# Translation of systemsettings.po to Low Saxon # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Sönke Dibbern , 2007, 2008, 2009. # Manfred Wiese , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: systemsettings\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-22 06:21+0200\n" "Last-Translator: Manfred Wiese \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: icons/IconMode.cpp:62 msgid "Icon View" msgstr "Lüttbild-Ansicht" #: icons/IconMode.cpp:63 msgid "Provides a categorized icons view of control modules." msgstr "Wiest de Kuntrullmodulen as Lüttbildansicht, na Kategorien ornt." #: icons/IconMode.cpp:64 app/main.cpp:36 msgid "(c) 2009, Ben Cooksley" msgstr "© 2009: Ben Cooksley" #: icons/IconMode.cpp:65 app/main.cpp:37 msgid "Ben Cooksley" msgstr "Ben Cooksley" #: icons/IconMode.cpp:65 msgid "Author" msgstr "Autor" #: icons/IconMode.cpp:66 app/main.cpp:38 msgid "Mathias Soeken" msgstr "Mathias Soeken" #: icons/IconMode.cpp:66 app/main.cpp:38 msgid "Developer" msgstr "Schriever" #: icons/IconMode.cpp:70 msgid "Overview" msgstr "Översicht" #: icons/IconMode.cpp:71 msgid "Keyboard Shortcut: %1" msgstr "Tastkombinatschoon: %1" #: core/ExternalAppModule.cpp:34 msgid "%1 is an external application and has been automatically launched" msgstr "%1 is en extern Programm un wöör automaatsch opropen" #: core/ExternalAppModule.cpp:35 msgid "Relaunch %1" msgstr "%1 nieg starten" #: core/ModuleView.cpp:83 msgid "Reset all current changes to previous values" msgstr "All Ännern op lest Weerten torüchsetten" #: core/ModuleView.cpp:238 msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "De Instellen binnen dat aktive Moduul wöörn ännert.\n" "Wullt Du de Ännern bruken oder wegsmieten?" #: core/ModuleView.cpp:240 msgid "Apply Settings" msgstr "Instellen bruken" #. i18n: file: core/externalModule.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExternalModule) #: rc.cpp:3 msgid "Dialog" msgstr "Dialoog" #. i18n: file: app/systemsettings.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (Main) #: rc.cpp:6 msgid "Determines whether detailed tooltips should be used" msgstr "Leggt fast, wat Kortinfos Enkelheiten wiest" #. i18n: file: app/systemsettings.kcfg:13 #. i18n: ectx: label, entry (ActiveView), group (Main) #: rc.cpp:9 msgid "Internal name for the view used" msgstr "Intern Naam vun de bruukte Ansicht" #. i18n: file: app/configDialog.ui:17 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GbViewStyle) #: rc.cpp:12 msgid "View Style" msgstr "Ansichtstil" #. i18n: file: app/configDialog.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ChTooltips) #: rc.cpp:15 msgid "Show detailed tooltips" msgstr "Utföhrliche Knoopinformatschonen wiesen" #. i18n: file: app/systemsettingsui.rc:16 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:18 msgid "About System Settings" msgstr "Vertell wat över de Systeeminstellen" #: app/SettingsBase.cpp:58 msgctxt "Search through a list of control modules" msgid "Search" msgstr "Söken" #: app/SettingsBase.cpp:130 msgid "Configure" msgstr "Instellen" #: app/SettingsBase.cpp:156 msgid "Help" msgstr "Hülp" #: app/SettingsBase.cpp:161 app/SettingsBase.cpp:350 msgid "About Active Module" msgstr "Vertell wat över't aktive Moduul" #: app/SettingsBase.cpp:175 msgctxt "General config for System Settings" msgid "General" msgstr "Allmeen" #: app/SettingsBase.cpp:262 msgid "" "System Settings was unable to find any views, and hence nothing is available " "to configure." msgstr "" "För de