# Translation of libkleopatra.po into Serbian. # Nikola Kotur , 2004. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2011. # Slobodan Simic , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-08 01:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-03 23:13+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@latin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:286 msgid "General" msgstr "Opšte" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:341 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:440 msgid "Chiasmus" msgstr "chiasmus" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:386 msgid "Chiasmus command line tool" msgstr "Alatka komandne linije chiasmus" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:460 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:466 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:495 #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:380 #, kde-format msgid "Unsupported protocol \"%1\"" msgstr "Nepodržan protokol „%1“" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:482 #, kde-format msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." msgstr "Fajl „%1“ ne postoji ili nije izvršan." #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:166 msgid "Output from chiasmus" msgstr "Izlaz iz chiasmus" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:208 ui/messagebox.cpp:257 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Šifrovanje nije uspelo: %1" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209 #, kde-format msgid "Decryption failed: %1" msgstr "Dešifrovanje nije uspelo: %1" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:211 #, kde-format msgid "" "The following was received on stderr:\n" "%1" msgstr "" "Sledeće je stiglo na stdgr:\n" "%1" #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:75 #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:86 #, kde-format msgid "Failed to load %1: %2" msgstr "Neuspelo učitavanje %1: %2" #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:87 msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"." msgstr "Biblioteka ne sadrži simbol Chiasmus." #: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:95 #, kde-format msgid "Scanning directory %1..." msgstr "Skeniram fasciklu %1..." #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:89 ui/keyselectiondialog.cpp:256 #: ui/keyselectiondialog.cpp:258 ui/keyselectiondialog.cpp:265 #: ui/keyselectiondialog.cpp:267 ui/keyselectiondialog.cpp:268 msgid "unknown" msgstr "nepoznat" #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:330 msgid "GpgME" msgstr "GPGME" #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:354 #, kde-format msgid "GPGME was compiled without support for %1." msgstr "GPGME je kompilovan bez podrške za %1." #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:356 #, kde-format msgid "Engine %1 is not installed properly." msgstr "Motor %1 nije ispravno instaliran." #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:358 #, kde-format msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." msgstr "Instaliran je motor %1 verzije %2, ali je neophodna bar verzija %3." #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:362 #, kde-format msgid "Unknown problem with engine for protocol %1." msgstr "Nepoznat problem sa motorom za protokol %1." #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:112 msgid "program terminated unexpectedly" msgstr "program se neočekivano obustavio" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:114 msgid "program not found or cannot be started" msgstr "program nije nađen ili ne može da se pokrene" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:117 #: backends/qgpgme/qgpgmenewcryptoconfig.cpp:97 #, kde-format msgid "Failed to execute gpgconf:

%1

" msgstr "" "

Ne mogu da izvršim gpgconf:

%1

" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:367 msgid "" "Could not start gpgconf.\n" "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started." msgstr "" "Ne mogu da pokrenem gpgconf.\n" "Proverite da li je u putanji i da li se može pokrenuti." #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:373 #: backends/qgpgme/qgpgmenewcryptoconfig.cpp:208 #, kde-format msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1" msgstr "Greška gpgconf pri upisivanju postave: %1" #: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:152 #: backends/qgpgme/qgpgmelistallkeysjob.cpp:154 ui/keyrequester.cpp:231 #: ui/keyselectiondialog.cpp:603 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "%1

" msgstr "" "

Greška pri dobavljanju ključeva iz pozadine:

