# Translation of krdc.po into Serbian. # Chusslove Illich , 2003, 2004, 2005, 2006, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Marko Rosic , 2003. # Slobodan Simic , 2005, 2009. # Mladen Pejakovic , 2008. # Dalibor Djuric , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-23 01:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-02 23:12+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@latin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Časlav Ilić,Mladen Pejaković" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net,pejakm@gmail.com" #: bookmarkmanager.cpp:53 msgid "History" msgstr "Istorijat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberSessions) #: config/general.ui:17 msgid "Remember open sessions for next startup" msgstr "Zapamti otvorene sesije za sledeće pokretanje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberHistory) #: config/general.ui:24 msgid "Remember connection history" msgstr "Pamti istorijat povezivanja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WalletSupport) #: config/general.ui:31 msgid "Remember passwords (KWallet)" msgstr "Pamti lozinke (K‑novčanik)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SystemTrayIcon) #: config/general.ui:38 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Ikona u sistemskoj kaseti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStatusBar) #: config/general.ui:45 msgid "Show status bar" msgstr "Traka stanja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepAspectRatio) #: config/general.ui:52 msgid "Keep aspect ratio when scaling" msgstr "Zadrži odnos pri skaliranju" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel) #: config/general.ui:61 msgid "Background color of empty place:" msgstr "Boja pozadine praznog prostora:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox) #: config/general.ui:93 msgid "When Connecting" msgstr "Pri povezivanju" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPreferencesForNewConnections) #: config/general.ui:99 msgid "Show the preferences dialog for new connections" msgstr "Prikaži dijalog postavki za nove veze" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect) #: config/general.ui:106 msgid "" "This option will resize the window to fit the connection size. If it is too " "big, it will maximize the window." msgstr "" "Ova opcija će uklopiti veličinu prozora u veličinu veze. Ako je prevelika, " "maksimizovaće prozor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect) #: config/general.ui:109 msgid "Resize to fit" msgstr "Uklopi veličinu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect) #: config/general.ui:116 msgid "" "This option switches to fullscreen only if the connection resolution is the " "same as the current screen resolution" msgstr "" "Ova opcija prebacuje na ceo ekran samo ako je rezolucija veze ista kao " "tekućeg ekrana." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect) #: config/general.ui:119 msgid "Switch to Fullscreen if appropriate" msgstr "Preko celog ekrana ako odgovara" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabGroupBox) #: config/general.ui:129 msgid "Tab Settings" msgstr "Postavke jezičaka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBar) #: config/general.ui:135 msgid "Always show tab bar" msgstr "Uvek prikazuj jezičke" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabCloseButton) #: config/general.ui:142 msgid "Show close button on tabs" msgstr "Dugme za zatvaranje na jezičku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabMiddleClick) #: config/general.ui:149 msgid "Middle-click on a tab closes it" msgstr "Srednji klik na jezičak zatvara ga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tabOrientationLabel) #: config/general.ui:158 msgid "Tab position:" msgstr "Položaj jezičaka:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: config/general.ui:166 msgid "Top" msgstr "vrh" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: config/general.ui:171 msgid "Bottom" msgstr "dno" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: config/general.ui:176 msgid "Left" msgstr "levo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: config/general.ui:181 msgid "Right" msgstr "desno" #: config/hostpreferenceslist.cpp:49 msgid "Configure..." msgstr "Podesi..." #: config/hostpreferenceslist.cpp:55 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: config/hostpreferenceslist.cpp:118 mainwindow.cpp:661 msgid "The selected host cannot be handled." msgstr "Ne mogu da obradim izabrani domaćin." #: config/hostpreferenceslist.cpp:119 mainwindow.cpp:319 mainwindow.cpp:662 msgid "Unusable URL" msgstr "Neupotrebljiv URL" #: config/preferencesdialog.cpp:43 msgctxt "General Config" msgid "General" msgstr "Opšte" #: config/preferencesdialog.cpp:43 msgid "General Configuration" msgstr "Opšte podešavanje" #: config/preferencesdialog.cpp:48 msgid "Hosts" msgstr "Domaćini" #: config/preferencesdialog.cpp:48 