# translation of kttsd.po to Ukrainian # Translation of kttsd.po to Ukrainian # # Eugene Onischenko , 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007, 2008. # Andriy Rysin , 2006. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: jovie\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-24 01:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-24 07:37+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "о. Іван Петрущак" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org" #: filters/main.cpp:36 msgid "testfilter" msgstr "тестфільтр" #: filters/main.cpp:37 msgid "A utility for testing Jovie filter plugins." msgstr "Засіб для перевірки додатків фільтрів Jovie." #: filters/main.cpp:38 msgid "Copyright 2005, Gary Cramblitt <garycramblitt@comcast.net>" msgstr "Copyright 2005, Gary Cramblitt <garycramblitt@comcast.net>" #: filters/main.cpp:39 jovie/main.cpp:45 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:675 msgid "Gary Cramblitt" msgstr "Gary Cramblitt" #: filters/main.cpp:39 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:675 msgid "Maintainer" msgstr "Супровід" #: filters/main.cpp:45 msgid "Name of a Jovie filter plugin (required)" msgstr "Назва додатка фільтрів Jovie (обов'язково)" #: filters/main.cpp:47 msgid "Talker code passed to filter" msgstr "Код диктора передано до фільтра" #: filters/main.cpp:49 msgid "D-Bus application ID passed to filter" msgstr "Ідентифікатор D-Bus програми передано до фільтра" #: filters/main.cpp:51 msgid "Config file group name passed to filter" msgstr "Назва групи файла налаштувань, яку було передано до фільтра" #: filters/main.cpp:52 msgid "Display list of available Filter PlugIns and exit" msgstr "Показати список наявних додатків фільтрів і вийти" #: filters/main.cpp:54 msgid "Display tabs as \\t, otherwise they are removed" msgstr "Показувати табуляцію як \\t, інакше її буде вилучено" #: filters/main.cpp:55 msgid "Display list of available filter plugins and exit" msgstr "Показати список наявних додатків фільтрів і вийти" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, typeGroupBox) #: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:23 msgid "&Type" msgstr "&Тип" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wordRadioButton) #: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:35 msgid "&Word" msgstr "&Слово" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, regexpRadioButton) #: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:45 msgid "Regular &expression" msgstr "&Формальний вираз" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, matchLabel) #: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:63 msgid "&Match:" msgstr "&Збіг:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, substLabel) #: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:76 msgid "&Replace with:" msgstr "&Замінити на:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, matchButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, languageBrowseButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, reEditorButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, talkerButton) #: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:119 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:143 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:143 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:206 msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCaseCheckBox) #: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:133 msgid "Match &case" msgstr "З урахуванням &регістру" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, AvailableTalkersTable) #: filters/stringreplacer/selectlanguagedlg.cpp:56 #: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:65 libkttsd/talkerlistmodel.cpp:137 msgid "Language" msgstr "Мова" #: filters/stringreplacer/selectlanguagedlg.cpp:57 msgid "Code" msgstr "Код" #: filters/stringreplacer/selectlanguagedlg.h:66 msgid "Select Language" msgstr "Виберіть мову" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:128 msgid "Unable to open file." msgstr "Не вдається відкрити файл." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:134 msgid "File not in proper XML format." msgstr "Файл не в чинному форматі XML." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:226 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:573 msgctxt "Abbreviation for 'Regular Expression'" msgid "RegExp" msgstr "Форм. вираз" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:226 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:312 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:386 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:541 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:571 msgid "Word" msgstr "Слово" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:229 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:318 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:546 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:574 msgctxt "Yes or no" msgid "Yes" msgstr "Так" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:229 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:574 msgctxt "Yes or no" msgid "No" msgstr "Ні" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:267 msgid "Unable to open file " msgstr "Не вдається відкрити файл" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:354 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:376 msgid "String Replacer" msgstr "Заміна рядків" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:374 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:415 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:419 msgid "Multiple Languages" msgstr "Декілька мов" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:387 msgctxt "Abbreviation for 'Regular Expresion'" msgid "RegExp" msgstr "Форм. вираз" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:389 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:396 msgid "Select Languages" msgstr "Виберіть мови" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:562 msgid "Edit String Replacement" msgstr "Редагувати заміну рядків" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:661 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:677 msgid "String Replacer Word List (*.xml)" msgstr "Список слів для заміни у рядках (*.xml)" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:668 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:684 msgid "Error Opening File" msgstr "Помилка відкриття файла" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StringReplacerConfWidget) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:15 msgid "Configure String Replacer" msgstr "Налаштувати заміну рядків" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:35 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:35 msgctxt "What's this text" msgid "Enter any name you like for this filter." msgstr "Введіть будь-яку назву для фільтра." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:38 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:38 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:92 msgid "&Name:" msgstr "&Назва:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameLineEdit) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:51 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:51 msgid "Enter any name you like for this filter." msgstr "Введіть будь-яку назву для фільтра." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, applyGroupBox) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:60 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:60 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:139 msgid "These settings determines when the filter is applied to text." msgstr "Ці параметри визначають коли потрібно застосовувати фільтр до тексту." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:80 msgctxt "What's this text" msgid "" "This filter is applied to text jobs of the specified language. You may " "select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-" "clicking on more than one in the list. If blank the filter applies to all " "text jobs of any language." msgstr "" "Цей фільтр застосовується до завдань читання тексту вказаної мови. Можна " "вибрати більше, ніж одну мову, натиснувши на кнопку навігації й Ctrl-" "клацання на більше ніж один елемент у списку. Якщо порожньо, то фільтр " "застосовується до всіх завдань читання тексту будь-якої мови." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:83 msgid "Lan&guage is:" msgstr "М&ова:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, appIdLabel) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:96 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:99 msgid "" "Enter a D-Bus Application ID. This filter will only apply to text jobs " "queued by that application. You may enter more than one ID separated by " "commas. If blank, this filter applies to text jobs queued by all " "applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application " "IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"" msgstr "" "Введіть ІД D-Bus програми. Цей фільтр буде застосовуватись тільки до " "завдань читання тексту, поміщених в чергу тією програмою. Можна ввести " "декілька ідентифікаторів, розділених між собою комами. Якщо порожнє, то цей " "фільтр буде застосовуватись до завдань читання тексту, поміщеного в чергу " "усіма програмами. Підказка: скористайтесь у командному рядку програмою " "kdcop, щоб взнати ідентифікатори запущених програм. Наприклад: " "«konversation, kvirc,ksirc,kopete»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, appIdLabel) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:99 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:102 msgid "Application &ID contains:" msgstr "&ІД програми містить:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, languageLineEdit) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:133 msgid "" "This filter is applied to text jobs of the specified language. You may " "select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-" "clicking on more than one in the list. If blank the filter applies to all " "text jobs of any language." msgstr "" "Цей фільтр застосовується до завдань читання тексту вказаної мови. Можна " "вибрати більше, ніж одну мову, натиснувши на кнопку навігації й Ctrl-" "клацання на більше ніж один елемент у списку. Якщо порожньо, то фільтр " "застосовується до всіх завдань читання тексту будь-якої мови." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, languageBrowseButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, reEditorButton) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:140 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:140 msgid "" "Click to select one or more languages. This filter will be applied to text " "jobs of those languages." msgstr "" "Клацніть, щоб вибрати одну або більше мов. Цей фільтр буде застосований до " "завдань читання тексту цих мов." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, appIdLineEdit) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:152 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:152 msgid "" "Enter a D-Bus Application ID. This filter will only apply to text jobs " "queued by that application. You may enter more than one ID separated by " "commas. Use knotify to match all messages sent as KDE " "notifications. If blank, this filter applies to text jobs queued by all " "applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application " "IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"" msgstr "" "Введіть D-Bus ІД програми. Цей фільтр буде застосовуватись тільки до " "завдань читання тексту, поміщених в чергу тією програмою. Можна ввести " "декілька ідентифікаторів, розділених між собою комами. Використовуйте " "knotify для збігу з усіма повідомленнями, надісланими як сповіщення " "KDE. Якщо порожнє, то цей фільтр буде застосовуватись до всіх завдань " "читання тексту, поміщеного а чергу всіма програмами. Підказка: " "cкористайтесь у командному рядку програмою kdcop, щоб взнати ідентифікатори " "запущених програм. Наприклад: «konversation, kvirc,ksirc,kopete»" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, loadButton) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:180 msgid "Click to load a word list from a file." msgstr "Клацніть, щоб завантажити список слів з файла." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, loadButton) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:183 msgctxt "Load a word list from a file" msgid "Load" msgstr "Завантажити" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, saveButton) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:198 msgid "Click to save word list to a file." msgstr "Клацніть, щоб зберегти список слів у файл." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, saveButton) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:201 msgid "&Save" msgstr "&Зберегти" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, clearButton) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:216 msgid "Click to empty the word list." msgstr "Клацніть, щоб випорожнити список слів." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, clearButton) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:219 msgctxt "Clear the word list" msgid "Clear" msgstr "Очистити" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addButton) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:252 msgid "Click to add another word or regular expression to the list." msgstr "Клацніть, щоб додати до списку слів інше слово або формальний вираз." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:255 msgid "&Add" msgstr "&Додати" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, upButton) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:270 msgid "" "Click to move selected word up in the list. Words higher in the list are " "applied first." msgstr "" "Клацніть, щоб пересунути вибране слово у списку вгору. Слова, які " "знаходяться у списку вище, застосовуються першими." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, upButton) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:273 msgid "&Up" msgstr "&Вверх" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, downButton) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:288 msgid "" "Click to move a word down in the list. Words lower in the list are applied " "last." msgstr "" "Клацніть, щоб пересунути вибране слово у списку вниз. Слова, які " "знаходяться у списку нижче, застосовуються останніми." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, lowerTalkerPriorityButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, lowerFilterPriorityButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downButton) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:291 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:117 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:238 msgid "Do&wn" msgstr "В&низ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, editButton) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:309 msgid "Click to modify an existing word or regular expression in the list." msgstr "Клацніть, щоб змінити слово або формальний вираз у списку." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, editButton) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:312 msgid "&Edit" msgstr "З&міни" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, removeButton) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:330 msgid "Click to remove a word or regular expression from the list." msgstr "Клацніть, щоб вилучити слово або формальний вираз зі списку." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeTalkerButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeFilterButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:333 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:155 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:276 msgid "&Remove" msgstr "Ви&лучити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, substLView) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:371 msgid "Type" msgstr "Тип" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, substLView) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:376 msgid "Match Case" msgstr "З урахуванням регістру" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, substLView) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:381 msgid "Match" msgstr "Збігається" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, substLView) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:386 msgid "Replace With" msgstr "Замінити на" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SelectTalkerWidget) #: filters/talkerchooser/selecttalkerdlg.h:59 #: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:21 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:196 jovie/jovietrayicon.cpp:106 msgid "Select Talker" msgstr "Виберіть диктора" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefaultRadioButton) #: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:58 msgid "" "When checked, will use the default Talker, which is the topmost Talker " "listed in the Talkers tab." msgstr "" "Якщо увімкнено, буде вжито типового диктора. Відповідний запис перебуває на " "верхівці списку вкладки дикторів." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefaultRadioButton) #: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:61 msgid "&Use default Talker" msgstr "&Використовувати типового диктора" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useSpecificTalkerRadioButton) #: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:68 msgid "" "When checked, will use the specific Talker (if it is still configured), " "otherwise the Talker most closely matching." msgstr "" "Якщо позначено, буде використано певного диктора (якщо його налаштовано), " "інакше диктора буде вибрано автоматично." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useSpecificTalkerRadioButton) #: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:71 msgid "Use specific &Talker" msgstr "Використовувати певного &диктора" #: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:135 msgid "Talker Chooser" msgstr "Вибір диктора" #: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:212 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:226 msgid "Talker Chooser Config (*rc)" msgstr "Налаштування вибору диктора (*rc)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TalkerChooserConfWidget) #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:15 msgid "Configure Talker Chooser" msgstr "Налаштувати вибір диктора" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, applyGroupBox) #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:63 msgid "&Apply This Filter When" msgstr "&Застосувати цей фільтр коли" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, reLabel) #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:83 msgctxt "What's this text" msgid "" "This filter is applied to text jobs of the specified language. You may " "select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-" "clicking on more than one in the list. If blank, the filter applies to all " "text jobs of any language." msgstr "" "Цей фільтр застосовується до завдань читання тексту вказаної мови. Можна " "вибрати більше, ніж одну мову, натиснувши на кнопку навігації й Ctrl-" "клацання на більше ніж один елемент у списку. Якщо порожньо, то фільтр " "застосовується до всіх завдань читання тексту будь-якої мови." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reLabel) #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:86 msgid "Te&xt contains:" msgstr "&Текст містить:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, reLineEdit) #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:133 msgid "" "This filter is applied to text jobs of the specified language. You may " "select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-" "clicking on more than one in the list. If blank, the filter applies to all " "text jobs of any language." msgstr "" "Цей фільтр застосовується до завдань читання тексту вказаної мови. Можна " "вибрати більше, ніж одну мову, натиснувши на кнопку навігації й Ctrl-" "клацання на більше ніж один елемент у списку. Якщо порожньо, то фільтр " "застосовується до всіх завдань читання тексту будь-якої мови." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, talkerLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, talkerLineEdit) #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:180 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:196 msgid "" "The new Talker that will be used when the conditions above are met. The " "default Talker is the topmost in the Talkers tab. Click the button to " "choose a Talker." msgstr "" "Новий диктор, який буде використовуватись, якщо виконано умови вище. " "Типовий диктор — це перший зверху у вкладці «Диктори». Натисніть кнопку, щоб " "вибрати диктора." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, talkerLabel) #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:183 msgid "&Talker:" msgstr "&Диктор:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, talkerButton) #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:203 msgid "Click to select a Talker." msgstr "Клацніть, щоб вибрати диктора." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, loadButton) #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:231 msgid "Click to load a Talker Chooser configuration from a file." msgstr "Натисніть, щоб завантажити налаштування вибору диктора з файла." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, loadButton) #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:234 msgid "&Load..." msgstr "&Завантажити..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, saveButton) #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:249 msgid "Click to save this Talker Chooser to a file." msgstr "Натисніть, щоб зберегти цей вибір диктора у файл." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, saveButton) #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:252 msgid "&Save..." msgstr "&Зберегти..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, clearButton) #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:267 msgid "Click to clear everything." msgstr "Натисніть, щоб все очистити." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, clearButton) #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:270 msgid "Cl&ear" msgstr "О&чистити" #: filters/xmltransformer/xmltransformerconf.cpp:115 msgid "XML Transformer" msgstr "Перетворювач XML" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, XmlTransformerConfWidget) #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:14 msgid "Configure XML Transformer" msgstr "Налаштувати перетворювач XML" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameLineEdit) #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:42 msgid "Enter any descriptive name you like for this filter." msgstr "Введіть будь-яку назву-опис для цього фільтра." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, xsltPath) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, xsltLabel) #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:57 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:105 msgid "" "Enter the full path to an XML Style Language - Transforms (XSLT) stylesheet " "file. XSLT files usually end with extension .xsl." msgstr "" "Введіть повний шлях до стилю мови в XML — файла стилю перетворення (XSLT). " "Зазвичай, назви файлів XSLT закінчуються суфіксом .xsl." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, xsltprocPath) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, xsltprocLabel) #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:72 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:121 msgid "" "Enter the path to the xsltproc executable program. If it is in the PATH " "environment variable, just enter \"xsltproc\"." msgstr "" "Введіть шлях до програми xsltproc. Якщо вона знаходиться у змінній " "середовища PATH, то просто введіть «xsltproc»." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:89 msgctxt "What's this text" msgid "Enter any descriptive name you like for this filter." msgstr "Введіть будь-яку назву-опис для цього фільтра." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xsltLabel) #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:108 msgid "&XSLT file:" msgstr "&XSLT-файл:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xsltprocLabel) #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:124 msgid "xsltproc &executable:" msgstr "&Файл програми xsltproc:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, applyGroupBox) #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:142 msgid "Apply This &Filter When" msgstr "Застосувати цей &фільтр, коли" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, rootElementLineEdit) #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:170 msgid "" "This filter will be applied only to text having the specified XML root " "element. If blank, applies to all text. You may enter more than one root " "element separated by commas. Example: \"html\"." msgstr "" "Цей фільтр буде застосовано тільки до тексту, який має вказаний елемент " "кореня XML. Якщо порожній, то буде застосовано до всього тексту. Можна " "ввести декілька елементів кореня, розділених комами. Наприклад: «html»." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, doctypeLineEdit) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, doctypeLabel) #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:185 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:233 msgid "" "This filter will be applied only to text having the specified DOCTYPE " "specification. If blank, applies to all text. You may enter more than one " "DOCTYPE separated by commas. Example: \"xhtml\"." msgstr "" "Цей фільтр буде застосовано тільки тексту, який має вказану специфікацію " "DOCTYPE. Якщо порожня, то буде застосовано до всього тексту. Можна ввести " "декілька DOCTYPE, розділених комами. Наприклад: «xhtml»." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, appIdLineEdit) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, appIdLabel) #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:200 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:249 msgid "" "Enter a D-Bus Application ID. This filter will only apply to text " "queued by that application. You may enter more than one ID separated by " "commas. Use knotify to match all messages sent as KDE " "notifications. If blank, this filter applies to text queued by all " "applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application " "IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"" msgstr "" "Введіть D-Bus ІД програми. Цей фільтр буде застосовуватись тільки до " "тексту, поміщеного в чергу тією програмою. Можна ввести декілька " "ідентифікаторів, розділених між собою комами. Використовуйте knotify " "для збігу з усіма повідомленнями, надісланими як сповіщення KDE. Якщо " "порожнє, то цей фільтр буде застосовуватись до тексту, поміщеного в чергу " "усіма програмами. Підказка: скористайтесь у командному рядку програмою " "kdcop, щоб взнати ідентифікатори запущених програм. Наприклад: " "«konversation, kvirc,ksirc,kopete»" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, rootElementLabel) #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:217 msgctxt "What's this text" msgid "" "This filter will be applied only to text having the specified XML root " "element. If blank, applies to all text. You may enter more than one root " "element separated by commas. Example: \"html\"." msgstr "" "Цей фільтр буде застосовано тільки до тексту, який має вказаний елемент " "кореня XML. Якщо порожній, то буде застосовано до всього тексту. Можна " "ввести декілька елементів кореня, розділених комами. Наприклад: «html»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rootElementLabel) #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:220 msgid "&Root element is:" msgstr "Елемент &кореня:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, doctypeLabel) #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:236 msgid "or DOC&TYPE is:" msgstr "або DOC&TYPE:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, appIdLabel) #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:252 msgid "and Application &ID contains:" msgstr "і &ІД програми містить:" #: jovie/jovie.cpp:485 jovie/jovietrayicon.cpp:224 msgid "KDE Text-to-Speech" msgstr "Синтез мовлення з тексту для KDE" #: jovie/jovietrayicon.cpp:67 msgid "KDE Text-to-Speech Manager" msgstr "Менеджер синтезу мовлення з тексту" #: jovie/jovietrayicon.cpp:75 msgid "&Stop/Delete" msgstr "&Зупинити / вилучити" #: jovie/jovietrayicon.cpp:81 msgid "&Pause" msgstr "&Пауза" #: jovie/jovietrayicon.cpp:87 msgid "&Resume" msgstr "&Продовжити" #: jovie/jovietrayicon.cpp:93 msgid "R&epeat" msgstr "Пов&торити" #: jovie/jovietrayicon.cpp:102 msgid "Spea&k Clipboard Contents" msgstr "&Декламувати вміст кишені" #: jovie/main.cpp:40 msgid "Jovie" msgstr "Jovie" #: jovie/main.cpp:41 msgid "Text-to-speech synthesis daemon" msgstr "Фонова служба синтезу мовлення з тексту" #: jovie/main.cpp:42 msgid "(C) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández" msgstr "© José Pablo Ezequiel Fernández, 2002" #: jovie/main.cpp:43 msgid "Jeremy Whiting" msgstr "Jeremy Whiting" #: jovie/main.cpp:43 msgid "Current Maintainer" msgstr "Поточний супровід" #: jovie/main.cpp:44 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:674 msgid "José Pablo Ezequiel Fernández" msgstr "José Pablo Ezequiel Fernández" #: jovie/main.cpp:44 msgid "Original Author" msgstr "Перший автор" #: jovie/main.cpp:45 msgid "Previous Maintainer" msgstr "Попередній супровідник" #: jovie/main.cpp:46 msgid "Gunnar Schmi Dt" msgstr "Gunnar Schmi Dt" #: jovie/main.cpp:46 jovie/main.cpp:47 jovie/main.cpp:48 jovie/main.cpp:49 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:676 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:677 msgid "Contributor" msgstr "Внески" #: jovie/main.cpp:47 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:676 msgid "Olaf Schmidt" msgstr "Olaf Schmidt" #: jovie/main.cpp:48 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:677 msgid "Paul Giannaros" msgstr "Paul Giannaros" #: jovie/main.cpp:49 msgid "Simion Ploscariu" msgstr "Simion Ploscariu" #: jovie/main.cpp:50 msgid "Jorge Luis Arzola" msgstr "Jorge Luis Arzola" #: jovie/main.cpp:50 jovie/main.cpp:51 msgid "Testing" msgstr "Перевірка" #: jovie/main.cpp:51 msgid "David Powell" msgstr "David Powell" #: kcmkttsmgr/addtalker.cpp:39 msgid "Add Talker" msgstr "Додати диктора" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:181 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:801 msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:620 msgid "" "You have made changes to the configuration but have not saved them yet. " "Click Apply to save the changes or Cancel to abandon the changes." msgstr "" "Ви змінили налаштування, але ще не зберегли їх. Натисніть кнопку " "«Застосувати», щоб зберегти зміни, або «Скасувати», щоб скасувати зміни." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:661 msgid "" "

