# Translation of kpat.po into Serbian. # Milos Puzovic , 2001. # Bojan Bozovic , 2003. # Chusslove Illich , 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Slobodan Simic , 2009, 2010. # Dalibor Djuric , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-06-12 01:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-16 10:56+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@ijekavian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Милош Пузовић,Часлав Илић,Слободан Симић" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk,caslav.ilic@gmx.net,slsimic@gmail.com" # >> @item game type #: clock.cpp:155 msgid "Grandfather's Clock" msgstr "" "дједин часовник" "|/|" "$[својства аку 'дједин часовник']" #: dealer.cpp:97 msgid "Solver: This game is winnable." msgstr "Рјешавач: партија се може добити." #: dealer.cpp:99 msgid "Solver: This game is no longer winnable." msgstr "Рјешавач: партија се више не може добити." #: dealer.cpp:100 msgid "Solver: This game cannot be won." msgstr "Рјешавач: партија се не може добити." #: dealer.cpp:102 msgid "Solver: Unable to determine if this game is winnable." msgstr "Рјешавач: не могу да одредим да ли се партија може добити." #: dealer.cpp:995 msgid "Congratulations! We have won." msgstr "Честитке! Побиједили смо." #: dealer.cpp:997 msgid "Congratulations! You have won." msgstr "Честитке! Побиједили сте." #: dealer.cpp:1340 msgid "Solver: This game is lost." msgstr "Рјешавач: партија је изгубљена." #: dealer.cpp:1495 msgid "Solver: Calculating..." msgstr "Рјешавач: рачунам..." #: dealer.cpp:1958 msgid "" "A new game has been requested, but there is already a game in progress.\n" "\n" "A loss will be recorded in the statistics if the current game is abandoned." msgstr "" "Затражена је нова партија, али је једна већ у току.\n" "\n" "Ако се тренутна партија напусти, биће забиљежена у статистику као изгубљена." #: dealer.cpp:1960 msgid "Abandon Current Game?" msgstr "Напустити текућу партију?" #: dealer.cpp:1961 msgid "Abandon Current Game" msgstr "Напусти партију" # >> @item game type #: fortyeight.cpp:252 msgid "Forty & Eight" msgstr "" "четрдесет и осам" "|/|" "$[својства аку 'четрдесет и осам']" #: freecell.cpp:268 msgid "Freecell" msgstr "фрисел" # >> @item game type #: golf.cpp:177 msgid "Golf" msgstr "" "голф" "|/|" "$[својства аку 'голф']" # >> @item game type #: grandf.cpp:200 msgid "Grandfather" msgstr "" "дједа" "|/|" "$[својства аку 'дједу']" # >> @item game type #: gypsy.cpp:177 msgid "Gypsy" msgstr "" "циганин" "|/|" "$[својства аку 'циганина']" # >> @item game type #: idiot.cpp:259 msgid "Aces Up" msgstr "" "асови горе" "|/|" "$[својства аку 'асове горе']" #: klondike.cpp:143 msgid "Klondike &Options" msgstr "&Опције клондајка" #: klondike.cpp:144 msgid "Draw 1" msgstr "Извлачење једне" #: klondike.cpp:145 msgid "Draw 3" msgstr "Извлачење три" # >> @item game type #: klondike.cpp:348 msgid "Klondike" msgstr "клондајк" # >> @item game type # well-spelled: изв #: klondike.cpp:350 msgid "Klondike (Draw 1)" msgstr "клондајк (изв. 1)" # >> @item game type # well-spelled: изв #: klondike.cpp:351 msgid "Klondike (Draw 3)" msgstr "клондајк (изв. 3)" #. i18n: ectx: Menu (move) #: kpatui.rc:23 msgid "Move" msgstr "Потез" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kpatui.rc:43 msgid "Main Toolbar" msgstr "Главна трака" #: libkcardgame/kcardthemewidget.cpp:300 msgid "Loading..." msgstr "Учитавам..." #: libkcardgame/kcardthemewidget.cpp:399 msgid "Get New Card Decks..." msgstr "Добави нове шпилове карата..." #: main.cpp:105 msgid "KPatience" msgstr "К‑пасијанс" # rewrite-msgid: /Game// #: main.cpp:107 msgid "KDE Patience Game" msgstr "Пасијанс за КДЕ‑а" #: main.cpp:109 msgid "" "© 1995 Paul Olav Tvete\n" "© 2000 Stephan Kulow" msgstr "" "© 1995, Паул Олав Твете\n" "© 2000, Штефан Кулов" #: main.cpp:113 msgid "Paul Olav Tvete" msgstr "Паул Олав Твете" #: main.cpp:114 msgid "Author of original Qt version" msgstr "Аутор оригиналне КуТ верзије" #: main.cpp:116 msgid "Mario Weilguni" msgstr "Марио Вајлгуни" #: main.cpp:117 msgid "Initial KDE port" msgstr "Почетни пренос на КДЕ" #: main.cpp:119 msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Матијас Етрих" #: main.cpp:122 msgid "Rodolfo Borges" msgstr "Родолфо Боржес" #: main.cpp:123 msgid "New game types" msgstr "Нове врсте игара" #: main.cpp:125 msgid "Peter H. Ruegg" msgstr "Петер Х. Риг" #: main.cpp:128 msgid "Michael Koch" msgstr "Михаел Кох" #: main.cpp:129 main.cpp:150 msgid "Bug fixes" msgstr "Исправке грешака" #: main.cpp:131 msgid "Marcus Meissner" msgstr "Маркус Мајснер" #: main.cpp:132 msgid "Shuffle algorithm for game numbers" msgstr "Алгоритам мијешања за бројеве игре" #: main.cpp:134 msgid "Tom Holroyd" msgstr "Том Холројд" #: main.cpp:135 msgid "Initial patience solver" msgstr "Почетни рјешавач пасијанса" #: main.cpp:137 msgid "Stephan Kulow" msgstr "Штефан Кулов" #: main.cpp:138 msgid "Rewrite and current maintainer" msgstr "Писање изнова и тренутни одржавалац" #: main.cpp:140 msgid "Erik Sigra" msgstr "Ерик Сигра" #: main.cpp:141 msgid "Klondike improvements" msgstr "Побољшања клондајка" #: main.cpp:143 msgid "Josh Metzler" msgstr "Џош Мецлер" #: main.cpp:144 msgid "Spider implementation" msgstr "Изведба паука" #: main.cpp:146 msgid "Maren Pakura" msgstr "Марен Пакура" #: main.cpp:147 msgid "Documentation" msgstr "Документација" #: main.cpp:149 msgid "Inge Wallin" msgstr "Инге Валин" #: main.cpp:152 msgid "Simon Hürlimann" msgstr "Симон Хирлиман" #: main.cpp:153 msgid "Menu and toolbar work" msgstr "Рад око менија и траке алатки" #: main.cpp:155 msgid "Parker Coates" msgstr "Паркер Коутс" #: main.cpp:156 msgid "Cleanup and polish" msgstr "Чишћење и полирање" #: main.cpp:173 msgctxt "List separator" msgid ", " msgstr ", " #: main.cpp:179 msgid "Try to find a solution to the given savegame" msgstr "Покушај да нађеш рјешење за дату позицију" #: main.cpp:180 msgid "Dealer to solve (debug)" msgstr "Дијелилац рјешава (исправљање)" #: main.cpp:181 msgid "Game range start (default 0:INT_MAX)" msgstr "Опсег игре почиње (подразумијевано 0:максимум)" #: main.cpp:182 msgid "Game range end (default start:start if start given)" msgstr "" "Опсег игре завршава (подразумијевано почетак:почетак ако је дат почетак)" #: main.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Skip the selection screen and load a particular game type. Valid values are: " "%1" msgstr "" "Прескочи изборни екран и учитај дату врсту игре. Прихватљиве вриједности: %1" #: main.cpp:184 msgid "Directory with test cases" msgstr "Фасцикла са пробним случајевима" #: main.cpp:185 msgid "Generate random test cases" msgstr "Генериши насумичне пробне случајеве" #: main.cpp:186 msgid "File to load" msgstr "Фајл за учитавање" #: mainwindow.cpp:153 msgctxt "Start a new game