# Translation of kfileshare.po to Low Saxon # # Sönke Dibbern , 2006, 2007, 2008, 2009. # Manfred Wiese , 2009, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfileshare\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-06 21:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-16 06:21+0200\n" "Last-Translator: Manfred Wiese \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. i18n: file: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sambaChk) #: rc.cpp:3 msgid "Share with S&amba (Microsoft Windows)" msgstr "Freegeven över S&amba (Microsoft Windows)" #. i18n: file: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:6 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #. i18n: file: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sambaAllowGuestChk) #: rc.cpp:9 msgid "Allow Guests" msgstr "Gäst tolaten" #: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:40 msgid "---" msgstr "---" #: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:41 msgid "Full Control" msgstr "Vulle Kuntrull" #: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:42 msgid "Read Only" msgstr "Bloots leesbor" #: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:43 msgid "Deny" msgstr "Afwiesen" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:63 msgid "&Share" msgstr "&Freegaav" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:76 msgid "Samba is not installed on your system." msgstr "Op Dien Systeem is Samba nich installeert." #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:170 msgid "Maximum shared exceeded." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:174 msgid "The username for sharing is invalid." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:178 msgid "The username for sharing is already in use." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:182 msgid "The path chosen is invalid." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:186 #, fuzzy msgid "The path chosen does not exists." msgstr "Den Orner gifft dat nich." #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:190 msgid "The path chosen is not absolute." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:194 msgid "The path chosen is not allowed." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:198 msgid "Invalid Advanced Control List (ACL)." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:202 msgid "Invalid user in Advanced Control List (ACL)." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:206 msgid "Invalid guest user." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:210 msgid "Guest user not allowed." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:214 msgid "System error." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:218 msgid "Unexpected error occurred." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:241 msgid "" "There is already a share with the name %1.
Please " "choose another name.
" msgstr "" "Dat gifft al en Freegaav mit den Naam %1.
Söök " "bitte en anner Naam ut.
" #~ msgid "Install Samba..." #~ msgstr "Samba installeren…" #~ msgid "" #~ "Samba could not be installed.
Please, check if " #~ "kpackagekit is properly installed
" #~ msgstr "" #~ "Samba lett sik nich installeren.
Bitte prööv, " #~ "wat \"kpackagekit\" propper installeert is.
" #~ msgid "Select Users" #~ msgstr "Brukers utsöken" #~ msgid "Select &Users" #~ msgstr "Brukers &utsöken" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" #~ msgid "UID" #~ msgstr "UID" #~ msgid "GID" #~ msgstr "GID" #~ msgid "Acc&ess" #~ msgstr "&Togriep" #~ msgid "&Default" #~ msgstr "Stan&dard" #~ msgid "&Read access" #~ msgstr "&Leesverlööf" #~ msgid "&Write access" #~ msgstr "&Schriefverlööf" #~ msgid "&Admin access" #~ msgstr "S&ysteemplegerverlööf" #~ msgid "&No access at all" #~ msgstr "K&een Verlöven" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Afbreken" #~ msgid "Join Domain" #~ msgstr "Domään bruken" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "P&röven:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Passwoort:" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "&Brukernaam:" #~ msgid "Domain co&ntroller:" #~ msgstr "Domään&kuntrull:" #~ msgid "&Domain:" #~ msgstr "&Domään:" #~ msgid "Select Groups" #~ msgstr "Koppeln utsöken" #~ msgid "Selec&t Groups" #~ msgstr "&Koppeln utsöken" #~ msgid "&Kind of Group" #~ msgstr "&Koppeltyp" #~ msgid "&UNIX group" #~ msgstr "&UNIX-Koppel" #~ msgid "NI&S group" #~ msgstr "&NIS-Koppel" #~ msgid "UNIX and NIS gr&oup" #~ msgstr "UNIX- un NIS-K&oppel" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Here you can edit the Samba users, stored in the smbpasswd file.\n" #~ "

\n" #~ "Every Samba user must have a corresponding UNIX user.\n" #~ "On the right you can see all UNIX users, stored in the passwd file and " #~ "not configured as Samba users.\n" #~ "You can see the Samba users on the left-hand side.\n" #~ "

\n" #~ "To add new Samba users simply press the < add button.\n" #~ "The selected UNIX users will then become Samba users and will be\n" #~ "removed from the UNIX users list (but they will remain UNIX users).\n" #~ "

\n" #~ "To remove Samba users click the > remove button.\n" #~ "The selected Samba users will be removed from the smbpasswd file\n" #~ "and reappear on the right-hand side, as UNIX users which are not Samba " #~ "users.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "Hier kannst Du de Samba-Brukers ännern, de binnen de Datei \"smbpasswd" #~ "\" sekert sünd.\n" #~ "

\n" #~ "Elkeen Samba-Bruker mutt en tohören UNIX-Bruker hebben.\n" #~ "Rechterhand sühst Du all UNIX-Brukers ut de Datei \"passwd\", för de dat " #~ "keen Samba-Bruker gifft.\n" #~ "Linkerhand steiht de Samba-Brukers.\n" #~ "

\n" #~ "Wenn Du niege Samba-Brukers tofögen wullt, klick op den Knoop " #~ "Tofögen.\n" #~ "De utsöchten UNIX-Brukers warrt denn Samba-Brukers, se warrt denn ut de\n" #~ "UNIX-Brukerlist wegmaakt (man se blifft UNIX-Brukers).\n" #~ "

