# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Chetan Khona , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-06 13:06+0530\n" "Last-Translator: Chetan Khona \n" "Language-Team: Marathi \n" "Language: mr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: conf/widgetannottools.cpp:48 msgid "&Add..." msgstr "" #: conf/widgetannottools.cpp:51 #, fuzzy msgid "&Edit..." msgstr "संपादित करा (&E)" #: conf/widgetannottools.cpp:55 msgid "&Remove" msgstr "" #: conf/widgetannottools.cpp:59 msgid "Move &Up" msgstr "" #: conf/widgetannottools.cpp:63 #, fuzzy msgid "Move &Down" msgstr "खालचे पुसा" #: conf/widgetannottools.cpp:269 #, fuzzy msgid "&Name:" msgstr "नाव" #: conf/widgetannottools.cpp:276 #, fuzzy msgid "&Type:" msgstr "प्रकार :" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:111 rc.cpp:210 msgid "Appearance" msgstr "अवतरण (हजेरी)" #: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72 #: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088 #, fuzzy msgid "Pop-up Note" msgstr "पॉप-अप टीप उघडा (&O)" #: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086 msgid "Inline Note" msgstr "इनलाईन नोंद" #: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106 #: ui/pageviewannotator.cpp:1084 #, fuzzy msgid "Freehand Line" msgstr "हिरवी मुक्तहस्त रेषा" #: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:1098 #, fuzzy msgid "Straight Line" msgstr "सरळ पिवळी रेषा" #: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:1090 #, fuzzy msgid "Polygon" msgstr "निळी बहुभुजाकृती" #: conf/widgetannottools.cpp:296 #, fuzzy msgid "Text markup" msgstr "पुढील ओळखचिन्ह" #: conf/widgetannottools.cpp:297 msgid "Geometrical shape" msgstr "" #: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103 #: ui/pageviewannotator.cpp:1096 msgid "Stamp" msgstr "छापा" #: conf/widgetannottools.cpp:304 #, fuzzy msgid "Create annotation tool" msgstr "टीप काढून टाका" #: conf/widgetannottools.cpp:308 #, fuzzy msgid "Edit annotation tool" msgstr "टीप मजकूर संपादित करा" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General" msgstr "सामान्य" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General Options" msgstr "सामान्य पर्याय" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility" msgstr "सुलभता" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "सुलभतेने वाचण्यासाठी मदत" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance" msgstr "कामगिरी" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance Tuning" msgstr "कामगिरीचे ट्यूनिंग" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 msgid "Configure Viewer" msgstr "वाचकाचे संमिलीकरण" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 msgid "Presentation" msgstr "सादरीकरण" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "सादरीकरण पध्दतीचे पर्याय" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 #, fuzzy msgid "Annotations" msgstr "टीप" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 #, fuzzy msgid "Annotation Options" msgstr "टीपा गुणधर्म" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:99 msgid "Editor" msgstr "संपादक" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 msgid "Editor Options" msgstr "संपादकाचे पर्याय" #: conf/dlgperformance.cpp:43 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "वापरलेली मेमरी शक्य तितकी कमी ठेवा. कशाचाही फेरवापर करू नका." #: conf/dlgperformance.cpp:46 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "स्मृतीचा वापर व वाढणारा वेग यांचे चांगले सामंजस्य पुढचे पान पुन्हा दाखल करा व शोधक्रिया " "गतिमान करतो. (विशेषतः मेमरी २५६MB असणाऱ्या संगणकांसाठी)" #: conf/dlgperformance.cpp:49 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "प्रत्येक गोष्ट स्मृतीत ठेवतो. पुढची पाने अगोदरच दाखल करतो. शोधक्रिया गतिमान करतो. " "(विशेषतः मेमरी ५१२एमबी असणाऱ्या संगणकांसाठी)" #: conf/dlgperformance.cpp:53 #, no-c-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "दाखल करून प्रत्येक गोष्ट स्मृतीत ठेवतो. सर्व पाने अगोदरच दाखल करतो. (फक्त एकूण स्मृतीच्या " "५०% किंवा खुली स्मृती यांतील जे जास्त असेल ते)" #: conf/dlgpresentation.cpp:28 msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "वर्तमान स्क्रीन" #: conf/dlgpresentation.cpp:29 msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "सुरुवातीची स्क्रीन" #: conf/dlgpresentation.cpp:33 msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "स्क्रीन %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:48 msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] "सेकंद" msgstr[1] "सेकंद" #: conf/dlgeditor.cpp:28 msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "ऐच्छिक मजकूर संपादक" #: conf/dlgeditor.cpp:29 msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "केट" #: conf/dlgeditor.cpp:30 msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "काईल" #: conf/dlgeditor.cpp:31 msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "सायटे" #: conf/dlgeditor.cpp:32 msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "एमॅक्स ग्राहक" #: conf/dlgeditor.cpp:33 msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "लिक्स ग्राहक" #: conf/dlgeditor.cpp:36 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "आज्ञा" #: core/generator.cpp:629 msgid "Plain &Text..." msgstr "साधा मजकूर (&T) ..." #: core/generator.cpp:632 msgid "PDF" msgstr "पीडीएफ" #: core/generator.cpp:637 msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "ओपनडोक्युमेंट मजकूर" #: core/generator.cpp:641 msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "एचटीएमएल" #: core/documentcommands.cpp:65 msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "टीप जोडा" #: core/documentcommands.cpp:97 msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "टीप काढून टाका" #: core/documentcommands.cpp:133 msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "टीपा गुणधर्म बदला" #: core/documentcommands.cpp:161 msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "टीप भाषांतरण करा" #: core/documentcommands.cpp:226 msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "मजकूर संपादित करा" #: core/documentcommands.cpp:314 msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "टीप मजकूर संपादित करा" #: core/documentcommands.cpp:363 #, fuzzy msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "टीप मजकूर संपादित करा" #: core/documentcommands.cpp:410 msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "" #: core/documentcommands.cpp:442 msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "" #: core/documentcommands.cpp:521 msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "" #: core/action.cpp:106 msgid "Go to page %1" msgstr "%1 या पानावर जा " #: core/action.cpp:107 msgid "Open external file" msgstr "बाह्य फाईल उघडा" #: core/action.cpp:165 msgid "Execute '%1'..." msgstr "'%1' अंमलात आणा ..." #: core/action.cpp:264 msgid "First Page" msgstr "पहिले पान" #: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161 msgid "Previous Page" msgstr "मागचे पान" #: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177 msgid "Next Page" msgstr "पुढचे पान" #: core/action.cpp:270 msgid "Last Page" msgstr "शेवटचे पान" #: core/action.cpp:272 msgid "Back" msgstr "मागे" #: core/action.cpp:274 msgid "Forward" msgstr "पुढे" #: core/action.cpp:276 msgid "Quit" msgstr "बंद करा" #: core/action.cpp:278 msgid "Start Presentation" msgstr "सादरीकरण सुरु करा" #: core/action.cpp:280 msgid "End Presentation" msgstr "सादरीकरण बंद करा" #: core/action.cpp:282 msgid "Find..." msgstr "शोधा..." #: core/action.cpp:284 msgid "Go To Page..." msgstr "पानावर जा..." #: core/action.cpp:331 msgid "Play sound..." msgstr "ध्वनी वापरा" #: core/action.cpp:394 msgid "Play movie..." msgstr "मूव्ही चालू करा..." #: core/sourcereference.cpp:92 msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "स्रोत : %1" #: core/chooseenginedialog.cpp:22 msgid "Backend Selection" msgstr "पार्श्वभूमी निवड" #: core/chooseenginedialog.cpp:33 msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "माईमटाईपसाठी एकाहून अधिक बॅकएन्ड सापडलेः
%1 (%2).