%1

" #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:50 msgid "Generating DSA key..." msgstr "Pravim DSA ključ..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54 msgid "Generating ElGamal key..." msgstr "Pravim ElGamalov ključ..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:59 msgid "Searching for a large prime number..." msgstr "Tražim veliki prost broj..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63 msgid "" "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " "exercise the harddisks or move the mouse)..." msgstr "" "Čekam na novu entropiju od generatora slučajnih brojeva (mogli biste da " "uposlite hard‑disk ili da mrdate miš)..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67 msgid "Please wait..." msgstr "Sačekajte..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71 msgid "" "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance " "instead)..." msgstr "" "Pokrećem gpg-agent (bolje sami pokrenite globalni " "primerak)..." #: kleo/checksumdefinition.cpp:105 #, kde-format msgid "Error in checksum definition %1: %2" msgstr "Greška u definiciji kontrolne sume %1: %2" #: kleo/checksumdefinition.cpp:150 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "Ne može da stoji i %f i | u „%1“." #: kleo/checksumdefinition.cpp:158 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Loši navodnici u unosu „%1“." #: kleo/checksumdefinition.cpp:160 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "„%1“ je previše složena (zahtevala bi školjku)" #: kleo/checksumdefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "Unos „%1“ prazan ili nedostaje." #: kleo/checksumdefinition.cpp:170 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "„%1“ prazan ili nedostaje." # literal-segment: id #: kleo/checksumdefinition.cpp:206 msgid "'id' entry is empty/missing" msgstr "Unos „id“ prazan ili nedostaje." # literal-segment: output-file #: kleo/checksumdefinition.cpp:208 msgid "'output-file' entry is empty/missing" msgstr "Unos „output-file“ prazan ili nedostaje." # literal-segment: file-patterns #: kleo/checksumdefinition.cpp:210 msgid "'file-patterns' entry is empty/missing" msgstr "Unos „file-patterns“ prazan ili nedostaje." #: kleo/checksumdefinition.cpp:356 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Uhvaćen nepoznati izuzetak u grupi %1." #: kleo/cryptobackendfactory.cpp:172 #, kde-format msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" msgstr "Pri skeniranju za %1 podrškom u pozadini %2:" #: kleo/dn.cpp:458 msgid "Common name" msgstr "Uobičajeno ime" #: kleo/dn.cpp:459 msgid "Surname" msgstr "Prezime" #: kleo/dn.cpp:460 msgid "Given name" msgstr "Ime" #: kleo/dn.cpp:461 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: kleo/dn.cpp:462 msgid "Title" msgstr "Titula" #: kleo/dn.cpp:463 msgid "Organizational unit" msgstr "Organizaciona jedinica" #: kleo/dn.cpp:464 msgid "Organization" msgstr "Organizacija" #: kleo/dn.cpp:465 msgid "Postal code" msgstr "Poštanski broj" #: kleo/dn.cpp:466 msgid "Country code" msgstr "Kôd države" #: kleo/dn.cpp:467 msgid "State or province" msgstr "Država ili provincija" #: kleo/dn.cpp:468 msgid "Domain component" msgstr "Komponenta domena" #: kleo/dn.cpp:469 msgid "Business category" msgstr "Poslovna kategorija" #: kleo/dn.cpp:470 msgid "Email address" msgstr "Adresa e‑pošte" #: kleo/dn.cpp:471 msgid "Mail address" msgstr "Poštanska adresa" #: kleo/dn.cpp:472 msgid "Mobile phone number" msgstr "Broj mobilnog telefona" #: kleo/dn.cpp:473 msgid "Telephone number" msgstr "Broj telefona" #: kleo/dn.cpp:474 msgid "Fax number" msgstr "Broj faksa" #: kleo/dn.cpp:475 msgid "Street address" msgstr "Adresa" #: kleo/dn.cpp:476 msgid "Unique ID" msgstr "Jedinstveni id." #: kleo/enum.cpp:46 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "Utkani OpenPGP (zastarelo)" #: kleo/enum.cpp:49 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:52 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:55 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S/MIME neprozirno" #: kleo/enum.cpp:80 msgid "Any" msgstr "Bilo koji" #: kleo/enum.cpp:142 msgid "Never Encrypt" msgstr "Nikad ne šifruj" #: kleo/enum.cpp:144 msgid "Always Encrypt" msgstr "Uvek šifruj" #: kleo/enum.cpp:146 msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Uvek šifruj ako je moguće" #: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200 msgid "Ask" msgstr "Pitaj" #: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202 msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Pitaj kada je moguće" #: kleo/enum.cpp:152 msgctxt "no specific preference" msgid "none" msgstr "nijedno" #: kleo/enum.cpp:194 msgid "Never Sign" msgstr "Nikad ne potpisuj" #: kleo/enum.cpp:196 msgid "Always Sign" msgstr "Uvek potpisuj" #: kleo/enum.cpp:198 msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Uvek potpisuj ako je moguće" #: kleo/enum.cpp:204 msgctxt "no specific preference" msgid "" msgstr "nijedno" #: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:130 kleo/multideletejob.cpp:91 #, kde-format msgctxt "progress info: \"%1 of %2\"" msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:81 msgid "All Certificates" msgstr "Svi sertifikati" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:95 msgid "My Certificates" msgstr "Moji sertifikati" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:112 msgid "Trusted Certificates" msgstr "Pouzdani sertifikati" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:128 msgid "Other Certificates" msgstr "Drugi sertifikati" # >> @title:window #: ui/cryptoconfigdialog.cpp:40 msgid "Configure GnuPG Backend" msgstr "Podešavanje pozadine GnuPG‑a" #: ui/cryptoconfigdialog.cpp:44 msgid "&Reset" msgstr "&Resetuj" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:155 msgid "GpgConf Error" msgstr "Greška gpgconf" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:208 #, kde-format msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" "Alatka gpgconf, koja pruža podatke u ovom dijalogu, " "izgleda da nije pravilno instalirana. Nije vratila nijednu komponentu. " "Pokušajte da izvršite „%1“ u komandnoj liniji za više informacija." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:470 msgctxt "" "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels (yes) " "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong " "capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first character " "to upper-case. It is this behaviour you can control for your language with " "this translation." msgid "yes" msgstr "yes" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:519 msgid "0 - None (no debugging at all)" msgstr "0 — ništa (bez ispravljanja)" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:520 msgid "1 - Basic (some basic debug messages)" msgstr "1 — osnovno (osnovne ispravljačke poruke)" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:521 msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)" msgstr "2 — napredno (opširnije ispravljačke poruke)" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:522 msgid "3 - Expert (even more detailed messages)" msgstr "3 — stručno (još detaljnije poruke)" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:523 msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)" msgstr "4 — guru (ispravljačke poruke koliko ih god ima)" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:532 msgid "Set the debugging level to" msgstr "Nivo otkrivanja grešaka je" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:857 msgid "Show..." msgstr "Prikaži..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:857 ui/cryptoconfigmodule.cpp:926 msgid "Edit..." msgstr "Uredi..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:889 msgid "Configure LDAP Servers" msgstr "Podesi LDAP servere" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:911 msgid "No server configured yet" msgstr "Nijedan server još nije podešen" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:913 #, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" msgstr[0] "%1 podešen server" msgstr[1] "%1 podešena servera" msgstr[2] "%1 podešenih servera" msgstr[3] "%1 podešen server" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:930 msgid "Use keyserver at" msgstr "Server ključeva na" # >> @title:window #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006 msgid "Configure Keyservers" msgstr "Podešavanje servera ključeva" # literal-segment: server #: ui/directoryserviceswidget.cpp:65 msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces" msgid "server" msgstr "server" # >> @item address prefix for protocol #: ui/directoryserviceswidget.cpp:86 msgid "hkp" msgstr "hkp" # >> @item address prefix for protocol #: ui/directoryserviceswidget.cpp:87 msgid "http" msgstr "http" # >> @item address prefix for protocol #: ui/directoryserviceswidget.cpp:88 msgid "https" msgstr "https" # >> @item address prefix for protocol #: ui/directoryserviceswidget.cpp:89 msgid "ftp" msgstr "ftp" # >> @item address prefix for protocol #: ui/directoryserviceswidget.cpp:90 msgid "ftps" msgstr "ftps" # >> @item address prefix for protocol #: ui/directoryserviceswidget.cpp:91 msgid "ldap" msgstr "ldap" # >> @item address prefix for protocol #: ui/directoryserviceswidget.cpp:92 msgid "ldaps" msgstr "ldaps" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:508 msgctxt "New X.509 Directory Server" msgid "X.509" msgstr "X.509" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:509 msgctxt "New OpenPGP Directory Server" msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" # >> @title:column #: ui/directoryserviceswidget.cpp:628 msgid "Scheme" msgstr "šema" # >> @title:column #: ui/directoryserviceswidget.cpp:629 msgid "Server Name" msgstr "ime servera" # >> @title:column #: ui/directoryserviceswidget.cpp:630 msgid "Server Port" msgstr "port servera" # >> @title:column #: ui/directoryserviceswidget.cpp:631 msgid "Base DN" msgstr "bazni DN" # >> @title:column #: ui/directoryserviceswidget.cpp:632 msgid "User Name" msgstr "korisničko ime" # >> @title:column #: ui/directoryserviceswidget.cpp:633 msgid "Password" msgstr "lozinka" # >> @title:column #: ui/directoryserviceswidget.cpp:634 msgid "X.509" msgstr "X.509" # >> @title:column #: ui/directoryserviceswidget.cpp:635 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:654 msgid "(read-only)" msgstr "(samo za čitanje)" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:656 #, kde-format msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip" msgid "%1 (read-only)" msgstr "%1 (samo za