# Translation of kate.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic , 2003, 2004.
# Chusslove Illich , 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Dalibor Djuric , 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kate\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-03 22:30+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich \n"
"Language-Team: Serbian \n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: katekonsoleplugin katepart4 kdelibs4\n"
"X-Environment: kde\n"
#. i18n: file: data/kateui.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "&Фајл"
#. i18n: file: data/kateui.rc:36
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "&Уређивање"
#. i18n: file: data/kateui.rc:47
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: file: filetree/ui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:33
msgid "&View"
msgstr "При&каз"
#. i18n: file: data/kateui.rc:54
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: rc.cpp:12
msgid "Split View"
msgstr "По&дела приказа"
#. i18n: file: data/kateui.rc:80
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:15
msgid "&Tools"
msgstr "&Алатке"
#. i18n: file: data/kateui.rc:88
#. i18n: ectx: Menu (sessions)
#: rc.cpp:18
msgid "Sess&ions"
msgstr "&Сесије"
#. i18n: file: data/kateui.rc:99
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:21
msgid "&Settings"
msgstr "&Подешавање"
#. i18n: file: data/kateui.rc:103
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:24
msgid "&Help"
msgstr "П&омоћ"
#. i18n: file: data/kateui.rc:108
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: filetree/ui.rc:14
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:36
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Главна трака"
#. i18n: file: data/kateui.rc:142
#. i18n: ectx: Menu (viewspace_popup_statusbar)
#: rc.cpp:30
msgid "&Status Bar Items"
msgstr "Ставке &траке стања"
#: app/katedocmanager.cpp:67
msgid ""
"A KDE text-editor component could not be found.\n"
"Please check your KDE installation."
msgstr ""
"Не може да се нађе КДЕ компонента уређивача текста.\n"
"Проверите инсталацију КДЕ‑а."
#: app/katedocmanager.cpp:326
msgid ""
"The supposedly temporary file %1 has been modified. Do you want to delete it "
"anyway?"
msgstr "Наводно привремени фајл %1 је измењен. Желите ли ипак да га обришете?"
#: app/katedocmanager.cpp:328
msgid "Delete File?"
msgstr "Обрисати фајл?"
#: app/katedocmanager.cpp:469
msgid ""
"The document '%1' has been modified, but not saved.
Do you want to "
"save your changes or discard them?
"
msgstr ""
"Документ „%1“ је измењен, али није сачуван.
Желите ли да сачувате "
"или одбаците измене?
"
#: app/katedocmanager.cpp:471
msgid "Close Document"
msgstr "Затвори документ"
#: app/katedocmanager.cpp:478
msgid "Save As"
msgstr "Сачувај као"
#: app/katedocmanager.cpp:504 app/katemainwindow.cpp:461
msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
msgstr "Отворен је нови фајл током затварања Кејт, па је оно обустављено."
#: app/katedocmanager.cpp:505 app/katemainwindow.cpp:462
msgid "Closing Aborted"
msgstr "Затварање обустављено"
#: app/katedocmanager.cpp:586
msgid "Starting Up"
msgstr "Покретање"
#: app/katedocmanager.cpp:587
msgid "Reopening files from the last session..."
msgstr "Отварам фајлове из прошле сесије..."
#: app/katedocmanager.cpp:773
msgid "Errors/Warnings while opening documents"
msgstr "Грешке и упозорења при отварању докумената"
# >> @title:window
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:65
msgid "Documents Modified on Disk"
msgstr "Документи измењени на диску"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:67
msgid "&Ignore Changes"
msgstr "&Занемари измене"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:69
msgid "&Reload"
msgstr "&Учитај поново"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:76
msgid "Remove modified flag from selected documents"
msgstr "Уклања заставицу измењеног са изабраних докумената."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:78
msgid "Overwrite selected documents, discarding disk changes"
msgstr "Пребрисује изабране документе, одбацујући измене на диску."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:80
msgid "Reload selected documents from disk"
msgstr "Поново учитава изабране документе са диска."
# rewrite-msgid: /action button/desired button/
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:93
msgid ""
"The documents listed below have changed on disk.Select one or more at "
"once, and press an action button until the list is empty.
"
msgstr ""
"Доле наведени документи измењени су на диску.
Изаберите један "
"или више њих и кликните на жељено дугме, и тако док се списак не испразни."
"p>
"
# >> @title:column
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:100
msgid "Filename"
msgstr "име фајла"
# >> @title:column
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:100
msgid "Status on Disk"
msgstr "стање на диску"
# >> @item:intable
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:106
msgid "Modified"
msgstr "измењен"
# >> @item:intable
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:106
msgid "Created"
msgstr "створен"
# >> @item:intable
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:106
msgid "Deleted"
msgstr "обрисан"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:121
msgid "&View Difference"
msgstr "Прикажи &разлику"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:124
msgid ""
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file for "
"the selected document, and shows the difference with the default "
"application. Requires diff(1)."
msgstr ""
"За изабрани документ рачуна разлику између садржаја уређивача и фајла "
"на диску, и приказује је помоћу подразумеваног програма. Захтева diff."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:184
msgid ""
"Could not save the document \n"
"'%1'"
msgstr ""
"Нисам могао да сачувам документ \n"
"„%1“"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:284
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr ""
"Наредба diff није успела. Проверите да ли је инсталирана "
"и доступна кроз PATH."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:286
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Грешка при разликовању"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:295
msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
msgstr "Не рачунајући измене у празнинама, фајлови су истоветни."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:296
msgid "Diff Output"
msgstr "Излаз разлике"
#: app/kateappcommands.cpp:91
msgid "All documents written to disk"
msgstr "Сви документи уписани на диск"
#: app/kateappcommands.cpp:94
msgid "Document written to disk"
msgstr "Документ уписан на диск"
#: app/kateappcommands.cpp:201
msgid ""
"w/wa — write document(s) to disk
Usage: w[a]"
"b>
Writes the current document(s) to disk. It can be called in "
"two ways:
w — writes the current document to disk
"
"wa — writes all documents to disk.
If no file name is "
"associated with the document, a file dialog will be shown.
"
msgstr ""
"w/wa — уписивање докумената на диск
Употреба: "
"w[a]
Уписује текуће документе на диск. Може се позвати "
"на два начина:
w — уписује текући документ на диск;
"
"wa — уписује све документе на диск.
Ако документ нема "
"придружено име фајла, појавиће се фајл дијалог.