Text-to-Speech

This is the configuration for the text-to-speech D-" "Bus service

This allows other applications to access text-to-speech " "resources

Be sure to configure a default language for the language you " "are using as this will be the language used by most of the applications

" msgstr "" "

Text-to-Speech

Це налаштування служби D-Bus для синтезування " "мовлення з тексту

Це надає іншим програмам доступ до ресурсів " "синтезування мовлення з тексту

Обов'язково налаштуйте типову мову для " "мови, якою ви користуєтесь, оскільки це стане мовою більшості програм

" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:670 msgid "jovie" msgstr "jovie" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:670 msgid "KCMKttsMgr" msgstr "KCMKttsMgr" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:672 msgid "(c) 2010, Jeremy Whiting" msgstr "© Jeremy Whiting, 2010" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:674 msgid "Author" msgstr "Автор" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:800 msgid "Select Filter" msgstr "Виберіть фільтр" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, kttsjobmgr) #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1095 kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:14 msgid "Jobs" msgstr "Завдання" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1117 #, kde-format msgid "Jovie Version: %1" msgstr "Версія Jovie: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kttsdVersion) #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1157 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:40 msgid "Jovie not running" msgstr "Jovie не запущено" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1266 msgid "Filter Configuration" msgstr "Налаштування фільтра" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:34 msgctxt "General, as title of window" msgid "General" msgstr "Загальне" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableJovieCheckBox) #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:63 msgid "Check to start the Jovie Daemon and enable Text-to-Speech." msgstr "" "Увімкніть, щоб запускати фонову службу Jovie і уможливити синтез мовлення з " "тексту." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableJovieCheckBox) #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:66 msgid "&Enable Text-to-Speech System (Jovie)" msgstr "&Увімкнути систему синтезу мовлення з тексту (Jovie)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:74 msgid "Talkers" msgstr "Диктори" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addTalkerButton) #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:88 msgid "Click to add and configure a new Talker (speech synthesizer)." msgstr "" "Клацніть, щоб додати й налаштувати нового диктора (синтезатора мовлення)." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addTalkerButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addFilterButton) #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:91 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:206 msgid "Add..." msgstr "Додати..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, higherTalkerPriorityButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, higherFilterPriorityButton) #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:104 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:222 msgid "U&p" msgstr "&Вгору" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, configureTalkerButton) #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:133 msgid "Click to configure options for the highlighted Talker." msgstr "Клацніть, щоб налаштувати параметри виділеного диктора." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, configureTalkerButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, configureFilterButton) #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:136 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:257 msgid "&Edit..." msgstr "&Редагувати..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, removeTalkerButton) #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:152 msgid "Click to remove the highlighted Talker." msgstr "Клацніть, щоб вилучити виділеного диктора." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:184 msgid "Filters" msgstr "Фільтри" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addFilterButton) #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:203 msgid "Click to add and configure a new Filter." msgstr "Клацніть, щоб додати й налаштувати новий фільтр." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, higherFilterPriorityButton) #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:219 msgid "" "Click to move selected filter up in the list. Filters higher in the list " "are applied first." msgstr "" "Клацніть, щоб пересунути вибраний у списку фільтр вище. Фільтри, які вище у " "списку, застосовуються першими." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, lowerFilterPriorityButton) #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:235 msgid "" "Click to move a filter down in the list. Filters lower in the list are " "applied last." msgstr "" "Клацніть, щоб у списку пересунути фільтр нижче. Фільтри, які знаходяться " "нижче у списку, застосовуються останніми." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, configureFilterButton) #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:254 msgid "Click to configure options for the highlighted Filter." msgstr "Клацніть, щоб налаштувати параметри виділеного фільтра." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, removeFilterButton) #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:273 msgid "Click to remove the highlighted Filter." msgstr "Клацніть, щоб вилучити виділений фільтр." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:20 msgid "Speech Control" msgstr "Керування синтезом" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, stopButton) #: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:31 msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, cancelButton) #: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:41 msgid "" "

Deletes the job. If it is currently speaking, it stops speaking. The " "next speakable job in the list begins speaking.

" msgstr "" "

Вилучає задачу. Якщо вона вже декламується, то її буде зупинено. " "Починається декламація наступної задачі в списку.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, cancelButton) #: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:44 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, pauseButton) #: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:54 msgid "" "

Changes a job to Paused state. If currently speaking, the job stops " "speaking. Paused jobs prevent jobs that follow them from speaking, so either " "click Resume to make the job speakable, or click Later to move " "it down in the list.

" msgstr "" "

Змінює стан завдання до «призупиненого». Якщо завдання в даний час " "декламується, то його декламація припиняється. Призупинені завдання не " "дають, щоб декламувались завдання під ними. Натисніть кнопку Продовжити або Перезапустити, щоб продовжити декламування завдання, або " "клацніть Пізніше, що пересунути завдання у списку нижче.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pauseButton) #: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:57 msgid "Pause" msgstr "Призупинити" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, resumeButton) #: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:67 msgid "" "

Resumes a paused job or changes a Queued job to Waiting. If the job is " "the top speakable job in the list, it begins speaking.

" msgstr "" "

Продовжує декламацію призупиненого завдання або змінює стан завдання «в " "черзі» до завдання «в очікуванні». Коли це завдання знаходиться на початку " "списку, то починається його декламація.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, resumeButton) #: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:70 msgid "Resume" msgstr "Продовжити" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, speak_clipboard) #: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:81 msgid "" "

Queues the current contents of the clipboard for speaking and sets its " "state to Waiting. If the job is the topmost in the list, it begins " "speaking. The job will be spoken by the topmost Talker in the Talkers tab.

" msgstr "" "

Поточний зміст кишені ставиться у чергу на диктування та стан цього " "завдання встановлюється у «очікування». Коли це завдання стане першим у " "черзі, то починається його декламування. Диктор для декламування - це перший " "з дикторів у вкладці Диктори.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, speak_clipboard) #: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:84 msgid "&Speak Clipboard" msgstr "&Декламувати кишеню" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, speak_file) #: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:91 msgid "" "

Prompts you for a file name and queues the contents of the file for " "speaking. You must click the Resume button before the job will be " "speakable. The job will be spoken by the topmost Talker in the Talkers tab.

" msgstr "" "

Запитує назву файла, зміст якого потрібно вимовити. Для запуску " "декламування потрібно буде натиснути кнопку Продовжити. Завдання буде " "продекламовано першим з дикторів у вкладці Диктори.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, speak_file) #: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:94 msgid "Spea&k File" msgstr "Де&кламувати файл" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:18 msgid "&Name" msgstr "&Ім’я" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, AvailableTalkersTable) #: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:70 libkttsd/talkerlistmodel.cpp:138 msgid "Synthesizer" msgstr "Синтезатор" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, AvailableTalkersTable) #: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:75 msgid "Voice Name" msgstr "Назва диктора" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:87 msgid "Voice &Type" msgstr "&Тип голосу" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox) #: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:104 msgid "Male 1" msgstr "Чоловічий 1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox) #: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:109 libkttsd/talkercode.cpp:317 msgid "Male 2" msgstr "Чоловічий 2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox) #: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:114 libkttsd/talkercode.cpp:318 msgid "Male 3" msgstr "Чоловічий 3" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox) #: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:119 msgid "Female 1" msgstr "Жіночий 1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox) #: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:124 libkttsd/talkercode.cpp:320 msgid "Female 2" msgstr "Жіночий 2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox) #: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:129 libkttsd/talkercode.cpp:321 msgid "Female 3" msgstr "Жіночий 3" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox) #: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:134 msgid "Male Child" msgstr "Хлопчачий" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox) #: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:139 msgid "Female Child" msgstr "Дівочий" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:164 libkttsd/talkerlistmodel.cpp:143 msgid "Punctuation" msgstr "Символи пункуації" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, punctuationComboBox) #: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:174 msgid "" "

All means speak all punctuation " "characters.

None means speak no punctuation characters.

Some means speak only punctuation characters given in " "the speech-dispatcher configuration.

" msgstr "" "

Усі — враховувати під час вимови усі " "символи пунктуації.

Жодного — не враховувати символи " "пунктуації.

Деякі — враховувати лише символи пунктуації, " "вказані у налаштуваннях диктора.