čitanje)" # switch-rule: t-directory > t-directory2 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:838 msgid "" "Select the access protocol (scheme) that the directory service is available " "through." msgstr "" "Izaberite pristupni protokol (šemu) kroz koji je imenički servis dostupan." # switch-rule: t-directory > t-directory2 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:840 msgid "" "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "Unesite ime ili IP adresu servera koji udomljuje imenički servis." # switch-rule: t-directory > t-directory2 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:842 msgid "" "(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number " "the directory service is listening on." msgstr "" "(Opciono, najčešće odgovara podrazumevano.) Izaberite broj porta na " "kojem imenički servis sluša." # switch-rule: t-directory > t-directory2 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:845 msgid "" "(Only for LDAP) Enter the base DN for this LDAP server to limit " "searches to only that subtree of the directory." msgstr "" "(Samo za LDAP.) Unesite bazni DN za ovaj LDAP server da ograničite " "pretrage samo na to podstablo imenika." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:848 msgid "(Optional) Enter your user name here, if needed." msgstr "(Opciono.) Unesite svoje korisničko ime, ako je potrebno." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:850 msgid "" "(Optional, not recommended) Enter your password here, if needed. Note " "that the password will be saved in the clear in a config file in your home " "directory." msgstr "" "(Opciono, ne preporučuje se.) Unesite svoju lozinku, ako je potrebna. " "Pazite, biće sačuvana kao čist tekst u postavnom fajlu u vašoj domaćoj " "fascikli." # switch-rule: t-directory > t-directory2 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:854 msgid "" "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) " "certificates." msgstr "" "Popunite ovu kolonu ako imenički servis pruža S/MIME (X.509) sertifikate." # switch-rule: t-directory > t-directory2 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:856 msgid "" "Check this column if this directory service is providing OpenPGP " "certificates." msgstr "Popunite ovu kolonu ako imenički servis pruža OpenPGP sertifikate." # switch-rule: t-directory > t-directory2 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DirectoryServicesWidget) #: ui/directoryserviceswidget.ui:14 msgid "Directory Services Configuration" msgstr "Podešavanje imeničkih servisa" # switch-rule: t-directory > t-directory2 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, x500LA) #: ui/directoryserviceswidget.ui:26 msgid "Directory services:" msgstr "Imenički servisi:" # switch-rule: t-directory > t-directory2 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, treeView) #: ui/directoryserviceswidget.ui:35 msgid "" "This is a list of all directory services that are configured for use with X." "509 and OpenPGP." msgstr "" "Ovo je spisak svih imeničkih servisa koji su podešeni za korišćenje sa X.509 " "i OpenPGP‑om." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, newTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:62 msgid "Click to add a service" msgstr "Kliknite da dodate servis." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, newTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:65 msgid "" "Click this button to create a new directory service entry as a clone of the " "currently selected one (or with default values, if no other is selected). " "You can then configure details in the table on the left hand." msgstr "" "Kliknite na ovo dugme da napravite novi imenički servis kao kopiju trenutno " "izabranog (ili sa podrazumevanim vrednostima, ako nijedan nije izabran). " "Zatim možete podesiti detalje u tabeli levo." # >> New service #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, newTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:68 msgid "New" msgstr "Novi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, deleteTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:90 msgid "Click to remove the currently selected service" msgstr "Kliknite da uklonite trenutno izabrani servis" # switch-rule: t-directory > t-directory2 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, deleteTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:93 msgid "" "Click this button to remove the currently selected directory service. The " "change will only take effect once you acknowledge the main configuration " "dialog." msgstr "" "Kliknite na ovo dugme da uklonite trenutno izabrani imenički servis. Izmena " "će stupiti na snagu tek kad je potvrdite u glavnom dijalogu za podešavanje." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, deleteTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:96 msgid "Delete" msgstr "Obriši" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showUserAndPasswordCB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:126 msgid "" "Use this option to switch display of username and password information on or " "off in the above table." msgstr "" "Upotrebite ovu opciju da uključite ili isključite podatke o korisničkom " "imenu i lozinki u gornjoj tabeli." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showUserAndPasswordCB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:129 msgid "Show user and password information" msgstr "Podaci o korisniku i lozinki" # >> @title:column #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74 msgid "Description" msgstr "opis" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:93 msgid "Available attributes:" msgstr "Dostupni atributi:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:94 msgid "Current attribute order:" msgstr "Trenutni redosled atributa:" # >> @item #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:117 msgid "All others" msgstr "svi drugi" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134 msgid "Move to top" msgstr "Pomeri na vrh" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135 msgid "Move one up" msgstr "Pomeri jednom nagore" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:136 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Ukloni iz trenutnog redosleda atributa" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:137 msgid "Add to current attribute order" msgstr "Dodaj u trenutni redosled atributa" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:138 msgid "Move one down" msgstr "Pomeri jednom nadole" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139 msgid "Move to bottom" msgstr "Pomeri na dno" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:85 msgid "none" msgstr "nijedno" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:86 msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Nikad ne šifruj ovim ključem" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:87 msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Uvek šifruj ovim ključem" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:88 msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Šifruj kad god je šifrovanje moguće" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:89 msgid "Always Ask" msgstr "Uvek pitaj" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:90 msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Pitaj kad god je šifrovanje moguće" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:111 msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Odobrenje ključa za šifrovanje" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:123 msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Sledeći ključevi će biti korišćeni za šifrovanje:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:143 msgid "Your keys:" msgstr "Vaši ključevi:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:155 msgid "Recipient:" msgstr "Primalac:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:160 msgid "Encryption keys:" msgstr "Ključevi za šifrovanje:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:167 msgid "Encryption preference:" msgstr "Poželjno šifrovanje:" #: ui/keyrequester.cpp:123 msgid "Clear" msgstr "Očisti" #: ui/keyrequester.cpp:126 msgid "Change..." msgstr "Promeni..." #: ui/keyrequester.cpp:219 ui/keyselectiondialog.cpp:228 msgid "unknown" msgstr "nepoznat" #: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289 #: ui/keyselectiondialog.cpp:575 ui/keyselectiondialog.cpp:608 msgid "Key Listing Failed" msgstr "Nabrajanje ključeva nije uspelo" #: ui/keyrequester.cpp:263 msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "Pozadina za OpenPGP ne podržava nabrajanje ključeva. Proverite instalaciju." #: ui/keyrequester.cpp:287 msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "Pozadina za S/MIME ne podržava nabrajanje ključeva. Proverite instalaciju." #: ui/keyrequester.cpp:398 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Izbor OpenPGP ključa" #: ui/keyrequester.cpp:399 msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Izaberite željeni OpenPGP ključ." #: ui/keyrequester.cpp:401 msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "Izbor S/MIME ključa" #: ui/keyrequester.cpp:402 msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Izaberite željeni S/MIME ključ." #: ui/keyrequester.cpp:404 msgid "Key Selection" msgstr "Izbor ključa" #: ui/keyrequester.cpp:405 msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "Izaberite željeni OpenPGP ili S/MIME ključ." # >> @title:column #: ui/keyselectiondialog.cpp:204 msgid "Key ID" msgstr "ID ključa" # >> @title:column #: ui/keyselectiondialog.cpp:205 msgid "User ID" msgstr "ID korisnika" #: ui/keyselectiondialog.cpp:249 msgid "never" msgstr "nikad" #: ui/keyselectiondialog.cpp:252 #, kde-format msgid "" "OpenPGP key for %1\n" "Created: %2\n" "Expiry: %3\n" "Fingerprint: %4" msgstr "" "OpenPGP ključ za %1\n" "Napravljen: %2\n" "Ističe: %3\n" "Otisak: %4" #: ui/keyselectiondialog.cpp:260 #, kde-format msgid "" "S/MIME key for %1\n" "Created: %2\n" "Expiry: %3\n" "Fingerprint: %4\n" "Issuer: %5" msgstr "" "S/MIME ključ za %1\n" "Napravljen: %2\n" "Ističe: %3\n" "Otisak: %4\n" "Izdavač: %5" #: ui/keyselectiondialog.cpp:407 msgid "Search for &External Certificates" msgstr "Potraži &spoljašnje sertifikate" #: ui/keyselectiondialog.cpp:423 msgid "&Search for:" msgstr "&Potraži:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:447 msgid "&Remember choice" msgstr "&Zapamti izbor" #: ui/keyselectiondialog.cpp:450 msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" "