core/hostpreferences.cpp:181 #: core/hostpreferences.cpp:187 msgid "Host Configuration" msgstr "Podešavanje domaćina" #: config/preferencesdialog.cpp:53 config/preferencesdialog.cpp:55 msgid "Plugins" msgstr "Priključci" #: config/preferencesdialog.cpp:55 msgid "Plugin Configuration" msgstr "Podešavanje priključaka" # >> @item #: connectiondelegate.cpp:50 msgid "Less than a minute ago" msgstr "pre manje od minuta" # >> @item #: connectiondelegate.cpp:51 #, kde-format msgid "A minute ago" msgid_plural "%1 minutes ago" msgstr[0] "pre %1 minut" msgstr[1] "pre %1 minuta" msgstr[2] "pre %1 minuta" msgstr[3] "pre minut" # >> @item #: connectiondelegate.cpp:53 #, kde-format msgid "An hour ago" msgid_plural "%1 hours ago" msgstr[0] "pre %1 sat" msgstr[1] "pre %1 sata" msgstr[2] "pre %1 sati" msgstr[3] "pre sat" # >> @item #: connectiondelegate.cpp:57 #, kde-format msgid "Yesterday" msgid_plural "%1 days ago" msgstr[0] "pre %1 dan" msgstr[1] "pre %1 dana" msgstr[2] "pre %1 dana" msgstr[3] "juče" # >> @item #: connectiondelegate.cpp:59 #, kde-format msgid "Over a month ago" msgid_plural "%1 months ago" msgstr[0] "pre %1 mesec" msgstr[1] "pre %1 meseca" msgstr[2] "pre %1 meseci" msgstr[3] "pre više od meseca" # >> @item #: connectiondelegate.cpp:60 #, kde-format msgid "A year ago" msgid_plural "%1 years ago" msgstr[0] "pre %1 godinu" msgstr[1] "pre %1 godine" msgstr[2] "pre %1 godina" msgstr[3] "pre godinu" #: core/hostpreferences.cpp:190 msgid "" "Note that settings might only apply when you connect next time to this host." msgstr "" "Može biti da će se postavke primeniti tek pri sledećem povezivanju na ovaj " "domaćin." #: core/hostpreferences.cpp:205 msgid "Show this dialog again for this host" msgstr "Prikaži ovaj dijalog ponovo za ovaj domaćin" #: core/hostpreferences.cpp:209 msgid "Remember password (KWallet)" msgstr "Zapamti lozinku (K‑novčanik)" #. i18n: ectx: label, entry (OpenSessions), group (General) #: core/krdc.kcfg:15 msgid "Sessions" msgstr "Sesije" #: konsole/konsoleviewfactory.cpp:68 msgid "New Konsole Connection..." msgstr "Nova veza Konsole..." #: konsole/konsoleviewfactory.cpp:73 msgid "KRDC Konsole Connection" msgstr "Veza Konsole kroz KRDC" #: konsole/konsoleviewfactory.cpp:78 msgid "" "Enter the address here. Port is optional.
Example: " "konsoleserver (host)" msgstr "" "Unesite adresu ovde. Port nije obavezan.
Na primer: " "konsoleserver (domaćin)" #: krdc_approver/approver.cpp:86 msgid "Invitation to view remote desktop" msgstr "Pozivnica za gledanje udaljene površi" #: krdc_approver/approver.cpp:87 #, kde-format msgid "%1 wants to share his/her desktop with you" msgstr "%1 želi da podeli svoju površ s vama" #: krdc_approver/approver.cpp:88 msgid "Accept" msgstr "Prihvati" #: krdc_approver/approver.cpp:88 msgid "Reject" msgstr "Odbij" #: krdc_approver/main.cpp:38 main.cpp:39 msgid "KRDC" msgstr "KRDC" #: krdc_approver/main.cpp:39 msgid "Approver for KRDC" msgstr "Odobravač za KRDC" #: krdc_approver/main.cpp:40 msgid "(C) 2009, Abner Silva" msgstr "© 2009, Abner Silva" #: krdc_approver/main.cpp:42 msgctxt "@info:credit" msgid "Abner Silva" msgstr "© 2009, Abner Silva" #. i18n: ectx: Menu (session) #: krdcui.rc:8 msgid "&Session" msgstr "&Sesija" #. i18n: ectx: ToolBar (krdc_remote_view_toolbar) #: krdcui.rc:22 msgid "Remote View Toolbar" msgstr "Traka alatki udaljenog prikaza" #: main.cpp:40 systemtrayicon.cpp:41 msgid "KDE Remote Desktop Client" msgstr "KDE‑ov klijent udaljene površi" # well-spelled: Бостон #: main.cpp:41 msgid "" "(c) 2007-2013, Urs Wolfer\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n" "(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" "(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n" "(c) 2009, Collabora Ltd" msgstr "" "© 2007–2013, Urs Volfer\n" "© 2001–2003, Tim Jansen\n" "© 2002–2003, Arend van Belen\n" "© 2000–2002, Konstantin Kaplinski\n" "© 2000, kompanija Tridia\n" "© 1999, laboratorije AT&T‑a Boston\n" "© 1999-2003, Metju Čapman\n" "© 2009, Collabora" #: main.cpp:50 msgid "Urs Wolfer" msgstr "Urs Volfer" #: main.cpp:50 msgid "Developer, Maintainer" msgstr "Programer, održavalac" #: main.cpp:51 msgid "Tony Murray" msgstr "Toni Mari" #: main.cpp:51 msgid "Developer" msgstr "Programer" #: main.cpp:52 msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main.cpp:52 msgid "Former Developer" msgstr "Bivši programer" #: main.cpp:53 msgid "Arend van Beelen jr." msgstr "Arend van Belen" #: main.cpp:53 msgid "Initial RDP backend" msgstr "Prvobitna pozadina RDP‑a" #: main.cpp:54 msgid "Brad Hards" msgstr "Bred Hards" #: main.cpp:54 msgid "Google Summer of Code 2007 KRDC project mentor" msgstr "Mentor projekta KRDC tokom Googleovog „Leta kôda 2007“" #: main.cpp:56 msgid "LibVNCServer / LibVNCClient developers" msgstr "Programeri za LibVNCServer i LibVNCClient" #: main.cpp:56 msgid "VNC client library" msgstr "Biblioteka VNC klijenta" #: main.cpp:58 msgid "Abner Silva" msgstr "Abner Silva" #: main.cpp:58 msgid "Telepathy