порожній рядок, якщо комірка "
"не містить віджета або містить віджет невідомого типу."
#: lib/specialinformation.cpp:348
msgid "Sets/unsets checkbox."
msgstr "Вмикає/вимикає прапорець."
#: lib/specialinformation.cpp:350
msgid "Sets caption of the column column."
msgstr "Вказує напис для стовпчика column."
#: lib/specialinformation.cpp:352
msgid "Selects the item at the specified index. Indexes are zero based."
msgstr "Вибирає елемент з вказаним індексом. Індекси починаються з нуля."
#: lib/specialinformation.cpp:355
msgid ""
"Inserts a tab to the tabwidget with the specified label at the given index. "
"Indexes are zero based."
msgstr ""
"Вставляє вкладку у віджет вкладок із вказаною міткою, у вказану індексом "
"позицію. Індекси починаються з нуля."
#: lib/specialinformation.cpp:357
msgid "Sets maximum numeric value"
msgstr "Встановлює максимальне числове значення"
#: lib/specialinformation.cpp:359
msgid ""
"Sets pixmap at the given index to the specified icon. Use index = -1 "
"to set the pixmap for all items."
msgstr ""
"Встановлює малюнок за даним індексом для вказаної піктограми. Використовуйте "
"index = -1, щоб встановити цей малюнок для всіх елементів."
#: lib/specialinformation.cpp:361
msgid "Sets caption of the row row."
msgstr "Встановлює надпис для рядка row."
#: lib/specialinformation.cpp:363
msgid "Selects given text or select item containing given text."
msgstr "Вибирає даний текст або вибирає елемент, який містить даний текст."
#: lib/specialinformation.cpp:366
msgid "Sets widget's content."
msgstr "Встановлює вміст віджета."
#: lib/specialinformation.cpp:369
msgid "Shows/hides widget."
msgstr "Показує/ховає віджет."
#: lib/specialinformation.cpp:370
msgid "Returns content of widget."
msgstr "Повертає вміст віджета."
#: lib/specialinformation.cpp:372
msgid "Returns type(class) of widget."
msgstr "Повертає тип (клас) віджета."
#: lib/specialinformation.cpp:374
msgid ""
"Makes the widget editable or read only, depending on the editable argument."
msgstr ""
"Робить віджет придатним або непридатним до зміни, залежно від параметра "
"editable."
#: lib/specialinformation.cpp:376
msgid ""
"Return the widget's geometry as x y w h. This is useful for "
"positioning a created widget."
msgstr ""
"Повертає геометричні параметри віджета у вигляді x y w h. Це корисно "
"для правильно розташування створеного віджета."
#: lib/specialinformation.cpp:378
msgid "Returns true if the widget has focus."
msgstr "Повертає «true», якщо фокус на віджеті."
#: lib/specialinformation.cpp:380
msgid "Slots"
msgstr "Слоти"
#: lib/specialinformation.cpp:384
msgid ""
"Returns current widget's content. This was required inside widget A to "
"return widget A content when requested by widget B. The new method is to use "
"@A.text inside B instead of just @A if you just want the unaltered text."
msgstr ""
"Повертає вміст даного віджета. Це необхідно всередині віджета А, щоб "
"повернути вміст віджета А, коли надійде запит від віджета Б. Новий спосіб: "
"використовуйте @A.text всередині Б, замість просто @A, якщо вам просто "
"потрібний незмінений текст."
#: lib/specialinformation.cpp:386
msgid ""
"Returns selected text or text of current item. This is deprecated for "
"@mywidget.selected."
msgstr ""
"Повертає вибраний текст або текст поточного елемента. Це застаріла форма для "
"@mywidget.selected."
#: lib/specialinformation.cpp:388
msgid ""
"Does nothing. This is useful if you request a CheckBox or RadioButton to "
"return a value where a state, typically the unchecked state, has no value. "
"The @null prevents an error indicating it is empty."
msgstr ""
"Нічого не робить. Придається, коли дається запит до CheckBox або "
"RadioButton, щоб повернути значення, де стан (переважно, вимкнений), "
"значення немає. @null запобігає помилці, вказуючи, що стан порожній."
