# Translation of kimagemapeditor.po to Ukrainian # translation of kimagemapeditor.po to Ukrainian # # Alexey Yakovenko , 2005. # Eugene Onischenko , 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2007. # Andriy Rysin , 2006. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kimagemapeditor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-11 01:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-06 18:25+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Олексій Яковенко,Іван Петрущак" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "al_yakov@rambler.ru,ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: arealistview.cpp:41 kimagemapeditor.cpp:100 kimagemapeditor.cpp:133 msgid "Areas" msgstr "Області" #: arealistview.cpp:42 kimedialogs.cpp:658 msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: imagemapchoosedialog.cpp:39 msgid "Choose Map & Image to Edit" msgstr "Виберіть карту і зображення для редагування" #: imagemapchoosedialog.cpp:53 msgid "Select an image and/or a map that you want to edit" msgstr "Виберіть зображення і/або карту, яку ви бажаєте редагувати" #: imagemapchoosedialog.cpp:65 msgid "&Maps" msgstr "&Карти" #: imagemapchoosedialog.cpp:77 msgid "Image Preview" msgstr "Перегляд зображення" #: imagemapchoosedialog.cpp:100 msgid "No maps found" msgstr "Карт не знайдено" #: imagemapchoosedialog.cpp:127 msgid "No images found" msgstr "Зображень не знайдено" #: imagemapchoosedialog.cpp:140 msgid "&Images" msgstr "&Зображення" #: imagemapchoosedialog.cpp:149 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: imageslistview.cpp:60 kimagemapeditor.cpp:102 kimagemapeditor.cpp:135 #: kimeshell.cpp:180 msgid "Images" msgstr "Зображення" #: imageslistview.cpp:61 msgid "Usemap" msgstr "Таблиця використання" #: kimagemapeditor.cpp:101 kimagemapeditor.cpp:134 mapslistview.cpp:33 msgid "Maps" msgstr "Карти" #: kimagemapeditor.cpp:242 mapslistview.cpp:162 msgid "unnamed" msgstr "без назви" #: kimagemapeditor.cpp:255 main.cpp:34 msgid "KImageMapEditor" msgstr "KImageMapEditor" #: kimagemapeditor.cpp:256 main.cpp:27 msgid "An HTML imagemap editor" msgstr "Редактор карт зображень HTML" #: kimagemapeditor.cpp:258 msgid "" "(c) 2001-2003 Jan Schäfer janschaefer@users.sourceforge.net" msgstr "" "© Jan Schäfer janschaefer@users.sourceforge.net, 2001–" "2003" #: kimagemapeditor.cpp:446 msgid "" "

Open File

Click this to open a new picture or HTML file." msgstr "" "

Відкрити файл

Клацніть тут, щоб відкрити нове зображення " "або HTML файл." #: kimagemapeditor.cpp:447 msgid "Open new picture or HTML file" msgstr "Відкрити новий малюнок або HTML файл" #: kimagemapeditor.cpp:454 msgid "" "

Save File

Click this to save the changes to the HTML file." msgstr "" "

Зберегти файл

Клацніть тут, щоб зберегти зміни в HTML файлі." #: kimagemapeditor.cpp:455 msgid "Save HTML file" msgstr "Зберегти HTML файл" #: kimagemapeditor.cpp:463 msgid "" "

Close File

Click this to close the currently open HTML file." msgstr "" "

Закрити файл

Клацніть тут, щоб закрити поточний відкритий " "HTML файл." #: kimagemapeditor.cpp:464 msgid "Close HTML file" msgstr "Закрити HTML файл" #: kimagemapeditor.cpp:468 msgid "

Copy

Click this to copy the selected area." msgstr "" "

Копіювати

Клацніть тут, щоб копіювати вибрану область." #: kimagemapeditor.cpp:474 msgid "

Cut

Click this to cut the selected area." msgstr "

