# translation of kttsd.po to Khmer # translation of kttsd.po to # # Khoem Sokhem , 2007, 2008. # Auk Piseth , 2007, 2008. # Eng Vannak , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kttsd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-24 01:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-19 09:08+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, ​អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ​" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "khoemsokhem@khmeros.info,​​evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" #: filters/main.cpp:36 #, fuzzy msgid "testfilter" msgstr "testfilter" #: filters/main.cpp:37 #, fuzzy msgid "A utility for testing Jovie filter plugins." msgstr "ឧបករណ៍​ប្រើប្រាស់​សម្រាប់​សាកល្បង​កម្មវិធី​ជំនួយ​តម្រង​ KTTSD ។" #: filters/main.cpp:38 msgid "Copyright 2005, Gary Cramblitt <garycramblitt@comcast.net>" msgstr "" #: filters/main.cpp:39 jovie/main.cpp:45 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:675 #, fuzzy msgid "Gary Cramblitt" msgstr "Gary Cramblitt" #: filters/main.cpp:39 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:675 msgid "Maintainer" msgstr "អ្នក​ថែទាំ​" #: filters/main.cpp:45 #, fuzzy msgid "Name of a Jovie filter plugin (required)" msgstr "ឈ្មោះ​នៃ​កម្មវិធី​ជំនួយ​តម្រង​របស់​ KTTSD (ទាមទារ​ឲ្យ​មាន​)" #: filters/main.cpp:47 #, fuzzy msgid "Talker code passed to filter" msgstr "កូដ​អ្នកនិយាយ​ដែល​បញ្ជូន​ទៅ​តម្រង" #: filters/main.cpp:49 #, fuzzy msgid "D-Bus application ID passed to filter" msgstr "លេខ​សម្គាល់ DCOP បាន​បិទភ្ជាប់​ទៅ​ក្នុង​តម្រង" #: filters/main.cpp:51 #, fuzzy msgid "Config file group name passed to filter" msgstr "ឈ្មោះ​ក្រុម​ឯកសារ Configបាន​បិទ​ភ្ជាប់​ទៅ​ក្នុង​តម្រង​r" #: filters/main.cpp:52 #, fuzzy msgid "Display list of available Filter PlugIns and exit" msgstr "បង្ហាញ​បញ្ជី​កម្មវិធី​ជំនួយ​តម្រង​ដែល​មាន ហើយ​ចេញ ។​" #: filters/main.cpp:54 #, fuzzy msgid "Display tabs as \\t, otherwise they are removed" msgstr "បង្ហាញ​ផ្ទាំង​ជា​ \\t, មិនដូច្នេះ​ពួកវា​​នឹង​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ​" #: filters/main.cpp:55 #, fuzzy msgid "Display list of available filter plugins and exit" msgstr "បង្ហាញ​បញ្ជី​នៃ​កម្មវិធី​ជំនួយ​តម្រង​ដែល​មាន ហើយ​ចេញ" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, typeGroupBox) #: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:23 #, fuzzy msgid "&Type" msgstr "ប្រភេទ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wordRadioButton) #: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:35 #, fuzzy msgid "&Word" msgstr "ពាក្យ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, regexpRadioButton) #: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:45 #, fuzzy msgid "Regular &expression" msgstr "កន្សោម​ធម្មតា" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, matchLabel) #: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:63 #, fuzzy msgid "&Match:" msgstr "ផ្គូផ្គង ៖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, substLabel) #: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:76 #, fuzzy msgid "&Replace with:" msgstr "ជំនួស​ដោយ​ ៖​" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, matchButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, languageBrowseButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, reEditorButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, talkerButton) #: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:119 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:143 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:143 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:206 msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCaseCheckBox) #: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:133 #, fuzzy msgid "Match &case" msgstr "ករណី​ដំណូច" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, AvailableTalkersTable) #: filters/stringreplacer/selectlanguagedlg.cpp:56 #: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:65 libkttsd/talkerlistmodel.cpp:137 msgid "Language" msgstr "ភាសា" #: filters/stringreplacer/selectlanguagedlg.cpp:57 msgid "Code" msgstr "កូដ​" #: filters/stringreplacer/selectlanguagedlg.h:66 msgid "Select Language" msgstr "ជ្រើស​ភាសារ​" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:128 #, fuzzy msgid "Unable to open file." msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ ។​" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:134 #, fuzzy msgid "File not in proper XML format." msgstr "ឯកសារ​មិន​នៅ​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ XML ត្រឹមត្រូវ ។" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:226 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:573 #, fuzzy msgctxt "Abbreviation for 'Regular Expression'" msgid "RegExp" msgstr "RegExp" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:226 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:312 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:386 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:541 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:571 #, fuzzy msgid "Word" msgstr "ពាក្យ" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:229 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:318 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:546 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:574 #, fuzzy msgctxt "Yes or no" msgid "Yes" msgstr "បាទ" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:229 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:574 #, fuzzy msgctxt "Yes or no" msgid "No" msgstr "ទេ" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:267 #, fuzzy msgid "Unable to open file " msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​បាន" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:354 