# translation of kfontinst.po to Latvian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Oskars , 2007. # Maris Nartiss , 2007, 2008, 2009. # Viesturs Zarins , 2008. # Viesturs Zariņš , 2009. # Einars Sprugis , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfontinst\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-06 01:41+0300\n" "Last-Translator: Einars Sprugis \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:3 msgid "&Main Toolbar" msgstr "&Galvenā rīkjosla " #: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1023 msgid "" "Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), " "or system-wide (available to all users)?" msgstr "" "Vai vēlaties instalēt fontu(s) personīgai lietošanai (tikai jums), vai visai " "sistēmai (lietot varēs visi lietotāji)?" #: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1026 msgid "Where to Install" msgstr "Kur instalēt" #: apps/Installer.cpp:124 msgid "Font Installer" msgstr "Fontu instalētājs" #: apps/Installer.cpp:124 msgid "Simple font installer" msgstr "Vienkāršs fontu instalētājs" #: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420 msgid "(C) Craig Drummond, 2007" msgstr "(C) Craig Drummond, 2007" #: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427 msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "Padara dialogu par winid norādītās X programmas izcelošu logu " #: apps/Installer.cpp:133 msgid "URL to install" msgstr "Instalējamais URL" #: apps/Printer.cpp:343 msgid "Print" msgstr "Drukāt" #: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:250 msgid "Canceling..." msgstr "Atceļ..." #: apps/Printer.cpp:419 msgid "Font Printer" msgstr "Fontu drukātājs" #: apps/Printer.cpp:419 msgid "Simple font printer" msgstr "Vienkāršs fontu drukātājs" #: apps/Printer.cpp:428 msgid "Size index to print fonts" msgstr "Fontu izdrukāšanas izmēru saraksts" #: apps/Printer.cpp:429 msgid "" "Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal " "number composed as: " msgstr "" "Izdrukājamais fonts, norādīts kā \"Saime.Stils\", kur stils ir 24-bitu " "decimāls skaitlis, kas sastāv no: " #. i18ncheckarg #: apps/Printer.cpp:430 msgid "File containing list of fonts to print" msgstr "Fails, kas satur sarakstu ar drukājamajiem fontiem" #: apps/Printer.cpp:431 msgid "Remove file containing list of fonts to print" msgstr "Izdzēst failu, kas satur sarakstu ar drukājamajiem fontiem" #: apps/Viewer.cpp:77 msgid "Select Font to View" msgstr "Izvēlēties apskatāmo fontu" #: apps/Viewer.cpp:146 msgid "Font Viewer" msgstr "Fontu caurlūkotājs" #: apps/Viewer.cpp:146 msgid "Simple font viewer" msgstr "Vienkāršais fontu caurlūkotājs" #: apps/Viewer.cpp:147 msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007" msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007" #: apps/Viewer.cpp:155 msgid "URL to open" msgstr "Atveramā URL" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:76 msgid "Duplicate Fonts" msgstr "Dbulējošies fonti" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:101 msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..." msgstr "Meklē dublējošos fontus. Lūdzu uzgaidiet..." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:124 msgid "No duplicate fonts found." msgstr "Nav atrast vienādi fonti." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:131 msgid "Delete Marked Files" msgstr "Dzēst iezīmētos failus" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:133 msgid "%1 duplicate font found." msgid_plural "%1 duplicate fonts found." msgstr[0] "Atrasts %1 vienāds fonts." msgstr[1] "Atrasts %1 vienāds fonts." msgstr[2] "Atrasts %1 vienāds fonts." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:222 msgid "" "Are you sure you wish to delete:\n" "%1" msgstr "" "Vai tiešām vēlaties izdzēst:\n" "%1" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224 msgid "Are you sure you wish to delete:" msgstr "Vai tiešām vēlaties izdzēst:" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:248 msgid "Cancel font scan?" msgstr "Pārtraukt fontu skenēšanu?" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408 msgid "Font/File" msgstr "Fonti/Fails" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:410 msgid "Size" msgstr "Izmērs" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:411 msgid "Date" msgstr "Datums" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:412 msgid "Links To" msgstr "Saitē uz" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425 kcmfontinst/FontList.cpp:1426 msgid "Open in Font Viewer" msgstr "Atvērt fontu skatītājā" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427 msgid "Properties" msgstr "Īpašības" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:430 msgid "Unmark for Deletion" msgstr "Noņemt dzēšanas atzīmi" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:432 msgid "Mark for Deletion" msgstr "Atzīmēt dzēšanai" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:532 #, fuzzy msgid "Open font in font viewer?" msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr[0] "Atvērt %1 fontus apskatei?" msgstr[1] "Atvērt %1 fontus apskatei?" msgstr[2] "Atvērt %1 fontus apskatei?" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127 msgid "Set Criteria" msgstr "Iestatīt kritēriju" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140 msgid "Family" msgstr "Saime" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141 msgid "Style" msgstr "Stils" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:143 msgid "Foundry" msgstr "Lietuve" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150 msgid "FontConfig Match" msgstr "FontConfig atbilstība" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:152 #, fuzzy msgid "File Type" msgstr "Priekšapskates tips" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183 #, fuzzy msgid "File Name" msgstr "Fails" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:184 msgid "File Location" msgstr "Faila atrašanās vieta" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:186 msgid "Writing System" msgstr "Rakstības sistēma" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:195 msgid "Symbol/Other" msgstr "Simbols/cits" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:288 kcmfontinst/FontFilter.cpp:350 msgid "Type here to filter on %1" msgstr "Rakstiet šeit, lai filtrētu pēc %1" #: kcmfontinst/FontList.cpp:614 msgid "Font" msgstr "Fonts" #: kcmfontinst/FontList.cpp:616 msgid "Status" msgstr "" #: kcmfontinst/FontList.cpp:629 msgid "" "This column shows the status of the font family, and of the individual font " "styles." msgstr "Šī kolonna rāda fonta saimes statusu un individuālu fontu stilus." #: kcmfontinst/FontList.cpp:735 msgid "" "

