# translation of plasma-shells-common.po to Ukrainian # Copyright (C) 2008-2013 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasmagenericshell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-16 19:32+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: mousepluginwidget.cpp:46 msgid "No plugins found, check your installation." msgstr "Додатків не знайдено. Перевірте, чи встановлено їх належним чином." #: mousepluginwidget.cpp:89 msgctxt "About mouse action" msgid "About" msgstr "Про дію" #: mousepluginwidget.cpp:92 msgctxt "Configure mouse action" msgid "Configure" msgstr "Налаштувати" #: mousepluginwidget.cpp:94 msgctxt "Remove mouse action" msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: mousepluginwidget.cpp:217 msgid "Configure Plugin" msgstr "Налаштувати додаток" #: mouseinputbutton.cpp:33 msgid "Set Trigger..." msgstr "Встановити спосіб вмикання..." #: mouseinputbutton.cpp:33 msgid "Click to change how an action is triggered" msgstr "Натисніть, щоб змінити спосіб вмикання дії" #: mouseinputbutton.cpp:38 msgid "Left-Button" msgstr "Ліва кнопка" #: mouseinputbutton.cpp:39 msgid "Right-Button" msgstr "Права кнопка" #: mouseinputbutton.cpp:40 msgid "Middle-Button" msgstr "Середня кнопка" #: mouseinputbutton.cpp:42 msgid "Vertical-Scroll" msgstr "Вертикальне гортання" #: mouseinputbutton.cpp:43 msgid "Horizontal-Scroll" msgstr "Горизонтальне гортання" #: mouseinputbutton.cpp:46 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: mouseinputbutton.cpp:47 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: mouseinputbutton.cpp:48 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: mouseinputbutton.cpp:49 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: mouseinputbutton.cpp:70 mouseinputbutton.cpp:156 msgid "Input here..." msgstr "Введіть тут..." #: mouseinputbutton.cpp:71 msgid "" "Hold down the modifier keys you want, then click a mouse button or scroll a " "mouse wheel here" msgstr "" "Тут ви можете натиснути бажані клавіші-модифікатори, а потім клацнути " "відповідною кнопкою миші або прокрутити коліщатко" #: mouseplugins.cpp:38 msgid "Add Action..." msgstr "Додати дію..." #: mouseplugins.cpp:38 msgid "Add another mouse action" msgstr "Додати дію для миші" #: mouseplugins.cpp:80 msgid "This trigger is already assigned to another action." msgstr "Цей спосіб вмикання вже пов’язано з іншою дією." #: mouseplugins.cpp:80 msgctxt "reassign to this action" msgid "Reassign" msgstr "Перепризначити" #: mouseplugins.cpp:158 msgid "This trigger is assigned to another plugin." msgstr "Цей перемикач пов’язано з іншим додатком." #: mouseplugins.cpp:158 msgctxt "reassign to this plugin" msgid "Reassign" msgstr "Перепризначити" #: backgrounddialog.cpp:227 msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: backgrounddialog.cpp:227 msgid "%1 Settings" msgstr "Параметри «%1»" #: backgrounddialog.cpp:240 msgid "Desktop Settings" msgstr "Параметри стільниці" #: backgrounddialog.cpp:245 msgid "View" msgstr "Перегляд" #: backgrounddialog.cpp:253 msgid "" "This picture of a monitor contains a preview of what the current settings " "will look like on your desktop." msgstr "" "На цій панелі можна переглянути, як будуть виглядати встановлені параметри " "на вашій стільниці." #: backgrounddialog.cpp:275 msgid "Mouse Actions" msgstr "Дії для миші" #: widgetsexplorer/kcategorizeditemsviewmodels.cpp:72 msgid "Filters" msgstr "Фільтри" #: widgetsexplorer/package/contents/ui/Tooltip.qml:109 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: widgetsexplorer/package/contents/ui/Tooltip.qml:123 msgid "License:" msgstr "Ліцензування:" #: widgetsexplorer/package/contents/ui/Tooltip.qml:142 msgid "Uninstall" msgstr "Вилучити" #: widgetsexplorer/package/contents/ui/main.qml:173 #: widgetsexplorer/package/contents/ui/main.qml:239 msgid "Enter search term..." msgstr "Вкажіть ключ пошуку…" #: widgetsexplorer/package/contents/ui/main.qml:183 #: widgetsexplorer/package/contents/ui/main.qml:253 