#: lib/specialinformation.cpp:390
msgid "Returns the pid (process ID) of the current process."
msgstr "Повертає pid (ІД процесу) поточного процесу."
#: lib/specialinformation.cpp:392
msgid ""
"Returns D-Bus identifier of current process. This is shorthand for kmdr-"
"executor-@pid."
msgstr ""
"Повертає D-Bus-ідентифікатор поточного процесу. Це скорочення для kmdr-"
"executor-@pid."
#: lib/specialinformation.cpp:395
msgid "Returns the pid of the parent Kommander window."
msgstr "Повертає pid батьківського вікна Kommander."
#: lib/specialinformation.cpp:397
msgid "Writes text on stderr."
msgstr "Записує текст у stderr."
#: lib/specialinformation.cpp:399
msgid "Writes text on standard output."
msgstr "Записує текст у стандартний вивід."
#: lib/specialinformation.cpp:401
msgid ""
"Executes a script block. Bash is used if no shell is given. It is primarily "
"for use in non-button widgets where script actions are not expected. Full "
"path is not required for the shell which may be useful for portability. "
"
If this is used inside a button it allows alternate script languages "
"to be used and will return a value to the main script, which may be "
"unexpected."
msgstr ""
"Виконує блок скрипту. Якщо не вказано оболонка, використовується bash. Як "
"правило, використовується для віджетів без кнопок, де не передбачається дій "
"скрипту. Не потрібно вказувати повний шлях до програми оболонки, що дуже "
"зручно для забезпечення можливості портування.
Якщо використано "
"всередині кнопки, скрипти альтернативними мовами можуть повернути головному "
"скриптові значення, яке, можливо, не очікувалось."
#: lib/specialinformation.cpp:403
msgid ""
"Returns value of an environment (shell) variable. Do not use $ in the "
"name. For example, @env(PATH)."
msgstr ""
"Повертає значення змінної середовища (оболонки). Не використовуйте в назві "
"знак $. Наприклад, @env(PATH)."
#: lib/specialinformation.cpp:405 lib/specialinformation.cpp:407
msgid "Executes an external shell command."
msgstr "Виконує зовнішню команду оболонки."
#: lib/specialinformation.cpp:409
msgid "Parses an expression and returns computed value."
msgstr "Аналізує вираз і повертає обчислене значення."
#: lib/specialinformation.cpp:411
msgid ""
"Executes loop: values from items list (passed as EOL-separated "
"string) are assigned to the variable.
Old
@forEach(i,A\\nB"
"\\nC\\n)
@# @i=A
@end
New
foreach i in MyArray "
"do
//i = key, MyArray[i] = val
end "
msgstr ""
"Виконує цикл: змінній почергово присвоюється значення зі списку items "
"(текст, розділений на рядки).
Старий
@forEach(i,A\\nB\\nC"
"\\n)
@# @i=A
@end
Новий
foreach i in MyArray "
"do
//i = key, MyArray[i] = val
end "
#: lib/specialinformation.cpp:413
msgid ""
"Executes loop: variable is set to start and is increased by step"
"i> each time loop is executed. Execution stops when variable becomes larger "
"than end.
Old
@for(i,1,10,1)
@# @i=1
@endif"
"i>
New
for i=0 to 20 step 5 do
debug(i)
end."
msgstr ""
"Виконує цикл: змінній надається значення start, яке при кожному "
"виконанні циклу збільшується на крок step. Виконання припиняється, "
"коли змінна стає більшою, ніж end.
Старий
@for"
"(i,1,10,1)
@# @i=1
@endif.
Новий
for i=0 to 20 "
"step 5 do
debug(i)
end."
#: lib/specialinformation.cpp:415
msgid "Returns the value of a global variable."
msgstr "Повертає значення глобальної змінної."
#: lib/specialinformation.cpp:417
msgid ""
"Translates the string into the current language. Texts in GUI would be "
"automatically extracted for translation."
msgstr ""
"Перекладає рядок поточною мовою. Тексти в GUI буде автоматично виділено для "
"перекладу."
