# Translation of accountwizard.po into Serbian. # Chusslove Illich , 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: accountwizard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-14 01:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-07 12:46+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@latin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Časlav Ilić" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net" #: configfile.cpp:46 #, kde-format msgid "Writing config file for %1..." msgstr "Upisujem postavni fajl za %1..." # rewrite-msgid: /is writing/has been written/ #: configfile.cpp:57 #, kde-format msgid "Config file for %1 is writing." msgstr "Postavni fajl za %1 je zapisan." #: configfile.cpp:62 #, kde-format msgid "Config file for %1 was not changed." msgstr "Postavni fajl za %1 nije izmenjen." # >> @title:window #: dialog.cpp:58 msgid "Provide personal data" msgstr "Unos ličnih podataka" # >> @title:window #: dialog.cpp:71 msgid "Select Account Type" msgstr "Izbor tipa naloga" # >> @title:window #: dialog.cpp:79 msgid "Select Provider" msgstr "Izbor provajdera" # >> @title:window #: dialog.cpp:85 msgid "Loading Assistant" msgstr "Učitavanje pomoćnika" # >> @title:window #: dialog.cpp:93 msgid "Setting up Account" msgstr "Postavljanje naloga" #: identity.cpp:44 msgid "Setting up identity..." msgstr "Postavljam identitet..." #: identity.cpp:67 msgid "Identity set up." msgstr "Identitet postavljen." #: identity.cpp:75 msgctxt "Default name for new email accounts/identities." msgid "Unnamed" msgstr "bezimeni" #: identity.cpp:104 msgid "Identity removed." msgstr "Identitet uklonjen." #: ispdb/ispdb.cpp:73 msgid "Lookup configuration: Email provider" msgstr "Podešavanje potrage: dobavljač e‑pošte" #: ispdb/ispdb.cpp:79 msgid "Lookup configuration: Trying common server name" msgstr "Podešavanje potrage: isprobavam uobičajeno ime servera" #: ispdb/ispdb.cpp:85 msgid "Lookup configuration: Mozilla database" msgstr "Podešavanje potrage: Mozillina baza" #: ispdb/main.cpp:30 msgid "ISPDB Assistant" msgstr "Pomoćnik za ISPDB" #: ispdb/main.cpp:32 main.cpp:39 msgid "Helps setting up PIM accounts" msgstr "Pomaže u postavljanju PIM naloga" #: ispdb/main.cpp:34 msgid "(c) 2010 Omat Holding B.V." msgstr "© 2010, Omat Holding" #: ispdb/main.cpp:38 main.cpp:45 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ispdb/main.cpp:38 msgid "Tom Albers" msgstr "Tom Albers" #: ispdb/main.cpp:42 msgid "Tries to fetch the settings for that email address" msgstr "Pokušava da dobavi postavke za datu adresu e‑pošte" #: ldap.cpp:38 msgid "Setting up LDAP server..." msgstr "Postavljam LDAP server..." #: ldap.cpp:85 msgid "LDAP set up." msgstr "LDAP postavljen." # >? Wtf? #: ldap.cpp:90 msgid "LDAP not configuring." msgstr "LDAP se ne podešava." #: loadpage.cpp:48 #, kde-format msgid "No script specified in '%1'." msgstr "Nedostaje skripta u „%1“." #: loadpage.cpp:52 #, kde-format msgid "Unable to load assistant: File '%1' does not exist." msgstr "Ne mogu da učitam pomoćnik: fajl „%1“ ne postoji." #: loadpage.cpp:55 #, kde-format msgid "Loading script '%1'..." msgstr "Učitavam skriptu „%1“..." #: loadpage.cpp:63 #, kde-format msgid "Failed to load script: '%1'." msgstr "Ne mogu da učitam skriptu: „%1“." #: main.cpp:37 msgid "Account Assistant" msgstr "Asistent naloga" #: main.cpp:41 msgid "(c) 2009 the Akonadi developers" msgstr "© 2009, programeri Akonadija" #: main.cpp:45 msgid "Volker Krause" msgstr "Folker Krause" #: main.cpp:46 msgid "Laurent Montel" msgstr "Loren Montel" #: main.cpp:51 msgid "Only offer accounts that support the given type." msgstr "Ponudi samo naloge koji podržavaju dati tip." #: main.cpp:52 msgid "Run the specified assistant." msgstr "Pokreni navedeni pomoćnik." #: main.cpp:53 msgid "unpack fullpath on startup and launch that assistant" msgstr "Otpakuj putanju pri pokretanju i pokreni taj pomoćnik." #: personaldatapage.cpp:82 #, kde-format msgid "SMTP, %1" msgstr "SMTP, %1" #: personaldatapage.cpp:85 #, kde-format msgid "IMAP, %1" msgstr "IMAP, %1" #: personaldatapage.cpp:89 #, kde-format msgid "POP3, %1" msgstr "POP3, %1" #: providerpage.cpp:42 msgid "Fetching provider list..." msgstr "Dobavljam spisak provajdera..." #: resource.cpp:81 #, kde-format msgid "Resource type '%1' is not available." msgstr "Tip resursa „%1“ nije dostupan." #: resource.cpp:91 #, kde-format msgid "Resource '%1' is already set up." msgstr "Resurs „%1“ je već postavljen." #: resource.cpp:97 #, kde-format msgid "Creating resource instance for '%1'..." msgstr "Stvaram primerak resursa za „%1“..." #: resource.cpp:107 #, kde-format msgid "Failed to create resource instance: %1" msgstr "Ne mogu da napravim primerak resurs: %1" #: resource.cpp:114 msgid "Configuring resource instance..." msgstr "Podešavam primerak resursa..." #: resource.cpp:117 msgid "Unable to configure resource instance." msgstr "Ne mogu da podesim primerak resursa." #: resource.cpp:131 #, kde-format msgid "Could not convert value of setting '%1' to required type %2." msgstr "Ne mogu da pretvorim vrednost postavke „%1“ u traženi tip %2." #: resource.