Tubes Integration" msgstr "Uklapanje cevi Telepathyja" #: main.cpp:63 msgid "" "Start KRDC with the provided URL in fullscreen mode (works only with one URL)" msgstr "Pokreni KRDC sa datim URL‑om preko celog ekrana (može samo jedan URL)" #: main.cpp:64 msgid "URLs to connect after startup" msgstr "URL‑ovi za povezivanje nakon pokretanja" #: mainwindow.cpp:131 msgid "KDE Remote Desktop Client started" msgstr "KDE‑ov klijent udaljene površi je pokrenut" #: mainwindow.cpp:136 mainwindow.cpp:149 mainwindow.cpp:1048 #: mainwindow.cpp:1152 msgid "New Connection" msgstr "Nova veza" #: mainwindow.cpp:154 msgid "Copy Screenshot to Clipboard" msgstr "Kopiraj snimak ekrana u klipbord" #: mainwindow.cpp:155 msgid "Screenshot" msgstr "Snimak ekrana" #: mainwindow.cpp:160 mainwindow.cpp:501 msgid "Switch to Full Screen Mode" msgstr "Prebaci preko celog ekrana" #: mainwindow.cpp:161 mainwindow.cpp:502 msgid "Full Screen" msgstr "Ceo ekran" #: mainwindow.cpp:168 msgid "View Only" msgstr "Samo pregled" #: mainwindow.cpp:173 msgid "Disconnect" msgstr "Prekini vezu" # skip-rule: t-cursor #: mainwindow.cpp:181 msgid "Show Local Cursor" msgstr "Prikaži lokalni pokazivač" # skip-rule: t-cursor #: mainwindow.cpp:182 msgid "Local Cursor" msgstr "Lokalni pokazivač" #: mainwindow.cpp:188 msgid "Grab All Possible Keys" msgstr "Hvataj sve moguće tastere" #: mainwindow.cpp:189 msgid "Grab Keys" msgstr "Hvataj tastere" #: mainwindow.cpp:195 msgid "Scale Remote Screen to Fit Window Size" msgstr "Skaliraj udaljeni ekran da stane u prozor" #: mainwindow.cpp:196 msgid "Scale" msgstr "Skaliraj" #: mainwindow.cpp:206 msgid "Bookmarks" msgstr "Obeleživači" #: mainwindow.cpp:294 msgid "" "The entered address does not have the required form.\n" " Syntax: [username@]host[:port]" msgstr "" "Uneta adresa nema zahtevani oblik.\n" "Sintaksa: [korisnik@]domaćin[:port]" #: mainwindow.cpp:295 msgid "Malformed URL" msgstr "Loše formiran URL" #: mainwindow.cpp:318 msgid "The entered address cannot be handled." msgstr "Ne mogu da obradim unetu adresu." #: mainwindow.cpp:427 #, kde-format msgid "Connecting to %1" msgstr "Povezujem se sa %1" #: mainwindow.cpp:431 #, kde-format msgid "Authenticating at %1" msgstr "Autentifikujem se kod %1" #: mainwindow.cpp:435 #, kde-format msgid "Preparing connection to %1" msgstr "Pripremam vezu sa %1" #: mainwindow.cpp:439 #, kde-format msgid "Connected to %1" msgstr "Povezan sa %1" #: mainwindow.cpp:510 msgctxt "" "window title when in full screen mode (for example displayed in tasklist)" msgid "KDE Remote Desktop Client (Full Screen)" msgstr "KDE‑ov klijent udaljene površi (ceo ekran)" #: mainwindow.cpp:538 msgid "Switch to Window Mode" msgstr "Prebaci na prozor" #: mainwindow.cpp:539 msgid "Window Mode" msgstr "Prozor" #: mainwindow.cpp:683 msgid "Connect" msgstr "Poveži" #: mainwindow.cpp:684 msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #: mainwindow.cpp:685 msgid "Settings" msgstr "Postavke" #: mainwindow.cpp:686 msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: mainwindow.cpp:689 remotedesktopsmodel.cpp:119 msgctxt "Where each displayed link comes from" msgid "Bookmarks" msgstr "Obeleživači" #: mainwindow.cpp:690 remotedesktopsmodel.cpp:121 msgctxt "Where each displayed link comes from" msgid "History" msgstr "Istorijat" # >> @title:window #: mainwindow.cpp:702 #, kde-format msgid "Rename %1" msgstr "Preimenovanje „%1“" #: mainwindow.cpp:702 #, kde-format msgid "Rename %1 to" msgstr "Preimenuj „%1“ u" #: mainwindow.cpp:710 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Želite li zaista da obrišete „%1“?" # >> @title:window #: mainwindow.cpp:710 #, kde-format msgid "Delete %1" msgstr "Brisanje „%1“" #: mainwindow.cpp:731 msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodaj obeleživač" #: mainwindow.cpp:732 msgid "Close Tab" msgstr "Zatvori jezičak" #: mainwindow.cpp:813 msgid "Minimize Full Screen Window" msgstr "Minimizuj prozor celog ekrana" #: mainwindow.cpp:828 msgid "Stick Toolbar" msgstr "Zalepi traku alatki" #: mainwindow.cpp:942 msgid "Are you sure you want to quit the KDE Remote Desktop Client?" msgstr "Želite li zaista da napustite KDE‑ov klijent udaljene površi?" # >> @title:window #: mainwindow.cpp:943 msgid "Confirm Quit" msgstr "Potvrda napuštanja" #: mainwindow.cpp:1064 msgid "" "

KDE Remote Desktop Client


Enter or select the address of the " "desktop you would like to connect to." msgstr "" "

KDE‑ov klijent udaljene površi