"
#: app/kateappcommands.cpp:212
msgid ""
"q/qa/wq/wqa — [write and] quit
Usage: [w]q[a]"
"b>
Quits the application. If w is prepended, it also "
"writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:"
"
q — closes the current view.
qa — "
"closes all views, effectively quitting the application.
wq "
"— writes the current document to disk and closes its view.
"
"wqa — writes all documents to disk and quits.
In all "
"cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If "
"no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.
"
msgstr ""
"q/qa/wq/wqa — (уписивање и) напуштање
Употреба: "
"[w]q[a]
Напушта програм. Ако се испред дода w"
"tt>, такође уписује документе на диск. Ова наредба се може позвати на "
"неколико начина:
q — затвара текући приказ;
qa "
"— затвара све приказе, тиме напуштајући програм;
wq — уписује "
"документ и затвара његов приказ;
wqa — уписује све документе "
"и напушта.
У свим варијантама, ако се затвори последњи приказ напушта "
"се програм. Ако документу није придружено име а треба га уписати на диск, "
"појавиће се фајл дијалог.
"
#: app/kateappcommands.cpp:227
msgid ""
"x/xa — write and quit
Usage: x[a]"
"p>
Saves document(s) and quits (exits). This command can be called "
"in two ways:
x — closes the current view.
xa"
"tt> — closes all views, effectively quitting the application.
In "
"all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. "
"If no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.
Unlike the 'w' commands, this "
"command only writes the document if it is modified.
"
msgstr ""
"x/xa — уписивање и напуштање
Употреба: x[a]"
"b>
Уписује документе и напушта програм. Ова наредба се може "
"позвати на два начина:
x — затвара текући приказ;
"
"xa — затвара све приказе, тиме напуштајући програм.
У свим "
"варијантама, ако се затвори последњи приказ напушта се програм. Ако "
"документу није придружено име а треба га уписати на диск, појавиће се фајл "
"дијалог.
За разлику од наредби w, ова наредба уписује "
"документ само ако је измењен.
"
#: app/kateappcommands.cpp:241
msgid ""
"sp,split— Split horizontally the current view into two"
"p>
Usage: sp[lit]
The result is two views on the "
"same document.
"
msgstr ""
"sp, split — водоравна подела тренутног приказа"
"p>
Употреба: sp[lit]
Добијају се два приказа истог "
"документа.
"
#: app/kateappcommands.cpp:247
msgid ""
"vs,vsplit— Split vertically the current view into two"
"p>
Usage: vs[plit]
The result is two views on the "
"same document.
"
msgstr ""
"vs, vsplit — усправна подела тренутног приказа"
"p>
Употреба: vs[plit]
Добијају се два приказа истог "
"документа.
"
#: app/kateappcommands.cpp:253
msgid ""
"[v]new — split view and create new document
Usage: "
"[v]new
Splits the current view and opens a new "
"document in the new view. This command can be called in two ways:
"
"new — splits the view horizontally and opens a new document."
"
vnew — splits the view vertically and opens a new "
"document.
"
msgstr ""
"[v]new — дели приказа и ствара нови документ"
"p>
Употреба: [v]new
Дели текући приказ и отвара нови "
"документ у новом приказу. Ова наредба се може позвати на два начина:
"
"new — дели приказ водоравно и отвара нови документ;
vnew"
"tt> — дели приказ усправно и отвара нови документ.
"
#: app/kateappcommands.cpp:263
msgid ""
"e[dit] — reload current document
Usage: e[dit]"
"b>
Starts editing the current document again. This is "
"useful to re-edit the current file, when it has been changed by another "
"program.
"
msgstr ""
"e[dit] — поново учитава текући документ
Употреба: "
"e[dit]
Поново отпочиње уређивање текућег документа. "
"Корисно у случајевима када неки други програм измени текући фајл.
"
#: app/kateapp.cpp:222 app/kateapp.cpp:350
msgid ""
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
msgstr "Фајл „%1“ не може да се отвори јер није обичан фајл већ је фасцикла."
#: app/katesession.cpp:270
msgid ""
"Internal error: there is more than one instance open for a given session."
msgstr "Унутрашња грешка: више од једног отвореног примерка за дату сесију."
#: app/katesession.cpp:276
msgid ""
"Session '%1' is already opened in another kate instance, change there "
"instead of reopening?"
msgstr ""
"Сесија „%1“ је већ отворена у другом примерку Кејт — да пребацим на њега "
"уместо отварања новог?"
#: app/katesession.cpp:480
msgid "No session selected to open."
msgstr "Ниједна сесија није изабрана за отварање."
#: app/katesession.cpp:480 app/katesession.cpp:505
msgid "No Session Selected"
msgstr "Ниједна сесија није изабрана"
#: app/katesession.cpp:505
msgid "No session selected to copy."
msgstr "Ниједна сесија није изабрана за копирање."
#: app/katesession.cpp:591
msgid "Specify New Name for Current Session"
msgstr "Наведите ново име за текућу сесију"
#: app/katesession.cpp:592
msgid ""
"There is already an existing session with your chosen name.\n"
"Please choose a different one\n"
"Session name:"
msgstr ""
"Већ постоји сесија са именом које сте задали.\n"
"Изаберите неко друго.\n"
"Име сесије:"
#: app/katesession.cpp:592 app/katesession.cpp:908
msgid "Session name:"
msgstr "Име сесије:"
#: app/katesession.cpp:599 app/katesession.cpp:915
msgid "To save a session, you must specify a name."
msgstr "Морате навести име да бисте сачували сесију."
#: app/katesession.cpp:599 app/katesession.cpp:915
msgid "Missing Session Name"
msgstr "Недостаје име сесије"
#: app/katesession.cpp:638
msgid "Session Chooser"
msgstr "Бирач сесија"
#: app/katesession.cpp:641 app/katesession.cpp:751
msgid "Open Session"
msgstr "Отвори сесију"
#: app/katesession.cpp:642
msgid "New Session"
msgstr "Нова сесија"
# >> @title:column
#: app/katesession.cpp:653 app/katesession.cpp:772 app/katesession.cpp:849
msgid "Session Name"
msgstr "име сесије"
# >> @title:column
# Генитив, као „број докумената“.
#: app/katesession.cpp:654 app/katesession.cpp:773 app/katesession.cpp:850
msgctxt "The number of open documents"
msgid "Open Documents"
msgstr "докумената"
#: app/katesession.cpp:666
msgid "Use selected session as template"
msgstr "Из изабране сесије као шаблона"
#: app/katesession.cpp:682
msgid "&Always use this choice"
msgstr "&Увек користи овај избор"
#: app/katesession.cpp:755 app/katesession.cpp:835
msgid "&Open"
msgstr "&Отвори"
# >> @title:window
#: app/katesession.cpp:831
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Управљање сесијама"
#: app/katesession.cpp:867
msgid "&Rename..."
msgstr "&Преименуј..."