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, punctuationComboBox) #: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:181 libkttsd/talkercode.cpp:197 msgid "All" msgstr "Усі" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, punctuationComboBox) #: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:186 libkttsd/talkercode.cpp:203 msgid "None" msgstr "Жодного" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, punctuationComboBox) #: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:191 libkttsd/talkercode.cpp:200 msgid "Some" msgstr "Деякі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:203 msgid "&Speed" msgstr "&Швидкість" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:249 msgid "&Pitch" msgstr "&Тон" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:295 msgid "&Volume" msgstr "&Гучність" #: libkttsd/talkercode.cpp:308 msgctxt "Default language code" msgid "default" msgstr "типовий" #: libkttsd/talkercode.cpp:316 msgctxt "The name of the first Male voice" msgid "Male 1" msgstr "Чоловічий 1" #: libkttsd/talkercode.cpp:319 msgctxt "The name of the first Female voice" msgid "Female 1" msgstr "Жіночий 1" #: libkttsd/talkercode.cpp:322 msgctxt "The name of the male child voice" msgid "Boy" msgstr "Хлопчачий" #: libkttsd/talkercode.cpp:323 msgctxt "The name of the female child voice" msgid "Girl" msgstr "Дівчачий" #: libkttsd/talkercode.cpp:325 msgctxt "" "Somehow user has gotten a voice type that is not valid, i.e. not Male1, " "Male2, etc." msgid "Invalid voice type" msgstr "Некоректний тип диктора" #: libkttsd/talkercode.cpp:353 msgctxt "Other language" msgid "Other" msgstr "Інша" #: libkttsd/talkercode.cpp:363 msgctxt "full country name" msgid "United States of America" msgstr "Сполучені Штати Америки" #: libkttsd/talkercode.cpp:364 msgctxt "abbreviated country name" msgid "USA" msgstr "США" #: libkttsd/talkercode.cpp:365 msgctxt "full country name" msgid "United Kingdom" msgstr "Об'єднане Королівство" #: libkttsd/talkercode.cpp:366 msgctxt "abbreviated country name" msgid "UK" msgstr "UK" #: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:136 msgid "Name" msgstr "Ім’я" #: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:139 msgid "Voice Type" msgstr "Тип диктора" #: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:140 msgctxt "Volume of noise" msgid "Volume" msgstr "Гучність" #: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:141 msgid "Speed" msgstr "Швидкість" #: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:142 msgid "Pitch" msgstr "Тон" #~ msgid "&Configure" #~ msgstr "&Налаштувати" #~ msgid "Jovie &Handbook" #~ msgstr "П&ідручник з Jovie" #~ msgid "&About Jovie" #~ msgstr "&Про Jovie" #~ msgid "" #~ "

Prompts you with a list of your configured Talkers from the " #~ "Talkers tab. The job will be spoken using the selected Talker.

" #~ msgstr "" #~ "

Пропонує вам список налаштованих дикторів з вкладки Диктори. " #~ "Задачу продекламує вибраний диктор.

" #~ msgid "Change Talker" #~ msgstr "Змінити диктора" #~ msgid "Output Module" #~ msgstr "Модуль виводу" #~ msgid "Voice" #~ msgstr "Голос" #~ msgid "" #~ "When checked, and KTTSMgr was automatically started when speech began, " #~ "automatically exits when speech has finished. Does not automatically " #~ "exit if KTTSMgr was started manually or started from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Якщо увімкнено і KTTSMgr було автоматично запущено коли почалось " #~ "мовлення, то він автоматично закриється після закінчення декламування. " #~ "Автоматично не закривається, якщо KTTSMgr було запущено вручну або " #~ "запущено з Системних параметрів." #~ msgid "E&xit when speaking is finished" #~ msgstr "Ви&йти після закінчення декламування" #~ msgid "" #~ "When checked, if KTTSMgr is not already running and speech begins, starts " #~ "KTTSMgr and displays an icon in the system tray. Note: KTTSMgr " #~ "only automatically starts for text jobs having 5 sentences or more." #~ msgstr "" #~ "Якщо увімкнено, KTTSMgr ще не запущено і починається мовлення, то " #~ "запускається KTTSMgr і з'являється піктограма в системному лотку. " #~ "Примітка: KTTSMgr автоматично запускається тільки для завдань, " #~ "які мають 5 і більше речень." #~ msgid "Sta&rt minimized in system tray when speaking" #~ msgstr "Запу&скати мінімізовану в системному лотку під час декламації" #~ msgid "kttsd" #~ msgstr "kttsd" #~ msgid "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández" #~ msgstr "© José Pablo Ezequiel Fernández, 2002" #~ msgid "&About KTTSMgr" #~ msgstr "&Про KTTSMgr" #~ msgid "kitty" #~ msgstr "kitty" #~ msgid "KTTSMgr" #~ msgstr "KTTSMgr" #~ msgid "Exit when speaking is finished" #~ msgstr "Вийти після закінчення декламування" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "В черзі" #~ msgctxt "Waiting for an action" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "Очікування" #~ msgid "Speaking" #~ msgstr "Декламується" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Призупинено" #~ msgctxt "Finished the job" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Завершено" #~ msgctxt "State is unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невідомий" #~ msgid "Text-to-Speech System is not running" #~ msgstr "Не запущено систему синтезу мовлення з тексту" #~ msgid "1 job" #~ msgid_plural "%1 jobs" #~ msgstr[0] "%1 задача" #~ msgstr[1] "%1 задачі" #~ msgstr[2] "%1 задач" #~ msgstr[3] "%1 задача" #~ msgid ", current job %1 at sentence %2 of %3 sentences" #~ msgstr ", поточна задача %1 в реченні %2 з %3 речень" #~ msgid "KttsJobMgr" #~ msgstr "KttsJobMgr" #~ msgid "Job Num" #~ msgstr "Номер завдання" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Власник" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Пріоритет" #~ msgid "Talker ID" #~ msgstr "ІД диктора" #~ msgctxt "State of the section" #~ msgid "State" #~ msgstr "Стан" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Позиція" #~ msgid "Sentences" #~ msgstr "Речення" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Фільтрування" #~ msgctxt "Waiting for a job" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "Очікування" #~ msgid "Interrupted" #~ msgstr "Перервано" #~ msgctxt "The job is finished" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Завершено" #~ msgctxt "The state is unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невідомий" #~ msgid "Screen Reader" #~ msgstr "Читання з екрана" #~ msgctxt "Prioritylevel: warning" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Попередження" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Повідомлення" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Текст" #~ msgctxt "Prioritylevel: unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невідомий" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Мова:" #~ msgid "Checked items are preferred over unchecked items." #~ msgstr "Увімкнені елементи мають пріоритет над не увімкненими." #~ msgid "&Synthesizer:" #~ msgstr "&Синтезатор:" #~ msgid "&Rate:" #~ msgstr "&Швидкість:" #~ msgid "&Gender:" #~ msgstr "&Стать:" #~ msgid "&Volume:" #~ msgstr "&Гучність:" #~ msgid "" #~ "When checked, will use a configured Talker most closely matching the " #~ "attributes you choose. Attributes with checks next to them will be " #~ "preferred over unchecked attributes. Language is always preferred." #~ msgstr "" #~ "Якщо увімкнено, то буде вживатись налаштований диктор, який найближче " #~ "відповідає атрибутам, які ви вибрали. Атрибутам з галочками буде надано " #~ "перевагу перед атрибутами без галочок. Мова завжди має перевагу." #~ msgid "Use closest &matching Talker having" #~ msgstr "&Вживати диктора, що найближче підходить і має" #~ msgctxt "Male gender" #~ msgid "male" #~ msgstr "чоловік" #~ msgctxt "Female gender" #~ msgid "female" #~ msgstr "жінка" #~ msgctxt "neutral gender" #~ msgid "neutral" #~ msgstr "нейтральне" #~ msgctxt "medium sound" #~ msgid "medium" #~ msgstr "середній" #~ msgctxt "loud sound" #~ msgid "loud" #~ msgstr "гучний" #~ msgctxt "soft sound" #~ msgid "soft" #~ msgstr "тихий" #~ msgctxt "medium speed" #~ msgid "medium" #~ msgstr "середня" #~ msgctxt "fast speed" #~ msgid "fast" #~ msgstr "швидка" #~ msgctxt "slow speed" #~ msgid "slow" #~ msgstr "повільна" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ІД" #~ msgid "Voice Code" #~ msgstr "Код голосу" #~ msgid "Gender" #~ msgstr "Стать" #~ msgid "Rate" #~ msgstr "Швидкість" #~ msgid "" #~ "could not connect to speech-dispatcher to find available synthesizers and " #~ "languages" #~ msgstr "" #~ "не вдалося з’єднатися з диспетчером виголошення для пошуку доступних " #~ "синтезаторів і мов" #~ msgid "speech-dispatcher not running" #~ msgstr "диспетчер виголошення не запущено" #~ msgid "" #~ "

Rewinds a job to the beginning and changes its state to Waiting. If " #~ "the job is the top speakable job in the list, it begins speaking.

" #~ msgstr "" #~ "

Перемотує задачу до її початку і змінює її стан до чекання. Коли ця " #~ "задача знаходиться на початку списку, то починається її декламація.

" #~ msgctxt "Restart a job to the beginning" #~ msgid "R&estart" #~ msgstr "П&ерезапустити" #~ msgid "Re&move" #~ msgstr "Ви&лучити" #~ msgid "" #~ "

Moves a job downward in the list so that it will be spoken later. If " #~ "the job is currently speaking, its state changes to Paused.

" #~ msgstr "" #~ "

Пересуває завдання вниз списку, щоб воно декламувалось пізніше. Якщо " #~ "завдання вже декламується, то його стан буде змінено до призупиненого.

" #~ msgid "&Later" #~ msgstr "&Пізніше" #~ msgid "

Rewinds a job to the previous sentence.

" #~ msgstr "

Перемотує задачу до попереднього речення.

" #~ msgid "&Previous Sentence" #~ msgstr "Попе&реднє речення" #~ msgid "

Advances a job to the next sentence.

" #~ msgstr "

Просуває задачу до наступного речення.

" #~ msgid "&Next Sentence" #~ msgstr "&Наступне речення" #~ msgid "

Refresh the list of jobs.

" #~ msgstr "

Оновити список завдань.

" #~ msgid "&Refresh" #~ msgstr "&Оновити" #~ msgid "Latest job info:" #~ msgstr "Відомості про попереднє завдання:" #~ msgid "

The text of the sentence currently speaking.

" #~ msgstr "

Текст речення, яке в даний час декламується.