Вирізати

Клацніть тут, щобвирізати вибрану область." #: kimagemapeditor.cpp:480 msgid "

Paste

Click this to paste the copied area." msgstr "" "

Вставити

Клацніть тут, щобвставити скопійовану область." #: kimagemapeditor.cpp:487 kimagemapeditor.cpp:2704 msgid "&Delete" msgstr "&Вилучити" #: kimagemapeditor.cpp:491 msgid "

Delete

Click this to delete the selected area." msgstr "

Вилучити

Клацніть тут, щобвилучити вибрану область." #: kimagemapeditor.cpp:501 msgid "Pr&operties" msgstr "В&ластивості" #: kimagemapeditor.cpp:512 msgid "Zoom" msgstr "Змінити масштаб" #: kimagemapeditor.cpp:515 msgid "

Zoom

Choose the desired zoom level." msgstr "

Масштабування

Оберіть потрібний масштаб." #: kimagemapeditor.cpp:518 msgid "25%" msgstr "25%" #: kimagemapeditor.cpp:519 msgid "50%" msgstr "50%" #: kimagemapeditor.cpp:520 msgid "100%" msgstr "100%" #: kimagemapeditor.cpp:521 msgid "150%" msgstr "150%" #: kimagemapeditor.cpp:522 msgid "200%" msgstr "200%" #: kimagemapeditor.cpp:523 msgid "250%" msgstr "250%" #: kimagemapeditor.cpp:524 msgid "300%" msgstr "300%" #: kimagemapeditor.cpp:525 msgid "500%" msgstr "500%" #: kimagemapeditor.cpp:526 msgid "750%" msgstr "750%" #: kimagemapeditor.cpp:527 msgid "1000%" msgstr "1000%" #: kimagemapeditor.cpp:532 msgid "Highlight Areas" msgstr "Підсвітити області" #: kimagemapeditor.cpp:538 msgid "Show Alt Tag" msgstr "Показати теґ Alt" #: kimagemapeditor.cpp:541 msgid "Map &Name..." msgstr "&Назва карти..." #: kimagemapeditor.cpp:545 msgid "Ne&w Map..." msgstr "&Нова карта..." #: kimagemapeditor.cpp:548 msgid "Create a new map" msgstr "Створити нову карту" #: kimagemapeditor.cpp:550 msgid "D&elete Map" msgstr "&Вилучити карту" #: kimagemapeditor.cpp:553 msgid "Delete the current active map" msgstr "Вилучити поточну активну карту" #: kimagemapeditor.cpp:555 msgid "Edit &Default Area..." msgstr "Редагувати &типову область..." #: kimagemapeditor.cpp:558 msgid "Edit the default area of the current active map" msgstr "Редагувати типову область поточної карти" #: kimagemapeditor.cpp:560 msgid "&Preview" msgstr "П&ерегляд" #: kimagemapeditor.cpp:563 msgid "Show a preview" msgstr "Показати попередній перегляд" #. i18n: ectx: Menu (images) #: kimagemapeditor.cpp:566 kimagemapeditorpartui.rc:61 msgid "&Image" msgstr "&Зображення" #: kimagemapeditor.cpp:568 msgid "Add Image..." msgstr "Додати зображення..." #: kimagemapeditor.cpp:571 msgid "Add a new image" msgstr "Додати нове зображення" #: kimagemapeditor.cpp:573 msgid "Remove Image" msgstr "Вилучити зображення" #: kimagemapeditor.cpp:576 msgid "Remove the current visible image" msgstr "Вилучити поточне видиме зображення" #: kimagemapeditor.cpp:578 msgid "Edit Usemap..." msgstr "Редагувати таблицю використання..." #: kimagemapeditor.cpp:581 msgid "Edit the usemap tag of the current visible image" msgstr "Змініть теґ таблиці використання поточного зображення" #: kimagemapeditor.cpp:583 msgid "Show &HTML" msgstr "Показати &HTML" #: kimagemapeditor.cpp:590 msgid "&Selection" msgstr "&Вибір" #: kimagemapeditor.cpp:594 msgid "

