# translation of kwin.po to Swedish # Översättning kwin.po till Svenska # Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Anders Widell , 1999. # Per Lindström , 2000. # Mattias Newzella , 2000,2001,2003. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010. # Stefan Asserhall , 2010, 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-24 22:30+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: composite.cpp:456 msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "" "Skrivbordseffekter har stängts av tillfälligt av ett annat program.
Du " "kan återuppta dem med snabbtangenten '%1'." #: compositingprefs.cpp:96 msgid "" "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
This was most likely due to a driver bug.

If you think that you have " "meanwhile upgraded to a stable driver,
you can reset this protection but " "be aware that this might result in an immediate crash!

Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.

" msgstr "" "Sammansättning med OpenGL (normalvärdet) har tidigare kraschat Kwin.
Det orsakades troligen av ett fel i drivrutinen.

Om du tror att du " "har uppgraderat till en stabil drivrutin under tiden,
kan du återställa " "skyddet, men var medveten om att det omedelbart kan orsaka en krasch.

Som alternativ kan du försöka använda gränssnittet XRender istället." "

" #: compositingprefs.cpp:103 msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." msgstr "" "Nödvändiga utökningar till X (XComposite och XDamage) är inte tillgängliga." #: compositingprefs.cpp:107 msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled." msgstr "" "GLX/OpenGL är inte tillgängliga och bara stöd för OpenGL är kompilerat." #: compositingprefs.cpp:111 msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available." msgstr "GLX/OpenGL och XRender/XFixes är inte tillgängliga." #: decorations.cpp:59 msgid "KWin: " msgstr "Kwin: " #: kwinbindings.cpp:48 msgid "System" msgstr "System" #: kwinbindings.cpp:51 msgid "Navigation" msgstr "Navigering" #: kwinbindings.cpp:52 msgid "Walk Through Window Tabs" msgstr "Stega genom fönsterflikar" #: kwinbindings.cpp:53 msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" msgstr "Stega genom fönsterflikar (omvänd ordning)" #: kwinbindings.cpp:54 msgid "Remove Window From Group" msgstr "Ta bort fönster från grupp" #: kwinbindings.cpp:57 msgid "Windows" msgstr "Fönster" #: kwinbindings.cpp:58 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Fönsterhanteringsmeny" #: kwinbindings.cpp:60 msgid "Close Window" msgstr "Stäng fönster" #: kwinbindings.cpp:62 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximera fönster" #: kwinbindings.cpp:64 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Maximera fönster vertikalt" #: kwinbindings.cpp:66 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Maximera fönster horisontellt" #: kwinbindings.cpp:68 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimera fönster" #: kwinbindings.cpp:70 msgid "Shade Window" msgstr "Skugga fönster" #: kwinbindings.cpp:72 msgid "Move Window" msgstr "Flytta fönster" #: kwinbindings.cpp:74 msgid "Resize Window" msgstr "Ändra storlek på fönster" #: kwinbindings.cpp:76 msgid "Raise Window" msgstr "Höj fönster" #: kwinbindings.cpp:78 msgid "Lower Window" msgstr "Sänk fönster" #: kwinbindings.cpp:80 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Sätt på eller stäng av höj och sänk för fönster" #: kwinbindings.cpp:82 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Gör fönster fullskärm" #: kwinbindings.cpp:84 msgid "Hide Window Border" msgstr "Dölj fönsterkant" #: kwinbindings.cpp:86 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Behåll fönster över andra" #: kwinbindings.cpp:88 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Behåll fönster under andra" #: kwinbindings.cpp:90 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Aktivera fönster som kräver uppmärksamhet" #: kwinbindings.cpp:92 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Ställ in fönstersnabbtangent" #: kwinbindings.cpp:94 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Samla fönster till höger" #: kwinbindings.cpp:96 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Samla fönster till vänster" #: kwinbindings.cpp:98 msgid "Pack Window Up" msgstr "Samla fönster längst upp" #: kwinbindings.cpp:100 msgid "Pack Window Down" msgstr "Samla fönster längst ner" #: kwinbindings.cpp:102 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Samla och förstora fönster horisontellt" #: kwinbindings.cpp:104 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Samla och förstora fönster vertikalt" #: kwinbindings.cpp:106 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Samla och förminska fönster horisontellt" #: kwinbindings.cpp:108 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Samla och förminska fönster vertikalt" #: kwinbindings.cpp:110 msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Fönster