#: lib/specialinformation.cpp:419
msgid ""
"Executes block if expression is true (non-zero number or non-empty string.) "
"
OldClose with @endif
New
if val == true "
"then
// do op
elseif cond
// second chance
else
// cond "
"failed
endif
"
msgstr ""
"Виконує блок, якщо вираз є істинним (ненульове число або непорожній рядок "
"символів.) СтарийБлок завершується інструкцією @endif"
"p>
Новий
if val == true then
// виконати операцію
elseif "
"cond
// другий шанс
else
// умова не виконується
endif
"
#: lib/specialinformation.cpp:421
msgid ""
"Executes another Kommander dialog. Current dialog directory is used if no "
"path is given. Arguments may be given as named arguments which will become "
"global variables in the new dialog. For instance: var=val"
msgstr ""
"Відкриває інше діалогове вікно Kommander. Якщо не вказано шлях, то буде "
"використано поточний каталог діалогу. Аргументи можна подавати як названі "
"аргументи, які стануть глобальними змінними в новому діалоговому вікні. "
"Наприклад: var=val"
#: lib/specialinformation.cpp:423
msgid "Reads setting from configuration file for this dialog."
msgstr "Читає параметр для цього діалогового вікна з файла налаштування."
#: lib/specialinformation.cpp:425
msgid ""
"Sets the value of a global variable. Global variables exist for the life of "
"the Kommander window."
msgstr ""
"Вказує значення глобальної змінної. Загальні змінні існують протягом циклу "
"існування вікна Kommander."
#: lib/specialinformation.cpp:427
msgid "Stores setting in configuration file for this dialog."
msgstr "Зберігає параметр для цього діалогового вікна у файлі налаштування."
#: lib/specialinformation.cpp:429
msgid ""
"Begin of switch block. Following case values are compared to "
"expression.@switch()
@case()
@end"
msgstr ""
"Початок блоку switch. Наступні значення case порівнюються з "
"виразом.
@switch()
@case()
@end"
#: lib/specialinformation.cpp:431
msgid "Executes an external D-Bus call."
msgstr "Виконує зовнішній виклик D-Bus."
#: lib/specialinformation.cpp:433
msgid "Adds a comment to EOL that Kommander will not parse"
msgstr ""
"Додає коментар до EOL (знаком кінця рядка), який Kommander не аналізує."
#: lib/specialinformation.cpp:435
msgid ""
"Creates a new widget with the specified type and as the child of parent."
msgstr "Створює новий віджет вказаного типу як нащадок основного."
#: lib/specialinformation.cpp:437
msgid ""
"Returns true if there is a widget with the passed name, false otherwise."
msgstr ""
"Повертає «true», якщо існує віджет з переданою назвою, у іншому випадку "
"повертає «false»."
#: lib/specialinformation.cpp:439
msgid "Connects the signal of sender with the slot of the receiver"
msgstr "З’єднує сигнал передавача з слотом отримувача"
#: lib/specialinformation.cpp:441
msgid "Disconnects the signal of sender from the slot of the receiver"
msgstr "Роз’єднує сигнал передавача і слот отримувача."
#: lib/specialinformation.cpp:444
msgid "Exits script execution and returns"
msgstr "Припиняє виконання скрипту і повертається"
#: lib/specialinformation.cpp:446
msgid "Exits the current block of a while, for or foreach loop"
msgstr "Виходить з поточного блоку циклів while, for або foreach"
#: lib/specialinformation.cpp:448
msgid "Exit a step and return to the beginning of a loop"
msgstr "Завершує крок і повертається на початок циклу"
#: lib/specialinformation.cpp:450
msgid ""
"Return from a script, optionaly with a value from the script to the caller"
msgstr ""
"Повертається зі скрипту, за потреби зі значенням від скрипту до елемента, "
"який його викликав"
#: lib/specialinformation.cpp:454
msgid "Returns an EOL-separated list of all values in the array."
msgstr ""
"Повертає список всіх значень масиву, розділених між собою EOL (знаком кінця "
"рядка)."