कृपया त्यापैकी कोणता वापरायचा ते निवडा :
" #: core/document.cpp:193 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A0" msgstr "लँडस्केप DIN/ISO A0" #: core/document.cpp:193 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A0" msgstr "पोर्ट्रेट DIN/ISO A0" #: core/document.cpp:195 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A1" msgstr "लँडस्केप DIN/ISO A1" #: core/document.cpp:195 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A1" msgstr "पोर्ट्रेट DIN/ISO A1" #: core/document.cpp:197 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A2" msgstr "लँडस्केप DIN/ISO A2" #: core/document.cpp:197 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A2" msgstr "पोर्ट्रेट DIN/ISO A2" #: core/document.cpp:199 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A3" msgstr "लँडस्केप DIN/ISO A3" #: core/document.cpp:199 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A3" msgstr "पोर्ट्रेट DIN/ISO A3" #: core/document.cpp:201 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A4" msgstr "लँडस्केप DIN/ISO A4" #: core/document.cpp:201 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A4" msgstr "पोर्ट्रेट DIN/ISO A4" #: core/document.cpp:203 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A5" msgstr "लँडस्केप DIN/ISO A5" #: core/document.cpp:203 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A5" msgstr "पोर्ट्रेट DIN/ISO A5" #: core/document.cpp:205 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A6" msgstr "लँडस्केप DIN/ISO A6" #: core/document.cpp:205 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A6" msgstr "पोर्ट्रेट DIN/ISO A6" #: core/document.cpp:207 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A7" msgstr "लँडस्केप DIN/ISO A7" #: core/document.cpp:207 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A7" msgstr "पोर्ट्रेट DIN/ISO A7" #: core/document.cpp:209 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A8" msgstr "लँडस्केप DIN/ISO A8" #: core/document.cpp:209 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A8" msgstr "पोर्ट्रेट DIN/ISO A8" #: core/document.cpp:211 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A9" msgstr "लँडस्केप DIN/ISO A9" #: core/document.cpp:211 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A9" msgstr "पोर्ट्रेट DIN/ISO A9" #: core/document.cpp:213 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B0" msgstr "लँडस्केप DIN/ISO B0" #: core/document.cpp:213 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B0" msgstr "पोर्ट्रेट DIN/ISO B0" #: core/document.cpp:215 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B1" msgstr "लँडस्केप DIN/ISO B1" #: core/document.cpp:215 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B1" msgstr "पोर्ट्रेट DIN/ISO B1" #: core/document.cpp:217 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B2" msgstr "लँडस्केप DIN/ISO B2" #: core/document.cpp:217 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B2" msgstr "पोर्ट्रेट DIN/ISO B2" #: core/document.cpp:219 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B3" msgstr "लँडस्केप DIN/ISO B3" #: core/document.cpp:219 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B3" msgstr "पोर्ट्रेट DIN/ISO B3" #: core/document.cpp:221 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B4" msgstr "लँडस्केप DIN/ISO B4" #: core/document.cpp:221 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B4" msgstr "पोर्ट्रेट DIN/ISO B4" #: core/document.cpp:223 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B5" msgstr "लँडस्केप DIN/ISO B5" #: core/document.cpp:223 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B5" msgstr "पोर्ट्रेट DIN/ISO B5" #: core/document.cpp:225 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B6" msgstr "लँडस्केप DIN/ISO B6" #: core/document.cpp:225 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B6" msgstr "पोर्ट्रेट DIN/ISO B6" #: core/document.cpp:227 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B7" msgstr "लँडस्केप DIN/ISO B7" #: core/document.cpp:227 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B7" msgstr "पोर्ट्रेट DIN/ISO B7" #: core/document.cpp:229 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B8" msgstr "लँडस्केप DIN/ISO B8" #: core/document.cpp:229 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B8" msgstr "पोर्ट्रेट DIN/ISO B8" #: core/document.cpp:231 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B9" msgstr "लँडस्केप DIN/ISO B9" #: core/document.cpp:231 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B9" msgstr "पोर्ट्रेट DIN/ISO B9" #: core/document.cpp:233 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B10" msgstr "लँडस्केप DIN/ISO B10" #: core/document.cpp:233 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B10" msgstr "पोर्ट्रेट DIN/ISO B10" #: core/document.cpp:235 msgctxt "paper size" msgid "landscape letter" msgstr "लँडस्केप letter" #: core/document.cpp:235 msgctxt "paper size" msgid "portrait letter" msgstr "पोर्ट्रेट letter" #: core/document.cpp:237 msgctxt "paper size" msgid "landscape legal" msgstr "लँडस्केप लीगल" #: core/document.cpp:237 msgctxt "paper size" msgid "portrait legal" msgstr "पोर्ट्रेट लीगल" #: core/document.cpp:239 msgctxt "paper size" msgid "landscape executive" msgstr "लँडस्केप एक्सिक्युटिव्ह" #: core/document.cpp:239 msgctxt "paper size" msgid "portrait executive" msgstr "पोर्ट्रेट एक्सिक्युटिव्ह" #: core/document.cpp:241 msgctxt "paper size" msgid "landscape C5E" msgstr "लँडस्केप C5E" #: core/document.cpp:241 msgctxt "paper size" msgid "portrait C5E" msgstr "पोर्ट्रेट C5E" #: core/document.cpp:243 msgctxt "paper size" msgid "landscape Comm10E" msgstr "लँडस्केप Comm10E" #: core/document.cpp:243 msgctxt "paper size" msgid "portrait Comm10E" msgstr "पोर्ट्रेट Comm10E" #: core/document.cpp:245 msgctxt "paper size" msgid "landscape DLE" msgstr "लँडस्केप DLE" #: core/document.cpp:245 msgctxt "paper size" msgid "portrait DLE" msgstr "पोर्ट्रेट DLE" #: core/document.cpp:247 msgctxt "paper size" msgid "landscape folio" msgstr "लँडस्केप फोलिओ" #: core/document.cpp:247 msgctxt "paper size" msgid "portrait folio" msgstr "पोर्ट्रेट फोलिओ" #: core/document.cpp:251 msgctxt "paper size" msgid "ledger" msgstr "लेजर" #: core/document.cpp:251 msgctxt "paper size" msgid "tabloid" msgstr "टेब्लोइड" #: core/document.cpp:253 msgctxt "paper size" msgid "unknown landscape paper size" msgstr "अपरिचीत लँडस्केप कागद आकार" #: core/document.cpp:253 msgctxt "paper size" msgid "unknown portrait paper size" msgstr "अपरिचीत पोर्ट्रेट कागद आकार" #: core/document.cpp:283 msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 आत (%3)" #: core/document.cpp:287 msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 mm (%3)" #: core/document.cpp:1048 msgid "" "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " "As...\n" "or your changes will be lost once the document is closed" msgstr "" "तुमच्या टीपांमधील बदल आपोआप सेव्ह होणार नाहीत. वापरा फाईल -> या स्वरूपात साठवा ...\n" "नाहीतर तुमचे बदल दस्तऐवज बंद करताच रद्द होतील" #: core/document.cpp:1053 msgid "" "Your annotations are saved internally by Okular.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "ओक्युलर ने तुमच्या टीपा अंतर्गत रीतीने साठवल्या आहेत.\n" "तुम्ही तुमच्या टीपा फाईल -> अशाप्रकारे पाठवा -> मजकूराची साठवण या पध्दतीने दुसरीकडे " "पाठवू शकता." #: core/document.cpp:2195 msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "दस्तऐवजास मंजुरी मिळेल अशी प्लग इन सापडू शकली नाही." #: core/document.cpp:3067 msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "टीपा काढून टाका" #: core/document.cpp:3629 core/document.cpp:3637 msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "हे दस्तऐवजाचे पान बाह्य उपयोजन चालवण्याचा प्रयत्न करत आहे व, तुमच्या सुरक्षिततेसाठी ओक्युलर " "याला परवानगी देत नाही." #: core/document.cpp:3650 msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "माइमटाईप %1 प्रकारची फाईल उघडण्यासाठी कोणताही अनुप्रयोग सापडला नाही." #: core/document.cpp:3859 msgid "Could not open a temporary file" msgstr "तात्पुरती फाईल उघडता आली नाही." #: core/document.cpp:3861 msgid "Print conversion failed" msgstr "छपाई बदल अयशस्वी" #: core/document.cpp:3863 msgid "Printing process crashed" msgstr "छपाई प्रक्रीया नष्ट" #: core/document.cpp:3865 msgid "Printing process could not start" msgstr "छपाई प्रक्रीया सुरु होऊ शकत नाही" #: core/document.cpp:3867 msgid "Printing to file failed" msgstr "फाईलमध्ये छपाई करणे अयशस्वी" #: core/document.cpp:3869 msgid "Printer was in invalid state" msgstr "प्रिंटर अयोग्य स्थितीत" #: core/document.cpp:3871 msgid "Unable to find file to print" msgstr "छपाईसाठी फाईल सापडू शकत नाही" #: core/document.cpp:3873 msgid "There was no file to print" msgstr "छपाईसाठी कोणतीही फाईल नाही" #: core/document.cpp:3875 msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "छपाईसाठी योग्य बायनरी सापडले नाही. सीयूपीएस १पीआर बायनरी उपलब्ध असल्याची खात्री " "करून घ्या" #: core/document.cpp:3877 msgid "The page print size is invalid" msgstr "" #: core/document.cpp:4719 msgid "Title" msgstr "शिर्षक" #: core/document.cpp:4722 msgid "Subject" msgstr "विषय" #: core/document.cpp:4725 msgid "Description" msgstr "वर्णन" #: core/document.cpp:4728 msgid "Author" msgstr "लेखक" #: core/document.cpp:4731 msgid "Creator" msgstr "उत्पादक" #: core/document.cpp:4734 msgid "Producer" msgstr "निर्माता" #: core/document.cpp:4737 msgid "Copyright" msgstr "कॉपीराईट" #: core/document.cpp:4740 msgid "Pages" msgstr "पाने" #: core/document.cpp:4743 msgid "Created" msgstr "बनविले" #: core/document.cpp:4746 msgid "Modified" msgstr "सुधारले" #: core/document.cpp:4749 msgid "Mime Type" msgstr "माईमटाईप" #: core/document.cpp:4752 msgid "Category" msgstr "वर्ग" #: core/document.cpp:4755 msgid "Keywords" msgstr "परवलीचे शब्द" #: core/document.cpp:4758 msgid "File Path" msgstr "फाईलचा मार्ग" #: core/document.cpp:4761 msgid "File Size" msgstr "फाईलचा आकार" #: core/document.cpp:4764 msgid "Page Size" msgstr "पानाचा आकार" #: core/textdocumentsettings.cpp:41 #, fuzzy msgid "&Default Font:" msgstr "सुरुवातीचे वर्धन (&D)" #: ui/guiutils.cpp:83 msgid "Geometry" msgstr "भूमिती" #: ui/guiutils.cpp:89 ui/annotationwidgets.cpp:539 msgid "Highlight" msgstr "ठसवा" #: ui/guiutils.cpp:92 ui/annotationwidgets.cpp:540 #: ui/pageviewannotator.cpp:1094 #, fuzzy msgid "Squiggle" msgstr "वक्र" #: ui/guiutils.cpp:95 ui/annotationwidgets.cpp:541 #: ui/pageviewannotator.cpp:1102 msgid "Underline" msgstr "अधोरेखित" #: ui/guiutils.cpp:98 #, fuzzy msgid "Strike Out" msgstr "रद्द करा" #: ui/guiutils.cpp:109 msgid "Caret" msgstr "कॅरेट" #: ui/guiutils.cpp:112 msgid "File Attachment" msgstr "फाईलची जुळवणी" #: ui/guiutils.cpp:115 msgid "Sound" msgstr "ध्वनी" #: ui/guiutils.cpp:118 msgid "Movie" msgstr "चित्रपट" #: ui/guiutils.cpp:121 msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "स्क्रीन" #: ui/guiutils.cpp:124 msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "विजेट" #: ui/guiutils.cpp:136 msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "अपरिचीत" #: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:350 msgid "Author: %1" msgstr "लेखक %1" #: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241 msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "तुम्हाला %1 कोठे साठवायचे आहे?" #: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254 msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "लिहिण्यासाठी \"%1\" उघडता आले नाही. फाईल साठवली नव्हती" #: ui/minibar.cpp:188 msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "क्रमांकाचे पान - एकुण पाने :" #: ui/annotationwidgets.cpp:201 msgid "&Color:" msgstr "रंग (&C):" #: ui/annotationwidgets.cpp:208 msgid "&Opacity:" msgstr "पारदर्शिता (&O):" #: ui/annotationwidgets.cpp:213 msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: ui/annotationwidgets.cpp:256 msgid "Icon" msgstr "चिन्ह" #: ui/annotationwidgets.cpp:261 msgid "Comment" msgstr "प्रतिक्रिया" #: ui/annotationwidgets.cpp:262 msgid "Help" msgstr "मदत" #: ui/annotationwidgets.cpp:263 msgid "Insert" msgstr "अंतर्भूत करा" #: ui/annotationwidgets.cpp:264 msgid "Key" msgstr "कळ" #: ui/annotationwidgets.cpp:265 msgid "New Paragraph" msgstr "नवीन परिच्छेद" #: ui/annotationwidgets.cpp:266 msgid "Note" msgstr "नोंद" #: ui/annotationwidgets.cpp:267 msgid "Paragraph" msgstr "परिच्छेद" #: ui/annotationwidgets.cpp:277 msgid "Font:" msgstr "फॉन्ट" #: ui/annotationwidgets.cpp:283 msgid "Align:" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:287 #, fuzzy msgid "Left" msgstr "डावीकडे" #: ui/annotationwidgets.cpp:288 msgid "Center" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:289 #, fuzzy msgid "Right" msgstr "उजवीकडे" #: ui/annotationwidgets.cpp:327 msgid "Stamp Symbol" msgstr "प्रतीक ठसा" #: ui/annotationwidgets.cpp:333 ui/sidebar.cpp:705 shell/main.cpp:24 #: part.cpp:158 msgid "Okular" msgstr "ओक्युलर" #: ui/annotationwidgets.cpp:334 msgid "Bookmark" msgstr "ओळखचिन्ह" #: ui/annotationwidgets.cpp:335 msgid "KDE" msgstr "केडीई" #: ui/annotationwidgets.cpp:336 msgid "Information" msgstr "माहिती" #: ui/annotationwidgets.cpp:337 msgid "Approved" msgstr "मंजूर" #: ui/annotationwidgets.cpp:338 msgid "As Is" msgstr "आहे तसे" #: ui/annotationwidgets.cpp:339 msgid "Confidential" msgstr "गोपनीय" #: ui/annotationwidgets.cpp:340 msgid "Departmental" msgstr "विभागीय" #: ui/annotationwidgets.cpp:341 msgid "Draft" msgstr "मसुदा" #: ui/annotationwidgets.cpp:342 msgid "Experimental" msgstr "प्रायोगिक" #: ui/annotationwidgets.cpp:343 msgid "Expired" msgstr "मुदतबाह्य" #: ui/annotationwidgets.cpp:344 msgid "Final" msgstr "अंतिम" #: ui/annotationwidgets.cpp:345 msgid "For Comment" msgstr "प्रतिक्रियेसाठी" #: ui/annotationwidgets.cpp:346 msgid "For Public Release" msgstr "सार्वजनिक आवृत्ती" #: ui/annotationwidgets.cpp:347 msgid "Not Approved" msgstr "मंजुरी नाही" #: ui/annotationwidgets.cpp:348 msgid "Not For Public Release" msgstr "सार्वजनिक आवृत्तीसाठी नाही" #: ui/annotationwidgets.cpp:349 msgid "Sold" msgstr "विकले" #: ui/annotationwidgets.cpp:350 msgid "Top Secret" msgstr "परम गोपनीय" #: ui/annotationwidgets.cpp:388 msgid "Line Extensions" msgstr "रेषावृध्दी" #: ui/annotationwidgets.cpp:390 msgid "Leader Line Length:" msgstr "मुख्य रेषेची लांबी :" #: ui/annotationwidgets.cpp:395 msgid "Leader Line Extensions Length:" msgstr "मुख्य रेषेच्या वृध्दीची लांबी :" #: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496 msgid "Style" msgstr "शैली" #: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498 #: ui/annotationwidgets.cpp:578 msgid "&Size:" msgstr "आकार (&S):" #: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574 msgid "Inner color:" msgstr "आतील रंग :" #: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569 msgid "Type:" msgstr "प्रकार :" #: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1100 msgid "Strike out" msgstr "रद्द करा" #: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1092 msgid "Rectangle" msgstr "चौकोन" #: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1080 msgid "Ellipse" msgstr "लंबवर्तुळ" #: ui/annotationwidgets.cpp:638 msgid "File Attachment Symbol" msgstr "फाईल जुळवणीचे चिन्ह" #: ui/annotationwidgets.cpp:644 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "आलेख" #: ui/annotationwidgets.cpp:645 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "पिन दाबा" #: ui/annotationwidgets.cpp:646 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "पेपर क्लिप" #: ui/annotationwidgets.cpp:647 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "टॅग" #: ui/annotationwidgets.cpp:658 msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "फाईल" #: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "उपलब्ध नाही" #: ui/annotationwidgets.cpp:663 msgid "No description available." msgstr "वर्णन उपलब्ध नाही" #: ui/annotationwidgets.cpp:667 msgid "Name: %1" msgstr "नाव : %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:671 msgid "Size: %1" msgstr "आकार : %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:675 msgid "Description:" msgstr "वर्णन :" #: ui/annotationwidgets.cpp:740 msgid "Caret Symbol" msgstr "कॅरेटची खूण" #: ui/annotationwidgets.cpp:745 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "काही नाही" #: ui/annotationwidgets.cpp:746 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "पी" #: ui/bookmarklist.cpp:110 msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "एक ओळखचिन्ह" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 ओळखचिन्हे" #: ui/bookmarklist.cpp:155 msgid "Current document only" msgstr "फक्त वर्तमान दस्तऐवज" #: ui/bookmarklist.cpp:248 msgid "Go to This Bookmark" msgstr "या ओळखचिन्हाकडे जा" #: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:624 part.cpp:2078 msgid "Rename Bookmark" msgstr "ओळखचिन्हाचे नाव बदला" #: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1907 part.cpp:2462 msgid "Remove Bookmark" msgstr "ओळखचिन्ह काढून टाका" #: ui/bookmarklist.cpp:275 msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "दस्तऐवज उघडा" #: ui/bookmarklist.cpp:277 msgid "Remove Bookmarks" msgstr "ओळखचिन्हे काढा" #: ui/side_reviews.cpp:61 msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
" msgstr "" "

टीपा नाहीत

टीपा बनविण्यासाठी एफ६ दाबा किंवा " "Tools -> निवडा मेन्यूवर