#: app/katesession.cpp:908
msgid "Specify New Name for Session"
msgstr "Наведите ново име за сесију"
#: app/katesession.cpp:926
msgid ""
"The session could not be renamed to \"%1\", there already exists another "
"session with the same name"
msgstr "Сесија се не може преименовати у „%1“, јер истоимена већ постоји."
#: app/katesession.cpp:926
msgid "Session Renaming"
msgstr "Преименовање сесије"
#: app/kateviewspace.cpp:277
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " ред: %1 кол: %2 "
#: app/kateviewspace.cpp:285 app/kateviewspace.cpp:397
msgid " Characters: %1 "
msgstr " знакова: %1 "
#: app/kateviewspace.cpp:298 app/kateviewspace.cpp:406
msgid " LINE "
msgstr " РЕД "
#: app/kateviewspace.cpp:303
msgid " INS "
msgstr " УМЕ "
#: app/kateviewspace.cpp:387
msgid " Line: %1 of %2 Col: %3 "
msgstr " ред: %1 од %2 кол: %3 "
#: app/kateviewspace.cpp:406
msgid " BLOCK "
msgstr " БЛО "
#: app/katemdi.cpp:122
msgid "Tool &Views"
msgstr "Прикази &алатки"
#: app/katemdi.cpp:124
msgid "Show Side&bars"
msgstr "Прикажи &бочне траке"
#: app/katemdi.cpp:163
msgid "Show %1"
msgstr "Прикажи %1|/|Прикажи $[аку %1]"
#: app/katemdi.cpp:493
msgid "Configure ..."
msgstr "Подеси..."
#: app/katemdi.cpp:497
msgid "Behavior"
msgstr "Понашање"
#: app/katemdi.cpp:500
msgid "Make Non-Persistent"
msgstr "Учини привременим"
#: app/katemdi.cpp:500
msgid "Make Persistent"
msgstr "Учини трајним"
#: app/katemdi.cpp:502
msgid "Move To"
msgstr "Премести у"
#: app/katemdi.cpp:505
msgid "Left Sidebar"
msgstr "леву бочну траку"
#: app/katemdi.cpp:508
msgid "Right Sidebar"
msgstr "десну бочну траку"
#: app/katemdi.cpp:511
msgid "Top Sidebar"
msgstr "горњу бочну траку"
#: app/katemdi.cpp:514
msgid "Bottom Sidebar"
msgstr "доњу бочну траку"
#: app/katemdi.cpp:838
msgid ""
"You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not "
"possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you "
"need to access the sidebars again invoke View > Tool Views > Show "
"Sidebars in the menu. It is still possible to show/hide the tool views "
"with the assigned shortcuts."
msgstr ""
"Управо ћете сакрити бочне траке. Након тога не можете директно мишем "
"приступити приказима алатки, те ако вам бочне траке поново затребају, "
"употребите Приказ->Прикази алатки->Прикажи бочне траке"
"interface> из менија. И даље је могуће употребити додељене пречице за "
"приказивање и скривање."
#: app/katemainwindow.cpp:230
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr "Прикажите или сакријте траку стања у приказу"
#: app/katemainwindow.cpp:233
msgid "Sho&w Path in Titlebar"
msgstr "&Путања у насловној траци"
# rewrite-msgid: /caption/title/
#: app/katemainwindow.cpp:236
msgid "Show the complete document path in the window caption"
msgstr "Прикажи целу путању документа у наслову прозора"
#: app/katemainwindow.cpp:270
msgid "Create a new document"
msgstr "Направи нови документ"
#: app/katemainwindow.cpp:272
msgid "Open an existing document for editing"
msgstr "Отвори постојећи документ"
#: app/katemainwindow.cpp:276
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
"open them again."
msgstr ""
"Списак докумената који су недавно отварани, одакле их можете лако поново "
"отворити."
#: app/katemainwindow.cpp:280
msgid "Save A&ll"
msgstr "Сачувај с&ве"
#: app/katemainwindow.cpp:283
msgid "Save all open, modified documents to disk."
msgstr "Сачувај све отворене и измењене документе."
#: app/katemainwindow.cpp:286
msgid "&Reload All"
msgstr "&Учитај све поново"
#: app/katemainwindow.cpp:288
msgid "Reload all open documents."
msgstr "Учитај поново све отворене документе."
#: app/katemainwindow.cpp:291
msgid "Close Orphaned"
msgstr "Затвори сирочиће"
#: app/katemainwindow.cpp:293
msgid ""
"Close all documents in the file list that could not be reopened, because "
"they are not accessible anymore."
msgstr ""
"Затворите све документе на списку фајлова који се не могу поново отворити "
"јер им се више не може приступити."
#: app/katemainwindow.cpp:296 filetree/katefiletree.cpp:58
msgid "Close the current document."
msgstr "Затвори текући документ."
#: app/katemainwindow.cpp:299
msgid "Close Other"
msgstr "Затвори друге"
#: app/katemainwindow.cpp:301
msgid "Close other open documents."
msgstr "Затвори друге отворене документе."
#: app/katemainwindow.cpp:304
msgid "Clos&e All"
msgstr "Затвори св&е"
#: app/katemainwindow.cpp:306
msgid "Close all open documents."
msgstr "Затвори све отворене документе."
#: app/katemainwindow.cpp:311
msgid "Close this window"
msgstr "Затвори овај прозор"
#: app/katemainwindow.cpp:315
msgid "&New Window"
msgstr "&Нови прозор"
#: app/katemainwindow.cpp:317
msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
msgstr "Ствара нови Кејтин приказ, тј. прозор са истим списком докумената."
#: app/katemainwindow.cpp:321
msgid "&Quick Open"
msgstr "&Брзо отвори"
#: app/katemainwindow.cpp:327
msgid "Open a form to quick open documents."
msgstr "Отвара формулар за брзо отварање докумената."
#: app/katemainwindow.cpp:333
msgid "Open W&ith"
msgstr "Отвори по&моћу"
#: app/katemainwindow.cpp:335
msgid ""
"Open the current document using another application registered for its file "
"type, or an application of your choice."
msgstr ""
"Отвара текући документ неким другим програмом придруженим овом типу фајла, "
"или програмом по вашем избору."