snabbt sida vid sida till vänster" #: kwinbindings.cpp:112 msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Fönster snabbt sida vid sida till höger" #: kwinbindings.cpp:114 msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Fönster snabbt sida vid sida uppe till vänster" #: kwinbindings.cpp:116 msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Fönster snabbt sida vid sida nere till vänster" #: kwinbindings.cpp:118 msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Fönster snabbt sida vid sida uppe till höger" #: kwinbindings.cpp:120 msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Fönster snabbt sida vid sida nere till höger" #: kwinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Window Above" msgstr "Byt till fönster ovanför" #: kwinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Window Below" msgstr "Byt till fönster under" #: kwinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Byt till fönster till höger" #: kwinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Byt till fönster till vänster" #: kwinbindings.cpp:130 msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Öka ogenomskinlighet för aktivt fönster med 5 %" #: kwinbindings.cpp:132 msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Minska ogenomskinlighet för aktivt fönster med 5 %" #: kwinbindings.cpp:136 msgid "Window & Desktop" msgstr "Fönster och skrivbord" #: kwinbindings.cpp:137 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Behåll fönster på alla skrivbord" #: kwinbindings.cpp:141 msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Fönster till skrivbord %1" #: kwinbindings.cpp:143 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Fönster till nästa skrivbord" #: kwinbindings.cpp:144 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Fönster till föregående skrivbord" #: kwinbindings.cpp:145 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Fönster ett skrivbord åt höger" #: kwinbindings.cpp:146 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Fönster ett skrivbord åt vänster" #: kwinbindings.cpp:147 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Fönster ett skrivbord upp" #: kwinbindings.cpp:148 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Fönster ett skrivbord ned" #: kwinbindings.cpp:151 msgid "Window to Screen %1" msgstr "Fönster till skärm %1" #: kwinbindings.cpp:153 msgid "Window to Next Screen" msgstr "Fönster till nästa skrivbord" #: kwinbindings.cpp:154 msgid "Window to Previous Screen" msgstr "Fönster till föregående skärm" #: kwinbindings.cpp:155 msgid "Show Desktop" msgstr "Visa skrivbord" #: kwinbindings.cpp:158 msgid "Switch to Screen %1" msgstr "Byt till skärm %1" #: kwinbindings.cpp:161 msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Byt till nästa skrivbord" #: kwinbindings.cpp:162 msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Byt till föregående skärm" #: kwinbindings.cpp:165 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: kwinbindings.cpp:166 msgid "Kill Window" msgstr "Terminera fönster" #: kwinbindings.cpp:167 msgid "Suspend Compositing" msgstr "Stoppa sammansättning" #: kwinbindings.cpp:168 msgid "Invert Screen Colors" msgstr "Invertera skärmfärger" #: main.cpp:246 msgid "" "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " "started.\n" msgstr "" "Kwin: det verkar som om en fönsterhanterare redan körs. Kwin startades " "inte.\n" #: main.cpp:274 msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "Kwin är inte stabilt.\n" "Det verkar ha kraschat flera gånger i rad.\n" "Du kan välja att använda en annan fönsterhanterare:" #: main.cpp:331 msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "Kwin: kunde inte erhålla hanterarens markering, kanske körs en annan " "fönsterhanterare? (försök använda --replace)\n" #: main.cpp:460 msgid "KDE window manager" msgstr "KDE:s fönsterhanterare" #: main.cpp:541 msgid "KWin" msgstr "Kwin" #: main.cpp:545 msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers" msgstr "© 1999-2008, KDE-utvecklarna" #: main.cpp:546 msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:547 msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:548 msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:549 msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:550 msgid "Martin Gräßlin" msgstr "Martin Gräßlin" #: main.cpp:550 msgid "Maintainer" msgstr "Utvecklare" #: main.cpp:555 msgid "Disable configuration options" msgstr "Inaktivera inställningsalternativ" #: main.cpp:556 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Ersätt annan fönsterhanterare med stöd för ICCCM 2.0 som redan körs" #: main.cpp:557 msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "Anger att Kwin nyligen har kraschat ett antal gånger" #: scene_opengl.cpp:358 msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" msgstr "Skrivbordseffekter startades om på grund av grafikåterställning" #: scene_opengl.cpp:565 msgid "" "