जाऊन पहा " #: ui/side_reviews.cpp:128 msgid "Group by Page" msgstr "पानाप्रमाणे एकत्र करा" #: ui/side_reviews.cpp:133 msgid "Group by Author" msgstr "लेखकानुसार एकत्र करा" #: ui/side_reviews.cpp:141 msgid "Show reviews for current page only" msgstr "वर्तमान पानापुरतीच अभिमते दर्शवा" #: ui/annotwindow.cpp:54 msgid "Close this note" msgstr "ही नोंद बंद करा" #: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64 msgid "Options" msgstr "पर्याय" #: ui/annotwindow.cpp:107 msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "या टीपेमध्ये लॅटेक्स प्रणाली असू शकते.\n" "ती वापरण्यासाठी येथे क्लिक करा." #: ui/annotwindow.cpp:358 msgid "Cannot find latex executable." msgstr "लॅटेक्सचा क्रियाप्रेरक सापडला नाही." #: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368 #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "लॅटेक्स वापरण्यात अपयश" #: ui/annotwindow.cpp:363 msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "dvipngचा क्रियाप्रेरक सापडला नाही." #: ui/annotwindow.cpp:368 msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "लॅटेक्सची आज्ञा वापरताना समस्या." #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "'dvipng'ची आज्ञा वापरताना समस्या." #: ui/annotationpopup.cpp:60 msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "टीप" msgstr[1] "%1 टीपा" #: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99 msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "पॉप-अप टीप उघडा (&O)" #: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103 msgid "&Delete" msgstr "काढून टाका (&D)" #: ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109 #: ui/propertiesdialog.cpp:50 part.cpp:693 msgid "&Properties" msgstr "गुणधर्म (&P)" #: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117 msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "'%1' साठवा (&S) ..." #: ui/pageview.cpp:432 msgid "Zoom" msgstr "वर्धन" #: ui/pageview.cpp:452 msgid "Rotate &Right" msgstr "उजवीकडे फिरवा (&R)" #: ui/pageview.cpp:453 msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "उजवीकडे" #: ui/pageview.cpp:457 msgid "Rotate &Left" msgstr "डावीकडे फिरवा (&L)" #: ui/pageview.cpp:458 msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "डावीकडे" #: ui/pageview.cpp:462 msgid "Original Orientation" msgstr "मूळ स्थिती" #: ui/pageview.cpp:467 msgid "&Page Size" msgstr "पानाचा आकार (&P)" #: ui/pageview.cpp:474 msgid "&Trim Margins" msgstr "समास छोटे करा (&T)" #: ui/pageview.cpp:479 msgid "Fit &Width" msgstr "रुंदीप्रमाणे समर्पक बसवा (&W)" #: ui/pageview.cpp:483 msgid "Fit &Page" msgstr "पानाप्रमाणे समर्पक बसवा (&P)" #: ui/pageview.cpp:487 msgid "&Auto Fit" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:492 msgid "&View Mode" msgstr "दृश्य पद्धती (&V)" #: ui/pageview.cpp:505 msgid "Single Page" msgstr "एकच पान" #: ui/pageview.cpp:506 msgid "Facing Pages" msgstr "समोरील पाने" #: ui/pageview.cpp:507 msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "समोरील पाने (पहिले पान मध्यभागी ठेवा)" #: ui/pageview.cpp:508 msgid "Overview" msgstr "आढावा" #: ui/pageview.cpp:520 msgid "&Continuous" msgstr "निरंतर (&C)" #: ui/pageview.cpp:528 msgid "&Browse Tool" msgstr "संचारण साधन (&B)" #: ui/pageview.cpp:531 msgctxt "Browse Tool" msgid "Browse" msgstr "संचारण" #: ui/pageview.cpp:537 msgid "&Zoom Tool" msgstr "वर्धन साधन (&Z)" #: ui/pageview.cpp:540 msgctxt "Zoom Tool" msgid "Zoom" msgstr "वर्धन" #: ui/pageview.cpp:546 #, fuzzy msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "बदल व रंग" #: ui/pageview.cpp:560 msgid "&Selection Tool" msgstr "निवड साधन (&S)" #: ui/pageview.cpp:563 msgctxt "Select Tool" msgid "Selection" msgstr "निवड" #: ui/pageview.cpp:569 msgid "&Text Selection Tool" msgstr "मजकूर निवड साधन (&T)" #: ui/pageview.cpp:572 msgctxt "Text Selection Tool" msgid "Text Selection" msgstr "मजकूर निवड" #: ui/pageview.cpp:578 msgid "T&able Selection Tool" msgstr "कोष्टक निवड साधन (&A)" #: ui/pageview.cpp:581 msgctxt "Table Selection Tool" msgid "Table Selection" msgstr "कोष्टक निवड" #: ui/pageview.cpp:587 msgid "&Magnifier" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:590 msgctxt "Magnifier Tool" msgid "Magnifier" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:596 msgid "&Review" msgstr "समीक्षा (&R)" #: ui/pageview.cpp:609 msgid "Speak Whole Document" msgstr "संपूर्ण दस्तऐवज बोला" #: ui/pageview.cpp:614 msgid "Speak Current Page" msgstr "वर्तमान पान बोला" #: ui/pageview.cpp:619 msgid "Stop Speaking" msgstr "बोलणे थांबवा" #: ui/pageview.cpp:625 msgid "Scroll Up" msgstr "वर गुंडाळा" #: ui/pageview.cpp:631 msgid "Scroll Down" msgstr "खाली गुंडाळा" #: ui/pageview.cpp:637 msgid "Scroll Page Up" msgstr "पान वर गुंडाळा" #: ui/pageview.cpp:643 msgid "Scroll Page Down" msgstr "पान खाली गुंडाळा" #: ui/pageview.cpp:969 msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] "एक पानी दस्तऐवज दाखल केला" msgstr[1] "%1 - पानी दस्तऐवज दाखल केला" #: ui/pageview.cpp:2411 msgid "Follow This Link" msgstr "या लिंकमागे या" #: ui/pageview.cpp:2414 #, fuzzy msgid "Stop Sound" msgstr "ध्वनी" #: ui/pageview.cpp:2417 msgid "Copy Link Address" msgstr "लिंकच्या पत्त्याची प्रत करा" #: ui/pageview.cpp:2566 msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "मजकूर (१ अक्षर)" msgstr[1] "मजकूर (%1 अक्षरे)" #: ui/pageview.cpp:2567 ui/pageview.cpp:2582 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "चिकटपट्टीवर प्रत करा" #: ui/pageview.cpp:2572 ui/pageview.cpp:2723 ui/pageview.cpp:2830 msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "डीआरएमकडून प्रत बनविण्यास बंदी" #: ui/pageview.cpp:2575 ui/pageview.cpp:2826 msgid "Speak Text" msgstr "मजकूर बोला" #: ui/pageview.cpp:2581 msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "प्रतिमा (%1 गुणिले %2 पिक्सल्स)" #: ui/pageview.cpp:2583 msgid "Save to File..." msgstr "फाईल मध्ये साठवा..." #: ui/pageview.cpp:2605 msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "[%1x%2] प्रतिमा चिकटपट्टीवर साठवली" #: ui/pageview.cpp:2613 msgid "File not saved." msgstr "फाईल साठवली नाही " #: ui/pageview.cpp:2623 msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "[%1x%2] प्रतिमा %3 फाईलवर साठवली " #: ui/pageview.cpp:2822 msgid "Copy Text" msgstr "मजकूराची प्रत करा" #: ui/pageview.cpp:2840 msgid "Go to '%1'" msgstr "'%1' येथे जा" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3742 part.cpp:2466 rc.cpp:189 msgid "Fit Width" msgstr "रुंदीप्रमाणे समर्पक बसवा" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3742 rc.cpp:192 msgid "Fit Page" msgstr "पानाप्रमाणे समर्पक बसवा" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3742 rc.cpp:195 msgid "Auto Fit" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:3970 msgid "Hide Forms" msgstr "फॉर्म्स लपवा" #: ui/pageview.cpp:3974 msgid "Show Forms" msgstr "फॉर्म्स दर्शवा" #: ui/pageview.cpp:4023 msgid "Search for '%1' with" msgstr "'%1' चा ने शोध घ्या" #: ui/pageview.cpp:4038 msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "वेब शॉर्टकट्स संरचित करा" #: ui/pageview.cpp:4528 msgid "Welcome" msgstr "स्वागत" #: ui/pageview.cpp:4632 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "वर्धन प्रदेश निवडा. वर्धन वाढविण्यासाठी राईट क्लिक करा" #: ui/pageview.cpp:4647 msgid "Click to see the magnified view." msgstr "" #: ui/pageview.cpp:4658 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "प्रत करण्यासाठी मजकूर/चित्राभोवती चौकोन काढा" #: ui/pageview.cpp:4674 msgid "Select text" msgstr "मजकूर निवडा" #: ui/pageview.cpp:4691 msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "कोष्टकाभोवती चौकोन काढा, नंतर कडेजवळ विभाजनासाठी क्लिक करा, रद्द करण्यासाठी ईएससी " "टू क्लिअर दाबा" #: ui/pageview.cpp:4728 msgid "Annotations author" msgstr "टिप्पणी लेखक" #: ui/pageview.cpp:4729 msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "कृपया तुमचे नाव किंवा आद्याक्षरे घालाः" #: ui/fileprinterpreview.cpp:119 msgid "Could not load print preview part" msgstr "छपाई पूर्वावलोकनचा भाग दाखल होऊ शकला नाही" #: ui/fileprinterpreview.cpp:134 msgid "Print Preview" msgstr "छपाई पूर्वावलोकन" #: ui/annotationmodel.cpp:305 part.cpp:2459 msgid "Page %1" msgstr "पान %1" #: ui/presentationwidget.cpp:149 msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 –सादरीकरण " #: ui/presentationwidget.cpp:200 msgid "Switch Screen" msgstr "स्क्रीन स्विच करा" #: ui/presentationwidget.cpp:207 msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "स्क्रीन %1" #: ui/presentationwidget.cpp:214 msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "सादरीकरण पध्दतीच्या बाहेर या" #: ui/presentationwidget.cpp:348 msgid "Title: %1" msgstr "शिर्षकः %1" #: ui/presentationwidget.cpp:352 msgid "Pages: %1" msgstr "पानेः %1" #: ui/presentationwidget.cpp:353 msgid "Click to begin" msgstr "सुरुवात करण्यासाठी क्लिक करा" #: ui/presentationwidget.cpp:497 #, fuzzy msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "थांबवा" #: ui/presentationwidget.cpp:502 #, fuzzy msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "सुरु करा" #: ui/presentationwidget.cpp:1420 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "सादरीकरण पध्दतीतून बाहेर येण्यासाठी दोन मार्ग आहेत, तुम्ही ईएससी बटन दाबू शकता किंवा " "वरच्या उजव्या कोपऱ्यात माऊस ठेवून क्विट बटन आल्यावर क्लिक करू शकता. अर्थातच नेहमीच्या " "चौकट सायकल पध्दतीनुसार(अल्ट+टॅब)चाही वापर करू शकता" #: ui/presentationwidget.cpp:1540 msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "सादरीकरण करणे" #: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:376 msgid "*|All Files" msgstr "*|सर्व फाईल्स" #: ui/tts.cpp:55 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" msgstr "जोव्ही मजकूर वाचन सेवा सुरु करण्यात अपयशः %1" #: ui/searchwidget.cpp:40 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "पाने गाळण्यासाठी किमान ३ अक्षरे भरा" #: ui/searchwidget.cpp:50 msgid "Case Sensitive" msgstr "लिपी संवेदनशील" #: ui/searchwidget.cpp:52 msgid "Match Phrase" msgstr "वाक्यांश जुळवा" #: ui/searchwidget.cpp:53 msgid "Match All Words" msgstr "सर्व शब्द जुळवा" #: ui/searchwidget.cpp:54 msgid "Match Any Word" msgstr "कोणताही शब्द जुळवा" #: ui/searchwidget.cpp:73 msgid "Filter Options" msgstr "गाळणी पर्याय" #: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64 msgid "Close" msgstr "बंद करा" #: ui/findbar.cpp:40 msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "शोधा (&I):" #: ui/findbar.cpp:50 msgid "Text to search