#: lib/specialinformation.cpp:456
msgid "Returns an EOL-separated list of all keys in the array."
msgstr ""
"Повертає список всіх ключів масиву, розділених між собою EOL (знаком кінця "
"рядка)."
#: lib/specialinformation.cpp:458
msgid "Removes all elements from the array."
msgstr "Вилучає всі елементи з масиву."
#: lib/specialinformation.cpp:460
msgid "Returns the number of elements in the array."
msgstr "Повертає кількість елементів у масиві."
#: lib/specialinformation.cpp:462
msgid "Returns the value associated with the given key."
msgstr "Повертає значення асоційоване з даним ключем."
#: lib/specialinformation.cpp:464
msgid "Removes element with the given key from the array."
msgstr "Вилучає елемент з даним ключем з масиву."
#: lib/specialinformation.cpp:466
msgid "Adds element with the given key and value to the array"
msgstr "Додає елемент з даним ключем та значенням до масиву"
#: lib/specialinformation.cpp:468
msgid ""
"Adds all elements in the string to the array. String should have key"
"\\tvalue\\n format."
msgstr ""
"Додає всі елементи рядка у масив. Рядок повинен мати формат key\\tvalue"
"\\n."
#: lib/specialinformation.cpp:471
msgid "Returns all elements in the array in
key\\tvalue\\n
format."
msgstr "Повертає всі елементи масиву у форматі key\\tvalue\\n
."
#: lib/specialinformation.cpp:473
msgid ""
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
"separator character to split the string. The separator's default value is "
"'\\t'."
msgstr ""
"Створює масив, індексований цілими числами, починаючи з 0, за наданим "
"рядком. Використовує символ роздільника для відокремлення рядка. Типове "
"значення роздільника — «\\t»."
#: lib/specialinformation.cpp:475
msgid ""
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
"the separator character. The separator's default value is '\\t'."
msgstr ""
"Створити рядок з проіндескованого цілими числами масиву. Завершує рядок "
"символом роздільника. Типове значення роздільника — «\\t»."
#: lib/specialinformation.cpp:477
msgid ""
"Remove keyNum elements starting with keyStart from an indexed array and "
"reindex the array. If keyNum is not specified, remove only the keyStart "
"element."
msgstr ""
"Вилучити keyNum елементів, починаючи з елемента keyStart, з індексованого "
"масиву і переіндексувати масив. Якщо значення keyNum не вказано, вилучити "
"лише елемент з номером keyStart."
#: lib/specialinformation.cpp:479
msgid ""
"Insert the elements from string starting at key and reindex the array. Use "
"the separator to separate the elements from the string. The separator's "
"default value is '\\t'."
msgstr ""
"Вставити елементи з рядка у задану позицію і переіндексувати масив. "
"Використовує символ роздільника для відокремлення елементів рядка. Типове "
"значення роздільника — «\\t»."
#: lib/specialinformation.cpp:484
msgid "Returns number of chars in the string."
msgstr "Повертає кількість символів у рядку."
#: lib/specialinformation.cpp:486
msgid "Checks if the string contains the given substring."
msgstr "Перевіряє чи рядок містить даний підрядок."
#: lib/specialinformation.cpp:488
msgid ""
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found."
msgstr "Повертає позицію підрядка в рядку або -1, якщо не знайдено."
#: lib/specialinformation.cpp:490
msgid ""
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found. "
"String is searched backwards"
msgstr ""
"Повертає позицію підрядка в рядку або -1, якщо не знайдено. Пошук в рядку "
"проводиться ззаду наперед"
#: lib/specialinformation.cpp:492
msgid "Returns the first n chars of the string."
msgstr "Повертає перші n символів рядка."
#: lib/specialinformation.cpp:494
msgid "Returns the last n chars of the string."
msgstr "Повертає останні n символів рядка."
#: lib/specialinformation.cpp:496
msgid "Returns n chars of the string, starting from start."
msgstr "Повертає n символів рядка, починаючи від початку."
#: lib/specialinformation.cpp:498
msgid "Removes all occurrences of given substring."
msgstr "Вилучає всі знайдені випадки даного підрядка."