This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, " "and the number in square brackets represents the number of styles in which " "the family is available. e.g.

  • Times [4]
    • Regular
    • Bold
    • Bold Italic
    • Italic
" msgstr "" "

Šis saraksts parāda instalētos fontus. Fonti ir sagrupēti pēc saimes. " "Skaitlis kvadrātiekavās norāda saimē pieejamo stilu skaitu, piem.,

  • Times [4]
    • Normāls
    • Trekns
    • Trekns slīpraksts
    • Slīpraksts
" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057 msgid "...plus %1 more" msgstr "... un vēl par %1 vairāk" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1085 msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:305 msgid "Delete" msgstr "Izdzēst" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228 msgid "Enable" msgstr "Ieslēgt" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229 msgid "Disable" msgstr "Atslēgt" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844 msgid "Print..." msgstr "Drukāt..." #: kcmfontinst/FontList.cpp:1429 msgid "Reload" msgstr "Pārlādēt" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1868 msgid "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr "Atvērt %1 fontus apskatei?" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:87 msgid "All Fonts" msgstr "Visi fonti" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:90 msgid "Personal Fonts" msgstr "Personīgie fonti" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:93 msgid "System Fonts" msgstr "Sistēmas fonti" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:96 msgid "Unclassified" msgstr "Neklasificēti" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:387 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:576 msgid "" "

Do you really want to remove '%1'?

This will only remove " "the group, and not the actual fonts.

" msgstr "" "

Vai tiešām vēlaties izdzēst '%1'?

Tiks izdzēsta tikai " "grupa, nevis paši fonti.

" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 msgid "Remove Group" msgstr "Izdzēst grupu" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830 msgid "Remove" msgstr "Izdzēst" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:250 msgid "Remove group" msgstr "Izdzēst grupu" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:634 msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Visi fonti satur visus sistēmā instalētos fontus.
  • Neklasificēti satur visus fontus, kas vēl nav ievietoti kādā " "\"Pielāgotā\" grupā.
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:637 msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system - both " "\"System\" and \"Personal\".
  • System contains all fonts that " "are installed system-wide (i.e. available to all users).
  • Personal contains your personal fonts.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Visi fonti satur visus sitēmā instalētos fontus, gan \"Sistēmas" "\", gan \"Personīgos\".
  • Sistēmas satur visus fontus, kas " "instalēti bāzes sistēmā - pieejami visiem sistēmas lietotājiem.
  • Personīgie satur jūsu personīgos fontus.
  • Neklasificēti satur visus fontus, kas vēl nav ievietoti kādā " "\"Pielāgotā\" grupā.
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:625 msgid "" "

    Font Groups

    This list displays the font groups available on your " "system. There are 2 main types of font groups:

    • Standard are " "special groups used by the font manager.
        %1
    • Custom " "are groups created by you. To add a font family to one of these groups " "simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To " "remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.

    " msgstr "" "

    Fontu grupas

    Ši saraksts rāda jūsu datorā pieejamās fontu grupas. " "Ir divi galvenie fontu grupu tipi: :

    • Standarta speciālas fontu " "pārvaldnieka grupas.
        %1
    • Pielāgotas ir jūsu izveidotas " "grupas. Lai pievienotu fontu saimi kādai no grupām, vienkārši ievelciet to " "no fontu saraksta. Fontu no grupas var izņemt, ievelkot to grupā \"Visi fonti" "\".

    " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:744 msgid "A group named '%1' already exists." msgstr "Grupa '%1' jau eksistē!" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:838 msgid "Rename..." msgstr "Pārdēvēt..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:850 msgid "Export..." msgstr "Eksportēt..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:948 msgid "Add to \"%1\"." msgstr "Pievienot \"%1\"." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:950 msgid "Remove from current group." msgstr "Izņemt no šīs grupas." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:952 msgid "Move to personal folder." msgstr "Pārvietot uz personīgo mapi." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:954 msgid "Move to system folder." msgstr "Pārvietot uz sistēmas mapi." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:187 msgid "

    Cancel?

    Are you sure you wish to cancel?

    " msgstr "

    Atcelt?

    Vai tiešām vēlaties atcelt?

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:202 msgid "" "

    Finished

    Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.

    " msgstr "" "

    Pabeigts

    Ņemiet vērā ka būs nepieciešams pārstartēt visas " "palaistās programmas, lai tām būtu pieejamas veiktās izmaiņas.

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:210 msgid "Do not show this message again" msgstr "Vairs nerādīt šo paziņojumu" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:310 msgid "Installing" msgstr "Instalē" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:313 msgid "Uninstalling" msgstr "Atinstalē" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:316 kcmfontinst/JobRunner.cpp:422 msgid "Enabling" msgstr "Iespējo" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:319 kcmfontinst/JobRunner.cpp:428 msgid "Moving" msgstr "Pārvieto" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:322 msgid "Updating" msgstr "Atjaunina" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326 msgid "Removing" msgstr "Izņemt" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330 msgid "Disabling" msgstr "Atslēdz" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:370 msgid "Updating font configuration. Please wait..." msgstr "Atjauno fontu konfigurāciju. Lūdzu uzgaidiet..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:451 msgid "Unable to start backend." msgstr "Neizdevās palaist aizmuguri." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:461 msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "Aizmugure avarēja, bet tika pārstartēta. Lūdzu mēģiniet vēlreiz." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:639 kcmfontinst/JobRunner.cpp:645 msgid "

    Error

    " msgstr "

    Kļūda

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:641 msgid "Skip" msgstr "Izlaist" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642 msgid "AutoSkip" msgstr "Automātiski izlaist" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:703 msgid "Failed to download %1" msgstr "Neizdevās lejupielādēt %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:705 msgid "System backend died. Please try again.
    %1" msgstr "Sistēmas aizmugure avarēja. Lūdzu mēģiniet vēlreiz.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:707 msgid "" "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "%1 ir bitkaršu fonts, un jūsu sistēmā tie ir atslēgti." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:709 msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your " "system." msgstr "%1 satur fontu %2, kurš jau ir instalēts jūsu sistēmā." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:712 msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 nav fonts." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:714 msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Neizdevās izņemt visus failus, kas saitīti ar %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:716 msgid "Failed to start the system daemon.
    %1" msgstr "Neizdevās palaist sistēmas dēmonu.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:721 kio/KioFonts.cpp:809 msgid "%1 already exists." msgstr "%1 jau eksistē." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:724 msgid "%1 does not exist." msgstr "%1 neeksistē." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:726 msgid "Permission denied.
    %1" msgstr "Piekļuve liegta.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:728 msgid "Unsupported action.
    %1" msgstr "Neatbalstīta darbība.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:730 msgid "Authentication failed.
    %1" msgstr "Autentificēšanās neveiksmīga.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:732 msgid "Unexpected error while processing: %1" msgstr "Negaidīta kļūda apstrādājot: %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191 #, fuzzy msgid "KDE Font Manager" msgstr "KDE fontu instalētājs" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192 msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2009" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:193 msgid "Craig Drummond" msgstr "Craig Drummond" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:193 msgid "Developer and maintainer" msgstr "Izstrādātājs un uzturētājs" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:227 msgid "Scan for Duplicate Fonts..." msgstr "Meklēt vienādus fontus..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:231 #, fuzzy msgid "Get New Fonts..." msgstr "Dzēst fontus" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:232 msgid "Tools" msgstr "Rīki" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:246 msgid "Create a new group" msgstr "Izveidot jaunu grupu" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:254 msgid "Enable all disabled fonts in the current group" msgstr "Ieslēgt visus atslēgots fontus šajā grupā" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:258 msgid "Disable all enabled fonts in the current group" msgstr "Atslēgt visus ieslēgtos fontus šajā grupā" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:285 msgid "This displays a preview of the selected font." msgstr "Šis rāda izvēlētā fonta priekšskatījumu." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:301 msgid "Add..." msgstr "Pievienot..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302 msgid "Install fonts" msgstr "Instalēt fontus" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:306 msgid "Delete all selected fonts" msgstr "Dzēst visus izvēlētos fontus" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:364 msgid "Change Preview Text..." msgstr "Mainīt priekšskatījuma tekstu..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:432 msgid "" "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.

    " msgstr "" "

    Fontu instalētājs

    Šis modulis ļauj instalēt TrueType, Type1 un " "bitkaršu fontus.