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:376 #, fuzzy msgid "String Replacer" msgstr "អ្នក​ជំនួស​ខ្សែអក្សរ​" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:374 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:415 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:419 #, fuzzy msgid "Multiple Languages" msgstr "ពហុ​ភាសា" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:387 #, fuzzy msgctxt "Abbreviation for 'Regular Expresion'" msgid "RegExp" msgstr "RegExp" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:389 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "កំហុស" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:396 msgid "Select Languages" msgstr "ជ្រើស​ភាសា" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:562 #, fuzzy msgid "Edit String Replacement" msgstr "កែ​សម្រួល​ការជំនួស​ខ្សែ​អក្សរ​" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:661 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:677 #, fuzzy msgid "String Replacer Word List (*.xml)" msgstr "អ្នក​ជំនួស​ខ្សែអក្សរ​" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:668 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:684 #, fuzzy msgid "Error Opening File" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​បើក​ឯកសារ" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StringReplacerConfWidget) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:15 #, fuzzy msgid "Configure String Replacer" msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​អ្នក​ជំនួស​​ខ្សែ​អក្សរ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:35 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:35 #, fuzzy msgctxt "What's this text" msgid "Enter any name you like for this filter." msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ណា​មួយ​ដែល​អ្នក​ចូល​ចិត្ត​សម្រាប់​តម្រង​នេះ ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:38 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:38 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:92 msgid "&Name:" msgstr "ឈ្មោះ​ ៖" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameLineEdit) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:51 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:51 #, fuzzy msgid "Enter any name you like for this filter." msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ណា​មួយ​ដែល​អ្នក​ចូល​ចិត្ត​សម្រាប់​តម្រង​នេះ ។" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, applyGroupBox) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:60 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:60 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:139 msgid "These settings determines when the filter is applied to text." msgstr "ការ​កំណត់​ទាំង​នេះ កំណត់​នៅពេល​ដែល​តម្រង​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅកាន់​អត្ថបទ ។" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:80 #, fuzzy #| msgid "" #| "This filter is applied to text jobs of the specified language. You may " #| "select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-" #| "clicking on more than one in the list. If blank the filter applies to " #| "all text jobs of any language." msgctxt "What's this text" msgid "" "This filter is applied to text jobs of the specified language. You may " "select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-" "clicking on more than one in the list. If blank the filter applies to all " "text jobs of any language." msgstr "" "តម្រង​នេះ គឺ​ត្រូវបាន​អនុវត្ត​ទៅកាន់​មុខងា​អត្ថបទ​នៃ​ភាសា​ដែលបាន​បញ្ជាក់ ។ អ្នកអាច​ជ្រើស​ច្រើន​ជាង​មួយ​" "ភាសា​ដោយ​ធ្វើការ​ចុច ប៊ូតុង និងការចុច បញ្ជា(Ctrl) នៅលើ​បញ្ជី​ដើម្បី​ជ្រើស​ច្រើន​ជាង​មួយ ។ ប្រសិន​បើ​ទទេ " "នោះ​តម្រង​អនុវត្ត​ទៅ​កាន់​មុខងារអត្ថបទ​ទាំងអស់របស់ភាសា​ណាមួយ ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:83 #, fuzzy msgid "Lan&guage is:" msgstr "ភាសា​គឺ ៖" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, appIdLabel) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:96 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:99 #, fuzzy msgid "" "Enter a D-Bus Application ID. This filter will only apply to text jobs " "queued by that application. You may enter more than one ID separated by " "commas. If blank, this filter applies to text jobs queued by all " "applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application " "IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"" msgstr "" "បញ្ចូល​លេខសម្គាល់​កម្មវិធី DCOP  ។ តម្រង​នេះ​នឹង​បានតែអនុវត្ត​ទៅកាន់​មុខងារ​អត្ថបទ ដែលបាន​ដាក់​ជាជួរ​" "ដោយ​កម្មវិធី​នោះ ។ អ្នកអាច​បញ្ចូល​​លេខសម្គាល់​ ច្រើន​ជាង​មួយ ហើយ​បំបែក​ពីគ្នា​ដោយ សញ្ញា​ក្បៀស ។ ប្រសិន​បើ​" "មិន​បំពេញ នោះ​តម្រង​នេះ​នឹង​អនុវត្ត​ទៅកាន់​មុខងារ​អត្ថបទ ដែល​បាន​ដាក់ជាជួរដោយ​កម្មវិធី​ទាំងអស់ ។ ព័ត៌មាន​" "ជំនួយ ៖ ប្រើ kdcop ពី​បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាដើម្បី​ទទួល​យក​នូវ​លេខសម្គាល់​របស់កម្មវិធី របស់កម្មវិធី​ដែល​" "កំពង់រត់ ។ ឧទាហរណ៍ ៖ \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, appIdLabel) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:99 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:102 msgid "Application &ID contains:" msgstr "លេខ​សម្គាល់​កម្មវិធី មាន ៖" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, languageLineEdit) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:133 msgid "" "This filter is applied to text jobs of the specified language. You may " "select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-" "clicking on more than one in the list. If blank the filter applies to all " "text jobs of any language." msgstr "" "តម្រង​នេះ គឺ​ត្រូវបាន​អនុវត្ត​ទៅកាន់​មុខងា​អត្ថបទ​នៃ​ភាសា​ដែលបាន​បញ្ជាក់ ។ អ្នកអាច​ជ្រើស​ច្រើន​ជាង​មួយ​" "ភាសា​ដោយ​ធ្វើការ​ចុច ប៊ូតុង និង ការចុចCtrl នៅលើ​បញ្ជី​ដើម្បី​ជ្រើស​ច្រើន​ជាង​មួយ ។ ប្រសិន​បើ​ទទេ នោះ​" "តម្រង​អនុវត្ត​ទៅ​កាន់​មុខងារអត្ថបទ​ទាំងអស់របស់ភាសា​ណាមួយ ។" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, languageBrowseButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, reEditorButton) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:140 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:140 msgid "" "Click to select one or more languages. This filter will be applied to text " "jobs of those languages." msgstr "" "ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​ភាសា​មួយ ឬ ច្រើន ។ តម្រង​នេះ​នឹង​ត្រូវបានអនុវត្ត​ទៅកាន់​មុខងារ​អត្ថបទ​នៃ​ភាសា​ទាំងនោះ ។" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, appIdLineEdit) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:152 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:152 #, fuzzy msgid "" "Enter a D-Bus Application ID. This filter will only apply to text jobs " "queued by that application. You may enter more than one ID separated by " "commas. Use knotify to match all messages sent as KDE " "notifications. If blank, this filter applies to text jobs queued by all " "applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application " "IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"" msgstr "" "បញ្ចូល​លេខសម្គាល់​កម្មវិធី DCOP  ។ តម្រង​នេះ​នឹង​បានតែអនុវត្ត​ទៅកាន់​មុខងារ​អត្ថបទ ដែលបាន​ដាក់​ជាជួរ​" "ដោយ​កម្មវិធី​នោះ ។ អ្នកអាច​បញ្ចូល​​លេខសម្គាល់​ ច្រើន​ជាង​មួយ ហើយ​បំបែក​ពីគ្នា​ដោយ សញ្ញា​ក្បៀស ។ ប្រសិន​បើ​" "មិន​បំពេញ នោះ​តម្រង​នេះ​នឹង​អនុវត្ត​ទៅកាន់​មុខងារ​អត្ថបទ ដែល​បាន​ដាក់ជាជួរដោយ​កម្មវិធី​ទាំងអស់ ។ ព័ត៌មាន​" "ជំនួយ ៖ ប្រើ kdcop ពី​បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាដើម្បី​ទទួល​យក​នូវ​លេខសម្គាល់​របស់កម្មវិធី របស់កម្មវិធី​ដែល​" "កំពង់រត់ ។ ឧទាហរណ៍ ៖ \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, loadButton) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:180 #, fuzzy msgid "Click to load a word list from a file." msgstr "ចុច ដើម្បី​ផ្ទុក​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការ​ចាប់​យក​ព្រំដែន​ប្រយោគ​ពី​ឯកសារ ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, loadButton) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:183 #, fuzzy msgctxt "Load a word list from a file" msgid "Load" msgstr "ផ្ទុក" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, saveButton) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:198 #, fuzzy msgid "Click to save word list to a file." msgstr "ចុច​រក្សា​ទុក​បញ្ជី​ពាក្យ​ក្នុង​ឯកសារ​" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, saveButton) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:201 #, fuzzy msgid "&Save" msgstr "រក្សាទុក " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, clearButton) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:216 #, fuzzy msgid "Click to empty the word list." msgstr "ចុច​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​បញ្ជី​ពាក្យ​ទទេ ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, clearButton) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:219 #, fuzzy msgctxt "Clear the word list" msgid "Clear" msgstr "ជម្រះ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addButton) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:252 #, fuzzy msgid "Click to add another word or regular expression to the list." msgstr "ចុច​បន្ថែម​ពាក្យ​ឬ កន្សោម​ពាក្យ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ទៅ​កាន់​បញ្ជី​ ។​" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:255 #, fuzzy msgid "&Add" msgstr "បន្ថែម" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, upButton) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:270 #, fuzzy msgid "" "Click to move selected word up in the list. Words higher in the list are " "applied first." msgstr "ចុច​ផ្លាស់ទី​ពាក្យ​ដែល​បានជ្រើស​ឡើង​លើ​​ក្នុង​បញ្ជី​ ។ ពាក្យ​ដែល​នៅ​លើ​គេ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​មុន​ ។​" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, upButton) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:273 #, fuzzy msgid "&Up" msgstr "ឡើង​លើ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, downButton) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:288 #, fuzzy msgid "" "Click to move a word down in the list. Words lower in the list are applied " "last." msgstr "ចុច​ផ្លាស់ទី​ពាក្យ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចុះ​ក្រោម​​ក្នុង​បញ្ជី​ ​​​​។ ពាក្យ​ដែល​នៅ​លើ​គេ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ក្រោយ​គេ​ ។​" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, lowerTalkerPriorityButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, lowerFilterPriorityButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downButton) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:291 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:117 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:238 msgid "Do&wn" msgstr "ចុះក្រោម" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, editButton) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:309 #, fuzzy msgid "Click to modify an existing word or regular expression in the list." msgstr "ចុច​ដើម្បី​កែប្រែ​ពាក្យ​ដែល​មាន ឬ​កន្សោម​ធម្មតា​ក្នុង​បញ្ជី ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, editButton) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:312 #, fuzzy msgid "&Edit" msgstr "កែសម្រួល" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, removeButton) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:330 #, fuzzy msgid "Click to remove a word or regular expression from the list." msgstr "ចុច​ដើម្បី​យក​ចេញ​ពាក្យ ឬ​កន្សោម​ធម្មតា​ចេញ​ពី​បញ្ជី ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeTalkerButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeFilterButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:333 