#: lib/specialinformation.cpp:500
msgid ""
"Replaces all occurrences of the given substring with the given replacement."
msgstr "Заміняє всі знайдені випадки даного підрядка вказаною заміною."
#: lib/specialinformation.cpp:502
msgid "Converts the string to uppercase."
msgstr "Переводить рядок у верхній регістр."
#: lib/specialinformation.cpp:504
msgid "Converts the string to lowercase."
msgstr "Переводить рядок у нижній регістр."
#: lib/specialinformation.cpp:506
msgid ""
"Compares two strings. Returns 0 if they are equal, -1 if the first one is "
"lower, 1 if the first one is higher"
msgstr ""
"Порівнює два рядки. Повертає 0 якщо вони однакові, -1 якщо перший менший, 1 "
"якщо перший більший"
#: lib/specialinformation.cpp:509
msgid "Checks if the string is empty."
msgstr "Перевіряє чи рядок порожній."
#: lib/specialinformation.cpp:511
msgid "Checks if the string is a valid number."
msgstr "Перевіряє чи рядок є чинним числом."
#: lib/specialinformation.cpp:513
msgid "Returns given section of a string."
msgstr "Повертає дану секцію рядка."
#: lib/specialinformation.cpp:515
#, kde-format
msgid ""
"Returns the given string with %1, %2, %3 replaced with arg1, arg2"
"i>, arg3 accordingly."
msgstr ""
"Повертає даний рядок з %1, %2, %3 заміненими відповідно на arg1, "
"arg2, arg3."
#: lib/specialinformation.cpp:518
msgid "Convert a string to an integer. If not possible, use the default value."
msgstr ""
"Перетворює рядок на ціле число. Якщо це неможливо, використовує типове "
"значення."
#: lib/specialinformation.cpp:520
msgid ""
"Convert a string to a double precision floating point value. If not "
"possible, use the default value."
msgstr ""
"Перетворює рядок на дійсне число подвійної точності з плаваючою точкою. Якщо "
"це неможливо, повертає типове значення."
#: lib/specialinformation.cpp:524
msgid "Returns content of given file."
msgstr "Повертає вміст даного файла."
#: lib/specialinformation.cpp:526
msgid "Writes given string to a file."
msgstr "Записує даний рядок у файл."
#: lib/specialinformation.cpp:528
msgid "Appends given string to the end of a file."
msgstr "Додає вказаний рядок до кінця файла."
#: lib/specialinformation.cpp:530
msgid "Checks to see if file exists."
msgstr "Позначте, щоб побачити чи існує файл."
#: lib/specialinformation.cpp:533
msgid ""
"Shows color dialog. Returns color in #RRGGBB format. Defaults to the "
"parameter, if specified."
msgstr ""
"Показує вікно кольорів. Повертає колір у форматі #RRGGBB. Типове значення "
"параметра, якщо його вказано."
#: lib/specialinformation.cpp:535
msgid "Shows text selection dialog. Returns entered text."
msgstr "Показує вікно вибору тексту. Повертає введений текст."
#: lib/specialinformation.cpp:537
msgid "Shows a dialog asking user for password and returns it."
msgstr "Показує вікно, яке запитує в користувача пароль і повертає його."
#: lib/specialinformation.cpp:539
msgid "Shows value selection dialog. Returns entered value."
msgstr "Показує вікно вибору значень. Повертає введене значення."
#: lib/specialinformation.cpp:541
msgid "Shows float value selection dialog. Returns entered value."
msgstr ""
"Показує вікно вибору значення з рухомою крапкою. Повертає введене значення."
#: lib/specialinformation.cpp:543
msgid "Shows existing file selection dialog. Returns selected file."
msgstr "Показує існуюче вікно вибору файлів. Повертає вибраний файл."
#: lib/specialinformation.cpp:545
msgid "Shows save file selection dialog. Returns selected file."
msgstr "Показує вікно вибору файлів. Повертає вибраний файл."
#: lib/specialinformation.cpp:547
msgid "Shows directory selection dialog. Returns selected directory."
msgstr "Показує вікно вибору тек. Повертає вибрану теку."