Unesite ili izaberite adresu " "površi na koju želite da se povežete." #: mainwindow.cpp:1082 msgid "Connect to:" msgstr "Poveži se sa:" #: mainwindow.cpp:1086 msgid "Type here to connect to an address and filter the list." msgstr "Kucajte ovde se povežete na adresu i filtrirate spisak." # rewrite-msgid: /line/field/ #: mainwindow.cpp:1094 msgid "" "Type an IP or DNS Name here. Clear the line to get a list of connection " "methods." msgstr "" "Ovde unesite IP ili DNS ime. Očistite polje da dobijete spisak metoda " "povezivanja." #: mainwindow.cpp:1097 msgid "Goto Address" msgstr "Idi na adresu" #: mainwindow.cpp:1188 msgid "Remote Desktops" msgstr "Udaljene površi" #: mainwindow.cpp:1219 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: nx/nxhostpreferences.cpp:218 msgid "Key Files (*.key)" msgstr "fajlovi ključeva (*.key)" # >> @title:window #: nx/nxhostpreferences.cpp:219 msgid "Open DSA Key File" msgstr "Otvaranje fajla DSA ključa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vncGroupBox) #: nx/nxpreferences.ui:22 rdp/rdppreferences.ui:17 vnc/vncpreferences.ui:17 msgid "Connection" msgstr "Veza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel) #: nx/nxpreferences.ui:30 rdp/rdppreferences.ui:25 msgid "Desktop &resolution:" msgstr "&Rezolucija površi:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: nx/nxpreferences.ui:53 rdp/rdppreferences.ui:48 vnc/vncpreferences.ui:86 msgid "" "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " "determines the size of the desktop that will be presented to you." msgstr "" "Ovde možete navesti rezoluciju udaljene površi. Ona određuje veličinu površi " "koja će vam biti predstavljena." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: nx/nxpreferences.ui:60 rdp/rdppreferences.ui:55 vnc/vncpreferences.ui:93 msgid "Minimal (640x480)" msgstr "najmanja (640×480)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: nx/nxpreferences.ui:65 rdp/rdppreferences.ui:60 vnc/vncpreferences.ui:98 msgid "Small (800x600)" msgstr "mala (800×600)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: nx/nxpreferences.ui:70 rdp/rdppreferences.ui:65 vnc/vncpreferences.ui:103 msgid "Normal (1024x768)" msgstr "normalna (1024×768)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: nx/nxpreferences.ui:75 rdp/rdppreferences.ui:70 vnc/vncpreferences.ui:108 msgid "Large (1280x1024)" msgstr "velika (1280×1024)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: nx/nxpreferences.ui:80 rdp/rdppreferences.ui:75 vnc/vncpreferences.ui:113 msgid "Very Large (1600x1200)" msgstr "veoma velika (1600×1200)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: nx/nxpreferences.ui:85 rdp/rdppreferences.ui:80 vnc/vncpreferences.ui:118 msgid "Current Screen Resolution" msgstr "tekuća rezolucija ekrana" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: nx/nxpreferences.ui:90 rdp/rdppreferences.ui:85 vnc/vncpreferences.ui:123 msgid "Custom Resolution (...)" msgstr "posebna rezolucija (...)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #: nx/nxpreferences.ui:103 rdp/rdppreferences.ui:103 vnc/vncpreferences.ui:136 msgid "&Width:" msgstr "Širi&na:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxWidth) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Width) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingWidth) #: nx/nxpreferences.ui:119 rdp/rdppreferences.ui:119 vnc/vncpreferences.ui:152 msgid "" "This is the width of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Ovo je širina udaljene površi. Vrednost možete ručno postaviti samo ako gore " "odaberete posebnu rezoluciju." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #: nx/nxpreferences.ui:135 rdp/rdppreferences.ui:135 vnc/vncpreferences.ui:168 msgid "H&eight:" msgstr "Vi&sina:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxHeight) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Height) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingHeight) #: nx/nxpreferences.ui:151 rdp/rdppreferences.ui:151 vnc/vncpreferences.ui:184 msgid "" "This is the height of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Ovo je visina udaljene površi. Vrednost možete ručno postaviti samo ako gore " "odaberete posebnu rezoluciju." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopTypeLabel) #: nx/nxpreferences.ui:168 msgid "Desktop &type:" msgstr "&Tip površi:" # skip-rule: t-desktop #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: nx/nxpreferences.ui:184 msgid "Here you can specify the desktop environment of the remote desktop." msgstr "Ovde možete odrediti okruženje radne površi za udaljenu površ." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: nx/nxpreferences.ui:188 msgid "KDE" msgstr "KDE" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: nx/nxpreferences.ui:193 msgid "Gnome" msgstr "Gnome" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: nx/nxpreferences.ui:198 msgid "CDE" msgstr "CDE" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: nx/nxpreferences.ui:203 msgid "XDM" msgstr "XDM" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel) #: nx/nxpreferences.ui:211 rdp/rdppreferences.ui:208 msgid "&Keyboard layout:" msgstr "Raspored &tastature:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:227 rdp/rdppreferences.ui:224 msgid "" "Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to " "send the correct keyboard codes to the server." msgstr "" "Ovim navodite svoj raspored tastature. Ova postavka se koristi za slanje " "ispravnih kodova tastature serveru." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:234 rdp/rdppreferences.ui:231 msgid "Arabic (ar)" msgstr "arapski (ar)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:239 rdp/rdppreferences.ui:236 msgid "Czech (cs)" msgstr "češki (cs)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:244 rdp/rdppreferences.ui:241 msgid "Danish (da)" msgstr "danski (da)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:249 rdp/rdppreferences.ui:246 msgid "German (de)" msgstr "nemački (de)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:254 rdp/rdppreferences.ui:251 msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "švajcarski nemački (de-ch)" # well-spelled: дворак #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:259 rdp/rdppreferences.ui:256 msgid "American Dvorak (en-dv)" msgstr "američki, dvorak (en-dv)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:264 rdp/rdppreferences.ui:261 msgid "British English (en-gb)" msgstr "engleski, britanski (en-gb)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:269 rdp/rdppreferences.ui:266 msgid "US English (en-us)" msgstr "engleski, američki (en-us)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:274 rdp/rdppreferences.ui:271 msgid "Spanish (es)" msgstr "španski (es)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:279 rdp/rdppreferences.ui:276 msgid "Estonian (et)" msgstr "estonski (et)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:284 rdp/rdppreferences.ui:281 msgid "Finnish (fi)" msgstr "finski (fi)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:289 rdp/rdppreferences.ui:286 msgid "Faroese (fo)" msgstr "farski (fo)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:294 rdp/rdppreferences.ui:291 msgid "French (fr)" msgstr "francuski (fr)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:299 rdp/rdppreferences.ui:296 msgid "Belgian (fr-be)" msgstr "belgijski (fr-be)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:304 rdp/rdppreferences.ui:301 msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "francuski, kanadski (fr-ca)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:309 rdp/rdppreferences.ui:306 msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "francuski, švajcarski (fr-ch)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:314 rdp/rdppreferences.ui:311 msgid "Hebrew (he)" msgstr "hebrejski (he)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:319 rdp/rdppreferences.ui:316 msgid "Croatian (hr)" msgstr "hrvatski (hr)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:324 rdp/rdppreferences.ui:321 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "mađarski (hu)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:329 rdp/rdppreferences.ui:326 msgid "Icelandic (is)" msgstr "islandski (is)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:334 rdp/rdppreferences.ui:331 msgid "Italian (it)" msgstr "italijanski (it)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:339 rdp/rdppreferences.ui:336 msgid "Japanese (ja)" msgstr "japanski (ja)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:344 rdp/rdppreferences.ui:341 msgid "Korean (ko)" msgstr "korejski (ko)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:349 rdp/rdppreferences.ui:346 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "litvanski (lt)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:354 rdp/rdppreferences.ui:351 msgid "Latvian (lv)" msgstr "letonski (lv)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:359 rdp/rdppreferences.ui:356 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "makedonski (mk)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:364 rdp/rdppreferences.ui:361 msgid "Dutch (nl)" msgstr "holandski (nl)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:369 rdp/rdppreferences.ui:366 msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "holandski, belgijski (nl-be)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:374 rdp/rdppreferences.ui:371 msgid "Norwegian (no)" msgstr "norveški (no)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:379 rdp/rdppreferences.ui:376 msgid "Polish (pl)" msgstr "poljski (pl)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:384 rdp/rdppreferences.ui:381 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "portugalski (pt)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:389 rdp/rdppreferences.ui:386 msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "portugalski, brazilski (pt-br)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:394 rdp/rdppreferences.ui:391 msgid "Russian (ru)" msgstr "ruski (ru)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:399 rdp/rdppreferences.ui:396 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "slovenački (sl)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:404 rdp/rdppreferences.ui:401 msgid "Swedish (sv)" msgstr "švedski (sv)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:409 