\n" #~ "Wenn Du Samba-Brukers wegdoon wullt, klick op den Wegmaken-" #~ "Knoop.\n" #~ "De utsöchten Samba-Brukers warrt ut de Datei \"smbpasswd\" wegmaakt un\n" #~ "wedder rechterhand opduken, as UNIX-Brukers, de keen Samba-Brukers sünd.\n" #~ "" #~ msgid "&Base Settings" #~ msgstr "&Grundinstellen" #~ msgid "Samba config file:" #~ msgstr "Samba-Instellendatei:" #~ msgid "&Load" #~ msgstr "&Laden" #~ msgid "Server Identification" #~ msgstr "Server-Identiteet" #~ msgid "Wor&kgroup:" #~ msgstr "Arbei&tkoppel:" #~ msgid "Enter here the name of your workgroup/domain." #~ msgstr "Giff hier den Naam vun Dien Arbeitkoppel/Domään in." #~ msgid "Server strin&g:" #~ msgstr "Server&beteker:" #~ msgid "NetBIOS name:" #~ msgstr "NetBIOS-Naam:" #~ msgid "Securit&y Level" #~ msgstr "&Sekerheit-Stoop" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Freegaav" #~ msgid "Alt+" #~ msgstr "Alt+" #~ msgid "User" #~ msgstr "Bruker" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Server" #~ msgid "Domai&n" #~ msgstr "Domää&n" #~ msgid "ADS" #~ msgstr "ADS" #~ msgid "" #~ "Use the share security level if you have a home network or a small " #~ "office network.
It allows everyone to read all share names before a " #~ "login is required." #~ msgstr "" #~ "Bruuk de Stoop Freegaav för en lütt Privaat- oder Kontoornettwark." #~ "
Dor laat sik all Freegaavnaams mit ahn Anmellen lesen." #~ msgid "Further Options" #~ msgstr "Anner Optschonen" #~ msgid "Password server address/name:" #~ msgstr "Adress/Naam vun den Passwoortserver:" #~ msgid "Real&m:" #~ msgstr "Rebee&t:" #~ msgid "Guest acc&ount:" #~ msgstr "Gast&konto:" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hülp" #~ msgid "For detailed help about every option please look at:" #~ msgstr "Ümfaten Hülp för all Optschonen gifft dat ünner:" #~ msgid "man:smb.conf" #~ msgstr "man:smb.conf" #~ msgid "&Shares" #~ msgstr "&Freegaven" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Padd" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentar" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Egenschappen" #~ msgid "Edit Defau<s..." #~ msgstr "Standardinste&llen bewerken..." #~ msgid "Add &New Share..." #~ msgstr "&Niege Freegaav tofögen..." #~ msgid "Edit Share..." #~ msgstr "Freegaav bewerken..." #~ msgid "Re&move Share" #~ msgstr "Freegaav weg&maken" #~ msgid "Prin&ters" #~ msgstr "&Druckers" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Drucker" #~ msgid "Edit Defau<s" #~ msgstr "Standardinste&llen bewerken" #~ msgid "Add Ne&w Printer" #~ msgstr "Nie&g Drucker tofögen" #~ msgid "Edit Pri&nter" #~ msgstr "Drucker bewerke&n" #~ msgid "Re&move Printer" #~ msgstr "Drucker weg&maken" #~ msgid "&Users" #~ msgstr "&Brukers" #~ msgid "Sa&mba Users" #~ msgstr "Sa&mba-Brukers" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Utmaakt" #~ msgid "No Password" #~ msgstr "Keen Passwoort" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Tofögen" #~ msgid "Rem&ove" #~ msgstr "&Wegmaken" #~ msgid "UNI&X Users" #~ msgstr "UNI&X-Brukers" #~ msgid "Chan&ge Password..." #~ msgstr "Passwoort ä&nnern..." #~ msgid "&Join Domain" #~ msgstr "&Domään bruken" #~ msgid "Advan&ced" #~ msgstr "&Verwiedert" #~ msgid "" #~ "Here you can change advanced options of the SAMBA server.\n" #~ "Only change something if you know what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Hier kannst Du de verwiederten Optschonen vun den Samba-Server ännern.\n" #~ "Wenn Du nich seker büst, laat lever allens as dat is." #~ msgid "Advanced Dump" #~ msgstr "Verwiedert Logbook" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sekerheit" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Allgemeen" #~ msgid "PAM" #~ msgstr "PAM" #~ msgid "Obey PAM restrictions" #~ msgstr "PAM-Ingrenzen beachten" #~ msgid "PAM password change" #~ msgstr "PAM-Passwoort ännern" #~ msgid "Other Switches" #~ msgstr "Annerswat" #~ msgid "A&llow trusted domains" #~ msgstr "Troot Domänen to&laten" #~ msgid "Paranoid server security" #~ msgstr "Hööchste Server-Sekerheit" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemeen" #~ msgid "Auth methods:" #~ msgstr "Anmellmetoden:" #~ msgid "Root director&y:" #~ msgstr "&Wörtelorner:" #~ msgid "I&nterfaces:" #~ msgstr "&Koppelsteden:" #~ msgid "Map to guest:" #~ msgstr "Na Gastkonto toornen:" #~ msgid "Bind interfaces only" #~ msgstr "Bloots de angeven Koppelsteden bruken" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Keen" #~ msgid "Bad User" #~ msgstr "Leeg Bruker" #~ msgid "Bad Password" #~ msgstr "Leeg Passwoort" #~ msgid "Hosts e&quiv:" #~ msgstr "\"hosts.e&quiv\"-Datei:" #~ msgid "Algorithmic rid base:" #~ msgstr "Algoritmisch \"RID\"-Basis:" #~ msgid "Private dir:" #~ msgstr "Privaatorner:" #~ msgid "Pass&word" #~ msgstr "Pass&woort" #~ msgid "Samba Passwords" #~ msgstr "Samba-Passwöör" #~ msgid "E&ncrypt passwords" #~ msgstr "Passwöör &verslöteln" #~ msgid "Smb passwd file:" #~ msgstr "Samba-Passwoortdatei:" #~ msgid "Passdb bac&kend:" #~ msgstr "\"passdb\"-&Hölper:" #~ msgid "Passwd chat:" #~ msgstr "Passwd-Klöönsnack:" #~ msgid "Passwd chat debug" #~ msgstr "Fehlersöök för Passwd-Klöönsnack" #~ msgctxt "seconds" #~ msgid "Sec" #~ msgstr "s" #~ msgid "Passwd chat timeout:" #~ msgstr "Tietgrenz för Passwd-Klöönsnack" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Passwoort" #~ msgid "Nu&ll passwords" #~ msgstr "&Leddige Passwöör" #~ msgid "Password level:" #~ msgstr "Passwoort-Stoop:" #~ msgid "Min password length:" #~ msgstr "Körtst Passwoortlängde:" #~ msgid "Machine password timeout:" #~ msgstr "Maschienpasswoort-Looptiet:" #~ msgid "Migration" #~ msgstr "Övergang" #~ msgid "Update encr&ypted" #~ msgstr "Verslötelt op&frischen" #~ msgid "UNIX Passwords" #~ msgstr "UNIX-Passwöör" #~ msgid "Passwd program:" #~ msgstr "\"Passwd\"-Programm:" #~ msgid "UNI&X password sync" #~ msgstr "Ok UNI&X-Passwoort ännern" #~ msgid "Userna&me" #~ msgstr "Brukernaa&m" #~ msgid "User&name map:" #~ msgstr "Bruker&naam-Toorndatei:" #~ msgid "Username &level:" #~ msgstr "Brukernaam-&Grootbookstaven:" #~ msgid "Hide local users" #~ msgstr "Lokale Brukers versteken" #~ msgid "Restrict anon&ymous" #~ msgstr "Verlöven för anonüm Bruker &ingrenzen" #~ msgid "Use rhosts" #~ msgstr "\"rhosts\"-Datei bruken" #~ msgid "Authenticati&on" #~ msgstr "Identiteet&prööv" #~ msgid "Client" #~ msgstr "Client" #~ msgid "C&lient signing:" #~ msgstr "C&lient-Ünnerschrieven:" #~ msgid "Client plainte&xt authentication" #~ msgstr "Client-Eenfachte&xt-Identiteetprööv" #~ msgid "Client lanman authentication" #~ msgstr "Client-Lanman-Identiteetprööv" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Automaatsch" #~ msgid "Mandatory" #~ msgstr "Nödig" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Jo" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nee" #~ msgid "Client channel:" #~ msgstr "Client bruukt \"schannel\":" #~ msgid "Client use spnego" #~ msgstr "Client bruukt Eenfach un schuult Uthanneln (\"spnego\")" #~ msgid "Client NTLMv&2 authentication" #~ msgstr "Client-NTLMv&2-Identiteetprööv" #~ msgid "Server signing:" #~ msgstr "Server-Ünnerschrieven:" #~ msgid "Lanman authentication" #~ msgstr "Lanman-Identiteetprööv" #~ msgid "Server channel:" #~ msgstr "Server bruukt \"schannel\":" #~ msgid "Use sp&nego" #~ msgstr "Server bruukt Eenfach un schuult Uthanneln (\"sp&nego\")" #~ msgid "NTLM authentication" #~ msgstr "NTLM-Identiteetprööv" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Logbook" #~ msgid "L&og file:" #~ msgstr "L&ogbook:" #~ msgid "kB" #~ msgstr "kB" #~ msgid "Ma&x log size:" #~ msgstr "Hööchst&grött:" #~ msgid "S&yslog:" #~ msgstr "S&ysteemlogbook:" #~ msgid "Log &level:" #~ msgstr "&Logstoop:" #~ msgid "S&witches" #~ msgstr "S&chalters" #~ msgid "Syslog o&nly" #~ msgstr "Bloo&ts Systeemlogbook" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Ti&mestamp" #~ msgstr "Tiet&mark" #~ msgid "microseconds" #~ msgstr "µs" #~ msgid "Debug pid" #~ msgstr "PID in Logutgaav" #~ msgid "Debu&g uid" #~ msgstr "IDs in Lo&gutgaav" #~ msgid "Tuning" #~ msgstr "Fieninstellen" #~ msgid "Modules" #~ msgstr "Modulen" #~ msgid "Pre&load modules:" #~ msgstr "Modulen &vörladen:" #~ msgid "Switches" #~ msgstr "Schalters" #~ msgid "&Getwd cache" #~ msgstr "\"&getwd()\"-Twischenspieker" #~ msgid "Use &mmap" #~ msgstr "\"&mmap()\" bruken" #~ msgid "Kernel change notif&y" #~ msgstr "Ä&nner-Narichten vun Kernel bruken" #~ msgid "H&ostname lookups" #~ msgstr "&Reeknernaams nakieken" #~ msgid "Read ra&w" #~ msgstr "R&oh lesen" #~ msgid "Write raw" #~ msgstr "Roh schrieven" #~ msgid "Times" #~ msgstr "Tieden" #~ msgid "Change notify timeout:" #~ msgstr "Tietgrenz för Änner-Narichten:" #~ msgid "&Keepalive:" #~ msgstr "&Verbinnen wohren:" #~ msgctxt "minutes" #~ msgid "Min" #~ msgstr "Min." #~ msgid "Deadtime:" #~ msgstr "Doottiet:" #~ msgid "Lp&q cache time:" #~ msgstr "\"lp&q\"-Twischenspiekertiet:" #~ msgid "&Name cache timeout:" #~ msgstr "&Naam-Twischenspiekertiet:" #~ msgid "Sizes" #~ msgstr "Grötten" #~ msgid "Max disk size:" #~ msgstr "Hööchst Fastplaatgrött:" #~ msgctxt "mega byte" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "Read si&ze:" #~ msgstr "Lees&grött:" #~ msgid "Stat cache size:" #~ msgstr "Twischenspieker för Naamtoornen:" #~ msgid "Ma&x xmit:" #~ msgstr "Gröttst Pa&ket:" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Tallen" #~ msgid "Max smbd processes:" #~ msgstr "Hööchsttall \"smbd\"-Perzessen:" #~ msgid "Max open files:" #~ msgstr "Hööchsttall apen Dateien:" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Drucken" #~ msgid "Total print &jobs:" #~ msgstr "Dru&ckopgaven tosamen:" #~ msgid "Drivers" #~ msgstr "Drievers" #~ msgid "OS&2 driver map:" #~ msgstr "OS&2-Drieverlist:" #~ msgid "Printcap na&me:" #~ msgstr "Naa&m vun de \"printcap\"-Datei:" #~ msgid "Pri&nter driver file: " #~ msgstr "Drucker-Dr&ieverdatei: " #~ msgid "Commands" #~ msgstr "Befehlen" #~ msgid "Enumports command:" #~ msgstr "Befehl för \"EnumPorts()\":" #~ msgid "Addprinter command:" #~ msgstr "Drucker-Toföögbefehl:" #~ msgid "Deleteprinter command:" #~ msgstr "Drucker-Wegdobefehl:" #~ msgid "L&oad printers" #~ msgstr "Dr&uckers laden" #~ msgid "Disab&le spools" #~ msgstr "\"spoo&lss()\" utmaken" #~ msgid "Show add printer wi&zard" #~ msgstr "Hölper \"Drucker tofögen\" &wiesen" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Domään" #~ msgid "L&ocal master" #~ msgstr "L&okaal Baas" #~ msgid "Domai&n master" #~ msgstr "Domää&nbaas" #~ msgid "Domain lo&gons" #~ msgstr "Domäänan&mellen" #~ msgid "Preferred &master" #~ msgstr "&Vörtrocken Baas" #~ msgid "OS &level:" #~ msgstr "Bedriefs&ysteem-Stoop:" #~ msgid "Domain admin group:" #~ msgstr "Domään-Plegerkoppel:" #~ msgid "Domain guest group:" #~ msgstr "Domään-Gästkoppel:" #~ msgid "WINS" #~ msgstr "WINS" #~ msgid "Deactivate &WINS" #~ msgstr "&WINS utmaken" #~ msgid "Act as a WI&NS server" #~ msgstr "As WI&NS-Server arbeiden" #~ msgid "Use an&other WINS server" #~ msgstr "En &anner WINS-Server bruken" #~ msgid "WINS Server Settin&gs" #~ msgstr "WINS-Server instel&len" #~ msgid "DNS prox&y" #~ msgstr "DNS-Prox&y" #~ msgid "WINS hoo&k:" #~ msgstr "Ännerprogramm WINS-Datenban&k:" #~ msgid "Max WINS tt&l:" #~ msgstr "Hööchst WINS-TT&L:" #~ msgid "&Min WINS ttl:" #~ msgstr "&Körtst WINS-TTL:" #~ msgid "WINS Server IP or DNS Name" #~ msgstr "IP oder Naam vun WINS-Server" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Allgemeen Optschonen" #~ msgid "WINS partners:" #~ msgstr "WINS-Partners:" #~ msgid "WINS pro&xy" #~ msgstr "WINS-Prox&y" #~ msgid "Filenames" #~ msgstr "Dateinaams" #~ msgid "Ge&neral" #~ msgstr "&Allgemeen" #~ msgid "Strip d&ot" #~ msgstr "Ennp&unkt wegmaken" #~ msgid "&Mangling" #~ msgstr "Naamü&mwanneln" #~ msgid "Mangled stac&k:" #~ msgstr "Ümwannels&tapel:" #~ msgid "Mangle prefi&x:" #~ msgstr "Ümwannel-Prefi&x:" #~ msgid "Specia&l" #~ msgstr "&Besünner" #~ msgid "Stat cache" #~ msgstr "Naamtoorn-Twischenspieker bruken" #~ msgid "Locking" #~ msgstr "Afsluten" #~ msgid "Use ker&nel oplocks" #~ msgstr "Kernelünnerstütten för't opportuunsche Afsluten bruke&n" #~ msgid "Direct&ories" #~ msgstr "&Ornern" #~ msgid "Loc&k directory:" #~ msgstr "Orner för S&lottdateien:" #~ msgid "Pid director&y:" #~ msgstr "Orner för &PID-Dateien:" #~ msgid "Lock Spin" #~ msgstr "Afsluut-Wedderhalen" #~ msgid "&Lock spin count:" #~ msgstr "Hööchstta&ll Wedderhalen:" #~ msgid "Lock spin ti&me:" #~ msgstr "Wedderhaal-&Töövtiet:" #~ msgid "Very Advanced" #~ msgstr "Verwiedert" #~ msgid "Oplock break &wait time:" #~ msgstr "Töö&vtiet för Opheevanfragen för opportuunsch Afsluten:" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "ms" #~ msgid "Charset" #~ msgstr "Tekensett" #~ msgid "Samba &3.x" #~ msgstr "Samba &3.x" #~ msgid "D&OS charset:" #~ msgstr "D&OS-Tekensett:" #~ msgid "UNI&X charset:" #~ msgstr "UNI&X-Tekensett:" #~ msgid "Displa&y charset:" #~ msgstr "Dorstellen-&Tekensett:" #~ msgid "U&nicode" #~ msgstr "U&nicode" #~ msgid "Samba &2.x" #~ msgstr "Samba &2.x" #~ msgid "Character set:" #~ msgstr "Tekensett:" #~ msgid "Va&lid chars:" #~ msgstr "Ge&llen Tekens:" #~ msgid "Code page directory:" #~ msgstr "Tekensett-Ornern:" #~ msgid "Codin&g system:" #~ msgstr "Kodeers&ysteem:" #~ msgid "Client code page:" #~ msgstr "Client-Tekensett:" #~ msgid "Logon" #~ msgstr "Anmellen" #~ msgid "Add Scripts" #~ msgstr "Toföög-Skripten" #~ msgid "Add user script:" #~ msgstr "Skript \"Bruker tofögen\":" #~ msgid "Add user to group script:" #~ msgstr "Skript \"Bruker na Koppel tofögen\":" #~ msgid "Add gr&oup script:" #~ msgstr "Skript \"K&oppel tofögen\":" #~ msgid "Add machine script:" #~ msgstr "Skript \"Reekner tofögen\":" #~ msgid "Delete Scripts" #~ msgstr "Wegdo-Skripten" #~ msgid "Delete group script:" #~ msgstr "Skript \"Koppel wegddoon\":" #~ msgid "Delete user script:" #~ msgstr "Skript \"Bruker wegdoon\":" #~ msgid "Delete user from group script:" #~ msgstr "Skript \"Bruker ut Koppel wegmaken\":" #~ msgid "Primary Group Script" #~ msgstr "Hööftkoppel-Skript" #~ msgid "Set primar&y group script:" #~ msgstr "Skript \"&Hööftkoppel fastleggen\":" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Utmaken" #~ msgid "Shutdo&wn script:" #~ msgstr "Skript \"&Utmaken\":" #~ msgid "Abort shutdown script:" #~ msgstr "Skript \"Utmaken afbreken\":" #~ msgid "Logo&n path:" #~ msgstr "A&nmellpadd:" #~ msgid "Logon ho&me:" #~ msgstr "An&mellorner:" #~ msgid "&Logon drive:" #~ msgstr "Anmell-&Loopwark:" #~ msgid "Lo&gon script:" #~ msgstr "Anmells&kript:" #~ msgid "Socket" #~ msgstr "Socket" #~ msgid "Socket address:" #~ msgstr "Socket-Adress:" #~ msgid "Socket Options" #~ msgstr "Socket-Optschonen" #~ msgid "TCP_NODELA&Y" #~ msgstr "TCP_NODELA&Y" #~ msgid "SO_S&NDBUF:" #~ msgstr "SO_S&NDBUF:" #~ msgid "IPTOS_LOWDELAY" #~ msgstr "IPTOS_LOWDELAY" #~ msgid "SO_RCVBUF:" #~ msgstr "SO_RCVBUF:" #~ msgid "IPTOS_THROU&GHPUT" #~ msgstr "IPTOS_THROU&GHPUT" #~ msgid "SO_SNDLO&WAT:" #~ msgstr "SO_SNDLO&WAT:" #~ msgid "SO_&KEEPALIVE" #~ msgstr "SO_&KEEPALIVE" #~ msgid "SO_RCV&LOWAT:" #~ msgstr "SO_RCV&LOWAT:" #~ msgid "S&O_REUSEADDR" #~ msgstr "S&O_REUSEADDR" #~ msgid "SO_BROADCAST" #~ msgstr "SO_BROADCAST" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Enables or disables the entire SSL mode" #~ msgstr "Maakt de hele SSL-Bedriefoort an oder ut." #~ msgid "" #~ "This enables or disables the entire SSL mode. If it is set to no, the SSL-" #~ "enabled Samba behaves exactly like the non-SSL Samba. If set to yes, it " #~ "depends on the variables ssl hosts and ssl hosts resign whether an SSL " #~ "connection will be required.\n" #~ "\n" #~ "This is only available if the SSL libraries have been compiled on your " #~ "system and the configure option --with-ssl was given at configure time." #~ msgstr "" #~ "Dit maakt de hele SSL-Bedriefoort an oder ut. Wenn nich aktiveert, " #~ "bedreegt sik en Sambaserver mit SSL-Ünnerstütten jüst so as een ahn ehr. " #~ "Wenn aktiveert, hangt dat vun de Variabeln \"ssl hosts\" un \"ssl hosts " #~ "resign\", wat en SSL-Verbinnen nödig is\n" #~ "\n" #~ "Disse Optschoon is bloots verföögbor, wenn de SSL-Bibliotheken op Dien " #~ "Systeem kompileert wöörn un de \"configure\"-Optschoon \"--with-ssl\" " #~ "anmaakt weer." #~ msgid "E&nable SSL" #~ msgstr "SSL a&nmaken" #~ msgid "SSL h&osts:" #~ msgstr "SSL-&Reekners:" #~ msgid "SSL entrop&y bytes:" #~ msgstr "SSL-Entropieb&ytes:" #~ msgid "SSL ciphers:" #~ msgstr "SSL-Verslöteln:" #~ msgid "SSL hosts resi&gn:" #~ msgstr "N&ich-SSL-Reekners:" #~ msgid "ssl2" #~ msgstr "SSL 2" #~ msgid "ssl3" #~ msgstr "SSL 3" #~ msgid "ssl2or3" #~ msgstr "SSL 2 oder 3" #~ msgid "tls1" #~ msgstr "TLS 1" #~ msgid "SSL co&mpatibility" #~ msgstr "SSL-Ko&mpatibiliteet" #~ msgid "SSL CA certDir:" #~ msgstr "Zertifikaten-Orner:" #~ msgid "SSL entropy file:" #~ msgstr "SSL-Entropiedatei:" #~ msgid "SSL egd socket:" #~ msgstr "EGD-Socket:" #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "SSL-Verschoon:" #~ msgid "SSL CA certFile:" #~ msgstr "Zertifikaten-Datei:" #~ msgid "SSL require clientcert" #~ msgstr "Client mutt Zertifikaat hebben" #~ msgid "SSL client key:" #~ msgstr "SSL-Clientslötel:" #~ msgid "SSL re&quire servercert" #~ msgstr "Server mutt &Zertifikaat hebben" #~ msgid "SS&L server cert:" #~ msgstr "SS&L-Serverzertifikaat:" #~ msgid "SSL client cert:" #~ msgstr "SSL-Clientzertifikaat:" #~ msgid "SSL server &key:" #~ msgstr "SSL-Servers&lötel:" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protokoll" #~ msgid "Ti&me server" #~ msgstr "&Tietserver" #~ msgid "Lar&ge readwrite" #~ msgstr "Breed In-/Ut&gaav" #~ msgid "UNIX extensions" #~ msgstr "UNIX-Verwiedern" #~ msgid "Read bmpx" #~ msgstr "\"Bmpx\" lesen" #~ msgid "Protocol Versions" #~ msgstr "Protokollverschonen" #~ msgid "A&nnounce as:" #~ msgstr "Kü&nnig maken as:" #~ msgid "NT" #~ msgstr "NT" #~ msgid "NT Workstation" #~ msgstr "NT-Workstation" #~ msgid "win95" #~ msgstr "Win 95" #~ msgid "WfW" #~ msgstr "Win for Workgroups" #~ msgid "Announce version:" #~ msgstr "Künnigmaakt Verschoon:" #~ msgid "4.2" #~ msgstr "4.2" #~ msgid "Pr&otocol:" #~ msgstr "Pr&otokoll:" #~ msgid "NT1" #~ msgstr "NT 1" #~ msgid "LANMAN2" #~ msgstr "Lanman 2" #~ msgid "LANMAN1" #~ msgstr "Lanman 1" #~ msgid "CORE" #~ msgstr "Core" #~ msgid "COREPLUS" #~ msgstr "Core Plus" #~ msgid "Max protocol:" #~ msgstr "Hööchst Protokoll:" #~ msgid "Min protocol:" #~ msgstr "Sietst Protokoll:" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Ingrenzen" #~ msgid "Ma&x mux:" #~ msgstr "\"mu&x\"-Hööchsttall:" #~ msgid "Max tt&l:" #~ msgstr "Hööchst TT&L:" #~ msgid "Listening SMB Ports" #~ msgstr "SMB-Luusterporten" #~ msgid "SMB ports:" #~ msgstr "SMB-Porten:" #~ msgid "Browsing" #~ msgstr "Dörkieken" #~ msgid "LM i&nterval:" #~ msgstr "Kü&nnigmaak-Wedderhalen:" #~ msgid "L&M announce:" #~ msgstr "Lan&man-Künnigmaken:" #~ msgid "Sec" #~ msgstr "s" #~ msgid "Remote browse s&ync:" #~ msgstr "Mit feern Sööklist s&ynkroniseren:" #~ msgid "Bro&wse list" #~ msgstr "Söö&klist" #~ msgid "Enhanced browsin&g" #~ msgstr "Verwiedert &Dörkieken" #~ msgid "Pre&load:" #~ msgstr "Vör&laden:" #~ msgid "Winbind" #~ msgstr "Winbind" #~ msgid "&Winbind/Idmap UID:" #~ msgstr "Toorn-&UIDs:" #~ msgid "Winbind/Idmap &GID:" #~ msgstr "Toorn-&GIDs:" #~ msgid "Template h&omedir:" #~ msgstr "Vörlaag för T&ohuusorner:" #~ msgid "Temp&late shell:" #~ msgstr "Vörlaag för &Konsool:" #~ msgid "Winbind separator:" #~ msgstr "Winbind-Trennteken:" #~ msgid "Template primary group:" #~ msgstr "Vörlaag för Hööftkoppel:" #~ msgid "Winbind cache ti&me:" #~ msgstr "&Twischenspiekertiet:" #~ msgid "Windows NT 4" #~ msgstr "Windows NT 4" #~ msgid "Windows 2000" #~ msgstr "Windows 2000" #~ msgid "Acl compatibilit&y:" #~ msgstr "ACL-Kompat&ibiliteet:" #~ msgid "Wi&nbind enum users" #~ msgstr "&Brukers oplisten" #~ msgid "Winbind enum groups" #~ msgstr "Koppeln oplisten" #~ msgid "Winbind use default domain" #~ msgstr "Standarddomään bruken" #~ msgid "Winbind enable local accounts" #~ msgstr "Lokale Kontos anmaken" #~ msgid "Winbind trusted domains only" #~ msgstr "Bloots troot Domänen" #~ msgid "Winbind nested groups" #~ msgstr "Inbett Koppeln" #~ msgid "NetBIOS" #~ msgstr "NetBIOS" #~ msgid "NetBIOS sc&ope:" #~ msgstr "NetBIOS-&Rebeet:" #~ msgid "&NetBIOS aliases:" #~ msgstr "NetBIOS-A&liasen:" #~ msgid "Disab&le netbios" #~ msgstr "&NetBIOS utmaken" #~ msgid "Na&me resolve order:" #~ msgstr "Reeg för Naa&moplösen:" #~ msgid "lmhosts host wins bcast" #~ msgstr "lmhosts host wins bcast" #~ msgid "VFS" #~ msgstr "VFS" #~ msgid "H&ost msdfs" #~ msgstr "Reekner is Server för &verdeelt Dateisysteem (\"MSDFS\")" #~ msgid "LDAP" #~ msgstr "LDAP" #~ msgid "LDAP suffi&x:" #~ msgstr "LDAP-Suffi&x:" #~ msgid "LDAP machine suffix:" #~ msgstr "Reeknersuffix:" #~ msgid "LDAP user suffix:" #~ msgstr "Brukersuffix:" #~ msgid "LDAP &group suffix:" #~ msgstr "&Koppelsuffix:" #~ msgid "LDAP idmap suffix:" #~ msgstr "ID-Toornsuffix:" #~ msgid "LDAP filter:" #~ msgstr "LDAP-Filter:" #~ msgid "LDAP ad&min dn:" #~ msgstr "&Pleger-DN:" #~ msgid "Idmap bac&kend:" #~ msgstr "ID-Toorn&hölper:" #~ msgid "LDAP replication sleep:" #~ msgstr "Töövtiet för Reprodukschoon:" #~ msgid "&LDAP ssl:" #~ msgstr "&LDAP-SSL:" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Utmaakt" #~ msgid "Start_tls" #~ msgstr "Start TLS" #~ msgid "On" #~ msgstr "Anmaakt" #~ msgid "LDAP s&ync:" #~ msgstr "Passwoort s&ynkroniseren:" #~ msgid "Only" #~ msgstr "Bloots Passwoort" #~ msgid "LDAP delete d&n" #~ msgstr "DN &wegdoon" #~ msgid "Add share c&ommand:" #~ msgstr "\"Freegaav &tofögen\"-Programm:" #~ msgid "Change share command:" #~ msgstr "\"Freegaav ännern\"-Programm:" #~ msgid "De&lete share command:" #~ msgstr "\"Freegaav &wegdoon\"-Programm:" #~ msgid "Messa&ge command:" #~ msgstr "&Narichten-Programm:" #~ msgid "Dfree co&mmand:" #~ msgstr "\"&Free Platz\"-Programm" #~ msgid "Set "a command:" #~ msgstr "\"&Bruukgrenz fastleggen\"-Programm:" #~ msgid "Get quota command:" #~ msgstr "\"Bruukgrenz lesen\"-Programm" #~ msgid "Pa&nic action:" #~ msgstr "&Afstört-Akschoon:" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Anner Saken" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Anner Saken" #~ msgid "Hide &local users" #~ msgstr "&Lokale Brukers versteken" #~ msgid "Default service:" #~ msgstr "Standarddeenst:" #~ msgid "Time &offset:" #~ msgstr "Tiet&verscheel:" #~ msgctxt "minurtes" #~ msgid "Min" #~ msgstr "Min." #~ msgid "Remote a&nnounce:" #~ msgstr "Feern-Kü&nnigmaken:" #~ msgid "Source environment:" #~ msgstr "Ümgevenvariabeln-Datei:" #~ msgid "NIS" #~ msgstr "NIS" #~ msgid "NIS homedir" #~ msgstr "NIS-Tohuusornern" #~ msgid "Homedir map:" #~ msgstr "Tohuusorner-List:" #~ msgid "UTMP" #~ msgstr "UTMP" #~ msgid "Utmp director&y:" #~ msgstr "&Utmp-Orner:" #~ msgid "&Wtmp directory:" #~ msgstr "&Wtmp-Orner:" #~ msgid "Ut&mp" #~ msgstr "Ut&mp" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Fehlersöök" #~ msgid "&NT status support" #~ msgstr "&NT-Status ünnerstütten" #~ msgid "NT S&MB support" #~ msgstr "NT-S&MB ünnerstütten" #~ msgid "NT pipe supp&ort" #~ msgstr "NT-Wieder&ledden ünnerstütten" #~ msgid "Add/Edit Share" #~ msgstr "Freegaav tofögen/bewerken" #~ msgid "Pixmap" #~ msgstr "Pixmap" #~ msgid "D&irectory" #~ msgstr "&Orner" #~ msgid "&Path:" #~ msgstr "&Padd:" #~ msgid "Share all home &directories" #~ msgstr "All To&huusornern freegeven" #~ msgid "Iden&tifier" #~ msgstr "B&eteker" #~ msgid "Na&me:" #~ msgstr "Naa&m:" #~ msgid "Comme&nt:" #~ msgstr "Komme&ntar:" #~ msgid "Main P&roperties" #~ msgstr "Allgemeen E&genschappen" #~ msgid "Read onl&y" #~ msgstr "Bloots &leesbor" #~ msgid "Pub&lic" #~ msgstr "&Apen" #~ msgid "Bro&wseable" #~ msgstr "S&ichtbor" #~ msgid "A&vailable" #~ msgstr "&Verföögbor" #~ msgid "&Security" #~ msgstr "&Sekerheit" #~ msgid "Gu&ests" #~ msgstr "Gä&st" #~ msgid "" #~ "This is a username which will be used for access to services which are " #~ "specified as guest ok. Whatever privileges this user has will be " #~ "available to any client connecting to the guest service. Typically this " #~ "user will exist in the password file, but will not have a valid login. " #~ "The user account \\\"ftp\\\" is often a good choice for this parameter. " #~ "If a username is specified in a given service, the specified username " #~ "overrides this one." #~ msgstr "" #~ "Mit dissen Brukernaam warrt op Deensten togrepen, för de de Togriep as " #~ "Gast tolaten is. De Verlöven vun dissen Bruker sünd ok för de Clients " #~ "verföögbor, de sik över dat Gastkonto tokoppelt. Normaal