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:155 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:276 #, fuzzy msgid "&Remove" msgstr "យក​ចេញ​" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, substLView) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:371 #, fuzzy msgid "Type" msgstr "ប្រភេទ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, substLView) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:376 #, fuzzy msgid "Match Case" msgstr "ករណី​ដំណូច" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, substLView) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:381 #, fuzzy msgid "Match" msgstr "ផ្គូផ្គង" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, substLView) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:386 #, fuzzy msgid "Replace With" msgstr "ជំនួស​ដោយ" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SelectTalkerWidget) #: filters/talkerchooser/selecttalkerdlg.h:59 #: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:21 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:196 jovie/jovietrayicon.cpp:106 #, fuzzy msgid "Select Talker" msgstr "ជ្រើស​អ្នក​និយាយ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefaultRadioButton) #: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:58 #, fuzzy msgid "" "When checked, will use the default Talker, which is the topmost Talker " "listed in the Talkers tab." msgstr "ពេល​ធីក វា​​នឹងប្រើ​អ្នកនិយាយ​លំនាំដើម​ដែល​នៅ​លើ​គេ​ក្នុង​បញ្ជី​អ្នក​និយាយ​ក្នុង​ផ្ទាំង​អ្នក​និយាយ ។​" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefaultRadioButton) #: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:61 #, fuzzy msgid "&Use default Talker" msgstr "ប្រើ​អ្នក​និយាយ​លំនាំដើម​" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useSpecificTalkerRadioButton) #: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:68 #, fuzzy msgid "" "When checked, will use the specific Talker (if it is still configured), " "otherwise the Talker most closely matching." msgstr "" "ពេល​ធីក វា​នឹងប្រើ​អ្នក​និយាយ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ (បើ​វា​មិន​ទាន់​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ) មិន​ដូច្នោះ​វា​ផ្គូផ្គង​អ្នក​" "និយាយ​ដែល​ជិត​ស្និត​ ។​" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useSpecificTalkerRadioButton) #: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:71 #, fuzzy msgid "Use specific &Talker" msgstr "ប្រើ​អ្នក​និយាយ​ជាក់លាក់​" #: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:135 #, fuzzy msgid "Talker Chooser" msgstr "អ្នក​ជ្រើស​អ្នក​និយាយ​" #: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:212 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:226 #, fuzzy msgid "Talker Chooser Config (*rc)" msgstr "អ្នក​ជ្រើស​អ្នក​និយាយ​" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TalkerChooserConfWidget) #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:15 #, fuzzy msgid "Configure Talker Chooser" msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​ជ្រើស​អ្នក​និយាយ" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, applyGroupBox) #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:63 #, fuzzy msgid "&Apply This Filter When" msgstr "អនុវត្ត​តម្រង​នេះ​ពេល" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, reLabel) #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:83 #, fuzzy msgctxt "What's this text" msgid "" "This filter is applied to text jobs of the specified language. You may " "select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-" "clicking on more than one in the list. If blank, the filter applies to all " "text jobs of any language." msgstr "" "តម្រង​នេះ គឺ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​កាន់​មុខងារ​អត្ថបទ​នៃ​ភាសា​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។ អ្នកអាច​ជ្រើស​ច្រើន​ជាង​មួយ​" "ភាសា​ដោយ​ធ្វើការ​ចុច ប៊ូតុង និង​ការ​ចុច បញ្ជា(Ctrl) នៅលើ​បញ្ជី​ដើម្បី​ជ្រើស​ច្រើន​ជាង​មួយ ។ ប្រសិន​បើ​ទទេ " "នោះ​តម្រង​អនុវត្ត​ទៅ​កាន់​មុខងារ​អត្ថបទ​​ទាំងអស់​របស់​ភាសា​ណា​មួយ ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reLabel) #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:86 #, fuzzy msgid "Te&xt contains:" msgstr "អត្ថបទ​មាន ៖" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, reLineEdit) #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:133 #, fuzzy msgid "" "This filter is applied to text jobs of the specified language. You may " "select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-" "clicking on more than one in the list. If blank, the filter applies to all " "text jobs of any language." msgstr "" "តម្រង​នេះ គឺ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​កាន់​មុខងារ​អត្ថបទ​នៃ​ភាសា​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។ អ្នកអាច​ជ្រើស​ច្រើន​ជាង​មួយ​" "ភាសា​ដោយ​ធ្វើការ​ចុច ប៊ូតុង និង​ការ​ចុច បញ្ជា(Ctrl) នៅលើ​បញ្ជី​ដើម្បី​ជ្រើស​ច្រើន​ជាង​មួយ ។ ប្រសិន​បើ​ទទេ " "នោះ​តម្រង​អនុវត្ត​ទៅ​កាន់​មុខងារ​អត្ថបទ​​ទាំងអស់​របស់​ភាសា​ណា​មួយ ។" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, talkerLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, talkerLineEdit) #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:180 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:196 #, fuzzy msgid "" "The new Talker that will be used when the conditions above are met. The " "default Talker is the topmost in the Talkers tab. Click the button to " "choose a Talker." msgstr "" "អ្នក​និយាយ​ថ្មី​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ពេល​ត្រូវ​តាម​លក្ខខណ្ឌ​ខាង​លើ ។ អ្នក​និយាយ​លំនាំ​ដើម​នៅ​កំពូល​ក្នុង​ថេប​អ្នក​" "និយាយ ។ ចុច​ប៊ូតុង​ដើម្បី​ជ្រើស​អ្នក​និយាយ ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, talkerLabel) #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:183 #, fuzzy msgid "&Talker:" msgstr "អ្នក​និយាយ ៖​" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, talkerButton) #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:203 #, fuzzy msgid "Click to select a Talker." msgstr "ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​អ្នក​និយាយ ។" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, loadButton) #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:231 #, fuzzy msgid "Click to load a Talker Chooser configuration from a file." msgstr "ចុច​ដើម្បី​ផ្ទុក​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​ជ្រើស​អ្នក​និយាយ​ពី​ឯកសារ ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, loadButton) #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:234 #, fuzzy msgid "&Load..." msgstr "ផ្ទុក..