Selection

Click this to select areas." msgstr "

Вибір

Клацніть тут для вибору області." #: kimagemapeditor.cpp:600 msgid "&Circle" msgstr "&Коло" #: kimagemapeditor.cpp:605 msgid "

Circle

Click this to start drawing a circle." msgstr "

Коло

Клацніть тут для малювання кола." #: kimagemapeditor.cpp:610 msgid "&Rectangle" msgstr "&Прямокутник" #: kimagemapeditor.cpp:614 msgid "

Rectangle

Click this to start drawing a rectangle." msgstr "

Прямокутник

Клацніть тут для малювання прямокутника." #: kimagemapeditor.cpp:619 msgid "&Polygon" msgstr "&Багатокутник" #: kimagemapeditor.cpp:623 msgid "

Polygon

Click this to start drawing a polygon." msgstr "

Багатокутник

Клацніть тут для малювання багатокутника." #: kimagemapeditor.cpp:628 msgid "&Freehand Polygon" msgstr "&Довільний багатокутник" #: kimagemapeditor.cpp:632 msgid "

Freehandpolygon

Click this to start drawing a freehand polygon." msgstr "" "

Довільний багатокутник

Клацніть тут для малювання довільного " "багатокутника." #: kimagemapeditor.cpp:637 msgid "&Add Point" msgstr "&Додати точку" #: kimagemapeditor.cpp:641 msgid "

Add Point

Click this to add points to a polygon." msgstr "

Додати точку

Клацніть тут, щоб додати точку до багатокутника." #: kimagemapeditor.cpp:646 msgid "&Remove Point" msgstr "&Вилучити точку" #: kimagemapeditor.cpp:651 msgid "

Remove Point

Click this to remove points from a polygon." msgstr "" "