rdp/rdppreferences.ui:406 msgid "Thai (th)" msgstr "tajlandski (th)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:414 rdp/rdppreferences.ui:411 msgid "Turkish (tr)" msgstr "turski (tr)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPrivateKey) #: nx/nxpreferences.ui:422 msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog" msgid "Private key:" msgstr "Privatni ključ:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey) #: nx/nxpreferences.ui:431 msgid "" "The authentication on the NX server requires a private key. By default, it " "is the NoMachine DSA key. Use this box to choose the default key, or " "configure it by importing from a file or editing directly the textbox. " msgstr "" "Autentifikacija na NX serveru zahteva privatni ključ. Podrazumevano je to " "NoMachineov DSA ključ. Koristite ovu kućicu da izaberete podrazumevani " "ključ, ili da ga podesite tako što ćete ga uvesti iz fajla ili direktno " "urediti u tekstualnom polju. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey) #: nx/nxpreferences.ui:434 msgid "NoMachine Key" msgstr "NoMachineov ključ" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupboxPrivateKey) #: nx/nxpreferences.ui:449 msgid "Private Key Management" msgstr "Upravljanje ličnim ključem" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, kcfg_NxPrivateKey) #: nx/nxpreferences.ui:461 msgid "" "Use this textbox to edit the private key for the authentication on the NX " "server." msgstr "" "U ovom polju uređujete privatni ključ za autentifikaciju na NX serveru." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: nx/nxpreferences.ui:476 msgid "Private DSA Key :" msgstr "Privatni DSA ključ:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey) #: nx/nxpreferences.ui:486 msgid "Use this button to import the private key from a file." msgstr "Ovim dugmetom uvozite privatni ključ iz fajla." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey) #: nx/nxpreferences.ui:489 msgid "Import ..." msgstr "Uvezi..." #: nx/nxresumesessions.cpp:37 nx/nxresumesessions.cpp:43 msgid "Available NX Sessions" msgstr "Dostupne NX sesije" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: nx/nxresumesessions.ui:23 msgid "Display" msgstr "prikaz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: nx/nxresumesessions.ui:28 msgid "Type" msgstr "tip" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: nx/nxresumesessions.ui:33 msgid "Session ID" msgstr "ID sesije" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: nx/nxresumesessions.ui:38 msgid "Colour Depth" msgstr "dubina boja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: nx/nxresumesessions.ui:43 msgid "Resolution" msgstr "rezolucija" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: nx/nxresumesessions.ui:48 msgid "Session Name" msgstr "ime sesije" # >> New session #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew) #: nx/nxresumesessions.ui:77 msgid "&New" msgstr "&Nova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonResume) #: nx/nxresumesessions.ui:84 msgid "&Resume" msgstr "Na&stavi" # >> @title:window #: nx/nxview.cpp:125 rdp/rdpview.cpp:117 msgid "Enter Username" msgstr "Unos korisničkog imena" #: nx/nxview.cpp:126 rdp/rdpview.cpp:118 msgid "Please enter the username you would like to use for login." msgstr "Unesite korisničko ime s kojim želite da se prijavite." #: nx/nxview.cpp:140 rdp/rdpview.cpp:138 vnc/vncview.cpp:285 msgid "Access to the system requires a password." msgstr "Pristup sistemu zahteva lozinku." #: nx/nxview.cpp:208 msgid "The authentication key is invalid." msgstr "Autentifikacioni ključ nije valjan." #: nx/nxview.cpp:208 msgid "Invalid authentication key" msgstr "Nevaljan autentifikacioni ključ" #: nx/nxview.cpp:211 msgid "The username or password that you have entered is invalid." msgstr "Korisničko ime ili lozinka koje ste uneli nisu važeći." #: nx/nxview.cpp:211 msgid "Invalid username or password" msgstr "Nevaljano korisničko ime ili lozinka" #: nx/nxview.cpp:214 msgid "The host key verification has failed." msgstr "Overa ključa domaćina nije uspela." #: nx/nxview.cpp:214 msgid "Host key verification failed" msgstr "Overa ključa domaćina nije uspela" #: nx/nxview.cpp:217 msgid "An error has occurred during the connection to the NX server." msgstr "Greška pri povezivanju na NX server." #: nx/nxview.cpp:217 msgid "Process error" msgstr "Greška procesa" # ? Да ли превод каже што треба? #: nx/nxview.cpp:241 msgid "This NX server is running at capacity." msgstr "Ovaj NX server radi punim kapacitetom." # ? Да ли превод каже што треба? #: nx/nxview.cpp:241 msgid "Server at capacity" msgstr "Server popunjen" #: nx/nxviewfactory.cpp:64 msgid "New NX Connection..." msgstr "Nova NX veza..." #: nx/nxviewfactory.cpp:69 msgid "Connect to a NX Remote Desktop" msgstr "Poveži se na NX udaljenu površ" #: nx/nxviewfactory.cpp:74 msgid "" "Enter the address here.
Example: nxserver (host)" msgstr "" "Unesite adresu ovde.