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, saveButton) #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:249 #, fuzzy msgid "Click to save this Talker Chooser to a file." msgstr "ចុច​ដើម្បី​រក្សា​ទុក​ឧបករណ៍​ជ្រើស​អ្នក​និយាយ​ទៅ​ឯកសារ ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, saveButton) #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:252 #, fuzzy msgid "&Save..." msgstr "រក្សា​ទុក..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, clearButton) #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:267 msgid "Click to clear everything." msgstr "ចុច​ ដើម្បី​សម្អាត​អ្វី​ទាំងអស់ ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, clearButton) #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:270 #, fuzzy msgid "Cl&ear" msgstr "ជម្រះ" #: filters/xmltransformer/xmltransformerconf.cpp:115 msgid "XML Transformer" msgstr "កម្មវិធី​ប្លែង XML" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, XmlTransformerConfWidget) #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:14 msgid "Configure XML Transformer" msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​អ្នក​ប្លែង​ XML" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameLineEdit) #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:42 msgid "Enter any descriptive name you like for this filter." msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ពិពណ៌នា​ណាមួយ ដែលអ្នក​ចង់​ប្រើ​សម្រាប់​តម្រង​នេះ ។" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, xsltPath) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, xsltLabel) #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:57 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:105 msgid "" "Enter the full path to an XML Style Language - Transforms (XSLT) stylesheet " "file. XSLT files usually end with extension .xsl." msgstr "" "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ពេញលេញ​ទៅឲ្យ ភាសា​រចនាប័ទ្ម​XML - ប្លែងឯការ​សៀវភៅ​បញ្ជី (XSLT) ។ ឯកសារ XSLT " "ជាធម្មតា​បញ្ចប់​ដោយ​ពាក្យ​បន្ថែម .xsl ។" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, xsltprocPath) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, xsltprocLabel) #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:72 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:121 msgid "" "Enter the path to the xsltproc executable program. If it is in the PATH " "environment variable, just enter \"xsltproc\"." msgstr "" "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ទៅ​កម្មវិធី​ដែលអាច​ប្រតិបត្តិ​ xsltproc ។ ប្រសិនបើ​វា​នៅក្នុងអថេរ​បរិស្ថាន PATH ​គឺគ្រាន់តែ​" "បញ្ចូលតែ \"xsltproc\" ប៉ុណ្ណោះ ។" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:89 #, fuzzy #| msgid "Enter any descriptive name you like for this filter." msgctxt "What's this text" msgid "Enter any descriptive name you like for this filter." msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ពិពណ៌នា​ណាមួយ ដែលអ្នក​ចង់​ប្រើ​សម្រាប់​តម្រង​នេះ ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xsltLabel) #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:108 msgid "&XSLT file:" msgstr "ឯកសារ​XSLT  ៖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xsltprocLabel) #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:124 msgid "xsltproc &executable:" msgstr "xsltproc ដែលអាច​ចូល​ប្រតិបត្តិ​បាន ៖" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, applyGroupBox) #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:142 msgid "Apply This &Filter When" msgstr "អនុវត្ត​តម្រង​ពេល​" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, rootElementLineEdit) #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:170 #, fuzzy msgid "" "This filter will be applied only to text having the specified XML root " "element. If blank, applies to all text. You may enter more than one root " "element separated by commas. Example: \"html\"." msgstr "" "តម្រង​នេះ នឹង​ត្រូវបាន​អនុវត្ត​តែ​ទៅកាន់អត្ថបទ​ដែលមាន​ធាតុ​មេ​ XML ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។ ប្រសិន​បើ​ទទេ នោះ​" "វា​អនុវត្ត​ទៅ​កាន់​អត្ថបទ​នៃ​ការងារ​ទាំងអស់ ។ អ្នក​អាច​បញ្ចូល​​ធាតុ Root ​ច្រើន​ជាង​មួយ ដោយ​ធ្វើការ​បំបែក​" "ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស ។ ឧទាហរណ៍ ៖ \"html\" ។" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, doctypeLineEdit) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, doctypeLabel) #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:185 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:233 #, fuzzy msgid "" "This filter will be applied only to text having the specified DOCTYPE " "specification. If blank, applies to all text. You may enter more than one " "DOCTYPE separated by commas. Example: \"xhtml\"." msgstr "" "តម្រង​នេះ នឹង​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​តែ​ទៅកាន់​អត្ថបទ​ដែលមាន​ការ​បញ្ជាក់​លម្អិត​អំពី​សេចក្ដី​បញ្ជាក់ DOCTYPE ។ " "ប្រសិន​បើ​វា​ទទេ នោះ​វា​អនុវត្ត​ទៅ​កាន់​អត្ថបទ​នៃ​ការងារ ។ អ្នកអាច​បញ្ចូល​ DOCTYPE ច្រើន​ជាង​មួយ ដែល​" "បំបែក​ពី​គ្នា​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស ។ ឧទាហរណ៏ ៖ \"xhtml\" ។" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, appIdLineEdit) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, appIdLabel) #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:200 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:249 #, fuzzy msgid "" "Enter a D-Bus Application ID. This filter will only apply to text " "queued by that application. You may enter more than one ID separated by " "commas. Use knotify to match all messages sent as KDE " "notifications. If blank, this filter applies to text queued by all " "applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application " "IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"" msgstr "" "បញ្ចូល​លេខសម្គាល់​កម្មវិធី DCOP  ។ តម្រង​នេះ​នឹង​បានតែអនុវត្ត​ទៅកាន់​មុខងារ​អត្ថបទ ដែលបាន​ដាក់​ជាជួរ​" "ដោយ​កម្មវិធី​នោះ ។ អ្នកអាច​បញ្ចូល​​លេខសម្គាល់​ ច្រើន​ជាង​មួយ ហើយ​បំបែក​ពីគ្នា​ដោយ សញ្ញា​ក្បៀស ។ ប្រសិន​បើ​" "មិន​បំពេញ នោះ​តម្រង​នេះ​នឹង​អនុវត្ត​ទៅកាន់​មុខងារ​អត្ថបទ ដែល​បាន​ដាក់ជាជួរដោយ​កម្មវិធី​ទាំងអស់ ។ ព័ត៌មាន​" "ជំនួយ ៖ ប្រើ kdcop ពី​បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាដើម្បី​ទទួល​យក​នូវ​លេខសម្គាល់​របស់កម្មវិធី របស់កម្មវិធី​ដែល​" "កំពង់រត់ ។ ឧទាហរណ៍ ៖ \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, rootElementLabel) #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:217 #, fuzzy msgctxt "What's this text" msgid "" "This filter will be applied only to text having the specified XML root " "element. If blank, applies to all text. You may enter more than one root " "element separated by commas. Example: \"html\"." msgstr "" "តម្រង​នេះ នឹង​ត្រូវបាន​អនុវត្ត​តែ​ទៅកាន់អត្ថបទ​ដែលមាន​ធាតុ​មេ​ XML ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។ ប្រសិន​បើ​ទទេ នោះ​" "វា​អនុវត្ត​ទៅ​កាន់​អត្ថបទ​នៃ​ការងារ​ទាំងអស់ ។ អ្នក​អាច​បញ្ចូល​​ធាតុ Root ​ច្រើន​ជាង​មួយ ដោយ​ធ្វើការ​បំបែក​" "ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស ។ ឧទាហរណ៍ ៖ \"html\" ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rootElementLabel) #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:220 msgid "&Root element is:" msgstr "ធាតុ Root គឺ ៖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, doctypeLabel) #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:236 #, fuzzy msgid "or DOC&TYPE is:" msgstr "ឬ DOCTYPE គឺ ៖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, appIdLabel) #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:252 #, fuzzy msgid "and Application &ID contains:" msgstr "និង​លេខ​សម្គាល់​កម្មវិធី​មាន ៖" #: jovie/jovie.cpp:485 jovie/jovietrayicon.cpp:224 msgid "KDE Text-to-Speech" msgstr "KDE Text-to-Speech" #: jovie/jovietrayicon.cpp:67 #, fuzzy msgid "KDE Text-to-Speech Manager" msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​អត្ថបទ​សម្រាប់​និយាយ​" #: jovie/jovietrayicon.cpp:75 msgid "&Stop/Delete" msgstr "" #: jovie/jovietrayicon.cpp:81 #, fuzzy msgid "&Pause" msgstr "ផ្អាក" #: jovie/jovietrayicon.cpp:87 #, fuzzy msgid "&Resume" msgstr "បន្ត" #: jovie/jovietrayicon.cpp:93 #, fuzzy msgid "R&epeat" msgstr "សាកល្បង​" #: jovie/jovietrayicon.cpp:102 #, fuzzy msgid "Spea&k Clipboard Contents" msgstr "មាតិកា​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់​ក្នុងការនិយាយ" #: jovie/main.cpp:40 #, fuzzy msgid "Jovie" msgstr "សម្លេង" #: jovie/main.cpp:41 #, fuzzy msgid "Text-to-speech synthesis daemon" msgstr "ដេមិនសំយោគ​អត្ថបទ​ត្រូវ​និយាយ​" #: jovie/main.cpp:42 #, fuzzy #| msgid "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández" msgid "(C) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández" msgstr "(រក្សាសិទ្ធ​) ២00២, ដោយ​លោក​José Pablo Ezequiel Fernández" #: jovie/main.cpp:43 msgid "Jeremy Whiting" msgstr "" #: jovie/main.cpp:43 #, fuzzy #| msgid "Maintainer" msgid "Current Maintainer" msgstr "អ្នក​ថែទាំ​" #: jovie/main.cpp:44 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:674 #, fuzzy #| msgid "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández" msgid "José Pablo Ezequiel Fernández" msgstr "(រក្សាសិទ្ធ​) ២00២, ដោយ​លោក​José Pablo Ezequiel Fernández" #: jovie/main.cpp:44 msgid "Original Author" msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម​" #: jovie/main.cpp:45 #, fuzzy msgid "Previous Maintainer" msgstr "ប្រយោគ​មុន​" #: jovie/main.cpp:46 msgid "Gunnar Schmi Dt" msgstr "" #: jovie/main.cpp:46 jovie/main.cpp:47 jovie/main.cpp:48 jovie/main.cpp:49 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:676 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:677 msgid "Contributor" msgstr "អ្នក​បរិច្ចាគ" #: jovie/main.cpp:47 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:676 msgid "Olaf Schmidt" msgstr "" #: jovie/main.cpp:48 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:677 msgid "Paul Giannaros" msgstr "" #: jovie/main.cpp:49 msgid "Simion Ploscariu" msgstr "" #: jovie/main.cpp:50 msgid "Jorge Luis Arzola" msgstr "" #: jovie/main.cpp:50 jovie/main.cpp:51 msgid "Testing" msgstr "ការសាកល្បង​" #: jovie/main.cpp:51 msgid "David Powell" msgstr "" #: kcmkttsmgr/addtalker.cpp:39 msgid "Add Talker" msgstr "បន្ថែម​អ្នក​និយាយ​" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:181 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:801 msgid "Filter" msgstr "តម្រង​" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:620 #, fuzzy msgid "" "You have made changes to the configuration but have not saved them yet. " "Click Apply to save the changes or Cancel to abandon the changes." msgstr "" "អ្នក​បាន​ធ្វើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ ប៉ុន្តែ​មិន​បាន​រក្សា​ទុក​ពួក​វា​ទេ ។ ចុច អនុវត្ត ដើម្បី​" "រក្សា​ទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ ឬ បោះបង់ ដើម្បី​បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ ។" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:661 #, fuzzy #| msgid "" #| "