" #~ msgid "Message text:" #~ msgstr "Текст повідомлення:" #~ msgid "Filtered text:" #~ msgstr "Фільтрований текст:" #~ msgid "Remove &All" #~ msgstr "Вил&учити всі" #~ msgid "Cannot find method '%1'" #~ msgstr "Неможливо знайти метод «%1»" #~ msgid "Sorry, cannot pass arg of type %1 yet." #~ msgstr "Вибачте, ще неможливо передавати аргументи з типом %1." #~ msgid "Could not convert '%1' to type '%2'." #~ msgstr "Не вдалося перетворити «%1» у тип «%2»." #~ msgid "Invalid number of parameters." #~ msgstr "Некоректна кількість параметрів." #~ msgid "Enter HELP <option> where <option> may be:" #~ msgstr "Введіть HELP <option> де <option> може бути:" #~ msgid " COMMANDS to list local commands understood by kspeak." #~ msgstr " COMMANDS для списку команд, які розуміє kspeak." #~ msgid " SIGNALS to list KTTSD signals sent via D-Bus." #~ msgstr " SIGNALS для списку сигналів KTTSD, які надсилаються через D-Bus." #~ msgid " MEMBERS to list all commands that may be sent to KTTSD via D-Bus." #~ msgstr "" #~ " MEMBERS для списку всіх команд, які можна надіслати до KTTSD через D-" #~ "Bus." #~ msgid "" #~ " <member> to show a single command that may be sent to KTTSD via D-" #~ "Bus." #~ msgstr "" #~ " <member>, щоб показати одну команду, яку можна надіслати до KTTSD " #~ "через D-Bus." #~ msgid "Options may be entered in lower- or uppercase. Examples:" #~ msgstr "" #~ "Параметри можна вводити у нижньому або верхньому регістрах. Наприклад:" #~ msgid " help commands" #~ msgstr " команди довідки" #~ msgid " help say" #~ msgstr " довідка каже" #~ msgid "Member argument types are displayed in brackets." #~ msgstr "Типи аргументів членів показано у дужках." #~ msgid "Exit kspeak." #~ msgstr "Вийти з kspeak." #~ msgid "Echo inputs to stdin." #~ msgstr "Відлунювати ввід у stdin." #~ msgid "Do not echo inputs." #~ msgstr "Не відлунювати ввід." #~ msgid "Stop if any errors occur." #~ msgstr "Зупинятись при будь-якій помилці." #~ msgid "Do not stop if an error occurs." #~ msgstr "Якщо виникла помилка, не зупинятись." #~ msgid "Display values returned by KTTSD." #~ msgstr "Показувати значення, які повернув KTTSD." #~ msgid "Do not display KTTSD return values." #~ msgstr "Не показувати значення, які повернув KTTSD." #~ msgid "Display signals emitted by KTTSD." #~ msgstr "Показувати сигнали видані KTTSD." #~ msgid "Do not display KTTSD signals." #~ msgstr "Не показувати сигнали KTTSD." #~ msgid "Set the WAIT timeout to <msec> milliseconds. 0 waits forever." #~ msgstr "" #~ "Наставити тайм-аут WAIT до <msec> мілісекунд. 0 — чекати безкінечно." #~ msgid "Start filling a buffer." #~ msgstr "Почати наповнення буфера." #~ msgid "Stop filling buffer." #~ msgstr "Зупинити наповнення буфера." #~ msgid " Example buffer usage:" #~ msgstr " Приклад вживання буфера:" #~ msgid "Pause <msec> milliseconds. Example:" #~ msgstr "Пауза у <member> мілісекунд. Приклад:" #~ msgid "" #~ "Wait for <signal> with (optional) <args> arguments. Example:" #~ msgstr "" #~ "Чекати на <signal> з (необов’язковими) аргументами <args>. " #~ "Наприклад:" #~ msgid "Values returned by a member may be assigned to a variable." #~ msgstr "Значення, які повернуто членом, можна призначати до змінної." #~ msgid "Variables may be substituted in format $(variable). Examples:" #~ msgstr "Змінні можна заміняти в форматі $(variable). Наприклад:" #~ msgid "ERROR: No such member." #~ msgstr "ПОМИЛКА: Немає такого члена." #~ msgctxt "Deleted the job" #~ msgid "Deleted" #~ msgstr "Вилучено" #~ msgctxt "Job state unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невідомий" #~ msgid "Starting KTTSD failed with message: %1" #~ msgstr "Запуск KTTSD зазнав невдачі з повідомленням: %1" #~ msgid "ERROR: Invalid SET command." #~ msgstr "ПОМИЛКА: Некоректна команда SET." #~ msgid "ERROR: Invalid WAIT command." #~ msgstr "ПОМИЛКА: Некоректна команда WAIT." #~ msgid "ERROR: " #~ msgstr "ПОМИЛКА: " #~ msgid "kspeak" #~ msgstr "kspeak" #~ msgid "A utility for sending speech commands to KTTSD service via D-Bus." #~ msgstr "Утиліта для надсилання команд мовлення до служби KTTSD через D-Bus." #~ msgid "Copyright 2006, Gary Cramblitt <garycramblitt@comcast.net>" #~ msgstr "Copyright 2006, Gary Cramblitt <garycramblitt@comcast.net>" #~ msgid "Echo commands. [off]" #~ msgstr "Відлуння команд. [вимк.]" #~ msgid "Show KTTSD D-Bus replies. [off]" #~ msgstr "Показати відповіді D-Bus KTTSD D-Bus. [вимк.]" #~ msgid "Show KTTSD D-Bus signals. [off]" #~ msgstr "Показати сигнали D-Bus KTTSD. [вимк.]" #~ msgid "Start KTTSD if not already running. [off]" #~ msgstr "Запустити KTTSD, якщо ще не запущено. [вимк.]" #~ msgid "Continue on error." #~ msgstr "При помилці продовжувати." #~ msgid "Name of script to run. Use '-' for stdin." #~ msgstr "Назва скрипту для запуску. Вживати «-» для stdin." #~ msgid "Optional arguments passed to script." #~ msgstr "Необов’язкові параметри для скрипту." #~ msgid "Type 'help' for kspeak commands." #~ msgstr "Введіть «help» для показу команд kspeak." #~ msgid "No script file specified" #~ msgstr "Не вказано файл скрипту" #~ msgid "" #~ "

These are all the text jobs. The State column may be:\n" #~ "

    \n" #~ "
  • Queued - the job is waiting and will not be spoken " #~ "until its state is changed to Waiting by clicking the Resume or Restart buttons.
  • \n" #~ "
  • Waiting - the job is ready to be spoken. It will be " #~ "spoken when the jobs preceding it in the list have finished.
  • \n" #~ "
  • Speaking - the job is speaking. The Position " #~ "column shows the current sentence of the job being spoken. You may pause " #~ "a speaking job by clicking the Hold button.
  • \n" #~ "
  • Paused - the job is currently paused. Paused jobs " #~ "prevent jobs below them from speaking. Use the Resume or " #~ "Restart buttons to resume speaking the job, or click Later " #~ "to move the job down in the list.
  • \n" #~ "
  • Finished - the job has finished speaking. When a " #~ "second job finishes, this one will be deleted. You may click Restart to repeat the job.
  • \n" #~ "
\n" #~ " Note: Messages, Warnings, and Screen Reader Output do " #~ "not appear in this list. See the Handbook for more information.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

Це всі завдання читання тексту. У стовпчику Стан можуть бути:\n" #~ "

    \n" #~ "
  • В черзі — завдання чекає і не буде прочитане поки його " #~ "стан не буде змінено до Очікування натисканням кнопок " #~ "Продовжити, або Перезапустити.
  • \n" #~ "
  • Очікування — завдання готове для декламування. Його буде " #~ "зачитано, коли завершаться завдання, які знаходяться у списку перед ним.\n" #~ "
  • Декламується — завдання виконується. Стовпчик " #~ "Позиція показує поточне речення завдання, яке декламується. Можна " #~ "поставити завдання на паузу, натиснувши на кнопку Призупинити.\n" #~ "
  • Призупинено — завдання в даний час призупинене. " #~ "Призупинені завдання не дають, щоб декламувались завдання під ними. " #~ "Натисніть кнопку Продовжити або Перезапустити, щоб " #~ "продовжити декламування завдання, або клацніть Пізніше, що " #~ "пересунути у списку завдання нижче.
  • \n" #~ "
  • Завершене — декламацію завдання завершено. Коли буде " #~ "закінчене наступне завдання, то це буде вилучено. Можна натиснути " #~ "Перезапустити, щоб повторити завдання.
  • \n" #~ "
\n" #~ " Примітка: Повідомлення, попередження і сповіщення в списку " #~ "не показуються. Для подальшої інформації див. підручник.\n" #~ "