msgid "Categories" msgstr "Категорії" #: widgetsexplorer/package/contents/ui/main.qml:193 #: widgetsexplorer/package/contents/ui/main.qml:343 msgid "Get new widgets" msgstr "Отримати нові віджети" #: widgetsexplorer/widgetexplorer.cpp:127 msgid "All Widgets" msgstr "Всі віджети" #: widgetsexplorer/widgetexplorer.cpp:131 msgid "Running" msgstr "Запущено" #: widgetsexplorer/widgetexplorer.cpp:135 msgid "Categories:" msgstr "Категорії:" #: widgetsexplorer/widgetexplorer.cpp:256 msgid "Download New Plasma Widgets" msgstr "Звантажити нові віджети Плазми" #: widgetsexplorer/widgetexplorer.cpp:268 msgctxt "" "%1 is a type of widgets, as defined by e.g. some plasma-packagestructure-*." "desktop files" msgid "Download New %1" msgstr "Звантажити нові %1" #: widgetsexplorer/widgetexplorer.cpp:280 msgid "Install Widget From Local File..." msgstr "Встановити віджет з локального файла..." #: widgetsexplorer/openwidgetassistant.cpp:46 msgid "Select the type of widget to install from the list below." msgstr "" "Оберіть тип віджетів, які буде встановлено, зі списку, наведеного нижче." #: widgetsexplorer/openwidgetassistant.cpp:56 msgid "Plasmoid: Native plasma widget" msgstr "Плазмоїд: віджет-плазмоїд" #: widgetsexplorer/openwidgetassistant.cpp:77 msgid "Install New Widget From File" msgstr "Встановити новий віджет з файла" #: widgetsexplorer/openwidgetassistant.cpp:82 msgid "Select File" msgstr "Виберіть файл" #: widgetsexplorer/openwidgetassistant.cpp:176 msgid "Could not load the required installer %1. The error given was: %2" msgstr "" "Не вдалося завантажити потрібний інструмент встановлення %1. Отримано " "повідомлення про помилку: %2" #: widgetsexplorer/openwidgetassistant.cpp:179 #: widgetsexplorer/openwidgetassistant.cpp:191 msgid "Installation Failure" msgstr "Невдала спроба встановлення" #: widgetsexplorer/openwidgetassistant.cpp:190 msgid "Installing the package %1 failed." msgstr "Спроба встановлення пакунка %1 зазнала невдачі." #: widgetsexplorer/plasmaappletitemmodel.cpp:226 msgid "Containments" msgstr "Контейнери" #. i18n: file: BackgroundDialog.ui:44 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unlockLabel) #: rc.cpp:3 msgid "Widgets are currently locked, disabling some options." msgstr "Зараз віджети заблоковано, деякими пунктами не можна скористатися." #. i18n: file: BackgroundDialog.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unlockButton) #: rc.cpp:6 msgid "Unlock Widgets" msgstr "Розблокувати віджети" #. i18n: file: BackgroundDialog.ui:109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, containmentLabel) #: rc.cpp:9 msgid "Layout:" msgstr "Компонування:" #. i18n: file: BackgroundDialog.ui:144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperTypeLabel) #: rc.cpp:12 msgid "Wallpaper:" msgstr "Тло стільниці:" #. i18n: file: BackgroundDialog.ui:195 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, monitor) #: rc.cpp:15 msgid "Monitor" msgstr "Засіб спостереження" #. i18n: file: MousePlugins.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MousePlugins) #: rc.cpp:18 msgid "Mouse Plugins" msgstr "Додатки для роботи з мишею" #: scripting/i18n.cpp:33 msgid "i18n() takes at least one argument" msgstr "i18n() приймає принаймні один аргумент" #: scripting/i18n.cpp:52 msgid "i18nc() takes at least two arguments" msgstr "i18nc() приймає принаймні два аргументи" #: scripting/i18n.cpp:72 msgid "i18np() takes at least two arguments" msgstr "i18np() приймає принаймні два аргументи" #: scripting/i18n.cpp:97 msgid "i18ncp() takes at least three arguments" msgstr "i18ncp() приймає принаймні три аргументи" #: scripting/scriptengine.cpp:80 scripting/scriptengine.cpp:201 msgid "activityById requires an id" msgstr "activityById слід вказати ідентифікатор" #: scripting/scriptengine.cpp:97 msgid "activityForScreen requires a screen id" msgstr "activityForScreen слід вказати ідентифікатор екрана" #: scripting/scriptengine.cpp:132 msgid "Could not