OpenGL desktop effects not possible

Your system cannot perform " "OpenGL Desktop Effects at the current resolution

You can try to " "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as " "well.
Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x" "%2 " msgstr "" "

OpenGL skrivbordseffekter inte tillgängliga

Systemet kan inte " "använda OpenGL skrivbordseffekter med nuvarande upplösning.

Du kan " "försöka att välja XRender-gränssnittet, men det kan också vara mycket " "långsamt med den här upplösningen.
Som alternativ, minska den kombinerade " "upplösningen av alla skärmar till %1 x %2." #: scene_opengl.cpp:572 msgid "" "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your " "GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.
XRender " "does not know such limitation, but the performance will usually be impacted " "by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size." msgstr "" "Den begärda upplösningen överskrider begränsningen GL_MAX_VIEWPORT_DIMS i " "grafikprocessorn och fungerar därför inte med OpenGL sammansättning." "
XRender har inte någon sådan begränsning, men prestanda påverkas oftast " "av hårdvarugränserna som begränsar visningsstorleken för OpenGL." #: scene_opengl.cpp:597 msgid "" "

OpenGL desktop effects might be unusable

OpenGL Desktop Effects at " "the current resolution are supported but might be exceptionally slow." "
Also large windows will turn entirely black.

Consider to suspend " "compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1." msgstr "" "

OpenGL skrivbordseffekter kan vara oanvändbara

OpenGL " "skrivbordseffekter med nuvarande upplösning stöds men kan vara ytterst " "långsamma.
Stora fönster blir dessutom helt svarta.