#: lib/specialinformation.cpp:549
msgid ""
"Shows multiple files selection dialog. Returns EOL-separated list of "
"selected files."
msgstr ""
"Показує вікно вибору декількох файлів. Повертає список вибраних файлів, "
"розділених EOL (кінець рядка)."
#: lib/specialinformation.cpp:553
msgid "Shows an information dialog."
msgstr "Показує інформаційне діалогове вікно."
#: lib/specialinformation.cpp:555
msgid "Shows an error dialog."
msgstr "Показує діалогове вікно помилки."
#: lib/specialinformation.cpp:557
msgid ""
"Shows a warning dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
"button."
msgstr ""
"Показує діалогове вікно попередження з трьома або менше кнопками. Повертає "
"номер вибраної кнопки."
#: lib/specialinformation.cpp:559
msgid ""
"Shows a question dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
"button."
msgstr ""
"Показує діалогове вікно запитання з трьома або менше кнопками. Повертає "
"номер вибраної кнопки."
#: pluginmanager/main.cpp:39
msgid ""
"kmdr-plugins is a component of the Kommander dialog system that manages "
"installed plugins."
msgstr ""
"kmdr-plugins — це компонент системи діалогових вікон Kommander, який керує "
"встановленими додатками."
#: pluginmanager/main.cpp:46
msgid "Kommander Plugin Manager"
msgstr "Керування додатками Kommander"
#: pluginmanager/main.cpp:48
msgid "(C) 2004-2005 Kommander authors"
msgstr "© Автори Kommander, 2004-2005"
#: pluginmanager/main.cpp:56
msgid "Register given library"
msgstr "Зареєструвати дану бібліотеку"
#: pluginmanager/main.cpp:58
msgid "Remove given library"
msgstr "Вилучити дану бібліотеку"
#: pluginmanager/main.cpp:60
msgid "Check all installed plugins and remove those missing"
msgstr ""
"Перевірити всі встановлені додатки і вилучити зі списку ті, які не буде "
"знайдено"
#: pluginmanager/main.cpp:62
msgid "List all installed plugins"
msgstr "Список всіх встановлених додатків"
#: pluginmanager/main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Error adding plugin '%1'"
msgstr "Помилка додавання додатка «%1»"
#: pluginmanager/main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Error removing plugin '%1'"
msgstr "Помилка вилучення додатка «%1»"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:78
#, kde-format
msgid "Unable to load Kommander plugin
%1"
msgstr "Не вдалось завантажити додаток до Kommander
%1"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:79
msgid "Cannot add plugin"
msgstr "Неможливо додати додаток"
#: widgets/aboutdialog.cpp:62
msgid ""
"Sets information about the application. This is the first method that must "
"be called, any addition to the dialog done before initialization will be "
"ignored."
msgstr ""
"Встановлює інформацію про програму. Це перший з методів, які слід викликати, "
"будь-яке додавання до діалогового вікна перед ініціалізацією буде знехтувано."
#: widgets/aboutdialog.cpp:64
msgid "Add an author. Only the author name is required."
msgstr "Додати автора. Потрібне лише ім’я автора."
#: widgets/aboutdialog.cpp:66
msgid "Add a translator. Only the name is required."
msgstr "Додати перекладача. Потрібне лише ім’я."
#: widgets/aboutdialog.cpp:68
msgid "Set a short description text."
msgstr "Встановити короткий текст опису."
#: widgets/aboutdialog.cpp:70
msgid "Set a homepage address."
msgstr "Встановити адресу домівки програми."
#: widgets/aboutdialog.cpp:72
msgid "Set an email address, where bugs can be reported."
msgstr ""
"Встановити адресу електронної пошти, куди слід надсилати повідомлення про "
"вади."
#: widgets/aboutdialog.cpp:74
msgid ""
"Sets license information of the application. The parameter can be one of the "
"license keys - GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC -, or a freely specified text."
msgstr ""
"Встановлює інформацію про ліцензування програми. Параметром може бути один з "
"ключів ліцензій - GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC -, або будь-який заданий "
"текст."