" #~ msgid "Hold" #~ msgstr "Призупинити" #~ msgid "" #~ "The radio buttons below determine which box shows all possibilities. The " #~ "box to the left of the checked button shows all possibilities. The box " #~ "to the left of the unchecked box only shows those possibilities that " #~ "match the other box." #~ msgstr "" #~ "Нижче перемикачі визначають, який список буде показувати всі наявні " #~ "варіанти. Список ліворуч від увімкненого перемикача показує всі можливі " #~ "варіанти. Список ліворуч від не увімкненого перемикача показує тільки ті " #~ "варіанти, які збігаються з іншим списком." #~ msgid "Show All" #~ msgstr "Показати всі" #~ msgid "" #~ "Check this box to display all the available synthesizers in the " #~ "Synthesizer box to the left. When a synthesizer is chosen, only the " #~ "languages that can be spoken by that synthesizer appear in the Language " #~ "box." #~ msgstr "" #~ "Увімкніть, щоб у списку синтезаторів ліворуч були перелічені всі можливі " #~ "синтезатори. Коли синтезатор вже вибрано, у списку мов будуть показані " #~ "тільки ті мови, якими може говорити синтезатор." #~ msgid "" #~ "Check to list all the possible languages in the Language box at the " #~ "left. When a language has been chosen, the Synthesizer box will show " #~ "only those synthesizers that can speak in the chosen language." #~ msgstr "" #~ "Увімкніть, щоб у списку мов ліворуч були перелічені всі можливі мови. " #~ "Коли мову вже вибрано, у списку синтезаторів будуть показані тільки ті, " #~ "які можуть говорити на вибраній мові." #~ msgid "Select the speech synthesizer to do the speaking." #~ msgstr "Виберіть синтезатор мовлення." #~ msgid "" #~ "Select the language to be spoken. Note that after you configure a " #~ "Talker, your chosen Language may be overridden by the synthesizer, " #~ "depending upon the options you choose." #~ msgstr "" #~ "Виберіть мову мовлення. Примітка: Після налаштування диктора, залежно " #~ "від вибраних параметрів, вашу мову може бути змінено синтезатором." #~ msgid "" #~ "Click this button to edit the Sentence Boundary Detector (SBD) " #~ "configuration or add additional SBD filters." #~ msgstr "" #~ "Натисніть на цю кнопку, щоб змінити налаштування виявлення меж речень " #~ "(SBD) або, щоб додати додаткові фільтри SBD." #~ msgid "Co&nfigure" #~ msgstr "На&лаштувати" #~ msgid "" #~ "Check the Pre-sound box and choose a Pre-sound audio file, which will " #~ "sound when a text job is interrupted by another message." #~ msgstr "" #~ "Увімкніть прапорець Передзвук і виберіть для нього звуковий файл, який " #~ "буде програватись, коли читання тексту було перерване іншим повідомленням." #~ msgid "" #~ "Check the Post-message box and enter a Post-message, which will be spoken " #~ "when a text job resumes after being interrupted by another message." #~ msgstr "" #~ "Увімкніть прапорець Післямова і введіть його вміст, який буде читатись " #~ "перед тим, як продовжити читання тексту, яке було перериване іншим " #~ "повідомленням." #~ msgid "Post-&message:" #~ msgstr "П&іслямова:" #~ msgid "Pre-sou&nd:" #~ msgstr "Пере&дзвук:" #~ msgid "" #~ "Check the Pre-message box and enter a Pre-message, which will be spoken " #~ "whenever a text job is interrupted by another message." #~ msgstr "" #~ "Увімкніть прапорець Передмова і введіть його вміст, який буде читатись, " #~ "коли читання тексту було перерване іншим повідомленням." #~ msgid "&Pre-message:" #~ msgstr "П&ередмова:" #~ msgid "" #~ "Check the Post-sound and choose a Post-sound audio file, which will sound " #~ "before a text job resumes after being interrupted by another message." #~ msgstr "" #~ "Увімкніть прапорець Післязвук і виберіть для нього звуковий файл, який " #~ "буде програватись перед тим, як продовжити читання тексту, яке було " #~ "перериване іншим повідомленням." #~ msgid "Post-s&ound:" #~ msgstr "Пі&слямова:" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Звук" #~ msgid "" #~ "

Select the audio output method desired. If you select GStreamer, you must also select a Sink.

Note: You must " #~ "have GStreamer >= 0.87 to use GStreamer.

" #~ msgstr "" #~ "

Виберіть бажаний спосіб аудіо виводу. Якщо ви виберете GStreamer, ви мусите також вибрати Sink.

Примітка: Ви " #~ "мусите мати GStreamer >= 0.87, щоб вживати GStreamer.