gifft dat den " #~ "Bruker binnen de Datei \"passwd\", man hett keen Passwoort. Faken kannst " #~ "Du hier dat Brukerkonto \"ftp\" angeven. Wenn en Deenst en anner " #~ "Brukernaam angifft, geiht de vör." #~ msgid "&Guest account:" #~ msgstr "&Gastkonto:" #~ msgid "" #~ "If this is checked , then no password is required to connect to the " #~ "service. Privileges will be those of the guest account." #~ msgstr "" #~ "Wenn anmaakt, is keen Passwoort för den Togriep op den Deenst nödig. De " #~ "Verlöven sünd de vun dat Gastkonto." #~ msgid "Only allow guest connect&ions" #~ msgstr "Bloots &Gastverbinnen tolaten" #~ msgid "Hos&ts" #~ msgstr "&Reekners" #~ msgid "" #~ "The opposite of hosts allow - hosts listed here are NOT permitted access " #~ "to services unless the specific services have their own lists to override " #~ "this one. Where the lists conflict, the allow list takes precedence." #~ msgstr "" #~ "Dat Gegendeel vun \"Tolaten Reekners\" - hier oplist Reekners dörvt NICH " #~ "op Deensten togriepen, wenn de angeven Deenst keen egen Listen hett, de " #~ "disse List övergaht. Bi Konflikten twischen de Listen geiht de " #~ "Verlööflist vör." #~ msgid "" #~ "This parameter is a comma, space, or tab delimited set of hosts which are " #~ "permitted to access a service." #~ msgstr "" #~ "Disse Parameter is en List vun Reekners, trennt mit Kommas, Freetekens " #~ "oder Tabs, de op den Deenst togriepen dörvt." #~ msgid "Hosts allo&w:" #~ msgstr "&Tolaten Reekners:" #~ msgid "Hosts &deny:" #~ msgstr "&Utslaten Reekners:" #~ msgid "Sy&mbolic Links" #~ msgstr "S&ymboolsche Links" #~ msgid "Allow following of symbolic lin&ks" #~ msgstr "Symboolsch Links &folgen" #~ msgid "" #~ "Allow following of symbolic links that &point to areas outside the " #~ "directory tree" #~ msgstr "" #~ "Symboolsch Links folgen, de na en Oort b&uten vun den Ornerboom wiest" #~ msgid "" #~ "Validate password against the following usernames if the client " #~ "cannot supply a username:" #~ msgstr "" #~ "Passwoort för disse Brukers pröven, wenn de Client keen Brukernaam " #~ "angeven kann:" #~ msgid "" #~ "Only allow connections with use&rnames specified in this username list" #~ msgstr "Tokoppeln bloots för Brukers ut disse &List verlöven" #~ msgid "Hidden &Files" #~ msgstr "Versteken &Dateien" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Versteken" #~ msgid "Veto" #~ msgstr "Insaag" #~ msgid "Veto Oplock" #~ msgstr "Afsluutinsaag" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grött" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Verlöven" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eegner" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Koppel" #~ msgid "Se&lected Files" #~ msgstr "&Utsöcht Dateien" #~ msgid "Hi&de" #~ msgstr "&Versteken" #~ msgid "&Veto" #~ msgstr "&Insaag" #~ msgid "Veto oploc&k" #~ msgstr "Insaag gegen opport&uunsch Afsluten" #~ msgid "&Manual Configuration" #~ msgstr "Vun &Hand instellen" #~ msgid "Ve&to files:" #~ msgstr "Ins&aag-Dateien" #~ msgid "Veto oplock f&iles:" #~ msgstr "A&fsluutinsaag-Dateien:" #~ msgid "Hidde&n files:" #~ msgstr "Versteke&n Dateien:" #~ msgid "Hide un&writable files" #~ msgstr "Nich s&chriefbor Dateien versteken" #~ msgid "Hide s&pecial files" #~ msgstr "&Besünner Dateien versteken" #~ msgid "Hide files startin&g with a dot " #~ msgstr "Dateien versteken, de mit en &Punkt anfangt" #~ msgid "Hide un&readable files" #~ msgstr "Nich leesbo&r Dateien versteken" #~ msgid "&Advanced" #~ msgstr "&Verwiedert" #~ msgid "Force Modes" #~ msgstr "Verlöven verdwingen" #~ msgid "Forc&e directory security mode:" #~ msgstr "Orners&ekerheit-Verlöven verdwingen:" #~ msgid "Fo&rce security mode:" #~ msgstr "Seke&rheit-Verlöven verdwingen:" #~ msgid "Force director&y mode:" #~ msgstr "&Orner-Verlöven verdwingen:" #~ msgid "Force create mo&de:" #~ msgstr "Opstell-Verlöven ver&dwingen:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "01234567" #~ msgstr "01234567" #~ msgid "Masks" #~ msgstr "Masken" #~ msgid "Directory security mask:" #~ msgstr "Ornersekerheit-Mask:" #~ msgid "Security &mask:" #~ msgstr "Sekerheit&mask:" #~ msgid "Direc&tory mask:" #~ msgstr "Ornerm&ask:" #~ msgid "Create mas&k:" #~ msgstr "Opstellmas&k:" #~ msgid "ACL" #~ msgstr "ACL" #~ msgid "&Profile acls" #~ msgstr "&Profil-ACLs" #~ msgid "Inherit ac&ls" #~ msgstr "AC&Ls arven" #~ msgid "&NT ACL support" #~ msgstr "&NT-ACL ünnerstütten" #~ msgid "Force unkno&wn acl user:" #~ msgstr "Nich begäng ACL-Bruker üm&wanneln:" #~ msgid "Map acl &inherit" #~ msgstr "\"A&CL arven\" toornen" #~ msgid "Inherit permissions from parent directory" #~ msgstr "Verlöven vun överornt Orner arven" #~ msgid "Allow deletion of readonly files" #~ msgstr "Wegdoon vun bloots leesbor Dateien verlöven" #~ msgid "DOS Attribute Mapping" #~ msgstr "Toornen vun DOS-Attributen" #~ msgid "Map DOS archi&ve to UNIX owner execute" #~ msgstr "DOS-\"Archi&v\" na UNIX-\"Eegner: utföhrbor\"" #~ msgid "Map DOS hidden to UNI&X world execute" #~ msgstr "DOS-\"Versteken\" na UNI&X-\"Annere: utföhrbor\"" #~ msgid "Map DOS system to UNIX &group execute" #~ msgstr "DOS-\"Systeem\" na UNIX-\"&Koppel: utföhrbor\"" #~ msgid "Store DOS attributes onto extended attribute" #~ msgstr "DOS-Attributen binnen verwiedert Attribut wohren" #~ msgid "OS/2" #~ msgstr "OS/2" #~ msgid "OS/2 style extended attributes support" #~ msgstr "Verwiedert Attributen vun OS/2 ünnerstütten" #~ msgid "Strict s&ync" #~ msgstr "Streng s&ynkroniseren" #~ msgid "Sync al&ways" #~ msgstr "&Jümmers synkroniseren" #~ msgid "St&rict allocate" #~ msgstr "Streng &reserveren" #~ msgid "Use sen&dfile" #~ msgstr "\"sen&dfile()\" bruken" #~ msgid "&Maximum number of simultaneous connections:" #~ msgstr "&Hööchsttall vun Verbinnen to de sülve Tiet:" #~ msgid "Write cache si&ze:" #~ msgstr "Twischenspiekergrött för't S&chrieven:" #~ msgid "bytes" #~ msgstr "Bytes" #~ msgid "Bloc&k size:" #~ msgstr "Bloc&kgrött:" #~ msgid "Client-side cachin&g policy:" #~ msgstr "&Twischenspiekerregel för Clients:" #~ msgid "manual" #~ msgstr "Per Hand" #~ msgid "documents" #~ msgstr "Dokmenten" #~ msgid "programs" #~ msgstr "Programmen" #~ msgid "disable" #~ msgstr "Utmaakt" #~ msgid "Name Mangling" #~ msgstr "Naamümwanneln" #~ msgid "Enable na&me mangling" #~ msgstr "Naamü&mwanneln anmaken" #~ msgid "Man&gle case" #~ msgstr "&Groot-/Lüttbookstaven ümwanneln" #~ msgid "Preser&ve case" #~ msgstr "Groot-/Lüttschrie&ven wohren" #~ msgid "Short pr&eserve case" #~ msgstr "Groot-/Lüttschrie&ven bi korte Naams wohren" #~ msgid "Case sensi&tive" #~ msgstr "Na Groo&t-/Lüttschrieven kieken" #~ msgid "Defau< case:" #~ msgstr "St&andardschriefwies:" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Lüttschrieven" #~ msgid "Upper" #~ msgstr "Grootschrieven" #~ msgid "Mangling cha&r:" #~ msgstr "Ümwannel-Te&ken:" #~ msgid "Mangled ma&p:" #~ msgstr "Ümwannel&list:" #~ msgid "Mangling method:" #~ msgstr "Ümwannelmetood:" #~ msgid "hash" #~ msgstr "Hash" #~ msgid "hash2" #~ msgstr "Hash2" #~ msgid "Other Options" #~ msgstr "Anner Optschonen" #~ msgid "Hide traili&ng dot" #~ msgstr "Ennpunkt versteke&n" #~ msgid "DOS" #~ msgstr "DOS" #~ msgid "&DOS file mode" #~ msgstr "&DOS-Dateiattributen" #~ msgid "DOS f&ile times" #~ msgstr "DOS-Dateit&ieden" #~ msgid "DOS file time resolution" #~ msgstr "DOS-Tietoplösen" #~ msgid "Enable lock&ing" #~ msgstr "A&fsluten anmaken" #~ msgid "Locki&ng" #~ msgstr "Afslute&n" #~ msgid "S&trict locking" #~ msgstr "S&treng Afsluten" #~ msgid "Blockin&g locks" #~ msgstr "&Töven Afsluten" #~ msgid "Posi&x locking" #~ msgstr "Posi&x-Afsluten" #~ msgid "Share mo&des" #~ msgstr "&Deelmetoden" #~ msgid "Issue oppo&rtunistic locks (oplocks) " #~ msgstr "Oppo&rtuunsche Afsluten bruken" #~ msgid "O&plocks" #~ msgstr "O&pportuunsche Afsluten" #~ msgid "Le&vel2 oplocks" #~ msgstr "Opport&uunsch Afsluten 2. Stoop" #~ msgid "Oplock contention li&mit:" #~ msgstr "&Konfliktgrenz för opportuunsch Afsluten:" #~ msgid "Fak&e oplocks" #~ msgstr "Opportuunsch Afsluten na&maken" #~ msgid "Vfs ob&jects:" #~ msgstr "VFS-Ob&jekten:" #~ msgid "Vfs o&ptions:" #~ msgstr "VFS-O&ptschonen:" #~ msgid "Exec" #~ msgstr "Utföhren" #~ msgid "P&reexec:" #~ msgstr "Vö&rbefehl:" #~ msgid "Root pr&eexec:" #~ msgstr "Plegervörb&efehl:" #~ msgid "Pos&texec:" #~ msgstr "&Nabefehl:" #~ msgid "Root &postexec:" #~ msgstr "&Plegernabefehl:" #~ msgid "preexec c&lose" #~ msgstr "Vörbefehl-Feh&ler maakt Deenst to" #~ msgid "root pree&xec close" #~ msgstr "Plegervörbefehl-&Fehler maakt Deenst to" #~ msgid "&Volume:" #~ msgstr "&Beteker:" #~ msgid "Fst&ype:" #~ msgstr "Dateisysteem-T&yp:" #~ msgid "Ma&gic script:" #~ msgstr "Ma&gisch Skript:" #~ msgid "Mag&ic output:" #~ msgstr "Mag&isch Utgaav:" #~ msgid "Do ¬ descend:" #~ msgstr "Kee&n Ünnerornern:" #~ msgid "Msdfs pro&xy" #~ msgstr "MSDFS-Pro&xy" #~ msgid "Setdir command allo&wed" #~ msgstr "Befehl \"setdir\" br&uken" #~ msgid "Fa&ke directory create times" #~ msgstr "Orner-Opstelltieden nama&ken" #~ msgid "Ms&dfs root" #~ msgstr "MS&DFS-Wörtelorner" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Hülp" #~ msgid "F1" #~ msgstr "F1" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Brukers" #~ msgid "All U&nspecified Users" #~ msgstr "All &nich angeven Brukers" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Tolaten" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Afwiesen" #~ msgid "Spec&ified Users" #~ msgstr "An&geven Brukers" #~ msgid "Access Rights" #~ msgstr "Togriepverlöven" #~ msgid "A&dd User..." #~ msgstr "&Bruker tofögen..." #~ msgid "E&xpert" #~ msgstr "Fa&chlüüd" #~ msgid "Add &Group..." #~ msgstr "&Koppel tofögen..." #~ msgid "Remo&ve Selected" #~ msgstr "&Utsöchte wegmaken" #~ msgid "All Users Should be Forced to the Follo&wing User/Group" #~ msgstr "Sül&ve Bruker-/Koppelnaam för all Brukers" #~ msgid "Forc&e user:" #~ msgstr "B&ruker verdwingen:" #~ msgid "Fo&rce group:" #~ msgstr "K&oppel verdwingen:" #~ msgid "Access Modifiers" #~ msgstr "Togriep-Instellen" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "Togriep-Verlöven" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Annere" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Lesen" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Schrieven" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "\"Sticky\"-Mark" #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "\"SetGID\"-Mark" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "\"SetUID\"-Mark" #~ msgid "Special" #~ msgstr "Besünner" #~ msgid "SO_SNDLOWAT:" #~ msgstr "SO_SNDLOWAT:" #~ msgid "IPTOS_THROUGHPUT" #~ msgstr "IPTOS_THROUGHPUT" #~ msgid "SO_SNDBUF:" #~ msgstr "SO_SNDBUF:" #~ msgid "SO_KEEPALIVE" #~ msgstr "SO_KEEPALIVE" #~ msgid "TCP_NODELAY" #~ msgstr "TCP_NODELAY" #~ msgid "SO_RCVLOWAT:" #~ msgstr "SO_RCVLOWAT:" #~ msgid "SO_REUSEADDR" #~ msgstr "SO_REUSEADDR" #~ msgid "User Settings" #~ msgstr "Bruker-Instellen" #~ msgid "&Valid users:" #~ msgstr "&Tolaten Brukers:" #~ msgid "&Admin users:" #~ msgstr "&Plegers:" #~ msgid "&Invalid users:" #~ msgstr "&Utslaten Brukers:" #~ msgid "&Write list:" #~ msgstr "Brukers mit &Schriefverlööf:" #~ msgid "&Read list:" #~ msgstr "Brukers mit &Leesverlööf:" #~ msgid "Allowed &Hosts" #~ msgstr "Tolaten &Reekners" #~ msgid "A list of allowed hosts" #~ msgstr "De List vun tolaten Reekners" #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of hosts which are allowed to access this " #~ "directory via NFS.\n" #~ "The first column shows the name or address of the host, the second column " #~ "shows the access parameters. The name '*' donates public access." #~ msgstr "" #~ "Dit is de List vun de Reekners, de op dissen Orner över NFS togriepen " #~ "dörvt.\n" #~ "De eerste Striep wiest Reeknernaam oder -adress, de twete de " #~ "Togriepparameters. De Naam \"*\" steiht för apen Togriep." #~ msgid "&Add Host..." #~ msgstr "Reekner &tofögen..." #~ msgid "Mo&dify Host..." #~ msgstr "Reekner ä&nnern..." #~ msgid "&Remove Host" #~ msgstr "Reekner &wegmaken" #~ msgid "Name/Address" #~ msgstr "Naam/Adress" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Parameters" #~ msgid "Host Properties" #~ msgstr "Reekner-Egenschappen" #~ msgid "&Name/address:" #~ msgstr "&Naam/Adress:" #~ msgid "" #~ "Name / Address field\n" #~ "