#: app/katemainwindow.cpp:340
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
msgstr "Подесите пречице са тастатуре за у овом програму."
#: app/katemainwindow.cpp:343
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
msgstr "Подесите које се ставке налазе у тракама алатки."
#: app/katemainwindow.cpp:346
msgid ""
"Configure various aspects of this application and the editing component."
msgstr "Подесите разне особина овог програма и уређивачку компоненту."
#: app/katemainwindow.cpp:350
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
msgstr "Даје корисне савете о употреби овог програма."
#: app/katemainwindow.cpp:355
msgid "&Plugins Handbook"
msgstr "Приручник за &прикључке"
#: app/katemainwindow.cpp:357
msgid "This shows help files for various available plugins."
msgstr "Текстови помоћи за разне прикључке на располагању."
#: app/katemainwindow.cpp:361
msgid "&About Editor Component"
msgstr "О &уређивачкој компоненти"
#: app/katemainwindow.cpp:376
msgctxt "Menu entry Session->New"
msgid "&New"
msgstr "&Нова"
#: app/katemainwindow.cpp:381
msgid "&Open Session"
msgstr "&Отвори сесију"
#: app/katemainwindow.cpp:386
msgid "&Save Session"
msgstr "&Сачувај сесију"
#: app/katemainwindow.cpp:390
msgid "Save Session &As..."
msgstr "Сачувај сесију &као..."
#: app/katemainwindow.cpp:394
msgid "&Manage Sessions..."
msgstr "&Управљај сесијама..."
#: app/katemainwindow.cpp:399
msgid "&Quick Open Session"
msgstr "&Брзо отвори сесију"
#: app/katemainwindow.cpp:406
msgid "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Затвориће се сви отворени документи. Желите ли заиста да наставите?"
#: app/katemainwindow.cpp:407
msgid "Close all documents"
msgstr "Затвори све документе"
#: app/katemainwindow.cpp:577
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
msgstr ""
"Ово ће потпуно сакрити траку менија. Можете је вратити притиском на %1."
# >> @title:window
#: app/katemainwindow.cpp:579
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Сакривање траке менија"
#: app/katemainwindow.cpp:800 filetree/katefiletree.cpp:244
msgid "&Other..."
msgstr "&Други..."
#: app/katemainwindow.cpp:826 filetree/katefiletree.cpp:275
msgid "Application '%1' not found."
msgstr "Програм „%1“ није нађен.|/|Програм „$[ном %1]“ није нађен!"
#: app/katemainwindow.cpp:826 filetree/katefiletree.cpp:275
msgid "Application not found"
msgstr "Програм није нађен"
#: app/katemainwindow.cpp:921
msgid " [read only]"
msgstr " [само читање]"
# >> @title:window
#: app/kateconfigdialog.cpp:59
msgid "Configure"
msgstr "Подешавање"
#: app/kateconfigdialog.cpp:70
msgid "Application"
msgstr "Програм"
#: app/kateconfigdialog.cpp:72
msgid "Application Options"
msgstr "Опције програма"
#: app/kateconfigdialog.cpp:77
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: app/kateconfigdialog.cpp:78
msgid "General Options"
msgstr "Опште опције"
#: app/kateconfigdialog.cpp:86
msgid "&Behavior"
msgstr "&Понашање"
#: app/kateconfigdialog.cpp:92
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
msgstr "Упозори када &спољашњи процес измени фајлове"
#: app/kateconfigdialog.cpp:95
msgid ""
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when "
"that file is tried to be saved."
msgstr ""
"Ако је укључено, када Кејт прими фокус бићете упитани шта учинити са "
"фајловима који су измењени на диску. У супротном, бићете упитани шта учинити "
"тек кад се покуша уписивање фајла."
#: app/kateconfigdialog.cpp:106
msgid "Meta-Information"
msgstr "Метаподаци"
#: app/kateconfigdialog.cpp:112
msgid "Keep &meta-information past sessions"
msgstr "Чувај &метаподатке претходних сесија"
#: app/kateconfigdialog.cpp:115
msgid ""
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to "
"be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the "
"document has not changed when reopened."
msgstr ""
"Укључите ово ако желите да постава документа, у шта спадају на пример "
"обележивачи, буде сачувана из прошлих сесија уређивања. Постава ће бити "
"обновљена ако се документ није променио при поновном отварању."
#: app/kateconfigdialog.cpp:125
msgid "&Delete unused meta-information after:"
msgstr "&Обриши некоришћене метаподатке после:"
#: app/kateconfigdialog.cpp:128
msgid "(never)"
msgstr "(никада)"
#: app/kateconfigdialog.cpp:143
msgid "Sessions"
msgstr "Сесије"
#: app/kateconfigdialog.cpp:144
msgid "Session Management"
msgstr "Управљање сесијама"
#: app/kateconfigdialog.cpp:151
msgid "Elements of Sessions"
msgstr "Елементи сесија"
#: app/kateconfigdialog.cpp:157
msgid "Include &window configuration"
msgstr "Укључи поставу &прозора"
#: app/kateconfigdialog.cpp:159
msgid ""
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
"Kate"
msgstr ""
"Укључите ово ако желите да сви прикази и оквири буду обновљени сваки пут "
"када покренете Кејт."