Text-to-Speech

This is the configuration for the text-to-" #| "speech dcop service

This allows other applications to access text-" #| "to-speech resources

Be sure to configure a default language for the " #| "language you are using as this will be the language used by most of the " #| "applications

" msgid "" "

Text-to-Speech

This is the configuration for the text-to-speech D-" "Bus service

This allows other applications to access text-to-speech " "resources

Be sure to configure a default language for the language you " "are using as this will be the language used by most of the applications

" msgstr "" "

អត្ថបទ​ត្រូវ​និយាយ​

ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ​សម្រាប់​អត្ថបទ​ត្រូវ​និយាយ​ dcop service

កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត​​អនុញ្ញាត​អាច​ចូល​ដំណើរ​ការ​ធនធាន​ ។

ប្រាកដ​​​ដើម្បី​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ភាសារ​" "លំនាំ​ដើមអ្នក​កំពុង​ប្រើ​វា​សារ​នេះ​នឹង ត្រូវ​ប្រើ​ដោយ​កម្មវិធី​ជាច្រើន​ ។

" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:670 #, fuzzy msgid "jovie" msgstr "សម្លេង" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:670 msgid "KCMKttsMgr" msgstr "KCMKttsMgr" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:672 msgid "(c) 2010, Jeremy Whiting" msgstr "" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:674 msgid "Author" msgstr "អ្នក​និពន្ធ​" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:800 msgid "Select Filter" msgstr "ជ្រើស​តម្រង​" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, kttsjobmgr) #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1095 kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:14 #, fuzzy #| msgid "&Jobs" msgid "Jobs" msgstr "ការងារ​" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1117 #, kde-format msgid "Jovie Version: %1" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kttsdVersion) #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1157 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:40 #, fuzzy msgid "Jovie not running" msgstr "KTTS មិនទាន់​បានកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1266 msgid "Filter Configuration" msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​តម្រង​" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:34 #, fuzzy #| msgid "&General" msgctxt "General, as title of window" msgid "General" msgstr "ទូទៅ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableJovieCheckBox) #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:63 #, fuzzy msgid "Check to start the Jovie Daemon and enable Text-to-Speech." msgstr "ធីក​ ចាប់​ផ្តើម​ KTTS Deamon ហើយ​បើ​ក​អត្ថបទ​សម្រាប់​និយាយ​ ។​​" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableJovieCheckBox) #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:66 #, fuzzy #| msgid "&Enable Text-to-Speech System (KTTSD)" msgid "&Enable Text-to-Speech System (Jovie)" msgstr "&Enable Text-to-Speech System (KTTSD)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:74 #, fuzzy #| msgid "&Talkers" msgid "Talkers" msgstr "ឧបករណ៍​និយាយ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addTalkerButton) #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:88 msgid "Click to add and configure a new Talker (speech synthesizer)." msgstr "ចុច ដើម្បី​បន្ថែម និង កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​​ឧបករណ៍​និយាយ​ថ្មី (ឧបករណ៍​សង្គ្រោះ​ការនិយាយ) ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addTalkerButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addFilterButton) #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:91 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:206 msgid "Add..." msgstr "បន្ថែម​..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, higherTalkerPriorityButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, higherFilterPriorityButton) #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:104 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:222 msgid "U&p" msgstr "ឡើង​លើ​" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, configureTalkerButton) #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:133 msgid "Click to configure options for the highlighted Talker." msgstr "ចុច ដើម្បី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ជម្រើសសម្រាប់​ឧបករណ៍​និយាយ​ដែលបាន​បន្លិច ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, configureTalkerButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, configureFilterButton) #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:136 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:257 msgid "&Edit..." msgstr "កែសម្រួល..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, removeTalkerButton) #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:152 msgid "Click to remove the highlighted Talker." msgstr "ចុច ដើម្បី​យក​ឧបករណ៍​និយាយ​ដែលបាន​បន្លិចចេញ ។" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:184 #, fuzzy #| msgid "&Filters" msgid "Filters" msgstr "តម្រង" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addFilterButton) #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:203 msgid "Click to add and configure a new Filter." msgstr "ចុច ដើម្បី​បន្ថែម និង កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​តម្រង​ថ្មី ។" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, higherFilterPriorityButton) #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:219 msgid "" "Click to move selected filter up in the list. Filters higher in the list " "are applied first." msgstr "" "ចុច ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តម្រង​ដែលបាន​ជ្រើស​ទៅ​លើ​នៅក្នុង​បញ្ជី ។ តម្រង​ដែលខ្ពស់ជាងគេ​នៅក្នុង​បញ្ជី​ត្រូវបាន​អនុវត្ត​" "មុនគេ ។" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, lowerFilterPriorityButton) #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:235 msgid "" "Click to move a filter down in the list. Filters lower in the list are " "applied last." msgstr "ចុច​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តម្រង​ចុះក្រោម​នៅក្នុង​បញ្ជី ។ តម្រង​ដែលទាប​ជាងគេ​គឺត្រូវបាន​អនុវត្ត​ចុងក្រោយគេ ។" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, configureFilterButton) #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:254 msgid "Click to configure options for the highlighted Filter." msgstr "ចុច ដើម្បី​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ជម្រើស​សម្រាប់​តម្រង​ដែលបាន​បន្លិច ។" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, removeFilterButton) #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:273 msgid "Click to remove the highlighted Filter." msgstr "ចុច ដើម្បី​យក​តម្រង​ដែលបាន​បន្លិច​ចេញ ។" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:20 msgid "Speech Control" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, stopButton) #: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:31 msgid "Stop" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, cancelButton) #: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:41 #, fuzzy msgid "" "