\n" #~ "Here you can enter the host name or address.
\n" #~ "The host may be specified in a number of ways:\n" #~ "

\n" #~ "single host\n" #~ "

\n" #~ " This is the most common format. You may specify a host either by an " #~ "abbreviated name recognized by the resolver, the fully qualified domain " #~ "name, or an IP address.\n" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "netgroups\n" #~ "

\n" #~ " NIS netgroups may be given as @group. Only the host part of each " #~ "netgroup members is consider in checking for membership. Empty host parts " #~ "or those containing a single dash (-) are ignored.\n" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "wildcards\n" #~ "

\n" #~ " Machine names may contain the wildcard characters * and ?. This can be " #~ "used to make the exports file more compact; for instance, *.cs.foo.edu " #~ "matches all hosts in the domain cs.foo.edu. However, these wildcard " #~ "characters do not match the dots in a domain name, so the above pattern " #~ "does not include hosts such as a.b.cs.foo.edu.\n" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "IP networks\n" #~ "

\n" #~ " You can also export directories to all hosts on an IP (sub-) network " #~ "simultaneously. This is done by specifying an IP address and netmask pair " #~ "as address/netmask where the netmask can be specified in dotted-decimal " #~ "format, or as a contiguous mask length (for example, either " #~ "`/255.255.252.0' or `/22' appended to the network base address result in " #~ "identical subnetworks with 10 bits of host).\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Feld Naam/Adress\n" #~ "

\n" #~ "Hier kannst Du den Reeknernaam oder sien Adress ingeven.
\n" #~ "Dor hest Du en Reeg Mööglichkeiten för:\n" #~ "

\n" #~ "Enkel Reekner\n" #~ "

\n" #~ " Dat is dat normale Formaat. Du kannst en Reekner över en afkört Naam " #~ "angeven, den de Naamoplösen kennt, över sien helen Domäännaam oder över " #~ "sien IP-Adress.\n" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "Nettkoppeln\n" #~ "

\n" #~ " NIS-Nettkoppeln warrt as \"@koppel\" angeven. För Pröven vun de " #~ "Maatschap warrt bloots de Reeknerdeel vun elk Nettkoppel-Liddmaat bruukt. " #~ "Is de Reeknerdeel leddig oder is dat bloots en Streek (-), warrt he " #~ "övergahn.\n" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "Platzhollers\n" #~ "

\n" #~ " Reeknernaams köönt de Platzhollers \"*\" un \"?\" bargen. Mit disse " #~ "Metood warrt de Datei \"exports\" lütter; t.B. passt \"*.bi.speel.edu\" " #~ "op all Reekners binnen de Domään \"bi.speel.edu\". Beacht bitte, dat de " #~ "Platzhollers nich op Pünkt passt: \"*.bi.speel.edu\" passt nich op t.B. " #~ "\"en.anner.bi.speel.edu\".\n" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "IP-Nettwarken\n" #~ "

\n" #~ " Du kannst Ornern ok för all Reekners binnen en IP-Nettwark op eenmaal " #~ "freegeven. Giff dorför en Poor ut IP-Adress un Nettmask in de Form Adress/" #~ "Nettmask an. De Nettmask kann in Punkt-Dezimaalschriefwies angeven warrn, " #~ "oder as de tosamenhangen Masklängde (\"/255.255.252.0\" un \"/22\" steiht " #~ "beed för en Ünnernett mit 10 Bits för Reekneradressen).\n" #~ "

" #~ msgid "&Public access" #~ msgstr "A&pen Togriep" #~ msgid "" #~ "Public access\n" #~ "

\n" #~ "If you check this, the host address will be a single wildcard , which " #~ "means public access.\n" #~ "This is just the same as if you would enter a wildcard in the address " #~ "field.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Apen Togriep\n" #~ "

\n" #~ "Wenn Du dit aktiveerst, is de Reekneradress en enkel Platzholler, de för " #~ "apen Togriep steiht.\n" #~ "Dat is dat sülve, as na dat Adressfeld en Platzholler intofögen.\n" #~ "

" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Optschonen" #~ msgid "&Writable" #~ msgstr "&Schriefbor" #~ msgid "" #~ "Writable\n" #~ "

\n" #~ "Allow both read and write requests on this NFS volume.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "The default is to disallow any request which changes the filesystem\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ " Schriefbor\n" #~ "

\n" #~ "Lees- un Schriefakschonen för disse NFS-Freegaav verlöven.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Standardwies sünd all Akschonen utslaten, de dat Dateisysteem ännert.\n" #~ "

" #~ msgid "&Insecure" #~ msgstr "N&ich seker" #~ msgid "" #~ "Insecure\n" #~ "

\n" #~ "If this option is checked, it is not required that requests originate on " #~ "an internet port less than IPPORT_RESERVED (1024).\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "If unsure leave it unchecked.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Nich seker\n" #~ "

\n" #~ "Wenn anmaakt, is dat nich nödig, dat Anfragen vun en Port sieter as 1024 " #~ "(\"IPPORT-RESERVED\") kummt.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Wenn Du nich seker büst, aktiveer dit nich.