Na primer: nxserver " "(domaćin)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rdp/rdppreferences.ui:90 msgid "Current KRDC Size" msgstr "Trenutna veličina KRDC‑a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorDepthLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:168 msgid "Color &depth:" msgstr "&Dubina boja:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rdp/rdppreferences.ui:185 msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "niska (8‑bitno)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rdp/rdppreferences.ui:190 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "visoka (16‑bitno)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rdp/rdppreferences.ui:195 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "pun kolor (24‑bitno)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rdp/rdppreferences.ui:200 msgid "True Color with Alpha (32 Bit)" msgstr "pun kolor sa alfom (32‑bitno)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:419 msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog" msgid "Sound:" msgstr "Zvuk:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound) #: rdp/rdppreferences.ui:436 msgid "On This Computer" msgstr "na ovom računaru" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound) #: rdp/rdppreferences.ui:441 msgid "On Remote Computer" msgstr "na udaljenom računaru" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound) #: rdp/rdppreferences.ui:446 msgid "Disable Sound" msgstr "bez zvuka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, performanceLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:454 msgctxt "label for performance settings in preferences dialog" msgid "Performance:" msgstr "Performanse:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance) #: rdp/rdppreferences.ui:471 msgid "Modem" msgstr "modem" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance) #: rdp/rdppreferences.ui:476 msgid "Broadband" msgstr "širokopojasna" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance) #: rdp/rdppreferences.ui:481 msgid "LAN" msgstr "LAN" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteFXLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:489 msgid "RemoteFX:" msgstr "RemoteFX:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX) #: rdp/rdppreferences.ui:499 msgid "Enhanced visual experience" msgstr "Poboljšan vizuelni doživljaj" # rewrite-msgid: /Remote Desktop Protocol/RDP/ #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX) #: rdp/rdppreferences.ui:502 msgid "" "RemoteFX covers a set of technologies that enhance visual experience of the " "Remote Desktop Protocol." msgstr "" "RemoteFX obuhvata skup tehnologija za poboljšavanje vizuelnog doživljaja " "preko protokola RDP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shareMediaLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:509 msgid "Share Media:" msgstr "Deljenje medijuma:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ShareMedia) #: rdp/rdppreferences.ui:525 msgid "Share a local media directory with the remote host." msgstr "Podelite lokalnu medija fasciklu sa udaljenim domaćinom." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, expertGroupBox) #: rdp/rdppreferences.ui:538 msgid "Expert Options" msgstr "Znalačke opcije" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, consoleLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:544 msgid "Console login:" msgstr "Konzolna prijava:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Console) #: rdp/rdppreferences.ui:554 msgid "Attach to Windows Server console" msgstr "Prikači se na konzolu Windowsa Servera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraOptionsLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:561 msgid "Extra options:" msgstr "Dodatne opcije:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ExtraOptions) #: rdp/rdppreferences.ui:577 msgid "Here you can enter additional xfreerdp (FreeRDP) options." msgstr "" "Ovde možete uneti dodatne opcije FreeRDP‑a (xfreerdp)." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox) #: rdp/rdppreferences.ui:590 msgid "Login" msgstr "Prijava" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultUserLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:598 msgid "Default user name:" msgstr "Podrazumevano korisničko ime:" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultRdpUserName) #: rdp/rdppreferences.ui:605 msgid "No default user name" msgstr "Nema podrazumevanog korisničkog imena" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RecognizeLdapLogins) #: rdp/rdppreferences.ui:617 msgid "Automatically recognize \"LDAP\"-Logins and share passwords" msgstr "Automatski prepoznaj LDAP-prijave i podeli lozinke" #: rdp/rdpview.cpp:311 msgid "Could not start \"xfreerdp\"; make sure xfreerdp is properly installed." msgstr "Ne mogu da izvršim xfreerdp; proverite instalaciju." #: rdp/rdpview.cpp:312 rdp/rdpview.cpp:337 msgid "RDP Failure" msgstr "Krah RDP‑a" #: rdp/rdpview.cpp:335 msgid "" "The version of \"xfreerdp\" you are using is too old.\n" "xfreerdp 1.0.2 or greater is required." msgstr "" "Koristite zastarelo izdanje xfreerdp (%1), potrebno je " "bar 1.0.2 ili novije." #: rdp/rdpview.cpp:355 msgid "Name or service not known." msgstr "Ime ili servis nisu poznati." #: rdp/rdpview.cpp:356 rdp/rdpview.cpp:363 rdp/rdpview.cpp:371 msgid "Connection Failure" msgstr "Povezivanje nije uspelo" #: rdp/rdpview.cpp:362 rdp/rdpview.cpp:370 msgid "Connection attempt to host failed." msgstr "Pokušaj povezivanja sa domaćinom nije uspeo." #: rdp/rdpviewfactory.cpp:38 msgid "Connect to a Windows Remote Desktop (RDP)" msgstr "Poveži se na udaljenu windows površ (RDP)" #: rdp/rdpviewfactory.cpp:69 msgid "New RDP Connection..." msgstr "Nova RDP veza..." #: rdp/rdpviewfactory.cpp:79 msgid "" "Enter the address here. Port is optional.
Example: " "rdpserver:3389 (host:port)" msgstr "" "Unesite adresu ovde. Port nije obavezan.