#: app/kateconfigdialog.cpp:165
msgid "Behavior on Application Startup"
msgstr "Понашање при покретању програма"
#: app/kateconfigdialog.cpp:169
msgid "&Start new session"
msgstr "Започни &нову сесију"
#: app/kateconfigdialog.cpp:170
msgid "&Load last-used session"
msgstr "Учитај &прошлу сесију"
#: app/kateconfigdialog.cpp:171
msgid "&Manually choose a session"
msgstr "Тражи &избор сесије"
#: app/kateconfigdialog.cpp:199
msgid "Plugins"
msgstr "Прикључци"
#: app/kateconfigdialog.cpp:200
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Менаџер прикључака"
#: app/kateconfigdialog.cpp:213
msgid "Editor Component"
msgstr "Уређивачка компонента"
#: app/kateconfigdialog.cpp:215
msgid "Editor Component Options"
msgstr "Уређивачка компонента"
#: app/kateconfigdialog.cpp:378
msgctxt "The suffix of 'Delete unused meta-information after'"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " дан"
msgstr[1] " дана"
msgstr[2] " дана"
msgstr[3] " дан"
#: app/katequickopen.cpp:63
msgid "Quick Open Search"
msgstr "Претрага за брзо отварање"
#: app/katemain.cpp:81
msgid "Kate"
msgstr "Кејт"
#: app/katemain.cpp:82
msgid "Kate - Advanced Text Editor"
msgstr "Кејт, напредни уређивач текста"
#: app/katemain.cpp:83
msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors"
msgstr "© 2000–2013, аутори Кејт"
#: app/katemain.cpp:85
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Кристоф Кулман"
#: app/katemain.cpp:85
msgid "Maintainer"
msgstr "одржавалац"
#: app/katemain.cpp:86
msgid "Anders Lund"
msgstr "Андерс Лунд"
#: app/katemain.cpp:86 app/katemain.cpp:87 app/katemain.cpp:88
#: app/katemain.cpp:95
msgid "Core Developer"
msgstr "програмер језгра"
#: app/katemain.cpp:87
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Јозеф Венингер"
#: app/katemain.cpp:88
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Хамиш Рода"
#: app/katemain.cpp:89
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Доминик Хауман"
#: app/katemain.cpp:89
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "програмер и чаробњак за истицање"
#: app/katemain.cpp:90
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Александер Нојндорф"
#: app/katemain.cpp:90
msgid "Developer"
msgstr "програмер"
#: app/katemain.cpp:91
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Валдо Бастијан"
#: app/katemain.cpp:91
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "жешћи баферски систем"
#: app/katemain.cpp:92
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Чарлс Семјуелс"
#: app/katemain.cpp:92
msgid "The Editing Commands"
msgstr "уређивачке наредбе"
#: app/katemain.cpp:93
msgid "Matt Newell"
msgstr "Мет Њуел"
#: app/katemain.cpp:93
msgid "Testing, ..."
msgstr "испробавање..."
#: app/katemain.cpp:94
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Михаел Бартл"
#: app/katemain.cpp:94
msgid "Former Core Developer"
msgstr "бивши програмер језгра"
#: app/katemain.cpp:95
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Мајкл Мекалум"
#: app/katemain.cpp:96
msgid "Jochen Wilhemly"
msgstr "Јохен Вилхелми"
#: app/katemain.cpp:96
msgid "KWrite Author"
msgstr "аутор К‑писања"
#: app/katemain.cpp:97
msgid "Michael Koch"
msgstr "Михаел Кох"
#: app/katemain.cpp:97
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "пребацивање К‑писања на К‑делове"
#: app/katemain.cpp:98
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Кристијан Гебауер"
#: app/katemain.cpp:99
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Симон Хаусман"
#: app/katemain.cpp:100
msgid "Glen Parker"
msgstr "Глен Паркер"
#: app/katemain.cpp:100
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "историјат опозива за К‑писање, уклапање Кспела"
#: app/katemain.cpp:101
msgid "Scott Manson"
msgstr "Скот Менсон"
#: app/katemain.cpp:101
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "истицање синтаксе ИксМЛ‑а за К‑писање"
#: app/katemain.cpp:102
msgid "John Firebaugh"
msgstr "Џон Фајербо"
#: app/katemain.cpp:102
msgid "Patches and more"
msgstr "закрпе и још тога"
#: app/katemain.cpp:103
msgid "Pablo Martín"
msgstr "Пабло Мартин"
#: app/katemain.cpp:103
msgid "Python Plugin Developer"
msgstr "програмер питонских прикључака"
#: app/katemain.cpp:104
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr "Жерал Санарклан де Гранси"
#: app/katemain.cpp:104
msgid "QA and Scripting"
msgstr "обезбеђивање квалитета и скриптовање"
#: app/katemain.cpp:106
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Матео Мерли"
#: app/katemain.cpp:106
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "истицање РПМ одредница, перла, разлика и још тога"
#: app/katemain.cpp:107
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Роки Скалета"
#: app/katemain.cpp:107
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "истицање ВХДЛ‑а"
#: app/katemain.cpp:108
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Јуриј Лебедев"
#: app/katemain.cpp:108
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "истицање СКуЛ‑а"
#: app/katemain.cpp:109
msgid "Chris Ross"
msgstr "Крис Рос"
#: app/katemain.cpp:109
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "истицање ферита"
#: app/katemain.cpp:110
msgid "Nick Roux"
msgstr "Ник Роукс"
#: app/katemain.cpp:110
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "истицање ИЛЕРПГ‑а"
#: app/katemain.cpp:111
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Карстен Нихаус"
#: app/katemain.cpp:111
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "истицање латеха"
#: app/katemain.cpp:112
msgid "Per Wigren"
msgstr "Пер Вигрен"
#: app/katemain.cpp:112
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "истицање справифајлова, питона"
#: app/katemain.cpp:113
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Јан Фриц"
#: app/katemain.cpp:113
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "истицање питона"
#: app/katemain.cpp:114
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Данијел Набер"
#: app/katemain.cpp:115
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Роланд Пабел"
#: app/katemain.cpp:115
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "истицање шеме"
#: app/katemain.cpp:116
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Кристи Думитреску"
#: app/katemain.cpp:116
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "списак кључних речи и типова за ПХП"
#: app/katemain.cpp:117
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Карстен Пфајфер"
#: app/katemain.cpp:117
msgid "Very nice help"
msgstr "ваљана помоћ"
#: app/katemain.cpp:118
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "сви који су допринели, а ја заборавих да их споменем"
#: app/katemain.cpp:125
msgid "Start Kate with a given session"
msgstr "Покрени Кејт са датом сесијом"
#: app/katemain.cpp:126
msgid "Start Kate with a new anonymous session, implies '-n'"
msgstr "Покрени Кејт са новом анонимном сесијом (повлачи -n)"
#: app/katemain.cpp:128
msgid ""
"Force start of a new kate instance (is ignored if start is used and another "
"kate instance already has the given session opened), forced if no parameters "
"and no URLs are given at all"
msgstr ""
"Принудно покрени нови примерак Кејт ако није дат ниједан параметар нити УРЛ "
"(игнорише се ако је сесија задата и већ отворена у другом примерку)"
#: app/katemain.cpp:130
msgid ""
"If using an already running kate instance, block until it exits, if URLs "
"given to open"
msgstr ""
"Ако се користи већ покренути примерак Кејт, блокирај док не заврши ако су "
"дати УРЛ‑ови за отварање"
#: app/katemain.cpp:132
msgid ""
"Only try to reuse kate instance with this pid (is ignored if start is used "
"and another kate instance already has the given session opened)"
msgstr ""
"Покушај да употребиш само примерак Кејт са овим ПИД‑ом (игнорише се ако је "
"сесија задата и већ отворена у другом примерку)"
#: app/katemain.cpp:134
msgid "Set encoding for the file to open"
msgstr "Кодирање за фајл који се отвара"
#: app/katemain.cpp:136
msgid "Navigate to this line"
msgstr "Иди на овај ред"
#: app/katemain.cpp:138
msgid "Navigate to this column"
msgstr "Иди на ову колону"
#: app/katemain.cpp:140
msgid "Read the contents of stdin"
msgstr "Учитај садржај са стдул"
#: app/katemain.cpp:142
msgid "Reuse existing Kate instance; default, only for compatibility"
msgstr ""
"Употреби постојећи примерак Кејт; подразумевано, опција само ради сагласности"
#: app/katemain.cpp:143
msgid "Document to open"
msgstr "Документ за отварање"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:91
msgid "Save As (%1)"
msgstr "Сачувај као (%1)"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:103
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Фајл по имену „%1“ већ постоји. Желите ли заиста да га пребришете?"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:105
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Пребрисати фајл?"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:181
msgid "Save Documents"
msgstr "Сачувај документе"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:198
msgid ""
"The following documents have been modified. Do you want to save them "
"before closing?"