find a plugin for %1 named %2." msgstr "Не вдалося знайти додаток до %1 з назвою %2." #: scripting/scriptengine.cpp:290 msgid "Unable to load script file: %1" msgstr "Неможливо завантажити файл скрипту: %1" #: scripting/scriptengine.cpp:660 msgid "" "Error: %1 at line %2\n" "\n" "Backtrace:\n" "%3" msgstr "" "Помилка: %1 у рядку %2\n" "\n" "Зворотне трасування:\n" "%3" #: scripting/containment.cpp:182 msgid "widgetById requires an id" msgstr "widgetById слід вказати ідентифікатор" #: scripting/containment.cpp:207 msgid "widgetById requires a name of a widget or a widget object" msgstr "widgetById слід вказати назву віджета або об’єкт віджета" #: scripting/layouttemplatepackagestructure.cpp:30 msgid "Main Script File" msgstr "Головний файл скрипту" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Юрій Чорноіван" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "yurchor@ukr.net" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Ел. пошта:" #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Версія %1" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Автор:" #~ msgid "Website:" #~ msgstr "Вебсайт:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Ліцензія:" #~ msgid "Unknown Applet" #~ msgstr "Невідомий аплет" #~ msgid "Plasma" #~ msgstr "Плазма" #~ msgid "(C) 2008, Aaron Seigo" #~ msgstr "© Aaron Seigo, 2008" #~ msgid "Activity" #~ msgstr "Простір дій" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Тип:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Назва:" #~ msgid "&Type:" #~ msgstr "&Тип:" #~ msgid "Website:" #~ msgstr "Веб-сайт:" #~ msgid "Add Trigger" #~ msgstr "Додати подію" #~ msgid "" #~ "To set the event that triggers the plugin, first press the 'Add Trigger' " #~ "button, then hold the modifier keys you want and click a mouse button or " #~ "scroll a wheel on that button." #~ msgstr "" #~ "Щоб вказати подію, яка призводитиме до запуску додатка, спочатку " #~ "натисніть кнопку «Додати подію», а потім натисніть бажані клавіші-" #~ "модифікатори і клацніть кнопкою миші або покрутіть коліщатко миші." #~ msgid "No Button" #~ msgstr "Без кнопок" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назва" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Button:" #~ msgstr "Кнопка:" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Опис" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the entity (person, staff, organization...) which recommends the " #~ "widget" #~ msgid "Recommended by %1" #~ msgstr "Рекомендований %1" #~ msgid "My Favorite Widgets" #~ msgstr "Мої улюблені віджети" #~ msgid "Widgets I Have Used Before" #~ msgstr "Віджети, якими користувалися раніше" #~ msgid "Currently Running Widgets" #~ msgstr "Поточні запущені віджети" #~ msgid "Widgets" #~ msgstr "Віджети" #~ msgid "Close the dialog" #~ msgstr "Закрити вікно" #~ msgid "" #~ "When clicking Close, this dialog will be closed with no " #~ "further action taken." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви натиснете кнопку Закрити, це діалогове вікно буде " #~ "закрито без виконання подальших дій." #~ msgid "Add selected widgets" #~ msgstr "Додати вибрані віджети" #~ msgid "" #~ "When clicking Add Widget, the selected widgets will be added " #~ "to your desktop." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви натиснете кнопку Додати віджет, вибрані віджети буде " #~ "додано на вашу стільницю." #~ msgid "Install new widgets" #~ msgstr "Встановити нові віджети" #~ msgid "" #~ "Selecting Get New Widgets will show a window that allows you " #~ "to download new widgets directly from the Internet, while Install From " #~ "File allows you to add new widgets from files you have on disk." #~ msgstr "" #~ "Натискання кнопки Отримати нові віджети відкриє вікно, за " #~ "допомогою якого ви зможете звантажити нові віджети безпосередньо з " #~ "інтернету, а кнопка Встановити з файла надасть вам можливість " #~ "додати нові віджети з файлів, що зберігаються на вашому диску."