" #~ msgid "&Sync" #~ msgstr "&Synkroniseren" #~ msgid "" #~ "Sync\n" #~ "

\n" #~ "This option requests that all file writes be committed to disk before the " #~ "write request completes. This is required for complete safety of data in " #~ "the face of a server crash, but incurs a performance hit.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "The default is to allow the server to write the data out whenever it is " #~ "ready.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Synkroniseren\n" #~ "

\n" #~ "Wenn anmaakt, warrt all Daten na de Fastplaat schreven, ehr de " #~ "Schriefanfraag as beendt gellt. Dormit sünd de Daten bi en Afstört vun " #~ "den Server seker, man dat köst wat Leisten.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Standardwies schrifft de Server de Daten denn, wenn dat op't Best passt.\n" #~ "

" #~ msgid "No w&delay" #~ msgstr "Keen Schriev-&Töövtiet" #~ msgid "" #~ "No wdelay\n" #~ "

\n" #~ "This option only has effect if sync is also set. The NFS server will " #~ "normally delay committing a write request to disk slightly if it suspects " #~ "that another related write request may be in progress or may arrive soon. " #~ "This allows multiple write requests to be committed to disk with the one " #~ "operation which can improve performance. If an NFS server received mainly " #~ "small unrelated requests, this behavior could actually reduce " #~ "performance, so no wdelay is available to turn it off.

" #~ msgstr "" #~ "Keen Schriev-Töövtiet\n" #~ "

\n" #~ "Disse Optschoon funkscheneert bloots, wenn \"Synkroniseren\" ok anmaakt " #~ "is. Normaal töövt de NFS-Server mit dat Schrieven vun Daten na de " #~ "Fastplaat en beten, wenn wohrschienlich noch anner, tohören " #~ "Schriefanfragen nakummt. He faat also en Reeg Schriefanfragen to een " #~ "Schriefakschoon tosamen, wat de Leisten verbetert. Man wenn de Server " #~ "vele lütte, nich tosamenhangen Schriefanfragen verarbeiden mutt, mag sien " #~ "Leisten dör dit Bedregen sogor sieter warrn. Mit disse Optschoon maakst " #~ "Du dat ut.

" #~ msgid "No &hide" #~ msgstr "Dateisystemen nich &versteken" #~ msgid "" #~ "No hide\n" #~ "

\n" #~ "This option is based on the option of the same name provided in IRIX NFS. " #~ "Normally, if a server exports two filesystems one of which is mounted on " #~ "the other, then the client will have to mount both filesystems explicitly " #~ "to get access to them. If it just mounts the parent, it will see an empty " #~ "directory at the place where the other filesystem is mounted. That " #~ "filesystem is \"hidden\".\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Setting the nohide option on a filesystem causes it not to be hidden, and " #~ "an appropriately authorized client will be able to move from the parent " #~ "to that filesystem without noticing the change.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "However, some NFS clients do not cope well with this situation as, for " #~ "instance, it is then possible for two files in the one apparent " #~ "filesystem to have the same inode number.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "The nohide option is currently only effective on single host exports. It " #~ "does not work reliably with netgroup, subnet, or wildcard exports.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "This option can be very useful in some situations, but it should be used " #~ "with due care, and only after confirming that the client system copes " #~ "with the situation effectively.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Dateisysteem nich versteken\n" #~ "

\n" #~ "Disse Optschoon buut op de \"No hide\"-Optschoon vun IRIX-NFS. Wenn en " #~ "Server twee Dateisystemen freegifft, vun de een op dat annere inhangt is, " #~ "mutt en Client normaal all beed inhangen, wenn he op dat ünnerornte " #~ "Systeem togriepen will. Wenn he bloots dat överornte inhangt, süht he " #~ "bloots en leddig Orner, woneem dat annere Systeem inhangt is: dat " #~ "Dateisysteem is \"versteken\".\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Wenn Du disse Optschoon för en Dateisysteem anmaakst, is dat nich " #~ "versteken - en Client mit de richtigen Verlöven kann vun dat överornte " #~ "Dateisysteem na dat ünnerornte wesseln, ahn dor wat vun to marken.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Nich all NFS-Clients köönt dor goot mit üm, wiel dat denn t.B. mööglich " #~ "is, dat binnen een Dateisysteem (as wat dat jo utsüht) twee Dateien de " #~ "sülvige inode-Nummer hebbt.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "De Optschoon funkscheneert opstunns bloots för Enkel-Reekner-Freegaven. " #~ "Op de Funkschoon is keen Verlaat, wenn De Freegaav över Nettkoppeln, IP-" #~ "Nettmasken oder Platzhollers angeven is.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Disse Optschoon kann wiss bruukbor wesen, man Du muttst ehr mit Acht " #~ "bruken un ok bloots denn, wenn de Client dor seker mit torecht kummt.\n" #~ "

" #~ msgid "No su&btree check" #~ msgstr "Keen Ünner&boom-Prööv" #~ msgid "" #~ "No subtree check\n" #~ "

\n" #~ "This option disables subtree checking, which has mild security " #~ "implications, but can improve reliability is some circumstances.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "If a subdirectory of a filesystem is exported, but the whole filesystem " #~ "is not, then whenever a NFS request arrives, the server must check not " #~ "only that the accessed file is in the appropriate filesystem (which is " #~ "easy) but also that it is in the exported tree (which is harder). This " #~ "check is called the subtree_check.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "In order to perform this check, the server must include some information " #~ "about the location of the file in the \"filehandle\" that is given to the " #~ "client. This can cause problems with accessing files that are renamed " #~ "while a client has them open (though in many simple cases it will still " #~ "work).\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "subtree checking is also used to make sure that files inside directories " #~ "to which only root has access can only be accessed if the filesystem is " #~ "exported with no_root_squash (see below), even the file itself allows " #~ "more general access.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "As a general guide, a home directory filesystem, which is normally " #~ "exported at the root and may see lots of file renames, should be exported " #~ "with subtree checking disabled. A filesystem which is mostly read-only, " #~ "and at least does not see many file renames (e.g. /usr or /var) and for " #~ "which subdirectories may be exported, should probably be exported with " #~ "subtree checks enabled.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Keen Ünnerboom-Prööv\n" #~ "

\n" #~ "Disse Optschoon maakt de Ünnerboom-Prööv ut, wat de Systeemsekerheit en " #~ "beten daalsett, dorför aver den Verlaat grötter maken kann.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Wenn en Orner ut en nich freegeven Dateisysteem freegeven warrt, mutt de " #~ "Server bi elk NFS-Anfraag nich bloots pröven, wat de angeven Datei binnen " #~ "dat richtige Dateisysteem liggt (wat licht is), man ok, wat se binnen den " #~ "freegeven Orner is (wat al sworer is). Disse Prööv warrt de \"Ünnerboom-" #~ "Prööv\" nöömt.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "För de Prööv mutt de Server en poor Angaven över den Oort vun de Datei na " #~ "den \"Dateigreep\" för den Client inbuen. Dat kann to Problemen föhren, " #~ "wenn de Datei ümnöömt warrt, wielt de Client se noch apen hett (faken " #~ "warrt dat aver liekers funkscheneren).\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Disse Prööv stellt ok dat Nakamen seker: Een kann bloots denn op Dateien " #~ "binnen Ornern togriepen, op de bloots de Systeempleger Togriep hett, wenn " #~ "de Optschoon \"no_root_squash\" (kiek nerrn) bruukt warrt, ok wenn de " #~ "Datei sülven breder Togriep verlöövt.\n" #~ "

\n" #~ "

As allgemeen Regel: En Dateisysteem mit Tohuusornern, dat normaal vun " #~ "de Wörtel af freegeven warrt un op dat faken Dateien ümnöömt warrt, " #~ "schull ahn Ünnerboom-Prööv, un bloots leesbor Dateisystemen oder welke, " #~ "op de roor Dateien ümnöömt warrt (t.B. \"/var\" oder \"/usr\"), schullen " #~ "mit Ünnerboom-Prööv freegeven warrn.\n" #~ "

" #~ msgid "Insecure loc&ks" #~ msgstr "A&fsluten ahn Prööv" #~ msgid "" #~ "Insecure locks\n" #~ "

\n" #~ "This option tells the NFS server not to require authentication of locking " #~ "requests (i.e. requests which use the NLM protocol). Normally the NFS " #~ "server will require a lock request to hold a credential for a user who " #~ "has read access to the file. With this flag no access checks will be " #~ "performed.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Early NFS client implementations did not send credentials with lock " #~ "requests, and many current NFS clients still exist which are based on the " #~ "old implementations. Use this flag if you find that you can only lock " #~ "files which are world readable.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Afsluten ahn Prööv\n" #~ "

Wenn anmaakt, pröövt den Server bi Afsluut-Anfragen (Anfragen över dat " #~ "NLM-Protokoll) de Identiteet nich. Normaal warrt för Afsluut-Anfragen de " #~ "Identiteet vun den Bruker pröövt, he mutt Leesverlööf för de Datei " #~ "hebben. Mit disse Optschoon warrt keen Togriep-Pröven utföhrt.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Fröhe NFS-Clients hebbt de Afsluut-Anfragen keen Daten för de " #~ "Identiteetprööv bileggt, un dat gifft jümmers noch vele Clients, de op de " #~ "olen Verschonen opbuut sünd. Bruuk disse Optschoon, wenn Du bloots " #~ "Dateien afsluten kannst, de för all leesbor sünd.\n" #~ "

" #~ msgid "User Mapping" #~ msgstr "Brukertoornen" #~ msgid "All s&quash" #~ msgstr "&All anonüm" #~ msgid "" #~ "All squash\n" #~ "

\n" #~ "Map all uids and gids to the anonymous user. Useful for NFS-exported " #~ "public FTP directories, news spool directories, etc.

" #~ msgstr "" #~ "All anonüm\n" #~ "

\n" #~ "All UIDs un GIDs warrt den anonüm Bruker toornt. Goot för mit NFS " #~ "freegeven FTP-Ornern, Narichtenkrink-Spoolornern usw.

" #~ msgid "No &root squash" #~ msgstr "S&ysteempleger nich anonüm" #~ msgid "" #~ "No root squash\n" #~ "

\n" #~ "Turn of root squashing. This option is mainly useful for diskless " #~ "clients.\n" #~ "

\n" #~ "root squashing\n" #~ "

\n" #~ "Map requests from uid/gid 0 to the anonymous uid/gid. Note that this does " #~ "not apply to any other uids that might be equally sensitive, such as user " #~ "bin.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Systeempleger nich anonüm\n" #~ "

\n" #~ "De Systeempleger (\"root\") warrt nich den anonüm Bruker toornt. In de " #~ "Hööftsaak goot för Clients ahn Fastplaat.\n" #~ "

\n" #~ "Systeempleger anonüm\n" #~ "

\n" #~ "Ornt Anfragen mit UID=0 un GID=0 den anonüm Bruker to. Beacht bitte, dat " #~ "dit nich för anner besünner Brukers (as t.B. \"bin\") gellt.\n" #~ "

" #~ msgid "Anonym. &UID:" #~ msgstr "Anonüm &UID:" #~ msgid "" #~ "Anonym. UID/GID

These options explicitly set the uid and gid " #~ "of the anonymous account. This option is primarily useful for PC/NFS " #~ "clients, where you might want all requests appear to be from one user. " #~ msgstr "" #~ "Anonüm UID/GID

Mit disse Optschonen kannst Du de UID un GID för " #~ "den anonüm Bruker fastleggen. Dit is tomehrst för PC/NFS-Clients goot, op " #~ "de Du villicht wullt, dat all Anfragen as vun den sülven Bruker kamen " #~ "utseht.

