# translation of kmag.po to Khmer # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Khoem Sokhem , 2008, 2010. # Auk Piseth , 2008. # Eng Vannak , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmag\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-09 09:23+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ​​" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "khoemsokhem@khmeros.info,​​evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at very low" msgid "&Very Low" msgstr "ទាប​បំផុត" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at low" msgid "&Low" msgstr "ទាប" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at medium" msgid "&Medium" msgstr "មធ្យម" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at high" msgid "&High" msgstr "ខ្ពស់" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at very high" msgid "V&ery High" msgstr "ខ្ពស់​បំផុត" #: kmag.cpp:95 #, fuzzy #| msgid "&Normal" msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision" msgid "&Normal" msgstr "ធម្មតា" #: kmag.cpp:95 msgid "&Protanopia" msgstr "" #: kmag.cpp:95 msgid "&Deuteranopia" msgstr "" #: kmag.cpp:95 msgid "&Tritanopia" msgstr "" #: kmag.cpp:95 msgid "&Achromatopsia" msgstr "" #: kmag.cpp:103 msgid "&No Rotation (0 Degrees)" msgstr "គ្មាន​ការ​បង្វិល (០ អង្សា)" #: kmag.cpp:103 msgid "&Left (90 Degrees)" msgstr "ខាង​ឆ្វេង (៩០ អង្សា)" #: kmag.cpp:103 msgid "&Upside Down (180 Degrees)" msgstr "ក្រឡាប់ (១៨០ អង្សា)" #: kmag.cpp:103 #, fuzzy msgid "&Right (270 Degrees)" msgstr "ស្ដាំ (២៧០ អង្សា)" #: kmag.cpp:139 #, fuzzy msgid "New &Window" msgstr "បង្អួច​ថ្មី" #: kmag.cpp:142 #, fuzzy msgid "Open a new KMagnifier window" msgstr "បើក​បង្អួច KMagnifier ថ្មី" #: kmag.cpp:146 #, fuzzy msgid "&Stop" msgstr "បញ្ឈប់" #: kmag.cpp:149 #, fuzzy msgid "Click to stop window refresh" msgstr "ចុច​ដើម្បី​បញ្ឈប់​បង្អួច​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់" #: kmag.cpp:150 #, fuzzy #| msgid "" #| "Clicking on this icon will start / stop updating of the " #| "display. Stopping the update will zero the processing power required " #| "(CPU usage)" msgid "" "Clicking on this icon will start / stop updating of the " "display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU " "usage)" msgstr "" "ការ​ចុច​លើ​រូប​តំណាង​នេះ​នឹង ចាប់ផ្ដើម / បញ្ឈប់ ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាប​​ការ​បង្ហាញ ។ ការ​" "បញ្ឈប់​​​បច្ចុប្បន្នភាព​​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ថាមពល​ដែល​ដំណើរ​ការ​ទទេ ដែល​ទាមទារ (ការ​ប្រើប្រាស់ CPU)" #: kmag.cpp:156 #, fuzzy msgid "&Save Snapshot As..." msgstr "រក្សា​ទុក​រូបថត​ជា..." #: kmag.cpp:159 #, fuzzy msgid "Saves the zoomed view to an image file." msgstr "រក្សា​ទុកទិដ្ឋភាព​ពង្រីក​ទៅ​ឯកសារ​រូបភាព ។" #: kmag.cpp:160 #, fuzzy msgid "Save image to a file" msgstr "រក្សា​ទុក​រូបភាព​ទៅ​ឯកសារ" #: kmag.cpp:163 #, fuzzy msgid "Click on this button to print the current zoomed view." msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​បោះពុម្ព​ទិដ្ឋភាព​ពង្រីក​បច្ចុប្បន្ន ។" #: kmag.cpp:166 kmag.cpp:167 #, fuzzy msgid "Quits the application" msgstr "បិទ​កម្មវិធី" #: kmag.cpp:170 #, fuzzy msgid "" "Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which " "you can paste in other applications." msgstr "" "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​ចម្លង​ទិដ្ឋភាព​ដែល​ពង្រីក​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ដែល​អ្នក​អាច​បិទភ្ជាប់​ក្នុង​កម្មវិធី​" "ផ្សេង​ទៀត ។" #: kmag.cpp:171 #, fuzzy msgid "Copy zoomed image to clipboard" msgstr "ចម្លង​រូបភាព​ដែល​ពង្រីក​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់" #: kmag.cpp:177 #, fuzzy msgid "&Follow Mouse Mode" msgstr "ធ្វើ​តាម​របៀប​កណ្ដុរ" #: kmag.cpp:181 msgid "Mouse" msgstr "" #: kmag.cpp:182 msgid "Magnify around the mouse cursor" msgstr "" #: kmag.cpp:183 msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified" msgstr "" #: kmag.cpp:187 #, fuzzy msgid "&Follow Focus Mode" msgstr "ធ្វើ​តាម​របៀប​កណ្ដុរ" #: kmag.cpp:191 msgid "Focus" msgstr "" #: kmag.cpp:192 msgid "Magnify around the keyboard focus" msgstr "" #: kmag.cpp:193 msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified" msgstr "" #: kmag.cpp:197 msgid "Se&lection Window Mode" msgstr "" #: kmag.cpp:201 #, fuzzy msgid "Window" msgstr "បង្អួច​ថ្មី" #: kmag.cpp:202 msgid "Show a window for selecting the magnified area" msgstr "" #: kmag.cpp:204 msgid "&Whole Screen Mode" msgstr "" #: kmag.cpp:208 msgid "Screen" msgstr "" #: kmag.cpp:209 msgid "Magnify the whole screen" msgstr "" #: kmag.cpp:210 msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window." msgstr "" #: kmag.cpp:212 #, fuzzy msgid "Hide Mouse &Cursor" msgstr "លាក់​ទស្សន៍​ទ្រនិច​កណ្ដុរ" #: kmag.cpp:217 #, fuzzy msgid "Show Mouse &Cursor" msgstr "បង្ហាញ​ទស្សន៍​ទ្រនិច​កណ្ដុរ" #: kmag.cpp:219 msgid "Hide" msgstr "" #: kmag.cpp:220 #, fuzzy msgid "Hide the mouse cursor" msgstr "លាក់​ទស្សន៍​ទ្រនិច​កណ្ដុរ" #: kmag.cpp:222 msgid "Stays On Top" msgstr "" #: kmag.cpp:226 msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows." msgstr "" #: kmag.cpp:229 #, fuzzy msgid "Click on this button to zoom-in on the selected region." msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី ពង្រីក លើ​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។" #: kmag.cpp:231 #, fuzzy msgid "&Zoom" msgstr "ពង្រីក " #: kmag.cpp:234 #, fuzzy msgid "Select the zoom factor." msgstr "ជ្រើស​កត្តា​ពង្រីក ។" #: kmag.cpp:235 #, fuzzy msgid "Zoom factor" msgstr "កត្តា​ពង្រីក" #: kmag.cpp:238 #, fuzzy msgid "Click on this button to zoom-out on the selected region." msgstr "ចុច​លើ​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី បង្រួម លើ​តំបន់​ដែល​បាន​ជ្រើស ។" #: kmag.cpp:240 #, fuzzy msgid "&Rotation" msgstr "បង្វិល" #: kmag.cpp:243 #, fuzzy msgid "Select the rotation degree." msgstr "ជ្រើស​ដឺក្រេ​បង្វិល ។" #: kmag.cpp:244 #, fuzzy msgid "Rotation degree" msgstr "ដឺក្រេ​បង្វិល​" #: kmag.cpp:251 #, fuzzy msgid "&Refresh" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់" #: kmag.cpp:254 #, fuzzy msgid "" "Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) " "will be needed." msgstr "ជ្រើស​អត្រា​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់ ។ អត្រា​កាន់​តែ​ខ្ពស់ ថាមពល​កុំព្យូទ័រ​ត្រូវ​ត្រូវការ​កាន់​តែ​ច្រើន (CPU) ។" #: kmag.cpp:255 #, fuzzy msgid "Refresh rate" msgstr "អត្រា​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់" #: kmag.cpp:257 msgctxt "Color-blindness simulation mode" msgid "&Color" msgstr "" #: kmag.cpp:260 msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness." msgstr "" #: kmag.cpp:261 msgid "Color-blindness Simulation Mode" msgstr "" #: kmag.cpp:588 #, fuzzy msgid "Save Snapshot As" msgstr "រក្សា​ទុក​រូបថត​ជា" #: kmag.cpp:598 #, fuzzy msgid "" "Unable to save temporary file (before uploading to the network file you " "specified)." msgstr "មិន​អាច​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​បណ្ដោះ​អាសន្ន (មុន​ពេល​ផ្ទុក​ឡើង​ទៅ​ឯកសារ​បណ្ដាញ​ដែល​អ្នក​បញ្ជាក់) ។" #: kmag.cpp:599 kmag.cpp:603 kmag.cpp:616 #, fuzzy msgid "Error Writing File" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​សរសេរ​ឯកសារ" #: kmag.cpp:602 #, fuzzy msgid "Unable to upload file over the network." msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ឡើង​ឯកសារ​លើ​បណ្ដាញ ។" #: kmag.cpp:605 kmag.cpp:618 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Current zoomed image saved to\n" "%1" msgstr "" "រូបភាព​ដែល​បាន​ពង្រីក​បច្ចុប្បន្ន​បាន​រក្សា​ទុក​ទៅ\n" "%1" #: kmag.cpp:606 kmag.cpp:619 