msgstr ""
"Следећи документи су измењени. Желите ли да их сачувате пре затварања?"
"qt>"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:201 filetree/katefiletreeplugin.cpp:105
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:179
msgid "Documents"
msgstr "Документи|/|$[својства аку 'Документе']"
# >> @title:column
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:201
msgid "Location"
msgstr "локација"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:210
msgid "Se&lect All"
msgstr "Изабери &све"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:262
msgid ""
"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you "
"want to proceed."
msgstr ""
"Не могу да упишем податке које желите да сачувате. Изаберите како да се "
"поступи."
# >> @title:column
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:71
msgid "Name"
msgstr "име"
# >> @title:column
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:71
msgid "Comment"
msgstr "коментар"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:73
msgid ""
"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
msgstr ""
"Овде можете видети све доступне прикључке за Кејт. Означени ће бити учитани, "
"сада као и кад следећи пут покренете Кејт."
#: app/kateviewmanager.cpp:124
msgid "Split Ve&rtical"
msgstr "Подели &усправно"
#: app/kateviewmanager.cpp:128
msgid "Split the currently active view vertically into two views."
msgstr "Подели текући приказ усправно на два приказа."
#: app/kateviewmanager.cpp:132
msgid "Split &Horizontal"
msgstr "Подели &водоравно"
#: app/kateviewmanager.cpp:136
msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
msgstr "Подели текући приказ водоравно на два приказа."
#: app/kateviewmanager.cpp:140
msgid "Cl&ose Current View"
msgstr "&Затвори текући приказ"
#: app/kateviewmanager.cpp:144
msgid "Close the currently active split view"
msgstr "Затвори текући подељени приказ"
#: app/kateviewmanager.cpp:148
msgid "Close Inactive Views"
msgstr "Затвори неактивне приказе"
#: app/kateviewmanager.cpp:151
msgid "Close every view but the active one"
msgstr "Затвори све приказе осим активног"
#: app/kateviewmanager.cpp:154
msgid "Next Split View"
msgstr "Следећи подељени приказ"
#: app/kateviewmanager.cpp:158
msgid "Make the next split view the active one."
msgstr "Активира следећи подељени приказ."
#: app/kateviewmanager.cpp:161
msgid "Previous Split View"
msgstr "Претходни подељени приказ"
#: app/kateviewmanager.cpp:165
msgid "Make the previous split view the active one."
msgstr "Активира претходни подељени приказ."
#: app/kateviewmanager.cpp:168
msgid "Move Splitter Right"
msgstr "Помери раздвајач удесно"
#: app/kateviewmanager.cpp:171
msgid "Move the splitter of the current view to the right"
msgstr "Помера раздвајач текућег приказа удесно"
#: app/kateviewmanager.cpp:174
msgid "Move Splitter Left"
msgstr "Помери раздвајач улево"
#: app/kateviewmanager.cpp:177
msgid "Move the splitter of the current view to the left"
msgstr "Помера раздвајач текућег приказа улево"
#: app/kateviewmanager.cpp:180
msgid "Move Splitter Up"
msgstr "Помери раздвајач нагоре"
#: app/kateviewmanager.cpp:183
msgid "Move the splitter of the current view up"
msgstr "Помера раздвајач текућег приказа нагоре"
#: app/kateviewmanager.cpp:186
msgid "Move Splitter Down"
msgstr "Помери раздвајач надоле"
#: app/kateviewmanager.cpp:189
msgid "Move the splitter of the current view down"
msgstr "Помера раздвајач текућег приказа надоле"
# >> @item:inmenu Status Bar Item
#: app/kateviewmanager.cpp:194
msgid "Show Cursor Position"
msgstr "положај курсора"
# >> @item:inmenu Status Bar Item
#: app/kateviewmanager.cpp:199
msgid "Show Characters Count"
msgstr "број знакова"
# >> @item:inmenu Status Bar Item
#: app/kateviewmanager.cpp:204
msgid "Show Insertion Mode"
msgstr "режим уметања"
# >> @item:inmenu Status Bar Item
#: app/kateviewmanager.cpp:209
msgid "Show Selection Mode"
msgstr "режим избора"
# >> @item:inmenu Status Bar Item
#: app/kateviewmanager.cpp:214
msgid "Show Encoding"
msgstr "кодирање"
# >> @item:inmenu Status Bar Item
#: app/kateviewmanager.cpp:219
msgid "Show Document Name"
msgstr "име документа"
# >> @title:window
#: app/kateviewmanager.cpp:252
msgid "Open File"
msgstr "Отварање фајла"
#: app/kateviewmanager.cpp:271
msgid ""
"You are attempting to open one or more large files:
Do "
"you want to proceed?
Beware that kate may stop responding for "
"some time when opening large files.
"
msgstr ""
"Задали сте отварање једног или више великих фајлова:
%1"
"ul>Желите ли да наставите?
Имајте на уму да Кејт може "
"престати да се одазива док отвара велике фајлове.