" #~ msgid "Out&put Using" #~ msgstr "Вив&ід через" #~ msgid "Select the sound sink to be used for GStreamer output." #~ msgstr "Виберіть звуковий sink для виводу через GStreamer." #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Пристрій:" #~ msgid "" #~ "Select the PCM device to be used for ALSA output. Select \"default\" to " #~ "use the default ALSA device." #~ msgstr "" #~ "Виберіть пристрій PCM, щоб вживати для виводу ALSA. Виберіть «типовий», " #~ "щоб вживати типовий пристрій ALSA." #~ msgid "" #~ "Check to use Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) for audio output." #~ msgstr "" #~ "Увімкніть, щоб для виводу звуку вживати Вдосконалену архітектуру звуку " #~ "для Linux (ALSA)." #~ msgid "ALSA" #~ msgstr "ALSA" #~ msgid "KDE (Phonon)" #~ msgstr "KDE (Phonon)" #~ msgid "" #~ "Check this if you want to keep the generated audio (wav) files. You will " #~ "find them in the indicated directory." #~ msgstr "" #~ "Увімкніть, якщо ви хочете зберігати утворені звукові файли (wav). Їх " #~ "можна знайти у вказаному каталозі." #~ msgid "&Keep audio files:" #~ msgstr "З&берігати звукові файли:" #~ msgid "Specify the directory in which the audio files will be copied." #~ msgstr "Вкажіть каталог, у який буде скопійовано звукові файли." #~ msgid "" #~ "Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech " #~ "down; to the right to increase talking speed. Anything less than 75 " #~ "percent is considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is " #~ "considered \"fast\". You cannot change the speed of MultiSyn voices." #~ msgstr "" #~ "Встановлює швидкість мовлення. Пересуньте повзунок ліворуч, щоб " #~ "сповільнити швидкість, праворуч, щоб збільшити. Все, що менше 75 " #~ "відсотків, рахується «повільним», а все, що більше 125 відсотків, " #~ "рахується «швидким». Швидкість голосів MultiSyn міняти не можна." #~ msgid " %" #~ msgstr " %" #~ msgid "Current Sentence" #~ msgstr "Поточне речення" #~ msgid "" #~ "WARNING: This filter is a key component of the KTTS system. Please " #~ "read the KTTS Handbook before modifying these settings." #~ msgstr "" #~ "УВАГА: Цей фільтр -- це ключовий компонент системи KTTS. Будь ласка, " #~ "перед зміною цих параметрів прочитайте підручник по KTTS." #~ msgctxt "What's this text" #~ msgid "The name of this filter. Enter any descriptive name you like." #~ msgstr "Назва цього фільтра. Введіть будь-яку назву-опис." #~ msgid "The name of this filter. Enter any descriptive name you like." #~ msgstr "Назва цього фільтра. Введіть будь-яку назву-опис." #~ msgctxt "What's this text" #~ msgid "" #~ "The regular expression that detects boundaries between sentences in text " #~ "jobs." #~ msgstr "" #~ "Формальний вираз, який виявляє межі між реченнями в завданнях читання " #~ "тексту." #~ msgid "&Sentence boundary regular expression:" #~ msgstr "&Формальний вираз меж речень:" #~ msgid "" #~ "The regular expression that detects boundaries between sentences in text " #~ "jobs." #~ msgstr "" #~ "Формальний вираз, який виявляє межі між реченнями в завданнях читання " #~ "тексту." #~ msgctxt "What's this text" #~ msgid "" #~ "This string replaces the matched regular expression. Important: " #~ "must end with tab (\\t)." #~ msgstr "" #~ "Цей рядок заміняє збіг формального виразу. Важливо: мусить " #~ "закінчуватись символом табуляції (\\t)." #~ msgid "&Replacement sentence boundary:" #~ msgstr "&Заміна межі речення:" #~ msgid "" #~ "This string replaces the matched regular expression. Important: " #~ "must end with tab (\\t)." #~ msgstr "" #~ "Цей рядок заміняє збіг формального виразу. Важливо: мусить " #~ "закінчуватись символом табуляції (\\t)." #~ msgid "&Language is:" #~ msgstr "&Мова:" #~ msgid "" #~ "Click to load a Sentence Boundary Detection configuration from a file." #~ msgstr "" #~ "Натисніть, щоб завантажити з файла конфігурацію виявлення меж речень." #~ msgid "Lo&ad..." #~ msgstr "Заванта&жити..." #~ msgid "" #~ "Click to save this Sentence Boundary Detection configuration to a file." #~ msgstr "Натисніть, щоб зберегти у файл конфігурацію виявлення меж речень." #~ msgid "Sa&ve..." #~ msgstr "Збе&регти..." #~ msgid "Co&mmand Configuration" #~ msgstr "Налаштування ко&манди" #~ msgid "Command &for speaking texts:" #~ msgstr "Команда дл&я декламації тексту:" #~ msgid "" #~ "This field specifies both the command used for speaking texts and its " #~ "parameters. If you want to pass the text as a parameter, write %t at the " #~ "place where the text should be inserted. To pass a file of the text, " #~ "write %f. To synthesize only and let KTTSD play the synthesized text, " #~ "write %w for the generated audio file." #~ msgstr "" #~ "В цьому полі вказуються і команда для декламації тексту, і її параметри. " #~ "Якщо ви хочете передавати текст як параметр, напишіть %t на місці, де має " #~ "бути вставлено текст. Щоб передати файл з текстом, напишіть %f. Щоб " #~ "тільки зробити синтез і дати, щоб KTTSD програв синтезований текст, " #~ "напишіть %w для створеного звукового файла." #~ msgid "&Send the data as standard input" #~ msgstr "&Надсилати дані як стандартний ввід" #~ msgid "" #~ "This check box specifies whether the text is sent as standard input " #~ "(stdin) to the speech synthesizer." #~ msgstr "" #~ "Цей прапорець вказує чи текст посилається до синтезатора мовлення як " #~ "стандартний ввід (stdin)." #~ msgid "&Test" #~ msgstr "&Тест" #~ msgid "Character &encoding:" #~ msgstr "Код&ування символів:" #~ msgid "" #~ "This combo box specifies which character encoding is used for passing the " #~ "text." #~ msgstr "" #~ "Цей комбінований список вказує, яке кодування символів використовується " #~ "для подачі тексту." #~ msgid "" #~ "Parameters:\n" #~ " %t: Text to be spoken\n" #~ " %f: Filename of a temporary file containing the text\n" #~ " %l: Language (two letter code)\n" #~ " %w: Filename of a temporary file for generated audio" #~ msgstr "" #~ "Параметри:\n" #~ " %t: Текст для читання\n" #~ " %f: Назва тимчасового файла з текстом\n" #~ " %l: Мова (код з двох символів)\n" #~ " %w: Назва файла для створеного аудіо" #~ msgid "Epos Config UI" #~ msgstr "Налаштування Epos" #~ msgid "" #~ "This is the configuration dialog for the Epos Czech and Slovak speech " #~ "synthesizer." #~ msgstr "" #~ "Це вікно налаштування для синтезаторів чеського та словацького мовлення " #~ "Epos." #~ msgid "E&pos Configuration" #~ msgstr "Налаштування E&pos" #~ msgid "Specifies which character encoding is used for passing the text." #~ msgstr "Вказує кодування символів для передачі тексту." #~ msgid "" #~ "Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech " #~ "down; to the right to increase talking speed. Anything less than 75 " #~ "percent is considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is " #~ "considered \"fast\"." #~ msgstr "" #~ "Вказує швидкість мовлення. Пересуньте повзунок ліворуч, щоб сповільнити " #~ "мовлення; праворуч, щоб збільшити швидкість. Менше 75 відсотків - " #~ "рахується «повільним», а більше 125 відсотків рахується «швидким»." #~ msgid "Speed:" #~ msgstr "Швидкість:" #~ msgid "" #~ "Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to " #~ "lower the voice tone; to the right to increase tone. Anything less than " #~ "75 percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent " #~ "is considered \"high\"." #~ msgstr "" #~ "Вказує тональність (частоту) мовлення. Пересуньте повзунок ліворуч, щоб " #~ "понизити тональність голосу; праворуч, щоб підвищити. Менше 75 відсотків " #~ "- рахується «низьким», а більше 125 рахується «високим»." #~ msgid "Pitch:" #~ msgstr "Тональність:" #~ msgid "" #~ "If the Epos server program will be found due to your PATH environment " #~ "variable, simply enter \"epos\", otherwise enter the full path to the " #~ "Epos server executable program." #~ msgstr "" #~ "Якщо сервер програми Epos знаходиться в змінній вашого середовища PATH , " #~ "то просто введіть «epos», інакше, введіть повний шлях до файла сервера " #~ "програми Epos." #~ msgid "Epos server executable path:" #~ msgstr "Шлях до програми сервера Epos:" #~ msgid "" #~ "If the Epos client program will be found due to the PATH environment " #~ "variable, simply enter \"say\" here. Otherwise, specify the full path to " #~ "the Epos client program." #~ msgstr "" #~ "Якщо програма-клієнт Epos знаходиться в змінній вашого середовища PATH , " #~ "то просто введіть «say». Інакше, введіть повний шлях до файла програми-" #~ "клієнта Epos." #~ msgid "Epos client executable path:" #~ msgstr "Шлях до програми клієнта Epos:" #~ msgid "Additional Options (advanced)" #~ msgstr "Додаткові параметри" #~ msgid "" #~ "Optional. Enter any server command line options here. To see available " #~ "options, enter \"epos -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"." #~ msgstr "" #~ "Необов'язково. Введіть сюди потрібні параметри командного рядка для " #~ "сервера. Щоб переглянути можливі параметри, введіть «epos -h» в " #~ "термінал. Не використовуйте «-o»." #~ msgid "" #~ "Specify options to be passed to Epos client. To see available options, " #~ "enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"." #~ msgstr "" #~ "Вкажіть параметри для клієнта Epos. Щоб переглянути можливі параметри, " #~ "введіть «say -h» в термінал. Не використовуйте «-o»." #~ msgid "Epos server:" #~ msgstr "Сервер Epos:" #~ msgid "Epos client:" #~ msgstr "Клієнт Epos:" #~ msgid "" #~ "Click to test the configuration. If correct, you will hear a sentence " #~ "spoken." #~ msgstr "" #~ "Натисніть, щоб перевірити налаштування. Якщо все правильно, ви почуєте " #~ "читання речення." #~ msgid "Festival Config UI" #~ msgstr "Конфігурація Festival" #~ msgid "" #~ "This is the dialog for configuring the Festival speech synthesizer in " #~ "interactive mode." #~ msgstr "" #~ "Це вікно налаштування синтезатора мови Festival в інтерактивному режимі." #~ msgid "Festival &Interactive Configuration" #~ msgstr "&Інтерактивне налаштування Festival" #~ msgid "&Festival executable:" #~ msgstr "Програма &Festival:" #~ msgid "" #~ "If Festival is in your PATH environment variable, just enter \"festival" #~ "\", otherwise specify the full path to the Festival executable program." #~ msgstr "" #~ "Якщо Festival знаходиться в вашій змінній середовища PATH, просто введіть " #~ "«festival», інакше вкажіть повний шлях до файла програми Festival." #~ msgid "&Select voice:" #~ msgstr "&Виберіть голос:" #~ msgid "" #~ "Select a voice to speak text with. MultiSyn voices are high quality but " #~ "are slow to load. If no voices are shown, check the Festival executable " #~ "path. You must install at least one Festival voice. If you have " #~ "installed a voice and still none are shown, check your Festival " #~ "configuration. (See the README that comes with Festival.)" #~ msgstr "" #~ "Виберіть голос для декламації тексту. Голоси MultiSyn мають високу " #~ "якість, але повільно завантажуються. Якщо не показано жодного голосу, " #~ "перевірте шлях до програми Festival. Потрібно встановити принаймні один " #~ "голос Festival. Якщо ви встановили голос, але жодний не показується, " #~ "перевірте налаштування Festival. (Див. README із пакунка Festival.)" #~ msgctxt "Rescan for voices" #~ msgid "&Rescan" #~ msgstr "&Пересканувати" #~ msgid "" #~ "Sets the volume (loudness) of speech. Slide the slider to the left to " #~ "lower the volume; to the right to increase volume. Anything less than 75 " #~ "percent is considered \"soft\", and anything greater than 125 percent is " #~ "considered \"loud\"." #~ msgstr "" #~ "Встановлює гучність мовлення. Пересуньте повзунок ліворуч, щоб зменшити " #~ "гучність, праворуч, щоб збільшити. Все, що менше 75 відсотків, рахується " #~ "«м'яким», а все, що більше 125 відсотків, рахується «гучним»." #~ msgid "Sp&eed:" #~ msgstr "&Швидкість:" #~ msgid "" #~ "Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to " #~ "lower the voice tone; to the right to increase tone. Anything less than " #~ "75 percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent " #~ "is considered \"high\". You cannot change the pitch of MultiSyn voices." #~ msgstr "" #~ "Встановлює тональність (частоту) мовлення. Пересуньте повзунок ліворуч, " #~ "щоб понизити тон голосу, праворуч, щоб підвищити. Все, що менше 75 " #~ "відсотків, рахується «низьким», а все, що більше 125 відсотків, рахується " #~ "«високим». Тон голосів MultiSyn міняти не можна." #~ msgid "&Load this voice when starting KTTSD" #~ msgstr "&Завантажувати цей голос при запуску KTTSD" #~ msgid "" #~ "If checked, Festival will be started and this voice will be loaded when " #~ "the Text-to-Speech Daemon (KTTSD) is started. Check when a voice " #~ "requires a long time to load in Festival (for example, multisyn voices), " #~ "otherwise, leave unchecked." #~ msgstr "" #~ "Якщо увімкнено, то Festival буде запускатись і цей голос буде " #~ "завантажуватись при запуску фонової служби синтезу мовлення з тексту " #~ "(KTTSD). Увімкніть, якщо завантаження голосу в Festival займає багато " #~ "часу (наприклад, голоси multisyn), інакше, залиште вимкненим." #~ msgid "" #~ "Click to test the configuration. Festival will be started and a test " #~ "sentence will be spoken." #~ msgstr "" #~ "Натисніть, щоб перевірити конфігурацію. Буде запущено Festival і " #~ "прочитане пробне речення." #~ msgid "Character e&ncoding:" #~ msgstr "&Кодування символів:" #~ msgid "Flite Config UI" #~ msgstr "Налаштування Flite" #~ msgid "" #~ "This is the configuration dialog for the Festival Lite (Flite) speech " #~ "synthesis engine." #~ msgstr "" #~ "Це вікно налаштування для синтезатора мовлення Festival Lite (Flite)." #~ msgid "Festival &Lite (flite) Configuration" #~ msgstr "Налаштування