Systeeminstellen laat sik keen Ansichten finnen, un dorüm lett sik ok " "nix instellen." #: app/SettingsBase.cpp:262 app/SettingsBase.cpp:300 msgid "No views found" msgstr "Keen Ansichten funnen" #: app/SettingsBase.cpp:300 msgid "" "System Settings was unable to find any views, and hence has nothing to " "display." msgstr "" "För de Systeeminstellen laat sik keen Ansichten finnen, un dorüm lett sik ok " "nix wiesen." #: app/SettingsBase.cpp:332 msgid "About Active View" msgstr "Vertell wat över de aktive Ansicht" #: app/SettingsBase.cpp:391 msgid "About %1" msgstr "Vertell wat över %1" #: app/main.cpp:36 msgid "System Settings" msgstr "Systeeminstellen" #: app/main.cpp:36 msgid "Central configuration center for KDE." msgstr "Hööft-Instellenzentrum för KDE" #: app/main.cpp:37 msgid "Maintainer" msgstr "Pleger" #: app/main.cpp:39 msgid "Will Stephenson" msgstr "Will Stephenson" #: app/main.cpp:39 msgid "Internal module representation, internal module model" msgstr "Intern Moduuldorstellen, intern Moduulmodell" #: app/ToolTips/tooltipmanager.cpp:228 msgid "Contains 1 item" msgid_plural "Contains %1 items" msgstr[0] "Bargt een Element" msgstr[1] "Bargt %1 Elementen" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Sönke Dibbern" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "s_dibbern@web.de" #~ msgid "Configure your system" #~ msgstr "Stell Dien Systeem in" #~ msgid "" #~ "Welcome to \"System Settings\", a central place to configure your " #~ "computer system." #~ msgstr "" #~ "Willkamen bi de Systeeminstellen, een zentraal Steed för't Instellen vun " #~ "Dien Systeem." #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Boomansicht" #~ msgid "Provides a classic tree-based view of control modules." #~ msgstr "Wiest de Kuntrullmodulen as klass'sch Boomansicht" #~ msgid "Expand the first level automatically" #~ msgstr "De eerste Evene automaatsch utfoolden" #~ msgid "" #~ "Below you can select your preferred style for viewing System Settings" #~ msgstr "" #~ "Nerrn kannst Du Dien vörtrocken Ansicht för de Systeeminstellen utsöken" #~ msgid "Control Center Icons View" #~ msgstr "Kuntrullzentrum-Lüttbildansicht" #~ msgid "Control Center Tree View" #~ msgstr "Kuntrullzentrum-Boomansicht" #~ msgid "" #~ "The current page has been modified.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Du hest op de aktuelle Siet wat ännert.\n" #~ "Wullt Du de Ännern bruken oder wegsmieten?" #~ msgid "(c) 2005, Benjamin C. Meyer; (c) 2007, Canonical Ltd" #~ msgstr "(c) 2005 Benjamin C. Meyer; (c) 2007 Canonical Ltd." #~ msgid "Benjamin C. Meyer" #~ msgstr "Benjamin C. Meyer" #~ msgid "Jonathan Riddell" #~ msgstr "Jonathan Riddell" #~ msgid "Contributor" #~ msgstr "Bidreger" #~ msgid "Michael D. Stemle" #~ msgstr "Michael D. Stemle" #~ msgid "Simon Edwards" #~ msgstr "Simon Edwards" #~ msgid "Ellen Reitmayr" #~ msgstr "Ellen Reitmayr" #~ msgid "Usability" #~ msgstr "Bruukborkeit" #~ msgid "Overview (%1)" #~ msgstr "Översicht (%1)" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Söken:" #~ msgid "Search Bar

Enter a search term.

" #~ msgstr "Söökbalken

Giff en Söökwoort in.

" #~ msgid "%1 hit in General" #~ msgid_plural "%1 hits in General" #~ msgstr[0] "%1 Dreper binnen Allgemeen" #~ msgstr[1] "%1 Drepers binnen Allgemeen" #~ msgid "%1 hit in Advanced" #~ msgid_plural "%1 hits in Advanced" #~ msgstr[0] "%1 Dreper binnen Verwiedert" #~ msgstr[1] "%1 Drepers binnen Verwiedert" #~ msgid "Unsaved Changes" #~ msgstr "Nich sekerte Ännern"