Вилучити точку

Клацніть тут для вилучення точки з багатокутника." #: kimagemapeditor.cpp:655 msgid "Cancel Drawing" msgstr "Кінець малювання" #: kimagemapeditor.cpp:660 msgid "Move Left" msgstr "Змістити ліворуч" #: kimagemapeditor.cpp:666 msgid "Move Right" msgstr "Змісти праворуч" #: kimagemapeditor.cpp:671 msgid "Move Up" msgstr "Змістити вгору" #: kimagemapeditor.cpp:676 msgid "Move Down" msgstr "Змістити вниз" #: kimagemapeditor.cpp:681 msgid "Increase Width" msgstr "Збільшити ширину" #: kimagemapeditor.cpp:686 msgid "Decrease Width" msgstr "Зменшити ширину" #: kimagemapeditor.cpp:691 msgid "Increase Height" msgstr "Збільшити висоту" #: kimagemapeditor.cpp:696 msgid "Decrease Height" msgstr "Зменшити висоту" #: kimagemapeditor.cpp:701 msgid "Bring to Front" msgstr "Перемістити на передній план" #: kimagemapeditor.cpp:705 msgid "Send to Back" msgstr "Перемістити на задній план" #: kimagemapeditor.cpp:709 msgid "Bring Forward One" msgstr "Перемістити вище" #: kimagemapeditor.cpp:712 msgid "Send Back One" msgstr "Перемістити нижче" #: kimagemapeditor.cpp:722 msgid "Configure KImageMapEditor..." msgstr "Налаштувати KImageMapEditor..." #: kimagemapeditor.cpp:731 msgid "Show Area List" msgstr "Показати список областей" #: kimagemapeditor.cpp:736 msgid "Show Map List" msgstr "Показати список карт" #: kimagemapeditor.cpp:740 msgid "Show Image List" msgstr "Показати список зображень" #: kimagemapeditor.cpp:755 msgid " Selection: - Cursor: x: 0, y: 0 " msgstr " Вибір: - Курсор: x: 0, y: 0 " #: kimagemapeditor.cpp:839 #, kde-format msgid " Cursor: x: %1, y: %2 " msgstr " Курсор: x: %1, y: %2 " #: kimagemapeditor.cpp:847 kimagemapeditor.cpp:860 #, kde-format msgid " Selection: x: %1, y: %2, w: %3, h: %4 " msgstr " Вибір: x: %1, y: %2, ш: %3, в: %4 " #: kimagemapeditor.cpp:852 msgid " Selection: - " msgstr " Вибір: - " #: kimagemapeditor.cpp:911 msgid "Drop an image or HTML file" msgstr "Киньте зображення або HTML файл" #: kimagemapeditor.cpp:1559 msgid "Enter Map Name" msgstr "Введення назви карти" #: kimagemapeditor.cpp:1560 msgid "Enter the name of the map:" msgstr "Введіть назву карти:" #: kimagemapeditor.cpp:1565 #, kde-format msgid "The name %1 already exists." msgstr "Назва %1 вже існує." #: kimagemapeditor.cpp:1577 msgid "HTML Code of Map" msgstr "HTML код карти" #: kimagemapeditor.cpp:1620 msgid "" "*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.htm *.html|Web File\n" "*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.bmp *.xbm *.xpm *.pnm *.mng|Images\n" "*.htm *.html|HTML Files\n" "*.png|PNG Images\n" "*.jpg *.jpeg|JPEG Images\n" "*.gif|GIF-Images\n" "*|All Files" msgstr "" "*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.htm *.html|Web файли\n" "*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.bmp *.xbm *.xpm *.pnm *.mng|Зображення\n" "*.htm *.html|HTML файли\n" "*.png|PNG зображення\n" "*.jpg *.jpeg|JPEG зображення\n" "*.gif|GIF-зображення\n" "*|Всі файли" #: kimagemapeditor.cpp:1624 msgid "Choose File to Open" msgstr "Оберіть файл для відкриття" #: kimagemapeditor.cpp:1661 msgid "HTML File" msgstr "HTML файл" #: kimagemapeditor.cpp:1662 kimedialogs.cpp:492 kimeshell.cpp:182 msgid "All Files" msgstr "Всі файли" #: kimagemapeditor.cpp:1662 msgid "Text File" msgstr "Текстовий файл" #: kimagemapeditor.cpp:1673 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists.
Do you want to overwrite it?" msgstr "Файл %1 вже існує.
Бажаєте його перезаписати?