Festival &Lite (flite)" #~ msgid "&Flite executable path:" #~ msgstr "Шлях програми &flite:" #~ msgid "" #~ "If Flite is in your PATH environment variable, simply enter \"flite\", " #~ "otherwise specify the complete path to the Flite executable program." #~ msgstr "" #~ "Якщо Flite є у вашій змінній середовища PATH, то просто введіть «flite», " #~ "інакше вкажіть повний шлях до файла програми Flite." #~ msgid "flite" #~ msgstr "flite" #~ msgid "FreeTTS Config UI" #~ msgstr "Налаштування FreeTTS" #~ msgid "FreeTTS Interactive Configuration" #~ msgstr "Налаштування FreeTTS" #~ msgid "&FreeTTS jar file:" #~ msgstr "Файл jar &FreeTTS:" #~ msgctxt "Test the settings" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Тест" #~ msgid "Hadifix Configuration" #~ msgstr "Налаштування Hadifix" #~ msgid "" #~ "This is the configuration dialog for the Hadifix (txt2pho and Mbrola) " #~ "speech synthesizer." #~ msgstr "" #~ "Це вікно налаштування для синтезатора мовлення Hadifix (txt2pho та " #~ "Mbrola)." #~ msgid "Had&ifix Configuration" #~ msgstr "Налаштування Had&ifix" #~ msgid "&Basic Options" #~ msgstr "&Основні параметри" #~ msgid "&Voice file:" #~ msgstr "Файл &голосу:" #~ msgid "" #~ "Select a voice for speaking text. If no voices are listed, check your " #~ "Mbrola configuration. You must install at least one voice." #~ msgstr "" #~ "Виберіть голос для декламації тексту. Якщо немає перелічених голосів, " #~ "перевірте ваше налаштування Mbrola. Потрібно встановити принаймні один " #~ "голос." #~ msgid "&Select..." #~ msgstr "&Вибрати..." #~ msgid "Volume &ratio:" #~ msgstr "&Коефіцієнт гучності:" #~ msgid "" #~ "Adjusts the volume of speech. Slide to left for softer speech; to the " #~ "right for louder." #~ msgstr "" #~ "Регулює гучність мовлення. Пересуньте ліворуч для тихішої мови; праворуч " #~ "для голоснішої." #~ msgid "" #~ "Adjusts the speed of speech. Slide to left for slower speech; to the " #~ "right for faster." #~ msgstr "" #~ "Регулює швидкість мовлення. Пересуньте ліворуч для повільнішого " #~ "мовлення; праворуч для швидшого." #~ msgid "" #~ "Adjusts the pitch (tone) of speech. Slide to left for lower speech; to " #~ "the right for higher." #~ msgstr "" #~ "Регулює тональність мовлення. Пересуньте ліворуч для нижчого голосу; " #~ "праворуч для вищого." #~ msgid "&Advanced Options" #~ msgstr "&Додаткові параметри" #~ msgid "txt2pho e&xecutable:" #~ msgstr "Програ&ма txt2pho:" #~ msgid "" #~ "If the txt2pho program is in your PATH environment variable, simply enter " #~ "\"txt2pho\", otherwise specify the full path to the txt2pho executable " #~ "program." #~ msgstr "" #~ "Якщо програма txt2pho є у змінній вашого середовища PATH, то просто " #~ "введіть «txt2pho», інакше вкажіть повний шлях до файла програми txt2pho." #~ msgid "&Mbrola executable:" #~ msgstr "Прог&рама Mbrola:" #~ msgid "" #~ "If the Mbrola program is in your PATH environment variable, simply enter " #~ "\"mbrola\", otherwise specify the full path to the Mbrola executable " #~ "program." #~ msgstr "" #~ "Якщо програмаMbrola є у змінній вашого середовища PATH, то просто введіть " #~ "«mbrola», інакше вкажіть повний шлях до файла програми Mbrola." #~ msgid "" #~ "This combo box specifies which character encoding is used for passing the " #~ "text. For most western languages, use ISO-8859-1. For Hungarian, use " #~ "ISO-8859-2." #~ msgstr "" #~ "Цей комбінований список вказує, яке кодування символів використовується " #~ "для подачі тексту. Для більшості західних мов вживайте ISO-8859-1. Для " #~ "угорської вживайте ISO-8859-2." #~ msgid "Click to test the configuration. You should hear a spoken sentence." #~ msgstr "" #~ "Натисніть, щоб перевірити налаштування. Ви маєте почути прочитане " #~ "речення." #~ msgid "Selecting Voice File" #~ msgstr "Вибір файла голосу" #~ msgid "Path of the voice file:" #~ msgstr "Шлях до файла голосу:" #~ msgid "Try to Determine From Voice File" #~ msgstr "Спробувати визначити з файла голосу" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "American Male" #~ msgstr "Американський чоловічий" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "American Female, MBROLA" #~ msgstr "Американський жіночий, MBROLA" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "American Male, MBROLA" #~ msgstr "Американський чоловічий, MBROLA" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "British Male" #~ msgstr "Британський чоловічий" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "Castilian Spanish Male" #~ msgstr "Кастильський іспанський чоловічий" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "American Male, HTS" #~ msgstr "Американський чоловічий, HTS" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "American Female, HTS" #~ msgstr "Американський жіночий, HTS" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "Canadian English Male, HTS" #~ msgstr "Канадський англійський чоловічий, HTS" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "Scottish Male, HTS" #~ msgstr "Шотландський чоловічий, HTS" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "Canadian English Male, MultiSyn" #~ msgstr "Канадський англійський чоловічий, MultiSyn" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "Scottish Male, MultiSyn" #~ msgstr "Шотландський чоловічий, MultiSyn" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "German Female, Festival" #~ msgstr "Німецький жіночий, Festival" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "German Male, Festival" #~ msgstr "Німецький чоловічий, Festival" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "Mexican Spanish Male, OGC" #~ msgstr "Мексиканський іспанський чоловічий, OGC" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "Mexican Spanish Female, OGC" #~ msgstr "Мексиканський іспанський жіночий, OGC" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "American Male, OGC" #~ msgstr "Американський чоловічий, OGC" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "American Female, OGC" #~ msgstr "Американський жіночий, OGC" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "British Male, OGC" #~ msgstr "Британський чоловічий, OGC" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "Finnish Male" #~ msgstr "Фінський чоловічий" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "Czech Male, MBROLA" #~ msgstr "Чеський чоловічий, MBROLA" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "Polish Male" #~ msgstr "Польський чоловічий" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "Russian Male" #~ msgstr "Російський чоловічий" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "Italian Male" #~ msgstr "Італійський чоловічий" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "Italian Female" #~ msgstr "Італійський жіночий" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "Kiswahili Male" #~ msgstr "Кісуахілі чоловічий" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "Ibibio Female" #~ msgstr "Ібібіо жіночий" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "Zulu Male" #~ msgstr "Зулуський чоловічий" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "American Female" #~ msgstr "Американський жіночий" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "British Female" #~ msgstr "Британський жіночий" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "French Canadian Male" #~ msgstr "Французький канадський чоловічий" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "French Canadian Female" #~ msgstr "Французький канадський жіночий" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "German Male" #~ msgstr "Німецький чоловічий" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "German Female" #~ msgstr "Німецький жіночий" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "Americas Spanish Male" #~ msgstr "Американський іспанський чоловічий" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "Americas Spanish Female" #~ msgstr "Американський іспанський жіночий" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "Vietnamese Male" #~ msgstr "В’єтнамський чоловічий" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "Vietnamese Female" #~ msgstr "В’єтнамський жіночий" #~ msgid "Text interrupted. Message." #~ msgstr "Текст перервано. Повідомлення." #~ msgid "Resuming text." #~ msgstr "Продовження тексту." #~ msgid "Sentence Boundary Detector" #~ msgstr "Виявлення меж речень" #~ msgctxt "One slot up" #~ msgid "U&p" #~ msgstr "&Вгору" #~ msgid "&Add..." #~ msgstr "&Додати..." #~ msgid "Talker Configuration" #~ msgstr "Налаштування диктора" #~ msgid "Standard Sentence Boundary Detector" #~ msgstr "Стандартне виявлення меж речень" #~ msgid "" #~ "KTTS has not yet been configured. At least one Talker must be " #~ "configured. Would you like to configure it now?" #~ msgstr "" #~ "KTTS ще не налаштовано. Потрібно налаштувати принаймні одного диктора. " #~ "Хочете налаштувати його тепер?" #~ msgid "KTTS Not Configured" #~ msgstr "KTTS не налаштовано" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Налаштувати" #~ msgid "Do Not Configure" #~ msgstr "Не налаштовувати" #~ msgctxt "Local charset" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Локаль" #~ msgctxt "Latin charset" #~ msgid "Latin1" #~ msgstr "Latin1" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgid "Invalid S S M L." #~ msgstr "Некоректний S S M L." #~ msgid "Testing." #~ msgstr "Перевірка." #~ msgctxt "The voice is unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невідомий" #~ msgid "Scanning... Please wait." #~ msgstr "Сканування... Будь ласка, зачекайте." #~ msgid "Query Voices" #~ msgstr "Список голосів" #~ msgid "" #~ "Querying Festival for available voices. This could take up to 15 seconds." #~ msgstr "" #~ "Запит списку наявних голосів (в Festival). Це може взяти до 15 секунд." #~ msgid "" #~ "Testing. MultiSyn voices require several seconds to load. Please be " #~ "patient." #~ msgstr "" #~ "Тестування. Голоси MultiSyn потребують для завантаження декілька " #~ "секунд. Будь ласка, майте терпіння." #~ msgid "" #~ "Unable to locate freetts.jar in your path.\n" #~ "Please specify the path to freetts.jar in the Properties tab before using " #~ "KDE Text-to-Speech" #~ msgstr "" #~ "Не вдалось знайти файл freetts.jarу вашому шляху.\n" #~ "Будь ласка, вкажіть шлях до freetts.jar у вкладці Властивостей перед " #~ "використанням before using синтезу мовлення з тексту для KDE" #~ msgid "Male voice \"%1\"" #~ msgstr "Чоловічий голос «%1»" #~ msgid "Female voice \"%1\"" #~ msgstr "Жіночий голос «%1»" #~ msgid "Unknown voice \"%1\"" #~ msgstr "Невідомий голос «%1»" #~ msgid "This plugin is distributed under the terms of the GPL v2 or later." #~ msgstr "Цей втулок розповсюджується на умовах LGPL версії 2 або пізнішої." #~ msgid "Voice File - Hadifix Plugin" #~ msgstr "Файл голосу - втулок Hadifix" #~ msgid "The gender of the voice file %1 could not be detected." #~ msgstr "Не вдалось визначити стать голосу файла %1." #~ msgid "Trying to Determine the Gender - Hadifix Plug In" #~ msgstr "Спроба визначення статі - втулок Hadifix" #~ msgid "The file %1 does not seem to be a voice file." #~ msgstr "Схоже, файл %1 не є файлом голосу." #~ msgid "" #~ "Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs " #~ "queued by that application. You may enter more than one ID separated by " #~ "commas. If blank, this filter applies to text jobs queued by all " #~ "applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the " #~ "Application IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc," #~ "ksirc,kopete\"" #~ msgstr "" #~ "Введіть DCOP ІД програми. Цей фільтр буде застосовуватись тільки до " #~ "завдань читання тексту, поміщених в чергу тією програмою. Можна ввести " #~ "декілька ідентифікаторів, розділених між собою комами. Якщо порожнє, то " #~ "цей фільтр буде застосовуватись до завдань читання тексту, поміщеного в " #~ "чергу усіма програмами. Підказка: Скористайтесь у командному рядку " #~ "програмою kdcop, щоб взнати ідентифікатори запущених програм. Наприклад: " #~ "«konversation, kvirc,ksirc,kopete»" #~ msgid "" #~ "Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text " #~ "jobs queued by that application. You may enter more than one ID " #~ "separated by commas. Use knotify to match all messages sent as " #~ "KDE notifications. If blank, this filter applies to text jobs queued by " #~ "all applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the " #~ "Application IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc," #~ "ksirc,kopete\"" #~ msgstr "" #~ "Введіть DCOP ІД програми. Цей фільтр буде застосовуватись тільки до " #~ "завдань читання тексту, поміщених в чергу тією програмою. Можна ввести " #~ "декілька ідентифікаторів, розділених між собою комами. Використовуйте " #~ "knotify для збігу з усіма повідомленнями, надісланими як " #~ "сповіщення KDE. Якщо порожнє, то цей фільтр буде застосовуватись до всіх " #~ "завдань читання тексту, поміщеного а чергу всіма програмами. Підказка: " #~ "Скористайтесь у командному рядку програмою kdcop, щоб взнати " #~ "ідентифікатори запущених програм. Наприклад: «konversation, kvirc,ksirc," #~ "kopete»" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Інструменти" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Головний пенал" #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Декламувати текст" #~ msgid "Starting KTTSD Failed" #~ msgstr "Запуск KTTSD зазнав невдачі" #~ msgid "D-Bus Call Failed" #~ msgstr "Виклик D-Bus зазнав невдачі" #~ msgid "The D-Bus call say failed." #~ msgstr "Виклик say, переданий D-Bus, був невдалим." #~ msgid "The D-Bus call setText failed." #~ msgstr "Виклик D-Bus setText зазнав невдачі." #~ msgid "Text-to-Speech Manager" #~ msgstr "Менеджер синтезу мовлення з тексту"