Ako popunite ovu kućicu, vaš izbor će biti zapamćen i nećete ponovo " "biti pitani.

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:467 msgid "&Reread Keys" msgstr "&Ponovo pročitaj ključeve" #: ui/keyselectiondialog.cpp:468 msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "Pokreni &menadžer sertifikata" #: ui/keyselectiondialog.cpp:573 msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "" "Nije nađena nijedna pozadina za nabrajanje ključeva. Proverite instalaciju." #: ui/keyselectiondialog.cpp:592 msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "Ne mogu da pokrenem menadžer sertifikata. Proverite instalaciju." #: ui/keyselectiondialog.cpp:594 msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Greška menadžera sertifikata" #: ui/keyselectiondialog.cpp:644 msgid "Checking selected keys..." msgstr "Proveravam izabrane ključeve..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:644 msgid "Fetching keys..." msgstr "Dobavljam ključeve..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:669 #, kde-format msgid "" "One backend returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgid_plural "" "%1 backends returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgstr[0] "" "%1 pozadina je vratila odsečeni izlaz.

Nisu prikazani svi dostupni " "ključevi.

" msgstr[1] "" "%1 pozadine su vratile odsečeni izlaz.

Nisu prikazani svi dostupni " "ključevi.

" msgstr[2] "" "%1 pozadina je vratilo odsečeni izlaz.

Nisu prikazani svi dostupni " "ključevi.

" msgstr[3] "" "Pozadina je vratila odsečeni izlaz.

Nisu prikazani svi dostupni " "ključevi.

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:674 msgid "Key List Result" msgstr "Rezultat nabrajanja ključeva" #: ui/keyselectiondialog.cpp:781 msgid "Recheck Key" msgstr "Ponovo proveri ključ" #: ui/messagebox.cpp:67 msgid "&Save to Disk..." msgstr "&Sačuvaj na disk..." #: ui/messagebox.cpp:73 msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Kopiraj u klipbord" #: ui/messagebox.cpp:73 msgid "Copy Audit Log to Clipboard" msgstr "Kopiraj dnevnik revizije u klipbord" #: ui/messagebox.cpp:78 msgid "&Show Audit Log" msgstr "&Prikaži dnevnik revizije" #: ui/messagebox.cpp:88 msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "Prikaži GnuPG‑ov dnevnik revizije" # >> @title:window #: ui/messagebox.cpp:136 ui/messagebox.cpp:138 msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "Izbor fajla za upisivanje GnuPG‑ovog dnevnika revizije" #: ui/messagebox.cpp:161 #, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" msgstr "Ne mogu da sačuvam u fajl %1: %2" #: ui/messagebox.cpp:163 msgid "File Save Error" msgstr "Greška pri upisivanju fajla" #: ui/messagebox.cpp:201 msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "Sistem nema podršku za GnuPG‑ove dnevnike revizija." #: ui/messagebox.cpp:202 msgid "System Error" msgstr "Sistemska greška" #: ui/messagebox.cpp:209 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" "Greška pri pokušaju dobavljanja GnuPG‑ovog dnevnika revizije:\n" "%1" #: ui/messagebox.cpp:211 msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "Greška GnuPG‑ovog dnevnika revizije" #: ui/messagebox.cpp:218 msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "GnuPG‑ov dnevnik revizije nije dostupan za ovaj postupak." #: ui/messagebox.cpp:219 msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "Nema GnuPG‑ovog dnevnika revizije" #: ui/messagebox.cpp:237 ui/messagebox.cpp:242 msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "Prikazivač GnuPG‑ovog dnevnika revizije" #: ui/messagebox.cpp:247 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Potpisivanje nije uspelo: %1" #: ui/messagebox.cpp:248 msgid "Signing successful" msgstr "Potpisivanje uspešno" #: ui/messagebox.cpp:258 msgid "Encryption successful" msgstr "Šifrovanje uspešno" #: ui/messagebox.cpp:275 msgid "Signing Result" msgstr "Rezultat potpisivanja" #: ui/messagebox.cpp:285 msgid "Signing Error" msgstr "Greška pri potpisivanju" #: ui/messagebox.cpp:295 ui/messagebox.cpp:315 msgid "Encryption Result" msgstr "Rezultat šifrovanja" #: ui/messagebox.cpp:305 ui/messagebox.cpp:325 msgid "Encryption Error" msgstr "Greška pri šifrovanju" #: ui/progressdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2"