for" msgstr "शोधावयाचा मजकूर" #: ui/findbar.cpp:55 msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "पुढे" #: ui/findbar.cpp:56 msgid "Jump to next match" msgstr "पुढील जुळणीवर थेट जा" #: ui/findbar.cpp:59 msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "आधीचे" #: ui/findbar.cpp:60 msgid "Jump to previous match" msgstr "आधीच्या जुळणीवर थेट जा" #: ui/findbar.cpp:65 msgid "Modify search behavior" msgstr "शोध पध्दती सुधारा" #: ui/findbar.cpp:67 msgid "Case sensitive" msgstr "लिपी संवेदनशील" #: ui/findbar.cpp:69 msgid "From current page" msgstr "वर्तमान पानापासून" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35 msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "अपरिचीत" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40 msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "अंतर्गत फाईल्स" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "नाव" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50 msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "वर्णन" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "आकार" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52 msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "निर्माण केले" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53 msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "सुधारले" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "असे साठवा (&S)..." #: ui/thumbnaillist.cpp:991 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "बुकमार्क केलेली पानेच फक्त दर्शवा" #: ui/pageviewannotator.cpp:162 msgid "Text of the new note:" msgstr "नव्या टिपेचा मजकूरः" #: ui/pageviewannotator.cpp:164 msgid "New Text Note" msgstr "नवीन मजकूराची टीप" #: ui/pageviewannotator.cpp:1019 #, fuzzy msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "इनलाईन मजकूर टीप (झोन निवडण्यासाठी ओढा)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1021 #, fuzzy msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "ठसवा" #: ui/pageviewannotator.cpp:1023 #, fuzzy msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "हिरवी मुक्तहस्त रेषा" #: ui/pageviewannotator.cpp:1025 msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "इनलाईन मजकूर टीप (झोन निवडण्यासाठी ओढा)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1027 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "" #: ui/pageviewannotator.cpp:1029 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "बहुभुजाकृती काढा (बंद करण्यासाठी पहिल्या बिंदूवर क्लिक करा)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1031 #, fuzzy msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "चौकोन" #: ui/pageviewannotator.cpp:1033 #, fuzzy msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "वक्र" #: ui/pageviewannotator.cpp:1035 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "छापण्याचे चिन्ह ठेवा" #: ui/pageviewannotator.cpp:1037 #, fuzzy msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "सरळ पिवळी रेषा" #: ui/pageviewannotator.cpp:1039 #, fuzzy msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "रद्द करा" #: ui/pageviewannotator.cpp:1041 #, fuzzy msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "अधोरेखित" #: ui/pageviewannotator.cpp:1082 #, fuzzy msgid "Highlighter" msgstr "ठसवा" #: ui/toolaction.cpp:21 msgid "Selection Tools" msgstr "निवड साधने" #: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85 msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click and hold to choose another selection tool" msgstr "" "वर्तमान निवड साधने वापरण्यासाठी क्लिक करा\n" "दुसरे निवड साधन वापण्यासाठी क्लिक करून धरून ठेवा" #: ui/videowidget.cpp:135 msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "सुरु करा" #: ui/videowidget.cpp:140 msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "थांबवा" #: ui/videowidget.cpp:257 msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "थांबा" #: ui/propertiesdialog.cpp:45 msgid "Unknown File" msgstr "अपरिचीत फाईल" #: ui/propertiesdialog.cpp:57 msgid "No document opened." msgstr "कोणताही दस्तऐवज उघडला नाही." #: ui/propertiesdialog.cpp:65 msgid "%1 Properties" msgstr "%1 गुणधर्म" #: ui/propertiesdialog.cpp:123 msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:136 msgid "%1:" msgstr "%1" #: ui/propertiesdialog.cpp:148 msgid "&Fonts" msgstr "फॉंन्टस् (&F)" #: ui/propertiesdialog.cpp:171 msgid "Reading font information..." msgstr "फॉंन्टची माहिती वाचत आहे..." #: ui/propertiesdialog.cpp:236 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "फॉंन्ट काढा (&E)" #: ui/propertiesdialog.cpp:288 msgid "Type 1" msgstr "प्रकार १" #: ui/propertiesdialog.cpp:291 msgid "Type 1C" msgstr "प्रकार १सी" #: ui/propertiesdialog.cpp:294 msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "प्रकार १सी (ओटी)" #: ui/propertiesdialog.cpp:297 msgid "Type 3" msgstr "प्रकार ३" #: ui/propertiesdialog.cpp:300 msgid "TrueType" msgstr "ट्रूटाईप" #: ui/propertiesdialog.cpp:303 msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "ट्रूटाईप (ओटी)" #: ui/propertiesdialog.cpp:306 msgid "CID Type 0" msgstr "सिड टाईप 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:309 msgid "CID Type 0C" msgstr "सिड टाईप 0सी" #: ui/propertiesdialog.cpp:312 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "सिड टाईप 0सी (ओटी)" #: ui/propertiesdialog.cpp:315 msgid "CID TrueType" msgstr "सिड ट्रूटाईप" #: ui/propertiesdialog.cpp:318 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "सिड ट्रूटाईप (ओटी)" #: ui/propertiesdialog.cpp:321 msgid "TeX PK" msgstr "टेक्स पीके" #: ui/propertiesdialog.cpp:324 msgid "TeX virtual" msgstr "टेक्स व्हर्च्युअल" #: ui/propertiesdialog.cpp:327 msgid "TeX Font Metric" msgstr "टेक्स फॉंट मेट्रिक" #: ui/propertiesdialog.cpp:330 msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "टेक्स फ्रीटाईप-हॅंडल्ड" #: ui/propertiesdialog.cpp:333 msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "अपरिचीत" #: ui/propertiesdialog.cpp:347 msgid "Embedded (subset)" msgstr "अंगीभूत (सबसेट)" #: ui/propertiesdialog.cpp:350 msgid "Fully embedded" msgstr "पूर्णतः अंगीभूत" #: ui/propertiesdialog.cpp:361 msgid "No" msgstr "नाही" #: ui/propertiesdialog.cpp:364 msgid "Yes (subset)" msgstr "होय (सबसेट)" #: ui/propertiesdialog.cpp:367 msgid "Yes" msgstr "होय" #: ui/propertiesdialog.cpp:386 msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[उपलब्ध नाही]" #: ui/propertiesdialog.cpp:401 msgid "Unknown font" msgstr "अपरिचीत फॉंट" #: ui/propertiesdialog.cpp:405 msgid "Embedded: %1" msgstr "अंगीभूतः %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:438 msgid "Name" msgstr "नाव" #: ui/propertiesdialog.cpp:439 msgid "Type" msgstr "प्रकार" #: ui/propertiesdialog.cpp:440 msgid "File" msgstr "फाईल" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "दस्तऐवजाचा शेवट आला.\n" " पुन्हा प्रथमपासून सुरु करायचे का?" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the bottom?" msgstr "" "दस्तऐवजाची सुरुवात आली.\n" " पुन्हा तळापासून सुरु ठेवायचे का?" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461 msgid "Search Options" msgstr "शोध पर्याय" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462 msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "लिपी संवेदनशील" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465 msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "नियमित आविर्भाव" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471 msgid "Search Columns" msgstr "शोध स्तंभ" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473 msgid "All Visible Columns" msgstr "सर्व दृश्य स्तंभ" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630 msgid "S&earch:" msgstr "शोध (&E):" #: ui/sidebar.cpp:706 msgid "Show Text" msgstr "मजकूर दर्शवा" #: ui/sidebar.cpp:722 msgid "Small Icons" msgstr "छोटी अल्पचित्रप्रतीके" #: ui/sidebar.cpp:723 msgid "Normal Icons" msgstr "मध्यमअल्पचित्रप्रतीके" #: ui/sidebar.cpp:724 msgid "Large Icons" msgstr "मोठी अल्पचित्रप्रतीके" #: ui/presentationsearchbar.cpp:78 msgid "Find Next" msgstr "मजकूर शोधा" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57 msgid "&Appearance" msgstr "प्रकटन (&A)" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62 msgid "&General" msgstr "सामान्य (&G)" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:90 msgid "&Author:" msgstr "लेखक (&A):" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 msgid "Created: %1" msgstr "निर्माण केले : %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178 msgid "Modified: %1" msgstr "सुधारित केले : %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118 #, fuzzy msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "नोंद गुणधर्म" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120 msgid "Inline Note Properties" msgstr "इनलाईन नोंद गुणधर्म" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124 #, fuzzy msgid "Straight Line Properties" msgstr "रेषा गुणधर्म" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 #, fuzzy msgid "Polygon Properties" msgstr "ध्वनी गुणधर्म" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129 msgid "Geometry Properties" msgstr "भूमिती गुणधर्म" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132 #, fuzzy msgid "Text Markup Properties" msgstr "गुणधर्म ठसवा" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135 msgid "Stamp Properties" msgstr "गुणधर्म ठसवा" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138 #, fuzzy msgid "Freehand Line Properties" msgstr "रेषा गुणधर्म" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141 msgid "Caret Properties" msgstr "कॅरेट गुणधर्म" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144 msgid "File Attachment Properties" msgstr "फाईल जुळवणीचे गुणधर्म" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147 msgid "Sound Properties" msgstr "ध्वनी गुणधर्म" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150 msgid "Movie Properties" msgstr "चलचित्र गुणधर्म" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153 msgid "Annotation Properties" msgstr "टीपा गुणधर्म" #: shell/shell.cpp:77 shell/shell.cpp:129 msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "ओक्युलरचा कॉम्पोनंट सापडला नाही." #: shell/shell.cpp:117 msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "ओक्युलर आधीच चालू आहे. हा प्रयत्न एकमेव ठरू शकत नाही." #: shell/shell.cpp:283 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "फाईल उघडण्यासाठी क्लिक करा.