    Fontus var instalēt arī ievadot fonts:/ Konqueror " "vietas joslā. Tas parādīs instalēto fontu sarakstu un tajā var iekopēt " "jaunus fontus.

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:438 msgid "" "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-" "wide fonts (available to all).

    " msgstr "" "

    Fontu instalētājs

    Šis modulis ļauj instalēt TrueType, Type1 un " "bitkaršu fontus.

    Fontus var instalēt arī ievadot fonts:/ Konqueror " "vietas joslā. Tas parādīs instalēto fontu sarakstu. Fontus var instalēt, " "iekopējot tos atbilstošajā mapē - \"%1\" satur tikai jums pieejamos fontus; " "\"%2\" satur sistēmas fontus (pieejami visiem).

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:497 msgid "Add Fonts" msgstr "Pievienot fontus" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:617 msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "Neizdevās saglabāt sarakstu ar fontiem ko izdrukāt." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:642 msgid "Failed to start font printer." msgstr "Neizdevās palaist fontu printeri." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:648 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "Nav drukājamu fontu.\n" "Jūs varat izdrukāt tikai ne bitkartes un ieslēgtus fontus." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:650 msgid "Cannot Print" msgstr "Nevar izdrukāt" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:664 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Jūs neizvēlējāties neko ko dzēst." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:665 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Nav ko dzēst" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:681 msgid "

    Do you really want to delete

    '%1'?

    " msgstr "

    Vai tiešām vēlaties dzēst

    '%1'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:683 msgid "Delete Font" msgstr "Dzēst fontu" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:687 msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "Vai tiešām vēlaties dzēst %1 fontu?" msgstr[1] "Vai tiešām vēlaties dzēst %1 fontus?" msgstr[2] "Vai tiešām vēlaties dzēst %1 fontu?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690 msgid "Delete Fonts" msgstr "Dzēst fontus" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:695 msgid "Deleting font(s)..." msgstr "Dzēš fontu(s)..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:710 msgid "You did not select anything to move." msgstr "Jūs neizvēlējāties neko no pārvietot." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:711 msgid "Nothing to Move" msgstr "Nav ko pārvietot" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 #, fuzzy msgid "" "

    Do you really want to move

    '%1'

    from %2 to " "%3?

    " msgstr "

    Vai tiešām vēlaties pārvietot

    '%1'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727 msgid "Move Font" msgstr "Pārvietot fontu" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736 msgid "Move" msgstr "Pārvietot" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731 #, fuzzy msgid "" "

    Do you really want to move this font from %2 to %3?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?

    " msgstr[0] "" "

    Vai tiešām vēlaties ieslēgt šo %1 fontu, kas atrodas grupā '%2'?" msgstr[1] "" "

    Vai tiešām vēlaties ieslēgt šos %1 fontus, kas atrodas grupā '%2'?" "

    " msgstr[2] "" "

    Vai tiešām vēlaties ieslēgt šos %1 fontu, kas atrodas grupā '%2'?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736 msgid "Move Fonts" msgstr "Pārvietot fontus" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:741 msgid "Moving font(s)..." msgstr "Pārvietot fontu(s)..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:757 msgid "Export Group" msgstr "Eksportēt grupu" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:781 msgid "No files?" msgstr "Nav failu?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:784 msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "Neizdevās atvērt %1 rakstīšanai" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:803 msgid "Create New Group" msgstr "Izveidot jaunu grupu" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:804 msgid "Please enter the name of the new group:" msgstr "Lūdzu ievadiet jaunās grupas nosaukumu:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:805 msgid "New Group" msgstr "Jauna grupa" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:832 msgid "Preview Text" msgstr "Priekšapskates teksts" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:833 msgid "Please enter new text:" msgstr "Lūdzu ievadiet jaunu tekstu:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:893 msgid "Scanning font list..." msgstr "Skenē fontu sarakstu..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:959 msgid "No fonts" msgstr "Nav fontu" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:965 msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "%1 fonts" msgstr[1] "%1 fonti" msgstr[2] "%1 fontu" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:975 #, fuzzy msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Partially " "enabled:%3
    Total:%4
    " msgstr "" "
    Ieslēgtie fonti:%1
    Atslēgtie fonti:" "%2
    Daļēji ieslēgtie fonti:%3
    Kopā fonti:%4
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:981 #, fuzzy msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Total:%3
    " msgstr "" "
    Ieslēgtie fonti:%1
    Atslēgtie fonti:" "%2
    Daļēji ieslēgtie fonti:%3
    Kopā fonti:%4
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1057 msgid "Looking for any associated files..." msgstr "Tiek meklēti asociētie faili..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1061 msgid "Scanning Files..." msgstr "Skenē failus..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1062 msgid "Looking for additional files to install..." msgstr "Tiek meklēti papildus instalējamie faili..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1079 msgid "Looking for files associated with %1" msgstr "Tiek meklēti ar %1 asociētie faili" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1106 msgid "Installing font(s)..." msgstr "Instalē fontu(s)..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172 msgid "You did not select anything to enable." msgstr "Nekas nav izvēlēts ieslēgšanai." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 msgid "You did not select anything to disable." msgstr "Nekas nav izvēlēts atslēgšanai." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 msgid "Nothing to Enable" msgstr "Nav ko ieslēgt" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 msgid "Nothing to Disable" msgstr "Nav ko atslēgt" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191 msgid "

    Do you really want to enable

    '%1'?