" #: kimagemapeditor.cpp:1674 msgid "Overwrite File?" msgstr "Замінити файл?" #: kimagemapeditor.cpp:1674 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписати" #: kimagemapeditor.cpp:1678 #, kde-format msgid "You do not have write permission for the file %1." msgstr "Ви не маєте прав для запису файла %1." #: kimagemapeditor.cpp:1698 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Файл %1 не існує." #: kimagemapeditor.cpp:1699 msgid "File Does Not Exist" msgstr "Файл не існує" #: kimagemapeditor.cpp:2387 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be saved, because you do not have the " "required write permissions." msgstr "" "Файл %1 неможливо зберегти, бо ви не маєте необхідних прав для " "запису." #: kimagemapeditor.cpp:2702 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the map %1?
There is no " "way to undo this.
" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте вилучити карту %1?
Результат цієї дії " "буде неможливо скасувати.
" #: kimagemapeditor.cpp:2704 msgid "Delete Map?" msgstr "Вилучити карту?" #: kimagemapeditor.cpp:2752 #, kde-format msgid "" "The file %1 has been modified.
Do you want to save it?
" msgstr "Файл %1 було змінено.
Хочете його зберегти?
" #: kimagemapeditor.cpp:2882 msgid "Enter Usemap" msgstr "Введення таблиці використання" #: kimagemapeditor.cpp:2883 msgid "Enter the usemap value:" msgstr "Введіть значення таблиці використання:" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kimagemapeditorpartui.rc:14 msgid "&Edit" msgstr "З&міни" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kimagemapeditorpartui.rc:31 msgid "&View" msgstr "П&ерегляд" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: kimagemapeditorpartui.rc:40 msgid "&Tools" msgstr "І&нструменти" #. i18n: ectx: Menu (map) #: kimagemapeditorpartui.rc:50 msgid "&Map" msgstr "&Карта" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kimagemapeditorpartui.rc:66 msgid "&Settings" msgstr "П&араметри" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kimagemapeditorpartui.rc:77 kimagemapeditorui.rc:15 msgid "KImageMapEditor Main Toolbar" msgstr "Головний пенал KImageMapEditor" #. i18n: ectx: ToolBar (kImageMapEditorPartDrawToolBar) #: kimagemapeditorpartui.rc:96 msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar" msgstr "Пенал малювання KImageMapEditor" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kimagemapeditorui.rc:4 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: kimearea.cpp:146 msgid "noname" msgstr "без назви" #: kimearea.cpp:1405 msgid "Number of Areas" msgstr "Кількість областей" #: kimearea.h:231 kimedialogs.cpp:415 msgid "Rectangle" msgstr "Прямокутник" #: kimearea.h:254 kimedialogs.cpp:416 msgid "Circle" msgstr "Коло" #: kimearea.h:280 kimedialogs.cpp:417 msgid "Polygon" msgstr "Багатокутник" #: kimearea.h:304 kimedialogs.cpp:448 msgid "Default" msgstr "Типовий" #: kimecommands.cpp:26 #, kde-format msgid "Cut %1" msgstr "Вирізати %1" #: kimecommands.cpp:70 #, kde-format msgid "Delete %1" msgstr "Вилучити %1" #: kimecommands.cpp:74 #, kde-format msgid "Paste %1" msgstr "Вставити %1" #: kimecommands.cpp:113 #, kde-format msgid "Move %1" msgstr "Пересунути %1" #: kimecommands.cpp:169 #, kde-format msgid "Resize %1" msgstr "Змінити розмір %1" #: kimecommands.cpp:210 #, kde-format msgid "Add point to %1" msgstr "Додати точку до %1" #: kimecommands.cpp:254 #, kde-format msgid "Remove point from %1" msgstr "Вилучити точку з %1" #: kimecommands.cpp:301 #, kde-format msgid "Create %1" msgstr "Створити %1" #: kimedialogs.cpp:83 msgid "Top &X:" msgstr "Зверху &X:" #: kimedialogs.cpp:94 msgid "Top &Y:" msgstr "Зверху &Y:" #: kimedialogs.cpp:105 msgid "&Width:" msgstr "&Ширина:" #: kimedialogs.cpp:116 msgid "Hei&ght:" msgstr "&Висота:" #: kimedialogs.cpp:144 msgid "Center &X:" msgstr "Центр &X:" #: kimedialogs.cpp:156 msgid "Center &Y:" msgstr "Центр &Y:" #: kimedialogs.cpp:168 msgid "&Radius:" msgstr "&Радіус:" #: kimedialogs.cpp:204 msgid "Add" msgstr "Додати" #: kimedialogs.cpp:206 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: kimedialogs.cpp:281 msgid "Top &X" msgstr "Зверху &X" #: kimedialogs.cpp:292 msgid "Top &Y" msgstr "Зверху &Y" #: kimedialogs.cpp:328 msgid "&HREF:" msgstr "&HREF:" #: kimedialogs.cpp:334 msgid "Alt. &Text:" msgstr "Alt.