\n" "अलीकडील फाईल उघडण्यासाठी क्लिक करून धरून ठेवा" #: shell/shell.cpp:284 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "फाईल उघडण्यासाठी Click किंवा Click and hold करून अलीकडील फाईल " "निवडा." #: shell/shell.cpp:297 #, fuzzy msgid "Next Tab" msgstr "पुढचे पान" #: shell/shell.cpp:303 #, fuzzy msgid "Previous Tab" msgstr "मागचे पान" #: shell/shell.cpp:379 msgid "Open Document" msgstr "दस्तऐवज उघडा" #: shell/main.cpp:30 msgid "Page of the document to be shown" msgstr "दस्तऐवजाचे पान दाखविणे" #: shell/main.cpp:31 msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "सादरीकरण पध्दतीने दस्तऐवजास सुरुवात करा" #: shell/main.cpp:32 msgid "Start with print dialog" msgstr "छपाई संवादाने सुरवात करा" #: shell/main.cpp:33 msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "\"असामान्य प्रसंग\" नियंत्रण" #: shell/main.cpp:34 msgid "Not raise window" msgstr "चौकट वर आणू नका" #: shell/main.cpp:35 msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "दस्तऐवज उघडणे. stdin मधून वाचण्यास '-' उल्लेख करा." #: shell/okular_main.cpp:127 msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "चूक : --unique switch ने एकापेक्षा अधिक दस्तऐवजाची पाने उघडता येत नाहीत." #: part.cpp:379 msgid "Contents" msgstr "मजकूर" #: part.cpp:389 msgid "Thumbnails" msgstr "लघुप्रतिमा" #: part.cpp:394 msgid "Reviews" msgstr "प्रतिक्रिया" #: part.cpp:399 msgid "Bookmarks" msgstr "ओळखचिन्ह" #: part.cpp:433 msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "या दस्तऐवजात अंतर्गत जोडलेल्या फाईल आहेत. यावर " "क्लिक करा म्हणजे तुम्हाला त्या पाहता येतील. किंवा फाईल -> अंतर्गत फाईल्स येथे जा." #: part.cpp:582 msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "मागील" #: part.cpp:583 msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "मागील पानावर जा" #: part.cpp:584 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "दस्तऐवजाच्या मागील पानावर नेते" #: part.cpp:594 msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "पुढील " #: part.cpp:595 msgid "Advance to the Next Page" msgstr "पुढील पानावर जा" #: part.cpp:596 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "दस्तऐवजाच्या पुढील पानावर नेते" #: part.cpp:607 msgid "Beginning of the document" msgstr "दस्तऐवजाची सुरुवात" #: part.cpp:608 msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "दस्तऐवजाच्या सुरुवातीला नेते" #: part.cpp:612 msgid "End of the document" msgstr "दस्तऐवजाचा शेवट" #: part.cpp:613 msgid "Moves to the end of the document" msgstr "दस्तऐवजाच्या शेवटी नेते" #: part.cpp:626 msgid "Rename the current bookmark" msgstr "वर्तमान ओळखचिन्हाचे नाव बदला" #: part.cpp:630 msgid "Previous Bookmark" msgstr "आधीचे ओळखचिन्ह" #: part.cpp:632 msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "आधीच्या ओळखचिन्हाकडे जा" #: part.cpp:636 msgid "Next Bookmark" msgstr "पुढील ओळखचिन्ह" #: part.cpp:638 msgid "Go to the next bookmark" msgstr "पुढील ओळखचिन्हाकडे जा" #: part.cpp:664 msgid "Configure Okular..." msgstr "ओक्युलरची संरचना करा...." #: part.cpp:669 msgid "Configure Viewer..." msgstr "प्रेक्षकाची संरचना करा" #: part.cpp:676 msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "प्रेक्षकाच्या बॅकएन्डची संरचना करा..." #: part.cpp:680 msgid "Configure Backends..." msgstr "बॅकएन्डची संरचना करा..." #: part.cpp:707 msgid "About Backend" msgstr "बॅकएन्डविषयी" #: part.cpp:712 msgid "Reloa&d" msgstr "पुन्हा दाखल करा (D)" #: part.cpp:714 msgid "Reload the current document from disk." msgstr "डिस्कवरून वर्तमान दस्तऐवज पुन्हा दाखल करा" #: part.cpp:720 msgid "Close &Find Bar" msgstr "शोध पट्टी बंद करा (&F)" #: part.cpp:724 msgid "Page Number" msgstr "पान क्रमांक" #: part.cpp:757 msgid "Save &Copy As..." msgstr "साठवा व याप्रकारे प्रत करा (&C)..." #: part.cpp:766 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "संचारण पटल दर्शवा (&N)" #: part.cpp:774 msgid "Show &Page Bar" msgstr "पानाची पट्टी दर्शवा (&P)" #: part.cpp:780 msgid "&Embedded Files" msgstr "अंतर्गत फाईल्स (&E)" #: part.cpp:786 msgid "E&xport As" msgstr "अशाप्रकारे पाठवा (&X)" #: part.cpp:796 msgctxt "A document format, Okular-specific" msgid "Document Archive" msgstr "दस्तऐवजाची साठवण" #: part.cpp:802 msgid "P&resentation" msgstr "सादरीकरण (&R)" #: part.cpp:809 msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "पोस्ट स्क्रिप्ट पीडीएफ प्रमाणे आयात करा (&I)..." #: part.cpp:814 msgid "&Get Books From Internet..." msgstr "इंटरनेटवरून पुस्तके घ्या (&G)..." #: part.cpp:821 msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "कृष्णपटल पध्दती बदला" #: part.cpp:827 msgid "Toggle Drawing Mode" msgstr "आरेखन पध्दती जोडा" #: part.cpp:832 msgid "Erase Drawings" msgstr "आरेखने पुसा" #: part.cpp:837 #, fuzzy msgid "Configure Annotations..." msgstr "बॅकएन्डची संरचना करा..." #: part.cpp:842 #, fuzzy msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "सादरीकरण" #: part.cpp:988 msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "'%1' उघडता आले नाही. फाईल अस्तित्वात नाही" #: part.cpp:1037 msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "'%1' चे दाखलन रद्द झाले." #: part.cpp:1053 msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "'%1' उघडता येत नाही. कारणः '%2" #: part.cpp:1084 msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "प्रेक्षकाचे बॅकएन्डस् संरचित करा" #: part.cpp:1088 msgid "Configure Backends" msgstr "बॅकएन्डस् संरचित करा" #: part.cpp:1186 msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "\"ps2pdf\" हा कार्यक्रम सापडला नाही त्यामुळे ओक्युलर पीएस फाईल आयात करू शकत नाही" #: part.cpp:1186 msgid "ps2pdf not found" msgstr "पीएस२पीडीएफ सापडला नाही" #: part.cpp:1205 msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "पीएस फाईल पीडीएफ प्रमाणे आयात करत आहे (याला थोडा जास्त वेळ लागू शकतो)..." #: part.cpp:1292 #, fuzzy msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "दस्तऐवजाच्या शेवटी नेते" #: part.cpp:1294 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "" #: part.cpp:1299 #, fuzzy msgid "Document Password" msgstr "दस्तऐवजाची साठवण" #: part.cpp:1398 msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "या दस्तऐवजात एक्सएफए फॉर्म्स आहेत, त्यांना आता आधार नाही." #: part.cpp:1406 msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "या दस्तऐवजात फॉर्म्स आहेत. त्यांच्यावर प्रक्रीया करण्यासाठी बटनावर क्लिक करा, किंवा पहा -" "> फॉर्म्स दर्शवा वापरा." #: part.cpp:1474 msgid "" "The document requested to be launched in presentation mode.\n" "Do you want to allow it?" msgstr "" "सादरीकरण पध्दतीने उघडण्याची विनंती या दस्तऐवजाने केली आहे.\n" "तुम्हाला हे मान्य आहे का?" #: part.cpp:1476 msgid "Presentation Mode" msgstr "सादरीकरण पध्दती" #: part.cpp:1477 msgid "Allow" msgstr "परवानगी द्या" #: part.cpp:1477 msgid "Allow the presentation mode" msgstr "सादरीकरण पध्दतीस परवानगी द्या" #: part.cpp:1478 msgid "Do Not Allow" msgstr "परवानगी देऊ नका" #: part.cpp:1478 msgid "Do not allow the presentation mode" msgstr "सादरीकरण पध्दतीला परवानगी देऊ नका " #: part.cpp:1538 msgid "Could not open %1" msgstr "%1 उघडता आले नाही" #: part.cpp:1550 msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?" msgstr "तुम्ही टीपांमध्ये केलेले बदल तुम्हाला साठवून ठेवायचे आहेत की रद्द करायचे आहेत?" #: part.cpp:1551 msgid "Close Document" msgstr "दस्तऐवज बंद करा" #: part.cpp:1657 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "अंतर्गत प्रेक्षकाचा वापर करताना दस्तऐवज बंद करण्यासाठी दाखवलेली ही लिंक काम करीत नाही" #: part.cpp:1663 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "अंतर्गत प्रेक्षकाचा वापर करताना मजकूरातून बाहेर येण्यासाठी दाखवलेली ही लिंक काम करीत नाही" #: part.cpp:1759 part.cpp:1778 msgid "Reloading the document..." msgstr "दस्तऐवज पुन्हा दाखल करत आहे..." #: part.cpp:1966 msgid "Go to Page" msgstr "या पानावर जा" #: part.cpp:1981 msgid "&Page:" msgstr "पान (&P):" #: part.cpp:2078 msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "ओळखचिन्हाचे नवे नाव भरा" #: part.cpp:2116 msgid "Rename this Bookmark" msgstr "या ओळखचिन्हाला नवे नाव द्या" #: part.cpp:2215 #, fuzzy msgid "" "Your annotations will not be exported.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "ओक्युलर ने तुमच्या टीपा अंतर्गत रीतीने साठवल्या आहेत.