    " msgstr "

    Vai tiešām vēlaties ieslēgt

    '%1'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1193 msgid "

    Do you really want to disable

    '%1'?

    " msgstr "

    Vai tiešām vēlaties atslēgt

    '%1'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195 msgid "" "

    Do you really want to enable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    Vai tiešām vēlaties ieslēgt

    '%1', kas atrodas grupā '%2'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199 msgid "" "

    Do you really want to disable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    Vai tiešām vēlaties atslēgt

    '%1', kas atrodas grupā '%2'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204 msgid "Enable Font" msgstr "Ieslēgt fontu" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 msgid "Disable Font" msgstr "Atslēgt fontu" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1210 msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "Vai tiešām vēlaties ieslēgt šo %1 fontu?" msgstr[1] "Vai tiešām vēlaties ieslēgt šos %1 fontus?" msgstr[2] "Vai tiešām vēlaties ieslēgt šos %1 fontu?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1213 msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "Vai tiešām vēlaties atslēgt šo %1 fontu?" msgstr[1] "Vai tiešām vēlaties atslēgt šos %1 fontus?" msgstr[2] "Vai tiešām vēlaties atslēgt šos %1 fontu?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1216 msgid "" "

    Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    Vai tiešām vēlaties ieslēgt šo %1 fontu, kas atrodas grupā '%2'?" msgstr[1] "" "

    Vai tiešām vēlaties ieslēgt šos %1 fontus, kas atrodas grupā '%2'?" "

    " msgstr[2] "" "

    Vai tiešām vēlaties ieslēgt šos %1 fontu, kas atrodas grupā '%2'?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1221 msgid "" "

    Do you really want to disable this font contained within group '%2'?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    Vai tiešām vēlaties atslēgt šo %1 fontu, kas atrodas grupā '%2'?" msgstr[1] "" "

    Vai tiešām vēlaties atslēgt šos %1 fontus, kas atrodas grupā '%2'?" "

    " msgstr[2] "" "