#: widgets/aboutdialog.cpp:76
msgid "Returns the set version string."
msgstr "Повертає рядок версії."
#: widgets/closebutton.cpp:121
msgid "Failed to start shell process."
msgstr "Не вдалось запустити процес оболонки."
#: widgets/closebutton.cpp:128
msgid "Shell process exited with an error."
msgstr "Процес оболонки завершився з помилкою."
#: widgets/combobox.cpp:53
msgid "Make the combobox expose its list without needing to use the mouse."
msgstr ""
"Зробити так, щоб комбосписок показував свій вміст, навіть без наведення "
"курсора миші."
#: widgets/corewidgetsplugin.cpp:38
msgid "Kommander HTML part plugin."
msgstr "Додаток HTML для Kommander."
#: widgets/fontdialog.cpp:53
msgid ""
"Sets the default font for the dialog, by specifying the family, the size and "
"other style options."
msgstr ""
"Встановлює типовий шрифт діалогових вікон, шляхом визначення гарнітури, "
"розмірів та інших параметрів стилю."
#: widgets/fontdialog.cpp:55
msgid "Returns the font family."
msgstr "Повертає сім’ю шрифту."
#: widgets/fontdialog.cpp:57
msgid "Returns the font size in points."
msgstr "Повертає розмір шрифту точках."
#: widgets/fontdialog.cpp:59
msgid "Returns true if the font is bold."
msgstr "Повертає «true», якщо шрифт жирний."
#: widgets/fontdialog.cpp:61
msgid "Returns true if the font is italic."
msgstr "Повертає «true», якщо шрифт курсивний."
#: widgets/popupmenu.cpp:59
msgid ""
"Insert an item into the popup menu. The executeWidget's execute method will "
"be run when this item is selected. Returns the id of the inserted item. Use "
"-1 as the index to insert at the end. The icon is optional."
msgstr ""
"Вставте елементу у вигулькне меню. Якщо цей елемент буде вибрано, буде "
"запущено метод виконання executeWidget. Повертає ІД вставленого елемента. "
"Скористайтеся індексом -1, щоб вставити у кінець. Піктограма є "
"необов’язковою."
#: widgets/popupmenu.cpp:60
msgid ""
"Insert a separator item into the popup menu. Use -1 as the index to insert "
"at the end."
msgstr ""
"Вставте елемент роздільника у контекстне меню. Скористайтеся індексом -1, "
"щоб вставити у кінець."
#: widgets/popupmenu.cpp:61
msgid ""
"Change an item specified by id in the popup menu. The executeWidget's "
"execute method will be run when this item is selected."
msgstr ""
"Змініть елемент, що визначається ідентифікатором, у вигулькному меню. Якщо "
"цей елемент буде обрано, буде запущено метод виконання executeWidget."
#: widgets/popupmenu.cpp:62
msgid "Enable the item specified by id in the popup menu."
msgstr "Увімкнути елемент, заданий ідентифікатором, у вигулькному меню."
#: widgets/popupmenu.cpp:63
msgid "Check if the item specified by id is enabled."
msgstr "Позначте, якщо елемент, що задано ідентифікатором, увімкнено."
#: widgets/popupmenu.cpp:64
msgid "Make the item specified by id visible."
msgstr "Зробити елемент, що задається ідентифікатором, видимим."
#: widgets/popupmenu.cpp:65
msgid "Apply checked status for the item specified by id."
msgstr "Застосувати позначений статус елементу, заданого ідентифікатором."
#: widgets/popupmenu.cpp:66
msgid "Check if the item specified by id is visible."
msgstr "Позначте, якщо елемент, заданий ідентифікатором, є видимим."
#: widgets/popupmenu.cpp:67
msgid "Verify if the item specified by id is checked."
msgstr "Перевірити, чи позначено елемент, заданий ідентифікатором."
#: widgets/popupmenu.cpp:68
msgid ""
"Insert submenu widget into the popup menu. Use -1 as the index to insert at "
"the end. The icon is optional."
msgstr ""
"Вставити віджет підменю у вигулькне меню. Скористайтеся індексом -1, щоб "
"вставити у кінець. Піктограма є необов’язковою."