"
# >> @title:window
#: app/kateviewmanager.cpp:273
msgid "Opening Large File"
msgstr "Отварање великог фајла"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:48
msgid "Document Tree"
msgstr "Стабло докумената"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:48
msgid "Show open documents in a tree"
msgstr "Приказ отворених докумената у стаблу"
# >> @title
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:113
msgid "Configure Documents"
msgstr "Подешавање докумената"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:230
msgid "&Show Active"
msgstr "Прикажи &активни"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:237
msgid "Previous Document"
msgstr "Претходни документ"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:238
msgid "Next Document"
msgstr "Следећи документ"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:506
msgid ""
"b,buffer — Edit document N from the document list"
"p>
Usage: b[uffer] [N]
"
msgstr ""
"b, buffer — уређивање n-тог документа на "
"списку докумената
Употреба: b[uffer] [n]
"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:511
msgid ""
"bp,bprev — previous buffer
Usage: bp[revious] "
"[N]
Goes to [N]th previous document (\"buffer"
"\") in document list.
[N] defaults to one.
Wraps "
"around the start of the document list.
"
msgstr ""
"bp, bprev — прелазак на претходни документ"
"p>
Употреба: bp[rev] [n]
Прелази на n-ти "
"претходни документ у списку докумената. n је подразумевано 1."
"p>
Омотава око почетка списка докумената.
"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:519
msgid ""
"bn,bnext — switch to next document
Usage: "
"bn[ext] [N]
Goes to [N]th next document "
"(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one. "
"p>
Wraps around the end of the document list.
"
msgstr ""
"bn, bnext — прелазак на наредни документ"
"p>
Употреба: bn[ext] [n]
Прелази на n-ти "
"наредни документ у списку докумената. n је подразумевано 1."
"p>
Омотава око краја списка докумената.
"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:527
msgid ""
"bf,bfirst — first document
Usage: bf[irst]"
"tt>
Goes to the first document (\"buffer\") in document "
"list.
"
msgstr ""
"bf, bfirst — први документ
Употреба: "
"bf[irst]
Прелази на први документ у списку докумената."
"
"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:533
msgid ""
"bl,blast — last document
Usage: bl[ast]"
"tt>
Goes to the last document (\"buffer\") in document "
"list.
"
msgstr ""
"bl, blast — последњи документ
Употреба: "
"bl[ast]
Прелази на последњи документ у списку "
"докумената.
"
#: filetree/katefiletreemodel.cpp:509
msgctxt "%1 is the full path"
msgid ""
"%1
The document has been modified by another application.
"
msgstr "%1
Неки други програм је изменио документ.
"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:60
msgid "Background Shading"
msgstr "Сенчење позадине"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:67
msgid "&Viewed documents' shade:"
msgstr "Сенка &погледаних докумената:"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:73
msgid "&Modified documents' shade:"
msgstr "Сенка &измењених докумената:"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:81
msgid "&Sort by:"
msgstr "&Поређај по:"
# >> @item:inmenu Sort by
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:86 filetree/katefiletree.cpp:85
msgid "Opening Order"
msgstr "редоследу отварања"
# >> @item:inmenu Sort by
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:87 filetree/katefiletree.cpp:76
msgid "Document Name"
msgstr "имену документа"
# >> @item:inmenu Sort by
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:88
msgid "Url"
msgstr "УРЛ‑у"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:94
msgid "&View Mode:"
msgstr "&Режим приказа:"
# >! Contexts.
# >> @item:inlistbox View mode
# >> @title
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:99
msgid "Tree View"
msgstr "Приказ стабла"
# >! Contexts.
# >> @item:inlistbox View mode
# >> @title
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:100
msgid "List View"
msgstr "Приказ списка"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:105
msgid "&Show Full Path"
msgstr "&Прикажи пуну путању"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:111
msgid ""
"When background shading is enabled, documents that have been viewed or "
"edited within the current session will have a shaded background. The most "
"recent documents have the strongest shade."
msgstr ""
"Када је сенчење позадине укључено, документи које сте погледали или "
"уређивали у оквиру текуће сесије добиће обојену позадину. Последње виђени "
"документи имају најизраженију сенку."
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:115
msgid "Set the color for shading viewed documents."
msgstr "Постави боју за сенчење погледаних докумената."
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:117
msgid ""
"Set the color for modified documents. This color is blended into the color "
"for viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
msgstr ""
"Постави боју за измењене документе, која се стапа са бојом погледаних "
"фајлова. Последње уређивани документи попримају највише ове боје."
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:122
msgid ""
"When enabled, in tree mode, top level folders will show up with their full "
"path rather than just the last folder name."
msgstr ""
"Кад је укључено, у режиму стабла, фасцикле на врху показиваће пуну путању "
"уместо имена само последње фасцикле."
#: filetree/katefiletree.cpp:56
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: filetree/katefiletree.cpp:60
msgid "Copy Filename"
msgstr "Копирај име фајла"
#: filetree/katefiletree.cpp:62
msgid "Copy the filename of the file."
msgstr "Копира име фајла."
#: filetree/katefiletree.cpp:66
msgid "Tree Mode"
msgstr "Режим стабла"
#: filetree/katefiletree.cpp:67
msgid "Set view style to Tree Mode"
msgstr "Поставља режим приказа на стабло"
#: filetree/katefiletree.cpp:70
msgid "List Mode"
msgstr "Режим списка"
#: filetree/katefiletree.cpp:71
msgid "Set view style to List Mode"
msgstr "Поставља режим приказа на списак"
#: filetree/katefiletree.cpp:77
msgid "Sort by Document Name"
msgstr "Поређај документе по имену"
# >> @item:inmenu Sort by
#: filetree/katefiletree.cpp:81
msgid "Document Path"
msgstr "путањи документа"
#: filetree/katefiletree.cpp:82
msgid "Sort by Document Path"
msgstr "Поређај документе по путањи"
#: filetree/katefiletree.cpp:86
msgid "Sort by Opening Order"
msgstr "Поређај по редоследу отварања"
#: filetree/katefiletree.cpp:197
msgid "Open With"
msgstr "Отвори помоћу"
#: filetree/katefiletree.cpp:202
msgid "View Mode"
msgstr "Режим приказа"
#: filetree/katefiletree.cpp:206
msgid "Sort By"
msgstr "Поређај по"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Топлица Танасковић,Часлав Илић"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net"
#~ msgid ""
#~ "Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
#~ "and advanced features of all sorts.
\n"
#~ "You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
#~ "dialog,\n"
#~ "choose Settings ->configure to launch that.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Уз Кејт стиже и замашан број прикључака, који пружају свакакве "
#~ "могућности, што једноставне што напредне.
Прикључке можете палити и "
#~ "гасити према својим потребама у дијалогу за подешавање, "
#~ "Подешавање->Подеси Кејт... у главном менију.