    Vai tiešām vēlaties atslēgt šos %1 fontu, kas atrodas grupā '%2'?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228 msgid "Enable Fonts" msgstr "Ieslēgt fontus" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229 msgid "Disable Fonts" msgstr "Atslēgt fontus" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1235 msgid "Enabling font(s)..." msgstr "Ieslēdz fontu(s)..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1237 msgid "Disabling font(s)..." msgstr "Atslēdz fontu(s)..." #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 msgid "Print Font Samples" msgstr "Drukāt fontu paraugus" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Select size to print font:" msgstr "Izvēlēties drukājamā fonta izmēru:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "Ūdenskritums" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kio/KioFonts.cpp:227 msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Var instalēt fontus tikai no \"%1\" vai \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:230 msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "Nevar tieši instalēt fontu pakotni.\n" "Lūdzu vispirms atpakojiet %1 un tad instalējiet katru komponenti atsevišķi" #: kio/KioFonts.cpp:478 msgid "Cannot copy fonts" msgstr "Nevar mokopēt fontus" #: kio/KioFonts.cpp:483 msgid "Cannot move fonts" msgstr "Nevar pārvietot fontus" #: kio/KioFonts.cpp:494 msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "Dzēst var tikai fontus." #: kio/KioFonts.cpp:497 msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Var izdzēst fontus tikai no \"%1\" vai \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:527 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Lūdzu, norādiet \"%1\" vai \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:551 msgid "No special methods supported." msgstr "Nav atbalstītu speciālu metožu." #: kio/KioFonts.cpp:631 msgid "Fonts" msgstr "Fonti" #: kio/KioFonts.cpp:785 msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "Neizdevās palaist sistēmas dēmonu" #: kio/KioFonts.cpp:788 msgid "Backend died" msgstr "Baizmugure avarēja" #: kio/KioFonts.cpp:792 msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "%1 ir bitkartes fonts un jūsu sistēmā tie ir atslēgti." #: kio/KioFonts.cpp:796 msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "%1 satur fontu %2. Fonts ar šādu nosaukumu jau ir instalēts." #: kio/KioFonts.cpp:800 msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 nav fonts." #: kio/KioFonts.cpp:803 msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Neizdevās izņemt visus ar %1 asociētos failus" #: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128 msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #: lib/FcEngine.cpp:754 msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:756 msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaĀāBbCcČčDdEeĒēFfGgĢģHhIiĪīJjKkĶķLlĻļMmNnŅņOoŌōPpRrŖŗSsŠšTtUuŪūVvZzŽž0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:938 msgid "No characters found." msgstr "Rakstzīmes nav atrastas." #: lib/FcEngine.cpp:976 msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Glāžšķūņa ŗūķēļī aŗ šķērēm griež šķiņķi" #: lib/FcEngine.cpp:981 msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "AĀBCČDEĒFGĢHIĪJKĶLĻMNŅOŌPRŖSŠTUŪVZŽ" #: lib/FcEngine.cpp:986 msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "aābcčdeēfgģhiījkķlļmnņoōprŗsštuūvzž" #: lib/FcEngine.cpp:991 msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1388 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "Kļūda: neizdevās noteikt fonta nosaukumu." #: lib/FcEngine.cpp:1392 msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [%1 pikselis]" msgstr[1] "%2 [%1 pikseļi]" msgstr[2] "%2 [%1 pikseļu]" #: viewpart/CharTip.cpp:65 msgid "Other, Control" msgstr "Cits, kotrole" #: viewpart/CharTip.cpp:67 msgid "Other, Format" msgstr "Cits, noformējums" #: viewpart/CharTip.cpp:69 msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Cits, nav piešķirts" #: viewpart/CharTip.cpp:71 msgid "Other, Private Use" msgstr "Cits, personīgai lietošanai" #: viewpart/CharTip.cpp:73 msgid "Other, Surrogate" msgstr "Cits, surogāts" #: viewpart/CharTip.cpp:75 msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Burts, mazie burti" #: viewpart/CharTip.cpp:77 msgid "Letter, Modifier" msgstr "Burts, modifikators" #: viewpart/CharTip.cpp:79 msgid "Letter, Other" msgstr "Burts, cits" #: viewpart/CharTip.cpp:81 msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Burts, virsraksts" #: viewpart/CharTip.cpp:83 msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Burts, lielie simboli" #: viewpart/CharTip.cpp:85 msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Zīme, atstarpju kombinēšana" #: viewpart/CharTip.cpp:87 msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Zīme, apvilkta" #: viewpart/CharTip.cpp:89 msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Zīme, bez atstarpēm" #: viewpart/CharTip.cpp:91 msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Skaitlis, decimālcipars" #: viewpart/CharTip.cpp:93 msgid "Number, Letter" msgstr "Skaitlis, burts" #: viewpart/CharTip.cpp:95 msgid "Number, Other" msgstr "Skaitlis, cits" #: viewpart/CharTip.cpp:97 msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Pieturzīmes, savienotāji" #: viewpart/CharTip.cpp:99 msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Pieturzīmes, domuzīmes" #: viewpart/CharTip.cpp:101 msgid "Punctuation, Close" msgstr "Pieturzīmes, aizverošās" #: viewpart/CharTip.cpp:103 msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Pieturzīmes, citātu beigu" #: viewpart/CharTip.cpp:105 msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Pieturzīmes, citātu sākuma" #: viewpart/CharTip.cpp:107 msgid "Punctuation, Other" msgstr "Pieturzīmes, citas" #: viewpart/CharTip.cpp:109 msgid "Punctuation, Open" msgstr "Pieturzīmes, atverošās" #: viewpart/CharTip.cpp:111 msgid "Symbol, Currency" msgstr "Simbols, valūta" #: viewpart/CharTip.cpp:113 msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Simbols, modifikators" #: viewpart/CharTip.cpp:115 msgid "Symbol, Math" msgstr "Simbols, matemātika" #: viewpart/CharTip.cpp:117 msgid "Symbol, Other" msgstr "Simbols, cits" #: viewpart/CharTip.cpp:119 msgid "Separator, Line" msgstr "Atdalītājs, rinda" #: viewpart/CharTip.cpp:121 msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Atdalītājs, rindkopa" #: viewpart/CharTip.cpp:123 msgid "Separator, Space" msgstr "Atdalītājs, atstarpe" #: viewpart/CharTip.cpp:174 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: viewpart/CharTip.cpp:176 msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:180 msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:191 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:208 msgid "XML Decimal Entity" msgstr "XML decimālā entīte" #: viewpart/FontViewPart.cpp:126 msgid "Show Face:" msgstr "Rādīt seju:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:129 msgid "Install..." msgstr "Instalēt..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:152 msgid "Change Text..." msgstr "Mainīt tekstu..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:389 msgid "Could not read font." msgstr "Nevar nolasīt fontu." #: viewpart/FontViewPart.cpp:436 msgid "Preview String" msgstr "Priekšapskates teksts" #: viewpart/FontViewPart.cpp:437 msgid "Please enter new string:" msgstr "Lūdzu ievadiet jaunu rindu:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:530 msgid "