Överväg att " "stänga av sammansättning, byta till XRender-gränssnittet eller minska " "upplösningen till %1 x %1." #: scene_opengl.cpp:603 msgid "" "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your " "GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be " "entirely black.
Also this limit will often be a performance level barrier " "despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to " "software rendering in this case." msgstr "" "Den begärda upplösningen överskrider begränsningen GL_MAX_TEXTURE_SIZE i " "grafikprocessorn, sålunda kan inte fönster av den storleken tilldelas till " "strukturer och kommer att vara helt svarta.
Dessutom är begränsningen " "oftast en barriär för prestandanivån trots att den är mindre än " "GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, eftersom drivrutinen kan återgå till " "programvaruåtergivning i detta fall." #: useractions.cpp:186 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Du har valt att visa ett fönster utan ram.\n" "Utan ramen kan du inte aktivera den igen med musen. Använd menyn med " "fönsteråtgärder istället, som aktiveras med snabbtangenten %1." #: useractions.cpp:198 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Du har valt att visa ett fönster med fullskärmsläge.\n" "Om programmet själv inte har ett alternativ för att stänga av " "fullskärmsläge, kommer du inte kunna stänga av det med musen. Använd menyn " "med fönsteråtgärder istället, som aktiveras med snabbtangenten %1." #: useractions.cpp:262 msgid "&Move" msgstr "&Flytta" #: useractions.cpp:270 msgid "Re&size" msgstr "Ändra &storlek" #: useractions.cpp:276 msgid "Keep &Above Others" msgstr "Behåll över &andra" #: useractions.cpp:284 msgid "Keep &Below Others" msgstr "&Behåll under andra" #: useractions.cpp:292 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Fullskärm" #: useractions.cpp:300 msgid "Sh&ade" msgstr "&Rulla upp" #: useractions.cpp:307 msgid "&No Border" msgstr "Uta&n kant" #: useractions.cpp:316 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "Fönster&snabbtangent..." #: useractions.cpp:323 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "&Särskilda fönsterregler..." #: useractions.cpp:327 msgid "S&pecial Application Settings..." msgstr "Särskilda &programinställningar..." #: useractions.cpp:334 msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Window &Manager Settings..." msgstr "Inställningar av &fönsterhanterare..." #: useractions.cpp:339 msgid "Mi&nimize" msgstr "M&inimera" #: useractions.cpp:345 msgid "Ma&ximize" msgstr "M&aximera" #: useractions.cpp:356 msgid "&Untab" msgstr "Ta bort &flik" #: useractions.cpp:362 msgid "Close Entire &Group" msgstr "Stäng hela &gruppen" #: useractions.cpp:375 msgid "&More Actions" msgstr "&Fler åtgärder" #: useractions.cpp:379 msgid "&Close" msgstr "Stän&g" #: useractions.cpp:454 msgid "&Extensions" msgstr "&Utökningar" #: useractions.cpp:494 msgctxt "Switch to tab -> Previous" msgid "Previous" msgstr "Föregående" #: useractions.cpp:495 msgctxt "Switch to tab -> Next" msgid "Next" msgstr "Nästa" #: useractions.cpp:533 msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" msgid "None available" msgstr "Inget tillgängligt" #: useractions.cpp:542 msgid "Switch to Tab" msgstr "Byt till flik" #: useractions.cpp:554 msgid "&Attach as tab to" msgstr "&Lägg till som flik i" #: useractions.cpp:579 msgid "Move To &Desktop" msgstr "Flytta &till skrivbord" #: useractions.cpp:596 msgid "Move To &Screen" msgstr "Flytta till &skärm" #: useractions.cpp:607 msgid "&All Desktops" msgstr "&Alla skrivbord" #: useractions.cpp:633 msgctxt "Create a new desktop and move there the window" msgid "&New Desktop" msgstr "&Nytt skrivbord" #: useractions.cpp:653 msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to" msgid "Screen &%1" msgstr "Skärm &%1" #: useractions.cpp:802 msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "%1 används redan" #: useractions.cpp:804 msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "%1 används av %2 i %3" #: useractions.cpp:920 msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Aktivera fönster (%1)" #: useractions.cpp:1293 msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" "Fönsterhanteraren är inställd att anse skärmen med musen som den aktiva.\n" "Därför är det inte möjligt att explicit byta till en skärm." #: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394 msgid "Desktop %1" msgstr "Skrivbord %1" #: virtualdesktops.cpp:424 msgid "Desktop Switching" msgstr "Byt skrivbord" #: virtualdesktops.cpp:427 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Byt till nästa skrivbord" #: virtualdesktops.cpp:428 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Byt till föregående skrivbord" #: virtualdesktops.cpp:429 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Byt till skrivbordet närmast höger" #: virtualdesktops.cpp:430 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Byt till skrivbordet närmast vänster" #: virtualdesktops.cpp:431 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Byt till ett skrivbord upp" #: virtualdesktops.cpp:432 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Byt till ett skrivbord ned" #: virtualdesktops.cpp:438 msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "Byt till skrivbord %1" #: workspace.cpp:1262 msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "http://forum.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "Kwin-supportinformation:\n" "Följande information ska användas när support efterfrågas på t.ex. http://" "forum.kde.org\n" "Den ger information om instansen som för närvarande kör, vilka väljare som " "används,\n" "vilken OpenGL-drivrutin och vilka effekter som används.\n" "Klistra gärna in informationen som tillhandahålls under den här inledande " "texten på en inklistringstjänst\n" "som http://paste.kde.org istället för att klistra in den i supporttrådar.