of a different type" msgid "New &Game..." msgstr "Нова &игра..." #: mainwindow.cpp:159 msgctxt "Start a new game of without changing the game type" msgid "New &Deal" msgstr "Ново &дијељење" #: mainwindow.cpp:165 msgctxt "Start a game by giving its particular number" msgid "New &Numbered Deal..." msgstr "Ново &нумерисано дијељење..." #: mainwindow.cpp:170 msgctxt "Replay the current deal from the start" msgid "Restart Deal" msgstr "Дијели из почетка" #: mainwindow.cpp:176 msgctxt "Start the game with the number one greater than the current one" msgid "Next Deal" msgstr "Сљедеће дијељење" #: mainwindow.cpp:185 msgctxt "Start the game with the number one less than the current one" msgid "Previous Deal" msgstr "Претходно дијељење" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GameStats) #: mainwindow.cpp:199 statisticsdialog.cpp:59 statisticsdialog.ui:13 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: mainwindow.cpp:229 msgctxt "" "Take one or more cards from the deck, flip them, and place them in play" msgid "Dra&w" msgstr "&Вуци" #: mainwindow.cpp:234 msgctxt "Deal a new row of cards from the deck" msgid "Dea&l Row" msgstr "Дијели &врсту" #: mainwindow.cpp:239 msgctxt "Collect the cards in play, shuffle them and redeal them" msgid "&Redeal" msgstr "Дијели &поново" #: mainwindow.cpp:244 msgctxt "Automatically move cards to the foundation piles" msgid "Dro&p" msgstr "&Спусти" #: mainwindow.cpp:253 msgid "Change Appearance..." msgstr "Промијени изглед..." #: mainwindow.cpp:257 msgid "&Enable Autodrop" msgstr "&Аутоматско спуштање" #: mainwindow.cpp:262 msgid "E&nable Solver" msgstr "&Рјешавач" #: mainwindow.cpp:267 msgid "Play &Sounds" msgstr "&Звукови" #: mainwindow.cpp:272 msgid "&Remember State on Exit" msgstr "&Запамти стање на изласку" #: mainwindow.cpp:289 msgid "Generate a theme preview image" msgstr "Генериши слику прегледа теме" #: mainwindow.cpp:294 msgid "Take Game Preview Snapshots" msgstr "Снимак прегледа игре" #: mainwindow.cpp:299 msgid "Random Cards" msgstr "Случајне карте" #: mainwindow.cpp:437 msgid "Card Deck" msgstr "Шпил карата" # >> @title:window #: mainwindow.cpp:439 msgid "Select a card deck" msgstr "Избор шпила карата" #: mainwindow.cpp:444 msgid "Game Theme" msgstr "Тема игре" #: mainwindow.cpp:446 msgid "Select a theme for non-card game elements" msgstr "Изаберите тему за елементе игре осим шпила карата" # >> %1 is game type #: mainwindow.cpp:533 #, kde-format msgctxt "" "Is disabled and changes to \"Help &with Current Game\" when there is no " "current game." msgid "Help &with %1" msgstr "" "Помоћ &за %1" "|/|" "Помоћ &за $[аку %1]" #: mainwindow.cpp:567 msgctxt "Shown when there is no game open. Is always disabled." msgid "Help &with Current Game" msgstr "Помоћ &за текућу игру" #: mainwindow.cpp:739 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to hide the menubar? The current shortcut to show it " "again is %1." msgstr "" "Желите ли заиста да сакријете траку менија? Пречица за њено поновно дозивање " "је %1." # >> @title:window #: mainwindow.cpp:741 msgid "Hide Menubar" msgstr "Сакривање траке менија" #: mainwindow.cpp:835 msgid "Downloading file failed." msgstr "Преузимање фајла није успело." #: mainwindow.cpp:842 msgid "Opening file failed." msgstr "Отварање фајла није успело." #: mainwindow.cpp:850 msgid "Error reading XML file: " msgstr "Грешка при читању ИксМЛ фајла:" # rewrite-msgid: /save/saved game/ #: mainwindow.cpp:881 msgid "XML file is not a KPat save." msgstr "ИксМЛ фајл није позиција К‑пасијанса." #: mainwindow.cpp:888 msgid "Unrecognized game id." msgstr "Непрепознат ИД игре." #: mainwindow.cpp:914 msgid "Errors encountered while parsing file." msgstr "Грешке при рашчлањивању фајла." # >> @title:window #: mainwindow.cpp:933 msgid "Load" msgstr "Учитавање" # >> @title:window #: mainwindow.cpp:952 msgid "Save" msgstr "Уписивање" #: mainwindow.cpp:967 msgid "Error opening file for writing. Saving failed." msgstr "Грешка при отварању фајла за писање. Уписивање није успело." #: mainwindow.cpp:975 msgid "Unable to create temporary file. Saving failed." msgstr "Не могу да направим привремени фајл. Уписивање није успело." #: mainwindow.cpp:994 msgid "Error uploading file. Saving failed." msgstr "Грешка при отпремању фајла. Уписивање није успело." #: mainwindow.cpp:1017 #, kde-format msgid "1 move" msgid_plural "%1 moves" msgstr[0] "%1 потез" msgstr[1] "%1 потеза" msgstr[2] "%1 потеза" msgstr[3] "1 потез" # >> @item game type #: mod3.cpp:238 msgid "Mod3" msgstr "" "мод‑3" "|/|" "$[својства аку 'мод‑3']" #: numbereddealdialog.cpp:34 msgid "New Numbered Deal" msgstr "Ново нумерисано дијељење" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: numbereddealdialog.cpp:42 statisticsdialog.ui:33 msgid "Game:" msgstr "Партија:" #: numbereddealdialog.cpp:46 msgid "Deal number:" msgstr "Број дијељења:" # >> @item game type #: simon.cpp:137 msgid "Simple Simon" msgstr "" "прости сајмон" "|/|" "$[својства аку 'простог сајмона']" #: spider.cpp:135 msgid "Spider &Options" msgstr "Опције &паука" #: spider.cpp:136 msgid "1 Suit (Easy)" msgstr "једна боја (лако)" #: spider.cpp:137 msgid "2 Suits (Medium)" msgstr "двије боје (средње)" #: spider.cpp:138 msgid "4 Suits (Hard)" msgstr "четири боје (тешко)" # >> @item game type #: spider.cpp:480 msgid "Spider" msgstr "" "паук" "|/|" "$[својства аку 'паука']" #: spider.cpp:482 msgid "Spider (1 Suit)" msgstr "паук (једна боја)" #: spider.cpp:483 msgid "Spider (2 Suit)" msgstr "паук (две боје)" #: spider.cpp:484 msgid "Spider (4 Suit)" msgstr "паук (четири боје)" #: statisticsdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "%1 (%2%)" msgstr "%1 (%2%)" #: statisticsdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "1 loss" msgid_plural "%1 losses" msgstr[0] "%1 пораз" msgstr[1] "%1 пораза" msgstr[2] "%1 пораза" msgstr[3] "1 пораз" #: statisticsdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "1 win" msgid_plural "%1 wins" msgstr[0] "%1 побједа" msgstr[1] "%1 побједе" msgstr[2] "%1 побиједа" msgstr[3] "1 побједа" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: statisticsdialog.ui:75 msgid "Longest winning streak:" msgstr "Најдужи низ побиједа:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: statisticsdialog.ui:82 msgid "Games played:" msgstr "Одиграних партија:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: statisticsdialog.ui:99 msgid "Longest losing streak:" msgstr "Најдужи низ пораза:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: statisticsdialog.ui:116 msgid "Games won:" msgstr "Добијених партија:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: statisticsdialog.ui:133 msgid "Current streak:" msgstr "Тренутни низ:" # >> @item game type #: yukon.cpp:132 msgid "Yukon" msgstr "" "јукон" "|/|" "$[својства аку 'јукон']"