    No information

    " msgstr "

    Nav informācijas

    " #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 msgid "Preview Type" msgstr "Priekšapskates tips" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51 msgid "Standard Preview" msgstr "Standarta priekšapskate" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52 msgid "All Characters" msgstr "Visi simboli" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61 msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Unikoda bloks: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64 msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Unikoda skripts: %1" #: lib/KfiConstants.h:40 msgid "Personal" msgstr "Personīgi" #: lib/KfiConstants.h:41 msgid "System" msgstr "Sistēma" #: lib/KfiConstants.h:42 msgid "All" msgstr "Visi" #: lib/KfiConstants.h:56 msgid "Administrator" msgstr "Administrators" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Thin" msgstr "Tievs" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Extra Light" msgstr "Ekstra viegls" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Ultra Light" msgstr "Ļoti viegls" #: lib/KfiConstants.h:98 msgid "Light" msgstr "Viegls" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Regular" msgstr "Regulārs" #: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118 msgid "Normal" msgstr "Standarta" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Medium" msgstr "Vidējs" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Demi Bold" msgstr "Demi treknraksts" #: lib/KfiConstants.h:103 msgid "Semi Bold" msgstr "Semi treknraksts" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Bold" msgstr "Treknraksts" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Extra Bold" msgstr "Ekstra treknraksts" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Ultra Bold" msgstr "Ultra treknraksts" #: lib/KfiConstants.h:107 msgid "Black" msgstr "Melns" #: lib/KfiConstants.h:108 msgid "Heavy" msgstr "Smags" #: lib/KfiConstants.h:110 msgid "Roman" msgstr "Romāņu" #: lib/KfiConstants.h:111 msgid "Italic" msgstr "Slīpraksts" #: lib/KfiConstants.h:112 msgid "Oblique" msgstr "Slīps" #: lib/KfiConstants.h:114 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ultra kondensēts" #: lib/KfiConstants.h:115 msgid "Extra Condensed" msgstr "Ekstra kondensēts" #: lib/KfiConstants.h:116 msgid "Condensed" msgstr "Kondensēts" #: lib/KfiConstants.h:117 msgid "Semi Condensed" msgstr "Semi kondensēts" #: lib/KfiConstants.h:119 msgid "Semi Expanded" msgstr "Semi paplašināts" #: lib/KfiConstants.h:120 msgid "Expanded" msgstr "Paplašināts" #: lib/KfiConstants.h:121 msgid "Extra Expanded" msgstr "Ekstra paplašināts" #: lib/KfiConstants.h:122 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ultra paplašināts" #: lib/KfiConstants.h:124 msgid "Monospaced" msgstr "Vienādatstarpju" #: lib/KfiConstants.h:125 msgid "Charcell" msgstr "" #: lib/KfiConstants.h:126 msgid "Proportional" msgstr "Proporcionāls" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "Basic Latin" msgstr "Latīņu pamata" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latin-1 atbalsta" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latīņu paplašinātais-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latīņu paplašinātais-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA paplašinājumi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Atstarpes mainīšanas rakstzīmes" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Diakritisko zīmju kombinēšana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Grieķu un koptu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cyrillic" msgstr "Kirilica" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Krilicas atbalsta" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Armenian" msgstr "Armēņu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hebrew" msgstr "Ebreju" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14 msgid "Arabic" msgstr "Arābu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syriac" msgstr "Sīriešu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Arābu paplildinājums" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Thaana" msgstr "Tāna" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 msgid "NKo" msgstr "NKo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Bengali" msgstr "Bengāļu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmuku" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Gujarati" msgstr "Gurjatu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Oriya" msgstr "Oriju" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tamil" msgstr "Tamilu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Kannada" msgstr "Kannadu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Malayalam" msgstr "Malajaliešu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Sinhala" msgstr "Sinhāliešu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thai" msgstr "Taizemiešu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Lao" msgstr "Laosiešu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetiešu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Myanmar" msgstr "Mjanmiešu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Georgian" msgstr "Gruzīnu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Hangul Jamo" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Ethiopic" msgstr "Etiopiešu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Etiopiešu papildinājums" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Cherokee" msgstr "Šerokī" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Apvienotie Kanādas aborigēnu zilbju" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Ogham" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Runic" msgstr "Rūnas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalogu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hanunoo" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buhid" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagbanwa" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Khmer" msgstr "Khmeru" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Mongolian" msgstr "Mongoļu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "New Tai Lue" msgstr "Jaunais Tai Lue" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Khmeru simboli" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Buginese" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Balinese" msgstr "Baliešu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Fonētiskie paplašinājumi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Fonētiskie paplašinājumi papildinājums" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Diakritisko zīmju kombinēšanas paplašinājumi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Paplašinātais latīņu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Greek Extended" msgstr "Paplašinātais grieķu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "General Punctuation" msgstr "Pamata pieturzīmes" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Augš un apakšraksti" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Currency Symbols" msgstr "Valūtu simboli" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Kombinētās diakritiskās zīmes simboliem" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "Burtiem līdzīgie simboli" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Number Forms" msgstr "Skaitļu formas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Arrows" msgstr "Bultiņas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Matematiskie operatori" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Dažādi tehniskie" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Control Pictures" msgstr "Kontroles attēli" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optiskā rakstzīmju atpazīšana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Apvikltie burti un cipari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Box