\n" #: killer/killer.cpp:43 msgid "Window Manager" msgstr "Fönsterhanterare" #: killer/killer.cpp:44 msgid "KWin helper utility" msgstr "Kwin-hjälpverktyg" #: killer/killer.cpp:47 msgid "PID of the application to terminate" msgstr "Process-id för programmet att avsluta" #: killer/killer.cpp:48 msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "Värddator som programmet kör på" #: killer/killer.cpp:49 msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "Rubrik för fönstret som ska avslutas" #: killer/killer.cpp:50 msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "Namn på programmet som ska avslutas" #: killer/killer.cpp:51 msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "Identifierare för resursen som hör till programmet" #: killer/killer.cpp:52 msgid "Time of user action causing termination" msgstr "Tid för användaråtgärden som orsakade terminering" #: killer/killer.cpp:69 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Det är inte meningen att det här hjälpverktyget ska anropas direkt." #: killer/killer.cpp:79 msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "Programmet \"%1\" svarar inte" #: killer/killer.cpp:81 msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3) but the application is not responding." msgstr "" "Du försökte stänga fönstret \"%1\" från programmet \"%2\" (process-id " "%3), men programmet svarar inte." #: killer/killer.cpp:83 msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding." msgstr "" "Du försökte stänga fönstret \"%1\" från programmet \"%2\" (process-id " "%3) som kör på värddatorn \"%4\", men programmet svarar inte." #: killer/killer.cpp:86 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to terminate this application?Terminating the application will close all of its child " "windows. Any unsaved data will be lost." msgstr "" "Vill du avsluta programmet?Att avsluta " "programmet stänger alla dess underliggande fönster. All osparad data kommer " "att gå förlorad." #: killer/killer.cpp:90 msgid "&Terminate Application %1" msgstr "Avbryt &programmet %1" #: killer/killer.cpp:91 msgid "Wait Longer" msgstr "Vänta längre" #: tabbox/tabbox.cpp:333 msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Visa skrivbord" #: tabbox/tabbox.cpp:486 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Stega genom fönster" #: tabbox/tabbox.cpp:487 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Stega genom fönster (omvänd ordning)" #: tabbox/tabbox.cpp:488 msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Stega genom fönster alternativt" #: tabbox/tabbox.cpp:489 msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Stega genom fönster alternativt (omvänd ordning)" #: tabbox/tabbox.cpp:490 msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Stega genom det nuvarande programmets fönster" #: tabbox/tabbox.cpp:491 msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "Stega genom det nuvarande programmets fönster (omvänd ordning)" #: tabbox/tabbox.cpp:492 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Stega genom det nuvarande programmets fönster alternativt" #: tabbox/tabbox.cpp:493 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "" "Stega genom det nuvarande programmets fönster alternativt (omvänd ordning)" #: tabbox/tabbox.cpp:494 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Stega genom skrivbord" #: tabbox/tabbox.cpp:495 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Stega genom skrivbord (omvänd ordning)" #: tabbox/tabbox.cpp:496 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Stega genom skrivbordslista" #: tabbox/tabbox.cpp:497 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Stega genom skrivbordslista (omvänd ordning)" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Anders Widell,Per Lindström,Mattias Newzella" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "awl@hem.passagen.se,pelinstr@algonet.se,newzella@linux.nu" #~ msgid "Ac&tivities" #~ msgstr "Ak&tiviteter" #~ msgid "&All Activities" #~ msgstr "&Alla aktiviteter" #~ msgid "" #~ "Defines whether windows from the current desktop or from all desktops are " #~ "included. Default:OnlyCurrentDesktopClients" #~ msgstr "" #~ "Definierar om fönster från aktuellt skrivbord eller från alla skrivbord " #~ "ingår. Förval: Bara klienter från aktuellt skrivbord" #~ msgid "" #~ "Defines whether windows from the current activity or from all activities " #~ "are included.Default:OnlyCurrentActivityClients" #~ msgstr "" #~ "Definierar om fönster från aktuell aktivitet eller från alla aktiviteter " #~ "ingår. Förval: Bara klienter från aktuell aktivitet" #~ msgid "" #~ "Defines which windows from the current application or from all " #~ "applications are included.Default:AllWindowsAllApplications" #~ msgstr "" #~ "Definierar vilka fönster från aktuellt program eller från alla program " #~ "som ingår. Förval: Alla fönster från alla program" #~ msgid "" #~ "Defines which windows are included based on whether they are minimized or " #~ "not.Default:IgnoreMinimizedStatus" #~ msgstr "" #~ "Definierar vilka fönster som ingår baserat på om de är minimerade eller " #~ "inte. Förval: Ignorera minimerad status" #~ msgid "" #~ "Defines whether a TabBoxClient representing the desktop is included." #~ "Default:DoNotShowDesktopClient" #~ msgstr "" #~ "Definierar om en flikruteklient som representerar skrivbordet ingår. " #~ "Förval: Visa inte skrivbordsklient" #~ msgid "Default:IgnoreMultiScreen" #~ msgstr "Förval: Ignorera flera skärmar" #~ msgid "" #~ "Defines the sorting of the TabBoxClients in the TabBoxClientModel.Default:" #~ "FocusChainSwitching" #~ msgstr "" #~ "Definierar sorteringen av flikruteklienter i flikruteklientmodellen. " #~ "Förval: Byte enligt fokuseringskedja" #~ msgid "Block Global Shortcuts" #~ msgstr "Blockera globala genvägar" #~ msgid "" #~ "