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "ព័ត៌មាន" #: kmag.cpp:615 #, fuzzy msgid "" "Unable to save file. Please check if you have permission to write to the " "directory." msgstr "មិន​អាច​រក្សា​ទុក​ឯកសារ ។ សូម​ពិនិត្យ​ថា​តើ​អ្នក​មាន​សិទ្ធិ​ដើម្បី​សរសេរ​ទៅ​ថត ។" #: kmag.cpp:634 #, fuzzy msgid "Stop" msgstr "បញ្ឈប់" #: kmag.cpp:635 msgid "Click to stop window update" msgstr "ចុច​ដើម្បី​បញ្ឈប់​បង្អួច​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព" #: kmag.cpp:638 #, fuzzy msgctxt "Start updating the window" msgid "Start" msgstr "ចាប់ផ្ដើម" #: kmag.cpp:639 msgid "Click to start window update" msgstr "ចុច​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បង្អួច​​ធ្វើ​​បច្ចុប្បន្នភាព" #: kmagselrect.cpp:217 #, fuzzy msgid "Selection Window" msgstr "បង្អួច​ការ​ជ្រើស" #: kmagselrect.cpp:217 main.cpp:39 #, fuzzy msgid "KMagnifier" msgstr "KMagnifier" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmagui.rc:3 #, fuzzy msgid "Main Toolbar" msgstr "បង្ហាញ​របារ​ឧបករណ៍​មេ" #. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar) #: kmagui.rc:6 #, fuzzy msgid "View Toolbar" msgstr "បង្ហាញ​របារ​ឧបករណ៍​មើល" #. i18n: ectx: ToolBar (settingsToolBar) #: kmagui.rc:16 #, fuzzy msgid "Settings Toolbar" msgstr "បង្ហាញ​របារ​ឧបករណ៍​ការ​កំណត់" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmagui.rc:25 #, fuzzy msgid "&File" msgstr "ឯកសារ" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kmagui.rc:32 #, fuzzy msgid "&Edit" msgstr "កែសម្រួល" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kmagui.rc:35 kmagui.rc:73 #, fuzzy msgid "&View" msgstr "មើល" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kmagui.rc:47 kmagui.rc:83 #, fuzzy msgid "&Settings" msgstr "ការ​កំណត់" #: kmagzoomview.cpp:135 #, fuzzy msgid "" "This is the main window which shows the contents of the selected region. The " "contents will be magnified according to the zoom level that is set." msgstr "" "នេះ​គឺ​ជា​បង្អួច​មេ​ដែល​បង្ហាញ​មាតិកា​នៃ​តំបន់​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ មាតិកា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ពង្រីក​ទៅ​តាម​កម្រិត​ពង្រីក​ដែល​" "ត្រូវ​បាន​កំណត់ ។" #: main.cpp:40 #, fuzzy msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)" msgstr "ឧបករណ៍​ពង្រីក​អេក្រង់​សម្រាប់​បរិស្ថាន​ផ្ទៃតុ K (KDE)" #: main.cpp:42 msgid "" "Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n" "Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n" "Copyright 2008 Matthew Woehlke" msgstr "" #: main.cpp:46 msgid "Sarang Lakare" msgstr "" #: main.cpp:47 msgid "Rewrite" msgstr "" #: main.cpp:49 msgid "Michael Forster" msgstr "" #: main.cpp:50 #, fuzzy msgid "Original idea and author (KDE1)" msgstr "គំនិត​ដើម និង​អ្នក​និពន្ធ (KDE1)" #: main.cpp:51 msgid "Olaf Schmidt" msgstr "" #: main.cpp:51 msgid "" "Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, " "rotation, bug fixes" msgstr "" #: main.cpp:52 msgid "Matthew Woehlke" msgstr "" #: main.cpp:52 msgid "Color-blindness simulation" msgstr "" #: main.cpp:53 msgid "Sebastian Sauer" msgstr "" #: main.cpp:53 msgid "Focus tracking" msgstr "" #: main.cpp:54 msgid "Claudiu Costin" msgstr "" #: main.cpp:54 #, fuzzy msgid "Some tips" msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ខ្លះ" #: main.cpp:59 #, fuzzy msgid "File to open" msgstr "ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បើក" #, fuzzy #~ msgid "Show &Menu" #~ msgstr "បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ" #, fuzzy #~ msgid "Hide &Menu" #~ msgstr "លាក់​ម៉ឺនុយ" #, fuzzy #~ msgid "Hide Main &Toolbar" #~ msgstr "លាក់​របារ​ឧបករណ៍​មេ" #, fuzzy #~ msgid "Hide &View Toolbar" #~ msgstr "លាក់​របារ​ឧបករណ៍​មើល" #, fuzzy #~ msgid "Hide &Settings Toolbar" #~ msgstr "លាក់​របារ​ឧបករណ៍​ការ​កំណត់"