Na primer: " "rdpserver:3389 (domaćin:port)" # >> @info:tooltip/plain #: rdp/rdpviewfactory.cpp:86 msgid "" "The application \"xfreerdp\" cannot be found on your system; make sure it is " "properly installed if you need RDP support." msgstr "" "Naredba xfreerdp nije nađena na sistemu; ako želite " "podršku za RDP, proverite da li je pravilno instalirana" #: remotedesktopsmodel.cpp:123 msgctxt "Where each displayed link comes from" msgid "Zeroconf" msgstr "ZeroConf" #: remotedesktopsmodel.cpp:125 msgctxt "Where each displayed link comes from" msgid "None" msgstr "niotkud" # >> @info:tooltip #: remotedesktopsmodel.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Remove the selected url from the bookarks menu" msgid "Remove the bookmark for %1." msgstr "Uklonite obeleživač za „%1“." # >> @info:tooltip #: remotedesktopsmodel.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Add the selected url to the bookmarks menu" msgid "Bookmark %1." msgstr "Obeležite „%1“." # >> @title:column + #: remotedesktopsmodel.cpp:181 msgctxt "Header of the connections list, title/url for remote connection" msgid "Remote Desktop" msgstr "udaljene površi" # >> @title:column + #: remotedesktopsmodel.cpp:183 msgctxt "" "Header of the connections list, the last time this connection was initiated" msgid "Last Connected" msgstr "poslednja veza" # >> @title:column + #: remotedesktopsmodel.cpp:185 msgctxt "" "Header of the connections list, the number of times this connection has been " "visited" msgid "Visits" msgstr "posetâ̂" # >> @title:column + #: remotedesktopsmodel.cpp:187 msgctxt "Header of the connections list, the time when this entry was created" msgid "Created" msgstr "dodato" # >> @title:column + #: remotedesktopsmodel.cpp:189 msgctxt "Header of the connections list, where this entry comes from" msgid "Source" msgstr "izvor" #: vnc/vncclientthread.cpp:255 msgid "VNC authentication type is not supported." msgstr "Tip VNC autentifikacije nije podržan." #: vnc/vncclientthread.cpp:279 msgid "Server not found." msgstr "Server nije nađen." #: vnc/vncclientthread.cpp:296 vnc/vncclientthread.cpp:370 msgid "VNC authentication failed." msgstr "VNC autentifikacija nije uspela." #: vnc/vncclientthread.cpp:301 msgid "VNC authentication failed because of too many authentication tries." msgstr "VNC autentifikacija nije uspela zbog previše ponovljenih pokušaja." #: vnc/vncclientthread.cpp:305 msgid "VNC server closed connection." msgstr "VNC server je zatvorio vezu." #: vnc/vncclientthread.cpp:312 #, kde-format msgid "Disconnected: %1." msgstr "Veza prekinuta: %1." #: vnc/vncclientthread.cpp:498 msgid "Reconnecting." msgstr "Ponovo se povezujem.." #: vnc/vncclientthread.cpp:566 msgid "Reconnected." msgstr "Ponovo povezan." #: vnc/vncclientthread.cpp:568 msgid "Connected." msgstr "Povezan." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionLabel) #: vnc/vncpreferences.ui:23 msgid "Connection type:" msgstr "Tip veze:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: vnc/vncpreferences.ui:39 msgid "" "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " "select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " "connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " "Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause " "slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in " "high speed connections and results in lower image quality, especially in " "'Low Quality' mode." msgstr "" "Koristite ovo da biste naveli performanse veze. Trebalo bi da izaberete " "brzinu najslabije karike — čak i ako imate visokobrzinsku vezu, neće vam " "biti od pomoći ako udaljeni računar koristi spori modem. Odabir previsokog " "nivoa kvaliteta za sporu vezu izazvaće sporija vremena odziva. Odabir nižeg " "kvaliteta povećaće kašnjenje u visokobrzinskim vezama i rezultovaće sniženim " "kvalitetom slike, posebno u režimu niskog kvaliteta." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: vnc/vncpreferences.ui:43 msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "visok kvalitet (LAN, direktna veza)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: vnc/vncpreferences.ui:48 msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "srednji kvalitet (DSL, kabl, brzi internet)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: vnc/vncpreferences.ui:53 msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "nizak kvalitet (modem, ISDN, spori internet)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Scaling) #: vnc/vncpreferences.ui:63 msgid "Scale to Size:" msgstr "Uklopi na veličinu:" #: vnc/vncview.cpp:286 msgid "Authentication failed. Please try again." msgstr "Autentifikacija nije uspela. Pokušajte ponovo." #: vnc/vncview.cpp:311 vnc/vncview.cpp:313 msgid "VNC failure" msgstr "Krah VNC‑a" #: vnc/vncviewfactory.cpp:64 msgid "New VNC Connection..." msgstr "Nova VNC veza..." #: vnc/vncviewfactory.cpp:69 msgid "Connect to a VNC Remote Desktop" msgstr "Poveži se na VNC udaljenu površ" #: vnc/vncviewfactory.cpp:74 msgid "" "Enter the address here.
Example: vncserver:1 (host:port / " "screen)" msgstr "" "Unesite adresu ovde.
Primer: vncserver:1 " "(domaćin:port/ekran)"