The window \"%2\" is not responding. It belongs to the " #~ "application %1 (Process ID = %3, hostname = %4).

Do you wish " #~ "to terminate the application process including all of its " #~ "child windows?
Any unsaved data will be lost.

" #~ msgstr "" #~ "

Fönstret \"%2\" svarar inte. Fönstret hör till programmet " #~ "%1 (Process-id = %3, värddatornamn = %4).

Vill du avbryta " #~ "programmets process inklusive alla underliggande fönster?" #~ "
All data som inte sparats går förlorad.

" #~ msgid "Window '%1' demands attention." #~ msgstr "Fönstret '%1' kräver uppmärksamhet" #~ msgid "Layout changed to %1" #~ msgstr "Utläggning ändrad till %1" #~ msgctxt "Spiral tiling layout" #~ msgid "Spiral" #~ msgstr "Spiral" #~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Kolumner" #~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Fria" #~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state" #~ msgid "&Float Window" #~ msgstr "&Fritt fönster" #~ msgid "Tab behind" #~ msgstr "Flik bakom" #~ msgid "Ad&vanced" #~ msgstr "A&vancerat" #~ msgid "Configur&e Window Behavior..." #~ msgstr "An&passa fönsterbeteende..." #~ msgid "*** No Windows ***" #~ msgstr "*** Inga fönster ***" #~ msgid "Load the script testing dialog" #~ msgstr "Läs in dialogrutan för skripttest" #~ msgid "Remove &From Group" #~ msgstr "Ta bort &från grupp" #~ msgid "To the Left" #~ msgstr "Åt vänster" #~ msgid "To the Right" #~ msgstr "Åt höger" #~ msgid "Move Window to Group" #~ msgstr "Flytta fönster till grupp" #~ msgid "&Opacity" #~ msgstr "&Ogenomskinlighet" #~ msgid "" #~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is " #~ "compiled." #~ msgstr "" #~ "Utökningarna XRender/XFixes är inte tillgängliga och bara stöd för " #~ "XRender är kompilerat." #~ msgid "" #~ "Compositing was disabled at compile time.\n" #~ "It is likely Xorg development headers were not installed." #~ msgstr "" #~ "Sammansättning inaktiverades vid kompilering.\n" #~ "Troligen var inte Xorg-utvecklingsfiler installerade." #~ msgid "Tiling" #~ msgstr "Sida vid sida" #~ msgid "Enable/Disable Tiling" #~ msgstr "Aktivera/inaktivera sida vid sida" #~ msgid "Toggle Floating" #~ msgstr "Ändra fritt" #~ msgid "Switch Focus Left" #~ msgstr "Byt fokus åt vänster" #~ msgid "Switch Focus Right" #~ msgstr "Byt fokus åt höger" #~ msgid "Switch Focus Up" #~ msgstr "Byt fokus uppåt" #~ msgid "Switch Focus Down" #~ msgstr "Byt fokus neråt" #~ msgid "Move Window Left" #~ msgstr "Flytta fönster åt vänster" #~ msgid "Move Window Right" #~ msgstr "Flytta fönster åt höger" #~ msgid "Move Window Up" #~ msgstr "Flytta fönster uppåt" #~ msgid "Move Window Down" #~ msgstr "Flytta fönster neråt" #~ msgid "Next Layout" #~ msgstr "Nästa utläggning" #~ msgid "Tiling Disabled" #~ msgstr "Sida vid sida inaktiverad" #~ msgid "Tiling Enabled" #~ msgstr "Sida vid sida aktiverad" #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "Skrivbordseffekterna var för långsamma och har stängts av tillfälligt.\n" #~ "Du kan inaktivera funktionskontroller i systeminställningarna (under " #~ "fliken Avancerat med Skrivbordseffekter)." #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' " #~ "shortcut.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "Skrivbordseffekterna var för långsamma och har stängts av tillfälligt.