"
#~ "html>\n"
#~ msgid ""
#~ "You can swap the characters on each side of the cursor just by "
#~ "pressing\n"
#~ "Ctrl+T
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Можете заменити места знаковима око курсора притиском "
#~ "комбинације Ctrl+Т.
\n"
# >! Broken UI reference Export->HTML.
#~ msgid ""
#~ "You can export the current document as a HTML file, including\n"
#~ "syntax highlighting.
\n"
#~ "Just choose File -> Export -> HTML...
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Можете извести текући документ као ХТМЛ фајл, са све истицањем "
#~ "синтаксе, помоћу Фајл->Извези као ХТМЛ....
"
#~ "html>\n"
#~ msgid ""
#~ "You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
#~ "in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
#~ "can display any open document.
\n"
#~ "Just choose
View -> Split View -> Split [ Horizontal "
#~ "| Vertical ]
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Можете колико хоћете пута поделити уређивач, и то у оба смера. "
#~ "Сваки оквир има сопствену траку стања, и може приказивати било који "
#~ "отворени документ. Ово чините опцијама Приказ->Подели "
#~ "водоравно и Подели усправно.
"
#~ "html>\n"
#~ msgid ""
#~ "You can move the Tool views to any side of the main window through "
#~ "the\n"
#~ "context menu.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Приказе алатки можете преместити на било коју страну главног прозора, "
#~ "кроз контекстни мени.
\n"
#~ msgid ""
#~ "Kate has a built-in terminal emulator, just click on \"Terminal"
#~ "\" at\n"
#~ "the bottom to show or hide it as you desire.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Кејт има уграђени емулатор терминала, само кликните на "
#~ "Терминал при дну прозора да га подигнете или "
#~ "спустите.
\n"
#~ msgid ""
#~ "Kate can highlight the current line with a\n"
#~ "
different\n"
#~ "background color.| |
\n"
#~ "You can set the color in the Colors page of the "
#~ "configuration\n"
#~ "dialog.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Текући ред може бити истакнут
другом "
#~ "бојом позадине.| |
Ову боју "
#~ "одређујете на у дијалогу за подешавање, страница Боје"
#~ "interface>.
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can open the currently edited file in any other application from "
#~ "within\n"
#~ "Kate.
\n"
#~ "Choose File -> Open With for the list of programs\n"
#~ "configured\n"
#~ "for the document type. There is also an option Other... "
#~ "to\n"
#~ "choose any application on your system.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Фајл који тренутно уређујете можете отворити у било ком другом "
#~ "програму на лицу места. Употребите Фајл->Отвори помоћу"
#~ "interface> за списак придружених програма датом типу документа. Постоји и "
#~ "опција Други..., којом можете изабрати било који "
#~ "програм на систему.
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can configure the editor to always display the line numbers and/"
#~ "or\n"
#~ "bookmark panes when started from the Appearance page of "
#~ "the\n"
#~ "configuration dialog.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Можете подесити уређивач да одмах по покретању приказује бројеве "
#~ "редова и/или окна обележивача, на страници Изглед "
#~ "дијалога за подешавање.
\n"
# literal-segment: Open/Save
#~ msgid ""
#~ "You can download new or updated Syntax highlight definitions "
#~ "from\n"
#~ "the Open/Save page in the configuration dialog.
\n"
#~ "Just click the Download... button on the Open/Save -> "
#~ "Modes & Filetypes\n"
#~ "tab (You have to be online, of course...).
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Нове или допуњене дефиниције истицања синтаксе можете преузети "
#~ "на страници Радње с фајлом дијалога за подешавање. "
#~ "Тамо кликните на дугме Преузми фајлове за истицање..."
#~ "interface> под језичком Радње с фајлом->Режими и типови "
#~ "фајлова (наравно, морате бити на вези да би ово радило...)"
#~ "p>\n"
#~ msgid ""
#~ "You can cycle through all open documents by pressing Alt+Left"
#~ "strong>\n"
#~ "or Alt+Right. The next/previous document will "
#~ "immediately be displayed\n"
#~ "in the active frame.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Можете кружити кроз отворене документе комбинацијама "
#~ "Alt+Left и Alt+Right. Сваки "
#~ "притисак вас води на претходни или наредни отворени документ.
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can do cool sed-like regular expression replacements using "
#~ "Command Line.
\n"
#~ "For example, press F7 and enter s /oldtext/"
#~ "newtext/g
\n"
#~ "to replace "oldtext" with "newtext" throughout the "
#~ "current\n"
#~ "line.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Можете смењивати регуларним изразима налик на наредбу "
#~ "sed, помоћу командне линије. На пример, "
#~ "притисните F7 и унесите s/старитекст/"
#~ "новитекст/g како бисте заменили „старитекст“ са „новитекст“ у "
#~ "текућем реду.
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can repeat your last search by just pressing F3, "
#~ "or\n"
#~ "Shift+F3 if you want to search backwards.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Последње тражење можете поновити притиском на F3"
#~ "shortcut>, или на Shift+F3 за тражење уназад.
"
#~ "html>\n"
#~ msgid ""
#~ "You can filter the files displayed in the Filesystem Browser "
#~ "tool view.\n"
#~ "
\n"
#~ "Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for "
#~ "example:\n"
#~ "*.html *.php
if you only want to see HTML and PHP files in "
#~ "the\n"
#~ "current folder.
\n"
#~ "The Filesystem Browser will even remember your filters for you.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Фајлове приказане у прегледачу фајл система можете "
#~ "филтрирати. Једноставно упишите жељени филтер у пољу при дну, на пример "
#~ "*.html *.php када желите да видите само ХТМЛ и ПХП фајлове "
#~ "у текућој фасцикли.
Прегледач фајл система чак и памти ваше филтере."
#~ "
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can have two views - or even more - of the same document in Kate. "
#~ "Editing\n"
#~ "in either will be reflected in both.
\n"
#~ "So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the "
#~ "other\n"
#~ "end of a document, just press Ctrl+Shift+T to split\n"
#~ "horizontally.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Можете имати два или више приказа истог документа, тако да ће се "
#~ "уређивање у било којем од њих одразити и на остале.
Ако ухватите "
#~ "себе како шетате горе‑доле да бисте видели текст на другом крају "
#~ "документа, само притисните Ctrl+Shift+Т за водоравну "
#~ "поделу приказа.
\n"
#~ msgid ""
#~ "Press F8 or Shift+F8 to switch to "
#~ "the\n"
#~ "next/previous frame.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Притисните F8 или Shift+F8"
#~ "shortcut> да пребаците на наредни или претходни оквир.
\n"