#: widgets/table.cpp:55
msgid ""
"Sets a column to sort ascending or descending. Optionally can sort with rows "
"intact for database use. wholeRows is ignored under KDE4."
msgstr ""
"Встановлю стовпчик для впорядкування за зростанням або спаданням. За бажання "
"можна впорядковувати за цілими рядками для використання у базах даних. "
"Параметр wholeRows ігнорується під KDE4."
#: widgets/table.cpp:56
msgid "Scrolls the table so the cell indicated is visible."
msgstr "Прокручує таблицю так, щоб було видно вказану комірку"
#: widgets/table.cpp:57
msgid "Select cells using the upper left and lower right cell addresses"
msgstr ""
"Вибрати комірки, використовуючи адреси верхньої лівої і нижньої правої "
"комірок області"
#: widgets/table.cpp:58
msgid "Select the row with the zero based index."
msgstr "Вибрати рядок, починаючи з нульового."
#: widgets/table.cpp:59
msgid "Select the column with the zero based index."
msgstr "Вибрати стовпчик за номером, починаючи з нуля."
#: widgets/table.cpp:60
msgid "Set the column read only using zero based index."
msgstr "Встановити атрибут «лише читання» для стовпчика за номером від нуля"
#: widgets/table.cpp:61
msgid "Set the row read only using zero based index."
msgstr "Встановити атрибут «лише читання» для рядка за номером від нуля"
#: widgets/textedit.cpp:49
msgid "See if the widget has been modified."
msgstr "Подивитися, чи не було змінено віджет."
#: widgets/timer.cpp:66
msgid "Set the timer timeout interval in ms."
msgstr "Встановити інтервал таймера у мс."
#: widgets/toolbox.cpp:42
msgid "Adds a widget to the toolbox. Returns the index of the widget."
msgstr "Додає віджет до панелі інструментів. Повертає індекс віджета."
#: widgets/toolbox.cpp:44
msgid "Returns the name of the active widget."
msgstr "Повертає назву активного віджета."
#: widgets/toolbox.cpp:45
msgid ""
"Remove the selected widget, returns the index of the removed widget or -1 if "
"no such widget was found."
msgstr ""
"Вилучити вибраний віджет, повертає індекс вилученого віджета або -1, якщо "
"такого віджета не знайдено."
#: widgets/toolbox.cpp:46
msgid ""
"Remove the widget from the index position, returns the index of the removed "
"widget or -1 if no widget was found."
msgstr ""
"Вилучити віджет з позиції індексу, повертає індекс вилученого віджета або "
"-1, якщо такого віджета не знайдено."
#: widgets/toolbox.cpp:48
msgid "Activates the selected widget."
msgstr "Активує вибраний віджет."
#: widgets/toolbox.cpp:50
msgid "Returns the index of the active widget."
msgstr "Повертає індекс активного віджета."
#: widgets/toolbox.cpp:52
msgid "Returns the widget having the supplied index."
msgstr "Повертає віджет, що має вказаний індекс."
#: widgets/toolbox.cpp:54
msgid ""
"Returns the index of the widget, -1 if the widget is not part of the toolbox."
msgstr "Повертає індекс віджета, -1, якщо віджет не є частиною інструментарію."
#: widgets/treewidget.cpp:66
msgid "Add column at end with column header"
msgstr "Додати стовпчик з заголовком наприкінці"
#: widgets/treewidget.cpp:67
msgid "Set sorting for a column"
msgstr "Встановити порядок сортування стовпчика"
#: widgets/treewidget.cpp:69
msgid "Get the column count"
msgstr "Отримати кількість стовпчиків"
#: widgets/treewidget.cpp:70
msgid "Get the column caption for column index"
msgstr "Отримати підпис стовпчика для індексу стовпчиків"
#: widgets/treewidget.cpp:71
msgid "Set the pixel width for column index - use 0 to hide"
msgstr ""
"Встановити ширину пікселя для індексу стовпчика (встановіть 0, щоб сховати "
"його)"