" #~ msgid "FF" #~ msgstr "FF" #~ msgid "Anonym. &GID:" #~ msgstr "Anonüm &GID:" #~ msgid "Folder:" #~ msgstr "Orner:" #~ msgid "S&hare this folder in the local network" #~ msgstr "Dissen Orner in't lokale Nett free&geven" #~ msgid "Share with &NFS (Linux/UNIX)" #~ msgstr "Freegeve&n över NFS (Linux/UNIX)" #~ msgid "NFS Options" #~ msgstr "NFS-Optschonen" #~ msgid "Pu&blic" #~ msgstr "A&pen" #~ msgid "W&ritable" #~ msgstr "Sch&riefbor" #~ msgid "More NFS Op&tions" #~ msgstr "Mehr NFS-Op&tschonen" #~ msgid "Samba Options" #~ msgstr "Samba-Optschonen" #~ msgid "P&ublic" #~ msgstr "&Apen" #~ msgid "Mor&e Samba Options" #~ msgstr "M&ehr Samba-Optschonen" #~ msgid "Allow all users to share folders" #~ msgstr "All Brukers dörvt Ornern freegeven" #~ msgid "Only users of the '%1' group are allowed to share folders" #~ msgstr "Bloots de Brukers ut den Koppel \"%1\" dörvt Ornern freegeven" #~ msgid "Users of '%1' Group" #~ msgstr "Brukers ut den Koppel \"%1\"" #~ msgid "Remove User" #~ msgstr "Bruker wegmaken" #~ msgid "Add User" #~ msgstr "Bruker tofögen" #~ msgid "Group members can share folders without root password" #~ msgstr "Koppel-Liddmaten dörvt Ornern ahn Systeempleger-Passwoort freegeven" #~ msgid "Change Group..." #~ msgstr "Koppel wesseln..." #~ msgid "" #~ "SMB and NFS servers are not installed on this machine, to enable this " #~ "module the servers must be installed." #~ msgstr "" #~ "Op dissen Reekner sünd keen SMB- oder NFS-Servers installeert, man dit " #~ "Moduul löppt ahn de Servers nich." #~ msgid "Enable Local Networ&k File Sharing" #~ msgstr "Dateifreegaav för't lokale Nettwar&k anmaken" #~ msgid "Si&mple sharing" #~ msgstr "&Eenfache Freegaav" #~ msgid "" #~ "Enable simple sharing to allow users to share folders from their HOME " #~ "folder, without knowing the root password." #~ msgstr "" #~ "Mit de eenfache Freegaav köönt Brukers Ornern binnen ehr Tohuusorner " #~ "freegeven, ahn dat Systeempleger-Passwoort to kennen." #~ msgid "Advanced sharin&g" #~ msgstr "&Verwiederte Freegaav" #~ msgid "" #~ "Enable advanced sharing to allow users to share any folders, as long as " #~ "they have write access to the needed configuration files, or they know " #~ "the root password." #~ msgstr "" #~ "Över de verwiederte Freegaav köönt Brukers all Ornern freegeven, wenn se " #~ "Schriefverlöven för de tohören Instellendateien hebbt oder dat " #~ "Systeempleger-Passwoort kennt." #~ msgid "Use &NFS (Linux/UNIX)" #~ msgstr "&NFS bruken (Linux/UNIX)" #~ msgid "Use Sam&ba (Microsoft(R) Windows(R))" #~ msgstr "Sam&ba bruken (Microsoft(R) Windows(R))" #~ msgid "Allo&wed Users" #~ msgstr "Tolaten &Brukers" #~ msgid "Shared Folders" #~ msgstr "Freegeven Ornern" #~ msgid "Samba" #~ msgstr "Samba" #~ msgid "NFS" #~ msgstr "NFS" #~ msgid "A&dd..." #~ msgstr "&Tofögen..." #~ msgid "Chang&e..." #~ msgstr "Ä&nnern..." #~ msgid "" #~ "

The SAMBA configuration file 'smb.conf' could not be " #~ "found;

make sure you have SAMBA installed.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

De Instellendatei för Samba \"smb.conf\" lett sik " #~ "nich finnen.

Prööv bitte, wat Samba installeert is.\n" #~ "\n" #~ msgid "Specify Location" #~ msgstr "Oort angeven" #~ msgid "" #~ "smb.conf|Samba conf. File\n" #~ "*|All Files" #~ msgstr "" #~ "smb.conf|Samba-Instellendatei\n" #~ "*|All Dateien" #~ msgid "Get smb.conf Location" #~ msgstr "Oort vun smb.conf" #~ msgid "The file %1 could not be read." #~ msgstr "De Datei %1 lett sik nich lesen." #~ msgid "Could Not Read File" #~ msgstr "Datei nich leesbor" #~ msgid "Error while opening file" #~ msgstr "Fehler bi't Opmaken vun en Datei" #~ msgid "Joining the domain %1 failed." #~ msgstr "Domään \"%1\" lett sik nich bruken." #~ msgid "Please enter a password for the user %1" #~ msgstr "Giff bitte för den Bruker %1 en Passwoort in" #~ msgid "" #~ "Adding the user %1 to the Samba user database failed." #~ msgstr "" #~ "Tofögen vun Bruker %1 na de Samba-Brukerdatenbank fehlslaan." #~ msgid "Removing the user %1 from the Samba user database failed." #~ msgstr "Wegmaken vun Bruker \"%1\" ut de Samba-Brukerdatenbank fehlslaan." #~ msgid "Please enter a password for the user %1" #~ msgstr "Giff bitte för den Bruker \"%1\" en Passwoort in" #~ msgid "Changing the password of the user %1 failed." #~ msgstr "Wesseln vun Passwoort vun Bruker \"%1\" fehlslaan." #~ msgid "" #~ "

Samba Configuration

here you can configure your SAMBA server." #~ msgstr "

Samba-Instellen

Hier kannst Du den Samba-Server instellen." #~ msgid "" #~ "Use the share security level if you have a home network or a small " #~ "office network.
It allows everyone to read the list of all your " #~ "shared directories and printers before a login is required." #~ msgstr "" #~ "Bruuk de Sekerheitstoop Freegaav för en lütt Privaat- oder " #~ "Kontoornettwark.
Dor laat sik de List vun all fregeven Ornern un " #~ "Druckers mit ahn Anmellen lesen." #~ msgid "" #~ "Use the user security level if you have a bigger network and you " #~ "do not want to allow everyone to read your list of shared directories and " #~ "printers without a login.

If you want to run your Samba server " #~ "as a Primary Domain controller (PDC) you also have to set this " #~ "option." #~ msgstr "" #~ "Bruuk de Sekerheitstoop Bruker, wenn Dien Nettwark al wat grötter " #~ "is un nich elkeen ahn Anmellen de List vun freegeven Ornern un Druckers " #~ "ankieken könen schall.

Wenn Dien Samba-Server as Hööft-" #~ "Domäänkuntrull (PDC) lopen schall, muttst Du disse Optschoon anmaken." #~ msgid "" #~ "Use the server security level if you have a big network and the " #~ "samba server should validate the username/password by passing it to " #~ "another SMB server, such as an NT box." #~ msgstr "" #~ "Bruuk de Sekerheitstoop Server, wenn Du en groot Nettwark hest un " #~ "de Samba-Server Brukernaams un Passwöör över en anner SMB-Server (t.B. en " #~ "NT-Reekner) pröven schall." #~ msgid "" #~ "Use the domain security level if you have a big network and the " #~ "samba server should validate the username/password by passing it to a " #~ "Windows NT Primary or Backup Domain Controller." #~ msgstr "" #~ "Bruuk de Sekerheitstoop Domään, wenn Du en groot Nettwark hest un " #~ "de Samba-Server Brukernaams un Passwöör över en NT-Hööft- oder " #~ "Hülpdomäänkuntrull pröven schall." #~ msgid "" #~ "Use the ADS security level if you have a big network and the samba " #~ "server should act as a domain member in an ADS realm." #~ msgstr "" #~ "Bruuk de Sekerheitstoop ADS för grote Nettwarken, wenn de Samba-" #~ "Server as en Domään-Liddmaat binnen dat Rebeet vun en Aktiv " #~ "Vertekendeenst (\"Active Directory Service\") lopen schall." #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Deit mi leed" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "Du hest twee verscheden Passwöör ingeven. Versöök dat nochmaal." #~ msgid "The option %1 is not supported by your Samba version" #~ msgstr "Dien Samba-Verschoon ünnerstütt de Optschoon %1 nich." #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Ahn Naam" #~ msgid "&Hide" #~ msgstr "&Versteken" #~ msgid "&Veto Oplock" #~ msgstr "&Afsluutinsaag" #~ msgid "" #~ "Some files you have selected are hidden because they start with a " #~ "dot; do you want to uncheck all files starting with a dot?" #~ msgstr "" #~ "En poor vun Dien utsöchte Dateien sünd versteken, wiel se mit en " #~ "Punkt anfangt. Wullt Du all disse Dateien ut de Köör rutnehmen?" #~ msgid "Files Starting With Dot" #~ msgstr "Dateien fangt mit Punkt an" #~ msgid "Uncheck Hidden" #~ msgstr "Versteken nich utsöken" #~ msgid "Keep Hidden" #~ msgstr "Binnen Köör laten" #~ msgid "" #~ "Some files you have selected are matched by the wildcarded string " #~ "'%1'; do you want to uncheck all files matching '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Dat Muster \"%1\" passt op en poor vun Dien utsöchte " #~ "Dateien. Wullt Du all Dateien ut de Köör rutnehmen, op de \"%1\" " #~ "passt?" #~ msgid "Wildcarded String" #~ msgstr "Muster-Tekenkeed" #~ msgid "Uncheck Matches" #~ msgstr "Passen Dateien rutnehmen" #~ msgid "Keep Selected" #~ msgstr "Köör so laten" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Writeable" #~ msgstr "Schriefbor" #~ msgid "Admin" #~ msgstr "Systeempleger" #~ msgid "" #~ "You have specified public read access for this directory, but " #~ "the guest account %1 does not have the necessary read permissions;" #~ "
do you want to continue anyway?
" #~ msgstr "" #~ "Du hest apen Leestogriep för dissen Orner fastleggt, man dat " #~ "Gastkonto %1 hett nich de nödigen Leesverlöven.
Wullt Du " #~ "liekers wiedermaken?
" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Wohrschoen" #~ msgid "" #~ "You have specified public write access for this directory, but " #~ "the guest account %1 does not have the necessary write permissions;" #~ "
do you want to continue anyway?
" #~ msgstr "" #~ "Du hest apen Schrieftogriep för dissen Orner fastleggt, man " #~ "dat Gastkonto %1 hett nich de nödigen Schriefverlöven.
Wullt " #~ "Du liekers wiedermaken?
" #~ msgid "" #~ "You have specified write access to the user %1 for this " #~ "directory, but the user does not have the necessary write permissions;" #~ "
do you want to continue anyway?
" #~ msgstr "" #~ "För den Bruker %1 hest Du Schrieftogriep för dissen " #~ "Orner fastleggt, man he hett de nödigen Schriefverlöven nich.
Wullt " #~ "Du liekers wiedermaken?
" #~ msgid "" #~ "You have specified read access to the user %1 for this " #~ "directory, but the user does not have the necessary read permissions;
do you want to continue anyway?
" #~ msgstr "" #~ "För den Bruker %1 hest Du Leestogriep för dissen Orner " #~ "fastleggt, man he hett de nödigen Leesverlöven nich.
Wullt Du " #~ "liekers wiedermaken?
" #~ msgid "There already exists a public entry." #~ msgstr "Dat gifft al en apen Indrag." #~ msgid "Host Already Exists" #~ msgstr "Gifft Reekner al" #~ msgid "Please enter a hostname or an IP address." #~ msgstr "Giff bitte den Reeknernaam oder de IP-Adress in" #~ msgid "No Hostname/IP-Address" #~ msgstr "Keen Reeknernaam/IP-Adress" #~ msgid "The host '%1' already exists." #~ msgstr "Dat gifft den Reekner \"%1\" al." #~ msgid "Reading Samba configuration file ..." #~ msgstr "Samba-Instellendatei warrt leest..." #~ msgid "Reading NFS configuration file ..." #~ msgstr "NFS-Instellendatei warrt leest..." #~ msgid "Please enter a valid path." #~ msgstr "Giff bitte en gellen Padd in." #~ msgid "Only local folders can be shared." #~ msgstr "Bloots lokale Ornern laat sik freegeven." #~ msgid "Only folders can be shared." #~ msgstr "Bloots Ornern laat sik freegeven." #~ msgid "The folder is already shared." #~ msgstr "De Orner is al freegeven." #~ msgid "The administrator does not allow sharing with NFS." #~ msgstr "De Systeempleger verlöövt dat Freegeven över NFS nich." #~ msgid "Error: could not read NFS configuration file." #~ msgstr "Fehler: NFS-Instellendatei lett sik nich lesen." #~ msgid "The administrator does not allow sharing with Samba." #~ msgstr "De Systeempleger verlöövt dat Freegeven över Samba nich." #~ msgid "Error: could not read Samba configuration file." #~ msgstr "Fehler: Samba-Instellendatei lett sik nich lesen." #~ msgid "You have to enter a name for the Samba share." #~ msgstr "Du muttst en Naam för de Samba-Fregaav angeven." #~ msgid "You need to be authorized to share directories." #~ msgstr "Wenn Du Ornern freegeven wullt, mutts Du dat ok dörven." #~ msgid "File sharing is disabled." #~ msgstr "Dateifreegaven sünd utmaakt." #~ msgid "Configure File Sharing..." #~ msgstr "Dateifreegaav instellen..." #~ msgid "No NFS server installed on this system" #~ msgstr "Op dit Systeem is keen NFS-Server installeert" #~ msgid "Could not save settings." #~ msgstr "Instellen laat sik nich sekern." #~ msgid "Could not open file '%1' for writing: %2" #~ msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich schrieven: %2" #~ msgid "Saving Failed" #~ msgstr "Sekern fehlslaan" #~ msgid "" #~ "