-&текст:" #: kimedialogs.cpp:337 msgid "Tar&get:" msgstr "&Ціль:" #: kimedialogs.cpp:340 msgid "Tit&le:" msgstr "&Заголовок:" #: kimedialogs.cpp:344 msgid "Enable default map" msgstr "Встановити типову карту" #: kimedialogs.cpp:374 msgid "OnClick:" msgstr "OnClick:" #: kimedialogs.cpp:375 msgid "OnDblClick:" msgstr "OnDblClick:" #: kimedialogs.cpp:376 msgid "OnMouseDown:" msgstr "OnMouseDown:" #: kimedialogs.cpp:377 msgid "OnMouseUp:" msgstr "OnMouseUp:" #: kimedialogs.cpp:378 msgid "OnMouseOver:" msgstr "OnMouseOver:" #: kimedialogs.cpp:379 msgid "OnMouseMove:" msgstr "OnMouseMove:" #: kimedialogs.cpp:380 msgid "OnMouseOut:" msgstr "OnMouseOut:" #: kimedialogs.cpp:393 msgid "Area Tag Editor" msgstr "Редактор теґів областей" #: kimedialogs.cpp:418 msgid "Selection" msgstr "Вибір" #: kimedialogs.cpp:444 msgid "&General" msgstr "&Загальне" #: kimedialogs.cpp:451 msgid "Coor&dinates" msgstr "&Координати" #: kimedialogs.cpp:453 msgid "&JavaScript" msgstr "&JavaScript" #: kimedialogs.cpp:492 msgid "Choose File" msgstr "Виберіть файл" #: kimedialogs.cpp:561 msgid "Preferences" msgstr "Налаштування" #: kimedialogs.cpp:572 msgid "&Maximum image preview height:" msgstr "&Максимальна висота зображення перегляду:" #: kimedialogs.cpp:585 msgid "&Undo limit:" msgstr "Кількість дій, що можна &вернути:" #: kimedialogs.cpp:595 msgid "&Redo limit:" msgstr "Кількість дій, що можна &повторити:" #: kimedialogs.cpp:604 msgid "&Start with last used document" msgstr "&Відкривати останній документ при старті" #: kimeshell.cpp:179 msgid "Web Files" msgstr "Вебфайли" #: kimeshell.cpp:181 msgid "HTML Files" msgstr "HTML-файли" #: kimeshell.cpp:182 msgid "PNG Images" msgstr "Зображення PNG" #: kimeshell.cpp:182 msgid "JPEG Images" msgstr "Зображення JPEG" #: kimeshell.cpp:182 msgid "GIF Images" msgstr "Зображення GIF" #: kimeshell.cpp:183 msgid "Choose Picture to Open" msgstr "Виберіть малюнок для відкриття" #: main.cpp:36 msgid "(c) 2001-2007 Jan Schaefer" msgstr "© Jan Schaefer, 2001–2007" #: main.cpp:37 msgid "Jan Schaefer" msgstr "Jan Schaefer" #: main.cpp:38 msgid "Joerg Jaspert" msgstr "Joerg Jaspert" #: main.cpp:38 msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package" msgstr "За допомогу в створенні Makefilа і пакета Debian" #: main.cpp:39 msgid "Aaron Seigo and Michael" msgstr "Aaron Seigo та Michael" #: main.cpp:39 msgid "For helping me fixing --enable-final mode" msgstr "За допомогу у виправленні режиму --enable-final" #: main.cpp:40 msgid "Antonio Crevillen" msgstr "Antonio Crevillen" #: main.cpp:40 msgid "For the Spanish translation" msgstr "За іспанський переклад" #: main.cpp:41 msgid "Fabrice Mous" msgstr "Fabrice Mous" #: main.cpp:41 msgid "For the Dutch translation" msgstr "За німецький переклад" #: main.cpp:42 msgid "Germain Chazot" msgstr "Germain Chazot" #: main.cpp:42 msgid "For the French translation" msgstr "За французький переклад" #: main.cpp:47 msgid "Write HTML-Code to stdout on exit" msgstr "Відправити HTML-код на стандартний вивід при виході" #: main.cpp:48 msgid "File to open" msgstr "Відкрити файл"