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not set setting '%1': %2" msgstr "Ne mogu da postavim postavku „%1“: %2" #: resource.cpp:144 msgid "Resource setup completed." msgstr "Postavljanje resursa završeno." #: resource.cpp:151 #, kde-format msgid "Removed resource instance for '%1'." msgstr "Uklonjen primerak resursa za „%1“." #: servertest.cpp:57 msgid "" "There seems to be a problem in reaching this server or choosing a safe way " "to sent the credentials to server. We advise you to check the settings of " "the account and adjust it manually if needed." msgstr "" "Izgleda da postoji problem sa kontaktiranjem ovog servera ili biranjem " "bezbednog načina za slanje kredencijala na njega. Savetujemo vam da " "proverite postavke naloga i ručno ih uskladite ako je potrebno." #: servertest.cpp:60 msgid "Autodetecting settings failed" msgstr "Automatsko otkrivanje postavki nije uspelo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, progressLabel) #: setupmanager.cpp:89 ui/setuppage.ui:37 msgid "Setting up account..." msgstr "Postavljam nalog..." #: setupmanager.cpp:135 msgid "Setup complete." msgstr "Postavljanje završeno." #: setupmanager.cpp:149 msgid "Failed to set up account, rolling back..." msgstr "Ne mogu da postavim nalog, vraćam nazad..." #: setupmanager.cpp:161 msgid "Failed to set up account." msgstr "Ne mogu da postavim nalog." #: transport.cpp:88 msgid "Setting up mail transport account..." msgstr "Postavljam nalog za prenos e‑pošte---" #: transport.cpp:108 msgid "Mail transport account set up." msgstr "Nalog za prenos e‑pošte postavljen." #: transport.cpp:114 msgid "Mail transport account deleted." msgstr "Nalog za prenos e‑pošte obrisan." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel) #: ui/loadpage.ui:30 msgid "Loading assistant..." msgstr "Učitavam pomoćnik..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, welcomeLabel) #: ui/personaldatapage.ui:17 msgid "" "With a few simple steps we create the right settings for you. Please follow " "the steps of this wizard carefully." msgstr "" "U nekoliko jednostavnih koraka namestićemo prave postavke za vas. Pažljivo " "pratite ovaj čarobnjak." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: ui/personaldatapage.ui:29 msgid "Full name:" msgstr "Puno ime:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLabel) #: ui/personaldatapage.ui:52 msgid "E-mail address:" msgstr "Adresa e‑pošte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: ui/personaldatapage.ui:88 msgid "Password:" msgstr "Lozinka:" # >> @option:check #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, checkOnlineGroupBox) #: ui/personaldatapage.ui:110 msgid "Find provider settings on the Internet" msgstr "Nađi postavke provajdera na Internetu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, checkOnlineExplanation) #: ui/personaldatapage.ui:119 msgid "" "Check online for the settings needed for this email provider. Only the " "domain name part of the e-mail address will be sent over the Internet at " "this point. If this option is unchecked, the account can be set up manually." msgstr "" "Potražite na vezi potrebne postavke za ovog provajdera e‑pošte. U ovom " "trenutku će samo imenski deo adrese e‑pošte biti poslat preko Interneta. Ako " "isključite ovu opciju, moraćete ručno da postavite nalog." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, imapAccount) #: ui/personaldatapage.ui:145 msgid "IMAP account" msgstr "IMAP nalog" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pop3Account) #: ui/personaldatapage.ui:158 msgid "POP3 account" msgstr "POP3 nalog" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/personaldatapage.ui:172 msgid "Incoming:" msgstr "Dolazno:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/personaldatapage.ui:189 msgid "Outgoing:" msgstr "Odlazno:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/personaldatapage.ui:206 msgid "Username:" msgstr "Korisničko ime:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createAccountPb) #: ui/personaldatapage.ui:240 msgid "Create Account" msgstr "Napravi nalog" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/providerpage.ui:17 msgid "" "Select your provider from the list below or click advanced if your provider " "is not listed" msgstr "" "Izaberite svog provajdera sa donjeg spiska ili kliknite na „Napredno“ ako " "vaš provajder nije naveden." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, detailsButton) #: ui/setuppage.ui:62 msgid "&Details..." msgstr "&Detalji..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/typepage.ui:17 msgid "Select which kind of account you want to create:" msgstr "Izaberite željenu vrstu naloga:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ghnsButton) #: ui/typepage.ui:67 msgid "Check for more on Internet" msgstr "Potraži više na Internetu"