\n" #~ "Om detta bara är ett tillfälligt problem kan du återuppta dem med " #~ "genvägen '%1'.\n" #~ "Du kan också inaktivera funktionskontroller i systeminställningarna " #~ "(under fliken Avancerat med Skrivbordseffekter)." #~ msgid "Mouse Emulation" #~ msgstr "Musemulering" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "KWin will now exit..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Kwin kommer nu att avslutas..." #~ msgid "Window to Desktop 2" #~ msgstr "Fönster till skrivbord 2" #~ msgid "Window to Desktop 3" #~ msgstr "Fönster till skrivbord 3" #~ msgid "Window to Desktop 4" #~ msgstr "Fönster till skrivbord 4" #~ msgid "Window to Desktop 5" #~ msgstr "Fönster till skrivbord 5" #~ msgid "Window to Desktop 6" #~ msgstr "Fönster till skrivbord 6" #~ msgid "Window to Desktop 7" #~ msgstr "Fönster till skrivbord 7" #~ msgid "Window to Desktop 8" #~ msgstr "Fönster till skrivbord 8" #~ msgid "Window to Desktop 9" #~ msgstr "Fönster till skrivbord 9" #~ msgid "Window to Desktop 10" #~ msgstr "Fönster till skrivbord 10" #~ msgid "Window to Desktop 11" #~ msgstr "Fönster till skrivbord 11" #~ msgid "Window to Desktop 12" #~ msgstr "Fönster till skrivbord 12" #~ msgid "Window to Desktop 13" #~ msgstr "Fönster till skrivbord 13" #~ msgid "Window to Desktop 14" #~ msgstr "Fönster till skrivbord 14" #~ msgid "Window to Desktop 15" #~ msgstr "Fönster till skrivbord 15" #~ msgid "Window to Desktop 16" #~ msgstr "Fönster till skrivbord 16" #~ msgid "Window to Desktop 17" #~ msgstr "Fönster till skrivbord 17" #~ msgid "Window to Desktop 18" #~ msgstr "Fönster till skrivbord 18" #~ msgid "Window to Desktop 19" #~ msgstr "Fönster till skrivbord 19" #~ msgid "Window to Desktop 20" #~ msgstr "Fönster till skrivbord 20" #~ msgid "Window to Screen 0" #~ msgstr "Fönster till skrivbord 0" #~ msgid "Window to Screen 2" #~ msgstr "Fönster till skrivbord 2" #~ msgid "Window to Screen 3" #~ msgstr "Fönster till skrivbord 3" #~ msgid "Window to Screen 4" #~ msgstr "Fönster till skrivbord 4" #~ msgid "Window to Screen 5" #~ msgstr "Fönster till skrivbord 5" #~ msgid "Window to Screen 6" #~ msgstr "Fönster till skrivbord 6" #~ msgid "Window to Screen 7" #~ msgstr "Fönster till skrivbord 7" #~ msgid "Switch to Desktop 2" #~ msgstr "Byt till skrivbord 2" #~ msgid "Switch to Desktop 3" #~ msgstr "Byt till skrivbord 3" #~ msgid "Switch to Desktop 4" #~ msgstr "Byt till skrivbord 4" #~ msgid "Switch to Desktop 5" #~ msgstr "Byt till skrivbord 5" #~ msgid "Switch to Desktop 6" #~ msgstr "Byt till skrivbord 6" #~ msgid "Switch to Desktop 7" #~ msgstr "Byt till skrivbord 7" #~ msgid "Switch to Desktop 8" #~ msgstr "Byt till skrivbord 8" #~ msgid "Switch to Desktop 9" #~ msgstr "Byt till skrivbord 9" #~ msgid "Switch to Desktop 10" #~ msgstr "Byt till skrivbord 10" #~ msgid "Switch to Desktop 11" #~ msgstr "Byt till skrivbord 11" #~ msgid "Switch to Desktop 12" #~ msgstr "Byt till skrivbord 12" #~ msgid "Switch to Desktop 13" #~ msgstr "Byt till skrivbord 13" #~ msgid "Switch to Desktop 14" #~ msgstr "Byt till skrivbord 14" #~ msgid "Switch to Desktop 15" #~ msgstr "Byt till skrivbord 15" #~ msgid "Switch to Desktop 16" #~ msgstr "Byt till skrivbord 