\n" "तुम्ही तुमच्या टीपा फाईल -> अशाप्रकारे पाठवा -> मजकूराची साठवण या पध्दतीने दुसरीकडे " "पाठवू शकता." #: part.cpp:2236 msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "साठवण्यासाठी तात्पुरती फाईल उघडता आली नाही" #: part.cpp:2254 part.cpp:2266 part.cpp:2314 part.cpp:2638 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "'%1' मध्ये फाईल साठवता आली नाही. दुसऱ्या ठिकाणी साठवण्याचा प्रयत्न करा." #: part.cpp:2258 msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "'%1' मध्ये फाईल साठवता आली नाही. %2" #: part.cpp:2299 msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "या विशिष्ठ ठिकाणी ओक्युलर %1 फाईलीची प्रत बनवू शकत नाही. \n" "\n" "हा दस्तऐवज आता अस्तित्वात नाही." #: part.cpp:2464 msgid "Add Bookmark" msgstr "ओळखचिन्ह जोडा" #: part.cpp:2481 msgid "Tools" msgstr "साधने" #: part.cpp:2736 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "या दस्तऐवजाच्या छपाईची परवानगी नाही" #: part.cpp:2745 msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "हा दस्तऐवज छापू शकत नाही. अपरिचीत चूक. कृपया बग्ज.केडीई.ओआरजीकडे तक्रार करा." #: part.cpp:2749 msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "हा दस्तऐवज छापू शकत नाही. तपशीलवार चूक \"%1\" आहे.. कृपया bugs.kde.org कडे तक्रार " "करा." #: part.cpp:2848 msgid "Go to the place you were before" msgstr "पूर्वी होता त्या ठिकाणी परत जा" #: part.cpp:2852 msgid "Go to the place you were after" msgstr "नंतर होता त्या ठिकाणी परत जा" #: part.cpp:2878 msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "फाईल त्रुटी ! तात्पुरती फाईल निर्माण करू शकत नाही " "%1." #: part.cpp:2896 msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "फाईल त्रुटी ! फाईल अनकॉम्प्रेस करण्याकरिता उघडू शकत नाही " "%1 फाईल दाखल होऊ शकणार नाही " #: part.cpp:2899 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab." msgstr "" "जेव्हा तुम्हाला ही फाईल वाचण्याची पुरेशी परवानगी नसते तेव्हा ही विशिष्ठ चूक आढळून येते. " "जर तुम्ही डॉल्फिन फाईल व्यवस्थापक मध्ये उजवा क्लिक करून प्रॉपर्टीज निवडले, तर तुम्ही मालकी " "व परवाने तपासू शकता." #: part.cpp:2923 msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "फाईल त्रुटी ! %1 फाईल " "अनकॉम्प्रेस होऊ शकली नाही म्हणून ती दाखल होणार नाही." #: part.cpp:2926 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "जर फाईल खराब असेल तेव्हा ही विशिष्ठ चूक आढळून येते. तुम्हाला खात्री करून घ्यायची असेल " "ही फाईल तुम्ही कमांड लाईन टूल्स वापरून मॅन्युअली डिकॉम्प्रेस करण्याचा प्रयत्न करा." #: part.cpp:2955 msgid "No Bookmarks" msgstr "ओळखचिन्हे नाहीत" #. i18n: file: part-viewermode.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: part.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 rc.cpp:21 msgid "&File" msgstr "फाईल (&F)" #. i18n: file: part-viewermode.rc:9 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: part.rc:84 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:6 rc.cpp:42 msgid "&Settings" msgstr "व्यवस्था (&S)" #. i18n: file: part-viewermode.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (help) #. i18n: file: part.rc:90 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:9 rc.cpp:45 msgid "&Help" msgstr "मदत (&H)" #. i18n: file: part-viewermode.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #. i18n: file: part.rc:40 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: rc.cpp:12 rc.cpp:30 msgid "&Orientation" msgstr "कल (&O)" #. i18n: file: part-viewermode.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #. i18n: file: part.rc:62 #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: rc.cpp:15 rc.cpp:36 msgid "&Bookmarks" msgstr "ओळखचिन्ह (&B)" #. i18n: file: part-viewermode.rc:63 #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: rc.cpp:18 msgid "Viewer Toolbar" msgstr "प्रेक्षकांची साधनपट्टी" #. i18n: file: part.rc:16 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:24 msgid "&Edit" msgstr "संपादित करा (&E)" #. i18n: file: part.rc:28 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:27 msgid "&View" msgstr "पहा (&V)" #. i18n: file: part.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:33 msgid "&Go" msgstr "जा (&G)" #. i18n: file: part.rc:70 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:39 msgid "&Tools" msgstr "साधने (&T)" #. i18n: file: part.rc:94 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: shell/shell.rc:22 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:48 rc.cpp:51 msgid "Main Toolbar" msgstr "मुख्य साधनपट्टी" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:54 msgid "CPU Usage" msgstr "सीपीयूचा वापर" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: rc.cpp:57 msgid "Enable &transparency effects" msgstr "ट्रान्स्परन्सी परिणामाला प्रेरित करतो" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101 #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel) #: rc.cpp:60 msgid "Memory Usage" msgstr "मेमरीचा वापर" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: rc.cpp:63 msgid "&Low" msgstr "कमी (&L)" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: rc.cpp:66 msgid "&Normal (default)" msgstr "सामान्य (सुरुवातीचे) (&N)" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: rc.cpp:69 msgid "&Aggressive" msgstr "आक्रमक (&A)" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: rc.cpp:72 msgid "&Greedy" msgstr "लोभी (&G)" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:75 msgid "Rendering" msgstr "रेंडरींग" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: rc.cpp:78 msgid "Enable Text Antialias" msgstr "पाठ्य एंटिएलायस कार्यान्वित करा" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: rc.cpp:81 msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "ग्राफिक्स एंटिएलायस कार्यान्वित करा" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: rc.cpp:84 msgid "Enable Text Hinting" msgstr "पाठ्य हिंटींग कार्यान्वित करा" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:87 msgid "Identity" msgstr "ओळख" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:93 msgid "" "Note: the information here is used only for comments and reviews. " "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." msgstr "" "नोंद : येथे वापरलेली माहिती फक्त प्रतिक्रिया व सूचनांसाठी आहे.येथे वापरलेली माहिती " "तुमच्या संमतीशिवाय प्रसारित केली जाणार नाही." #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: rc.cpp:96 #, fuzzy msgid "Annotation tools" msgstr "टीप" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:102 msgid "Editor:" msgstr "संपादकः" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: rc.cpp:105 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" "जेव्हा ओक्युलरला स्रोत फाईल उघडायची असेल तेव्हा तुम्हाला सुरु करायचा असलेला संपादक निवडा" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:108 msgid "Command:" msgstr "आज्ञाः" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: rc.cpp:114 msgid "Show scroll&bars" msgstr "स्क्रोलबार दर्शवा" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: rc.cpp:117 msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "लघुप्रतिमा पानावर जोडा (&T)" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: rc.cpp:120 msgid "Show &hints and info messages" msgstr "संकेत व माहिती संदेश दर्शवा (&H)" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: rc.cpp:123 msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "उपलब्ध असल्यास दस्तऐवजाचा मथळा, मथळा पट्टीत दर्शवा" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:126 msgid "When not displaying document title:" msgstr "जेव्हा दस्तऐवजाचा मथळा दाखवीत नाही :" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: rc.cpp:129 msgid "Display file name only" msgstr "फक्त फाईलचे नाव दर्शवा" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: rc.cpp:132 msgid "Display full file path" msgstr "फाईलचा पूर्ण मार्ग दर्शवा" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:135 msgid "Program Features" msgstr "कार्यक्रमाचे वैशिष्ट्य" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: rc.cpp:138 msgid "Open new files in &tabs" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: rc.cpp:141 msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "डीआरएस मर्यादांचे आज्ञापालन करा (&O)" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: rc.cpp:144 msgid "&Reload document on file change" msgstr "फाईल बदलल्यावर दस्तऐवज पुन्हा दाखल करा (&R)" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: rc.cpp:147 msgid "Show backend selection dialog" msgstr "पार्श्वभूमी निवड पर्याय दर्शवा" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:150 msgid "View Options" msgstr "पर्याय दर्शवा" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: rc.cpp:153 msgid "Overview &columns:" msgstr "स्तंभांचा आढावा (&C)" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:156 msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "पेज अप/डाउन बटने दाबलावर वर्तमान किती प्रदर्शित क्षेत्र दिसत राहील ते ठरवितो." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:159 msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "पेज अप/डाउन ओव्हरलैप (&P):" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:166 rc.cpp:177 msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "पूर्वी कधीही न उघडलेल्या फाईलींसाठी सुरुवातीची वर्धित पध्दत ठरवितो (झूम मोड ठरवितो). \n" "आधी उघडलेल्या फाईलींसाठी आधीची वर्धित पध्दत वापरतो." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:170 rc.cpp:181 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "पूर्वी कधीही न उघडलेल्या फाईलींसाठी सुरुवातीची वर्धित पध्दत ठरवितो (झूम मोड ठरवितो).\n" "आधी उघडलेल्या फाईलींसाठी आधीची वर्धित पध्दत वापरतो." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:174 msgid "&Default Zoom:" msgstr "सुरुवातीचे वर्धन (&D)" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:198 msgid "Navigation" msgstr "मार्गक्रमण" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: rc.cpp:201 msgid "Advance every:" msgstr "सर्वकाही पुढे करा :" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime) #: rc.cpp:204 msgid " sec." msgstr "सेक." #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: rc.cpp:207 msgid "Loop after last page" msgstr "शेवटच्या पानानंतर लूप करा" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:213 msgid "Background color:" msgstr "पार्श्वभूमीचा रंग" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:216 msgid "Pencil color:" msgstr "पेन्सिलीचा रंग" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:219 msgid "Mouse cursor:" msgstr "माऊसचा कर्सर" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:222 msgid "Hidden After Delay" msgstr "विलंबानंतर लपविला जातो" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:225 msgid "Always Visible" msgstr "नेहमी दृग्गोचर" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:228 msgid "Always Hidden" msgstr "नेहमी लपलेला" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: rc.cpp:231 msgid "Show &progress indicator" msgstr "प्रगती मापदंड दर्शवा (&P)" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: rc.cpp:234 msgid "Show s&ummary page" msgstr "सारांश पान दर्शवा (&U)" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: rc.cpp:237 msgid "Enable transitions" msgstr "बदल प्रेरित करा" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:240 msgid "Default transition:" msgstr "सुरुवातीचा बदल :" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:243 msgid "Blinds Vertical" msgstr "उभे ब्लाइंडस्" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:246 msgid "Blinds Horizontal" msgstr "आडवे ब्लाइंडस्" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:249 msgid "Box In" msgstr "बॉक्स इन" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:252 msgid "Box Out" msgstr "बॉक्स आउट" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:255 msgid "Dissolve" msgstr "विरघळवा" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:258 msgid "Glitter Down" msgstr "ग्लिटर डाउन" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:261 msgid "Glitter Right" msgstr "ग्लिटर राईट" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:264 msgid "Glitter Right-Down" msgstr "ग्लिटर राईट-डाउन" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:267 msgid "Random Transition" msgstr "विनाक्रम ट्रांझिशन" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:270 msgid "Replace" msgstr "बदला" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:273 msgid "Split Horizontal In" msgstr "हॉरिझॉंटल इन विभागा" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:276 msgid "Split Horizontal Out" msgstr "हॉरिझॉंटलआउट विभागा" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:279 msgid "Split Vertical In" msgstr "व्हर्टिकल इन विभागा" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:282 msgid "Split Vertical Out" msgstr "व्हर्टिकल आउट विभागा" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:285 msgid "Wipe Down" msgstr "खालचे पुसा" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:288 msgid "Wipe Right" msgstr "उजवीकडचे पुसा" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:291 msgid "Wipe Left" msgstr "डावीकडचे पुसा" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:294 msgid "Wipe Up" msgstr "वरचे पुसा" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:297 msgid "Placement" msgstr "जागा" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:300 msgid "Screen:" msgstr "स्क्रीन :" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: rc.cpp:303 msgid "Draw border around &Images" msgstr "सभोवताली व आकृत्यांच्या भोवती सीमारेखा काढा" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: rc.cpp:306 msgid "Draw border around &Links" msgstr "सभोवताली व दुव्यांच्याभोवती(लिंक्स) सीमारेखा काढा " #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: rc.cpp:309 msgid "Change &colors" msgstr "बदल व रंग" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: rc.cpp:312 msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "इशाराः हे पर्याय आरेखनाचा वेग खूपच मंद करू शकतात" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:315 msgid "Color mode:" msgstr "रंग पध्दत:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:318 msgid "Invert Colors" msgstr "उलटे रंग" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:321 msgid "Change Paper Color" msgstr "कागदाचा रंग बदल" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:324 msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "गडद व हलके रंग बदल" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:327 msgid "Convert to Black & White" msgstr "काळ्या पांढऱ्यामध्ये बदल" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:330 msgid "Paper color:" msgstr "कागदाचा रंग:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:333 msgid "Dark color:" msgstr "गडद रंग:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: rc.cpp:336 msgid "Light color:" msgstr "हलका रंग:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:339 msgid "Threshold:" msgstr "मर्यादा:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:342 msgid "Contrast:" msgstr "विरोधाभास:" #: aboutdata.h:24 msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "ओक्युलर, वैश्विक दस्तऐवज वाचक" #: aboutdata.h:26 msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "(C) 2002 विल्को ग्रेवेन, ख्रिस्तोप देव्रिश\n" "(C) 2004-2005 एन्रिको रॉस\n" "(C) 2005 पायोत्र झिमान्स्की\n" "(C) 2004-2009 अल्बर्ट अस्ताल्स सिद\n" "(C) 2006-2009 पिनो तोस्कानो" #: aboutdata.h:35 msgid "Pino Toscano" msgstr "पिनो तोस्कानो" #: aboutdata.h:35 msgid "Former maintainer" msgstr "माजी देखरेख करणारा" #: aboutdata.h:36 msgid "Tobias Koenig" msgstr "तोबियास कोनिंग" #: aboutdata.h:36 msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "बरेचसे चौकटीचे काम, ओडीटी व कादंबरीची पार्श्वभूमी" #: aboutdata.h:37 msgid "Albert Astals Cid" msgstr "अल्बर्ट अस्ताल्स सिद" #: aboutdata.h:37 msgid "Current maintainer" msgstr "वर्तमान नियंत्रक" #: aboutdata.h:38 msgid "Piotr Szymanski" msgstr "पायोत्र झिमान्स्की" #: aboutdata.h:38 msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "केपीडीएफ प्रणाली आधारे ओक्युलरची निर्मिती" #: aboutdata.h:39 msgid "Enrico Ros" msgstr "एनरिको रॉस" #: aboutdata.h:39 msgid "KPDF developer" msgstr "केपीडीएफ विकसक (डेव्हलपर)" #: aboutdata.h:40 msgid "Eugene Trounev" msgstr "यूजिन ट्रौनेव्ह" #: aboutdata.h:40 msgid "Annotations artwork" msgstr "टिप्पणीचे कलाकौशल्य" #: aboutdata.h:41 msgid "Jiri Baum - NICTA" msgstr "जिरी बॉम - निक्ता (एनआयसीटीए)" #: aboutdata.h:41 msgid "Table selection tool" msgstr "कोष्टक निवड साधन" #: aboutdata.h:42 msgid "Fabio D'Urso" msgstr "फाबिओ डी उर्सो" #: aboutdata.h:42 msgid "Annotation improvements" msgstr "टिप्पणी सुधारणा" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "चेतन खोना" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "chetan@kompkin.com" #~ msgid "JavaScript Script" #~ msgstr "जावास्क्रिप्ट स्क्रिप्ट" #~ msgid "Play movie" #~ msgstr "मूव्ही चालू करा" #~ msgid "Stop movie" #~ msgstr "मूव्ही थांबवा" #~ msgid "Pause movie" #~ msgstr "मूव्ही थांबवा" #~ msgid "Resume movie" #~ msgstr "मूव्ही सुरु करा" #~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance." #~ msgstr "यूनिक ओक्युलर इन्स्टंट मध्ये एकापेक्षा जास्त दस्तऐवज उघडता येत नाहीत." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "'%1' साठी सुसंगती सापडली नाही." #~ msgid "Search in progress..." #~ msgstr "शोध चालू आहे..." #~ msgid "Searching for %1" #~ msgstr "'%1'ला शोधत आहे" #~ msgid "Close this message" #~ msgstr "हा संदेश बंद करा" #~ msgid "Identity Settings" #~ msgstr "ओळख व्यवस्था" #~ msgid "Highlight Properties" #~ msgstr "गुणधर्म अंकित करा." #~ msgid "Ink Properties" #~ msgstr "शाईचे गुणधर्म" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Text Annotation" #~ msgstr "मजकूरावरील टीप" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Green Ink" #~ msgstr "हिरवी शाई" #~ msgid "Yellow Highlighter" #~ msgstr "पिवळा हायलायटर" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Yellow Highlight" #~ msgstr "पिवळे हायलाईट" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Straight Yellow Line" #~ msgstr "सरळ पिवळी रेषा" #~ msgid "Black Underlining" #~ msgstr "काळे रेखांकन" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Underline the text with a black line" #~ msgstr "मजकूर काळ्या रेघेने रेखांकित करा" #~ msgid "Cyan Ellipse" #~ msgstr "सायन लंबवर्तुळ" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "A cyan ellipse" #~ msgstr "एक सायन लंबवर्तुळ" #~ msgid "Line" #~ msgstr "रेषा" #~ msgid "Ink" #~ msgstr "शाई"