Drawing" msgstr "Kastu bildes" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Block Elements" msgstr "Bloku elementi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Ģeometriskie objekti" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Dažādi simboli" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Dingbats" msgstr "Dekoratīvie simboli" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Dažādi matemātiskie simboli A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Papildus bultas A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Braille Patterns" msgstr "Braila raksts" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Papildus bultas B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Dažādi matemātiskie simboli B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Papildus matemātiskie operatori" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Dažādi simboli un bultas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Glagolitic" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latīnu paplašinātais-C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Coptic" msgstr "Koptu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Gruzīnu papildinājums" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tifinagh" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Etiopiešu paplašinātais" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Papildus pieturzīmes" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK sakņu papildinājums" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Kangxi saknes" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Ideogrāfiskās apraksta rakstzīmes" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK simboli un pieturzīmes" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangulas savietojams ar džamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Kanbun" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo paplašinātais" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK svītras" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Katakana fonētiskie paplašinājumi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Apvilktie CJK burti un mēneši" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK savietojamība" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK unificētie ideogrāfi paplašinājums A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Yijing sešstūra simboli" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK unificētie ideogrāfi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 msgid "Yi Syllables" msgstr "Yi zilbes" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Yi Radicals" msgstr "Yi saknes" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Modificētās toņu rakstzīmes" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latīņu paplašinātais-D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Syloti Nagri" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Phags-pa" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Hangul zilbes" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "High Surrogates" msgstr "Augstie aizvietotāji" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Augstie aizvietotāji privātai izmantošanai" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Low Surrogates" msgstr "Zemie aizvietotāji" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Private Use Area" msgstr "Vieta privātiem simboliem" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK savietojamības ideogrāfi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Alfabētiskās prezentācijas formas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Alfabētiskās prezentācijas formas-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Variation Selectors" msgstr "Variāciju selektori" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Vertical Forms" msgstr "Vertikālās formas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Puszīmju kombinēšana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK savietojamības formas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Small Form Variants" msgstr "Mazo formu varianti" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arābu prezentācijas formas-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "Pusplatuma un pilna platuma formas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Specials" msgstr "Speciālie" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 msgid "Aegean Numbers" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Seno grieķu skaitļi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Old Italic" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Gothic" msgstr "Gotu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Ugaritic" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Persian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Deseret" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Shavian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Osmanya" msgstr "Osmāņu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phoenician" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Kharoshthi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Cuneiform" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Bizantijas laika notis" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Musical Symbols" msgstr "Mūzikas simboli" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Seno grieķu notis" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Matemātiski alafanumeriskie simboli" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "CJK unificētie ideogrāfi paplašinājums B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "CJK savietojamības ideogrāfu pielikums" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:171 msgid "Tags" msgstr "Tagi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:172 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Variāciju selektoru pielikums" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:173 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Papildus privātas lietošanas lauks-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:174 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Papildus privātas lietošanas lauks-B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Braille" msgstr "Brails" #: viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanādas aborigēnu" #: viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Common" msgstr "Kopējie" #: viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cypriot" msgstr "Kipras" #: viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Greek" msgstr "Grieķu" #: viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Han" msgstr "Han" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Hangul" msgstr "" #: viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Inherited" msgstr "Mantotie" #: viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Latin" msgstr "Latīņu" #: viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Linear B" msgstr "" #: viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "Nko" msgstr "" #: viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Phags Pa" msgstr "" #: viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Yi" msgstr "Yi" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Oskars, Viesturs Zariņš" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "osk@one.lv, viesturs.zarins@mii.lu.lv" #~ msgid "Do you really want to move this font?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 fonts?" #~ msgstr[0] "Vai tiešām vēlaties pārvietot %1 fontu?" #~ msgstr[1] "Vai tiešām vēlaties pārvietot %1 fontus?" #~ msgstr[2] "Vai tiešām vēlaties pārvietot %1 fontu?" #~ msgid " (%2 %4 %6)" #~ msgstr " (%2 %4 %6)" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Pārvietot šeit" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Atcelt" #~ msgid "Failed to locate font printer." #~ msgstr "Neizdevās atrast fontu printeri."