File Sharing

This module can be used to enable file sharing " #~ "over the network using the \"Network File System\" (NFS) or SMB in " #~ "Konqueror. The latter enables you to share your files with Windows(R) " #~ "computers on your network.

" #~ msgstr "" #~ "

Dateifreegaav

Mit dit Moduul kannst Du in Konqueror Dateien " #~ "in't Nettwark freegeven, över NFS (\"Network File System\") oder över " #~ "SMB. Mit SMB kannst Du Dateien ok för Windows(R)-Reekners binnen Dien " #~ "lokaal Nettwark freegeven.

" #~ msgid "Share Folder" #~ msgstr "Orner freegeven" #~ msgid "Allowed Users" #~ msgstr "Tolaten Brukers" #~ msgid "All users are in the %1 group already." #~ msgstr "All Brukers sünd al binnen den Koppel \"%1\"." #~ msgid "Select User" #~ msgstr "Bruker utsöken" #~ msgid "Select a user:" #~ msgstr "Bruker utsöken:" #~ msgid "Could not add user '%1' to group '%2'" #~ msgstr "Bruker \"%1\" lett sik nich na Koppel \"%2\" tofögen" #~ msgid "Could not remove user '%1' from group '%2'" #~ msgstr "Bruker \"%1\" lett sik nich ut Koppel \"%2\" wegmaken" #~ msgid "You have to choose a valid group." #~ msgstr "Du muttst en gellen Koppel utsöken." #~ msgid "New file share group:" #~ msgstr "Nieg Freegaav-Koppel:" #~ msgid "Add users from the old file share group to the new one" #~ msgstr "Brukers ut den olen Freegaav-Koppel den niegen tofögen" #~ msgid "Remove users from old file share group" #~ msgstr "Brukers ut den olen Freegaav-Koppel wegmaken" #~ msgid "Delete the old file share group" #~ msgstr "Den olen Freegaav-Koppel wegdoon" #~ msgid "Only users of a certain group are allowed to share folders" #~ msgstr "Bloots Brukers vun en fastleggt Koppel dörvt Ornern freegeven" #~ msgid "Choose Group..." #~ msgstr "Koppel utsöken..." #~ msgid "Do you really want to remove all users from group '%1'?" #~ msgstr "Wullt Du redig all Brukers ut den Koppel \"%1\" wegmaken?" #~ msgid "Do you really want to delete group '%1'?" #~ msgstr "Wullt Du den Koppel \"%1\" redig wegdoon?" #~ msgid "Deleting group '%1' failed." #~ msgstr "Wegdoon vun Koppel \"%1\" fehlslaan." #~ msgid "Please choose a valid group." #~ msgstr "Giff bitte en gellen Koppel an." #~ msgid "This group '%1' does not exist. Should it be created?" #~ msgstr "Dat gifft den Koppel \"%1\" nich. Wullt Du em opstellen?" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Opstellen" #~ msgid "Do Not Create" #~ msgstr "Nich opstellen" #~ msgid "Creation of group '%1' failed." #~ msgstr "Opstellen vun Koppel \"%1\" fehlslaan." #~ msgid "Printer Settings" #~ msgstr "Drucker-Instellen" #~ msgid "Pr&inter" #~ msgstr "&Drucker" #~ msgid "Pa&th:" #~ msgstr "&Padd:" #~ msgid "&Queue:" #~ msgstr "&Opgavenreeg:" #~ msgid "Sha&re all printers" #~ msgstr "All Druckers f&reegeven" #~ msgid "I&dentifier" #~ msgstr "&Beteker" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Naam:" #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "&Kommentar:" #~ msgid "Main Properties" #~ msgstr "Allgemeen Egenschappen" #~ msgid "&Printing" #~ msgstr "&Drucken" #~ msgid "Printer dri&ver:" #~ msgstr "Druckerdrie&ver:" #~ msgid "Print&er driver location:" #~ msgstr "&Oort vun den Druckerdriever:" #~ msgid "PostScr&ipt" #~ msgstr "PostScr&ipt" #~ msgid "Printin&g:" #~ msgstr "&Drucken:" #~ msgid "sysv" #~ msgstr "SysV" #~ msgid "aix" #~ msgstr "AIX" #~ msgid "hpux" #~ msgstr "HPUX" #~ msgid "bsd" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "qnx" #~ msgstr "QNX" #~ msgid "plp" #~ msgstr "PLP" #~ msgid "lprng" #~ msgstr "LPRng" #~ msgid "softq" #~ msgstr "SoftQ" #~ msgid "cups" #~ msgstr "CUPS" #~ msgid "nt" #~ msgstr "NT" #~ msgid "os2" #~ msgstr "OS2" #~ msgid "Max reported print &jobs:" #~ msgstr "Hööchsttall wieste D&ruckopgaven:" #~ msgid "Ma&x print jobs:" #~ msgstr "&Hööchsttall Druckopgaven:" #~ msgid "Use c&lient driver" #~ msgstr "Driever vun den C&lient bruken" #~ msgid "De&fault devmode" #~ msgstr "Standard-Bedrie&foort" #~ msgid "Hosts a&llow:" #~ msgstr "&Tolaten Reekners:" #~ msgid "P&rinter admin:" #~ msgstr "D&rucker-Pleger:" #~ msgid "Co&mmands" #~ msgstr "&Befehlen" #~ msgid "Pr&int command:" #~ msgstr "D&ruckbefehl:" #~ msgid "lpq comma&nd:" #~ msgstr "Befehl \"&lpq\":" #~ msgid "lprm comman&d:" #~ msgstr "Befehl \"l&prm\":" #~ msgid "lp&resume:" #~ msgstr "Befehl \"lp&resume\":" #~ msgid "&queuepause:" #~ msgstr "Befehl \"&queuepause\":" #~ msgid "&lppause:" #~ msgstr "Befehl \"&lppause\":" #~ msgid "qu&eueresume:" #~ msgstr "Befehl \"qu&eueresume\":" #~ msgid "Miscella&neous" #~ msgstr "A&nner Saken" #~ msgid "p&reexec:" #~ msgstr "&Vörbefehl:" #~ msgid "root pr&eexec:" #~ msgstr "S&ysteempleger-Vörbefehl:" #~ msgid "root postexec:" #~ msgstr "Systeempleger-Nabefehl:" #~ msgid "poste&xec:" #~ msgstr "&Nabefehl:" #~ msgid "Tunin&g" #~ msgstr "&Fieninstellen" #~ msgid "M&in print space:" #~ msgstr "&Lüttst Druckspieker:" #~ msgid "&Logging" #~ msgstr "&Logbook" #~ msgid "S&tatus" #~ msgstr "S&tatus" #~ msgid "Not share&d" #~ msgstr "N&ich freegeven" #~ msgid "&Shared" #~ msgstr "&Freegeven" #~ msgid "Bas&e Options" #~ msgstr "&Grundinstellen" #~ msgid "" #~ "This is a text field that is seen next to a share when a client queries " #~ "the server, either via the network neighborhood or via net view, to list " #~ "what shares are available." #~ msgstr "" #~ "Disse Text warrt blang de Freegaav wiest, wenn en Client över de Nettwark-" #~ "Naverschap oder de Nettansicht de verföögboren Freegaven oplist." #~ msgid "Name of the share" #~ msgstr "Freegaav-Naam" #~ msgid "This is the name of the share" #~ msgstr "Dit is Naam vun de Freegaav" #~ msgid "Commen&t:" #~ msgstr "Kommen&tar:" #~ msgid "Security Options" #~ msgstr "Sekerheit-Optschonen" #~ msgid "Hosts den&y:" #~ msgstr "&Utslaten Reekners:" #~ msgid "&Hosts allow:" #~ msgstr "&Tolaten Reekners:" #~ msgid "Guest &account:" #~ msgstr "Gast&konto:" #~ msgid "&Read only" #~ msgstr "Bloots &leesbor" #~ msgid "" #~ "If this is checked, then users of a service may not create or modify " #~ "files in the service's directory." #~ msgstr "" #~ "Wenn anmaakt, köönt de Brukers vun en Deenst keen Dateien binnen den " #~ "Deenst sien Orner ännern oder opstellen." #~ msgid "G&uests allowed" #~ msgstr "Gäst &tolaten" #~ msgid "" #~ "This is a username which will be used for access this directory if guests " #~ "are allowed" #~ msgstr "" #~ "As disse Bruker warrt op dissen Orner togrepen, wenn Gäst tolaten sünd." #~ msgid "" #~ "This controls whether this share is seen in the list of available shares " #~ "in a net view and in the browse list." #~ msgstr "" #~ "Leggt fast, wat disse Freegaav in en Oplisten vun de verföögboren " #~ "Freegaven sichtbor is." #~ msgid "" #~ "Checkbox lets you \\\"turn off\\\" a service. If not checked, then ALL " #~ "attempts to connect to the service will fail. Such failures are logged." #~ msgstr "" #~ "Mit dit Krüüzfeld kannst Du dissen Deenst \"Utmaken\". Wenn dat nich " #~ "aktiveert is, warrt all Tokoppel-Versöök na dissen Deenst fehlslaan. " #~ "Disse Fehlers warrt na't Logbook schreven." #~ msgid "More Opt&ions" #~ msgstr "&Mehr Optschonen"