16" #~ msgid "Switch to Desktop 17" #~ msgstr "Byt till skrivbord 17" #~ msgid "Switch to Desktop 18" #~ msgstr "Byt till skrivbord 18" #~ msgid "Switch to Desktop 19" #~ msgstr "Byt till skrivbord 19" #~ msgid "Switch to Desktop 20" #~ msgstr "Byt till skrivbord 20" #~ msgid "Switch to Screen 0" #~ msgstr "Byt till skrivbord 0" #~ msgid "Switch to Screen 2" #~ msgstr "Byt till skrivbord 2" #~ msgid "Switch to Screen 3" #~ msgstr "Byt till skrivbord 3" #~ msgid "Switch to Screen 4" #~ msgstr "Byt till skrivbord 4" #~ msgid "Switch to Screen 5" #~ msgstr "Byt till skrivbord 5" #~ msgid "Switch to Screen 6" #~ msgstr "Byt till skrivbord 6" #~ msgid "Switch to Screen 7" #~ msgstr "Byt till skrivbord 7" #~ msgid "
%1
" #~ msgstr "
%1
" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Meny" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "Inte på alla skrivbord" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "På alla skrivbord" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hjälp" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimera" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Återställ" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Maximera" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Stäng" #~ msgid "Do not keep above others" #~ msgstr "Behåll inte över andra" #~ msgid "Keep above others" #~ msgstr "Behåll över andra" #~ msgid "Do not keep below others" #~ msgstr "Behåll inte under andra" #~ msgid "Keep below others" #~ msgstr "Behåll under andra" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "Rulla ner" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Rulla upp" #~ msgid "No window decoration plugin library was found." #~ msgstr "Inget Insticksbibliotek för fönsterdekorationer hittades." #~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." #~ msgstr "" #~ "Insticksbiblioteket för standarddekorationer är felaktigt och kan inte " #~ "laddas." #~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin." #~ msgstr "Biblioteket %1 är inte ett Kwin-insticksbibliotek." #~ msgid "Window Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Skärmbild av fönster till klippbordet" #~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Skärmbild av skrivbordet till klippbordet" #~ msgid "Toggle Tiling" #~ msgstr "Ändra sida vid sida" #~ msgid "Toggle Orientation" #~ msgstr "Ändra orientering" #~ msgid "Increase Ratio" #~ msgstr "Öka förhållande" #~ msgid "Decrease Ratio" #~ msgstr "Minska förhållande" #~ msgid "Move Left" #~ msgstr "Flytta åt vänster" #~ msgid "Move Right" #~ msgstr "Flytta åt höger" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Flytta upp" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Flytta ner" #~ msgid "Test Dump tiles" #~ msgstr "Testa dumpning av fönster sida vid sida" #~ msgid "Test Below Cursor" #~ msgstr "Testa under markör" #~ msgid "Walk Through Grouped Windows" #~ msgstr "Stega genom grupperade fönster" #~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)" #~ msgstr "Stega genom grupperade fönster (omvänd ordning)" #~ msgid "Switch to group window" #~ msgstr "Byt till gruppfönster" #~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting" #~ msgstr "Kwin: fel vid förberedelsefasen; avslutar"