# translation of kioclient.po to Latvian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Oskars , 2007. # Viesturs Zarins , 2008, 2009. # Viesturs Zariņš , 2009. # Maris Nartiss , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kioclient\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-02 08:08+0200\n" "Last-Translator: Maris Nartiss \n" "Language-Team: Latvian\n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" #: kioclient.cpp:42 msgid "KIO Client" msgstr "KIO klients" #: kioclient.cpp:43 msgid "Command-line tool for network-transparent operations" msgstr "" "Komandrindas rīks caurspīdīgām (bez nepieciešamības zināt kā darbojas) " "operācijām tīklā" #: kioclient.cpp:54 msgid "" "\n" "Syntax:\n" msgstr "" "\n" "Sintakse:\n" #: kioclient.cpp:55 msgid "" " kioclient openProperties 'url'\n" " # Opens a properties menu\n" "\n" msgstr "" " kioclient openProperties 'url'\n" " # Atvērt parametru izvēlni\n" "\n" #: kioclient.cpp:57 msgid "" " kioclient exec 'url' ['mimetype']\n" " # Tries to open the document pointed to by 'url', in the " "application\n" " # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n" " # In this case the mimetype is determined\n" " # automatically. Of course URL may be the URL of a\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n" " # 'url' can be an executable, too.\n" msgstr "" " kioclient exec 'url' ['mimetype']\n" " # Mēģina atvērt dokumentu uz, kuru norāda 'url', tajā " "programmā, kurai\n" " # KDE definēta asociācija šim mime-tipam. Jūs varat izlaist " "'mimetype'.\n" " # Tādā gadījumā mime-tips tiek noteikts automātiski\n" " # Protams, URL var būt gan dokumenta URL,\n" " # gan arī tas var būt *.desktop fails.\n" " # 'url' var būt arī izpildāms fails.\n" #: kioclient.cpp:64 msgid "" " kioclient move 'src' 'dest'\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kioclient move 'src' 'dest'\n" " # Pārvieto 'src' URL uz 'dest'.\n" " # 'src' var būt saraksts ar URL.\n" #: kioclient.cpp:67 msgid "" " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n" " # to the trash.\n" msgstr "" " # 'dest' var būt \"trash:/\", lai pārvietotu failus\n" " # uz miskasti.\n" #: kioclient.cpp:69 msgid "" " # the short version kioclient mv\n" " # is also available.\n" "\n" msgstr "" " # ir pieejama arī īsā kioclient mv\n" " # versija\n" "\n" #: kioclient.cpp:71 msgid "" " kioclient download ['src']\n" " # Copies the URL 'src' to a user-specified location'.\n" " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" " # a URL will be requested.\n" "\n" msgstr "" " kioclient download ['src']\n" " # Nokopē URL 'src' uz lietotāja norādītu vietu.\n" " # 'src' var būt URL saraksts, ja nav padots, tad\n" " # parāda pieprasījumu URL ievadei.\n" "\n" #: kioclient.cpp:75 msgid "" " kioclient copy 'src' 'dest'\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kioclient copy 'src' 'dest'\n" " # Kopē 'src' URL uz 'dest'.\n" " # 'src' var būt URL saraksts.\n" #: kioclient.cpp:78 msgid "" " # the short version kioclient cp\n" " # is also available.\n" "\n" msgstr "" " # ir pieejama arī īsā kioclient cp\n" " # versija\n" "\n" #: kioclient.cpp:80 msgid "" " kioclient cat 'url'\n" " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n" "\n" msgstr "" " kioclient cat 'url'\n" " # Izvada url saturu uz stdout\n" "\n" #: kioclient.cpp:82 #, fuzzy msgid "" " kioclient ls 'url'\n" " # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n" "\n" msgstr "" " kioclient cat 'url'\n" " # Izvada url saturu uz stdout\n" "\n" #: kioclient.cpp:84 msgid "" " kioclient remove 'url'\n" " # Removes the URL\n" " # 'url' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kioclient remove 'src' 'dest'\n" " # Izdzēš 'src' URL.\n" " # 'src' var būt saraksts ar URL.\n" #: kioclient.cpp:87 msgid "" " # the short version kioclient rm\n" " # is also available.\n" "\n" msgstr "" " # ie pieejama arī īsā kioclient rm\n" " # versija.\n" "\n" #: kioclient.cpp:90 msgid "" "*** Examples:\n" " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " // Mounts the CDROM\n" "\n" msgstr "" "*** Piemēri:\n" " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " // Montē CD-ROM\n" "\n" #: kioclient.cpp:93 msgid "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Opens the file with default binding\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:['/path/to/file']\n" " // Atver failu /path/to/file ar noklusēto programmu\n" "\n" #: kioclient.cpp:95 msgid "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " // Opens the file with netscape\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " // Atvērt failu ar Netscape\n" "\n" #: kioclient.cpp:97 msgid "" " kioclient exec ftp://localhost/\n" " // Opens new window with URL\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec ftp://localhost/\n" " // Atvērt URL jaunā logā\n" "\n" #: kioclient.cpp:99 msgid "" " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Starts emacs\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Palaist emacs\n" "\n" #: kioclient.cpp:101 msgid "" " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " // Opens the CDROM's mount directory\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " // Atver CD-ROM piemontēto mapi\n" "\n" #: kioclient.cpp:103 msgid "" " kioclient exec .\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec .\n" " // Atver pašreizējo mapi. Ļoti ērti!\n" "\n" #: kioclient.cpp:114 msgid "Non-interactive use: no message boxes" msgstr "Neinteraktīva izmantošana: nekādu paziņojumlogu" #: kioclient.cpp:116 msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)" msgstr "Pārrakstīt mērķi, ja tas eksistē (kopējot un pārvietojot)" #: kioclient.cpp:119 #, fuzzy msgid "file or URL" msgstr "URL vai URLi" #: kioclient.cpp:121 kioclient.cpp:124 msgid "Source URL or URLs" msgstr "Avota URL vai URLi" #: kioclient.cpp:122 kioclient.cpp:125 msgid "Destination URL" msgstr "Mērķa URL" #: kioclient.cpp:127 msgid "Show available commands" msgstr "Rādīt pieejamās komandas" #: kioclient.cpp:128 msgid "Command (see --commands)" msgstr "Komanda (skatīt --commands)" #: kioclient.cpp:129 msgid "Arguments for command" msgstr "Komandas argumenti" #: kioclient.cpp:164 #, fuzzy msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n" msgstr "Sintakses kļūda: Nepietiek argumentu\n" #: kioclient.cpp:169 #, fuzzy msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n" msgstr "Sintakses kļūda: Par daudz argumentu\n" #: kioclient.cpp:345 msgid "Unable to download from an invalid URL." msgstr "Nevar lejuplādēt no kļūdainas URL" #: kioclient.cpp:393 #, fuzzy msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n" msgstr "Sintakses kļūda: Nezināma komanda '%1'\n"