Deletes the job. If it is currently speaking, it stops speaking. The " "next speakable job in the list begins speaking.

" msgstr "" "

លុប​ការងារ​ ។ បើ​វា​ជាការនិយាយ​បច្ចុប្បន្ន​ វា​បញ្ឈប់​ការនិយាយ​ភ្លាម​ ។ ការងា​ដែលអាច​និយាយ​បន្ទាប់​" "ក្នុង​បញ្ជី​ចាប់ផ្តើម​និយាយ​ ​។​

" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, cancelButton) #: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:44 msgid "Cancel" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, pauseButton) #: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:54 #, fuzzy msgid "" "

Changes a job to Paused state. If currently speaking, the job stops " "speaking. Paused jobs prevent jobs that follow them from speaking, so either " "click Resume to make the job speakable, or click Later to move " "it down in the list.

" msgstr "" "

ផ្លាស់ប្ដូរ​ការងារ​ទៅ​សភាព​ផ្អាក ។ បើ​កំពុង​និយាយ​ថ្មីៗ ការងារ​ឈប់​និយាយ ។ ការងារ​ដែល​ផ្អាក​" "ការពារ​ការងារ​ដែល​ធ្វើ​តាម​ក្រោយ​ការ​និយាយ ដូច្នេះចុច បន្ត ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ការងារ​អាច​និយាយ​" "បាន ឬ​ចុច ពេល​ក្រោយ ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​វា​ចុះ​ក្នុង​បញ្ជី ។

" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pauseButton) #: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:57 #, fuzzy msgid "Pause" msgstr "បាន​ផ្អាក" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, resumeButton) #: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:67 #, fuzzy msgid "" "

Resumes a paused job or changes a Queued job to Waiting. If the job is " "the top speakable job in the list, it begins speaking.

" msgstr "" "

បន្ត​ការងារ​ដែល​បាន​ផ្អាក ឬ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការងារ​ដែល​បាន​ដាក់​ជា​ជួរ​ទៅ​រង់ចាំ ។ បើ​ការងារ​គឺ​ជា​ការងារ​" "ដែល​អាច​និយាយ​កំពូល​ក្នុង​បញ្ជី វា​ចាប់ផ្ដើម​និយាយ ។

" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, resumeButton) #: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:70 #, fuzzy msgid "Resume" msgstr "បន្ត" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, speak_clipboard) #: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:81 #, fuzzy msgid "" "

Queues the current contents of the clipboard for speaking and sets its " "state to Waiting. If the job is the topmost in the list, it begins " "speaking. The job will be spoken by the topmost Talker in the Talkers tab.

" msgstr "" "

មាតិកា​លំដាប់​បន្តគ្នា​បច្ចុប្បន្ន​នៃ​ក្តារតម្រៀត​ខ្ទាប់​ការនិយាយ​ និង​កំណត់​ស្ថានភាព​របស់​វា​ដើម្បីរង់ចាំ​​។ " "បើ​ការងារ​ស្ថិត​នៅ​មុន​ដំបូង​គេ​ក្នុង​បញ្ជី​ វា​ចាប់​ផ្តើម​និយាយ​ ។ ការងារ​នឹង ត្រូវ​បាន​និយាយ​ដោយ​អ្នក​និយាយ​ខ្ពស់​" "ជាង​គេ​ក្នុង​ផ្ទាំង​អ្នក​និយា​យ  ។​

" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, speak_clipboard) #: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:84 #, fuzzy msgid "&Speak Clipboard" msgstr "ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​និយាយ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, speak_file) #: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:91 #, fuzzy msgid "" "

Prompts you for a file name and queues the contents of the file for " "speaking. You must click the Resume button before the job will be " "speakable. The job will be spoken by the topmost Talker in the Talkers tab.

" msgstr "" "

ប្រអប់​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ និង​ឯកសារ​លំដាប់​មាតិកា​សម្រាប់​ការនិយាយ​ ។ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ចុច​ប៊ូតុង​ ធ្វើ​បន្ត​មុន​ការងារ​ដែល​អាច​និយាយ​បាន​ ។ ការងារ​អាច​និយាយ​តាមអ្នកនិយាយ​មាន​លំដាប់​មុន​គេ​ក្នុង​ ផ្ទាំង​អ្នក​" "និយាយ​ ​ ។​

" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, speak_file) #: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:94 #, fuzzy msgid "Spea&k File" msgstr "ឯកសារ​និយាយ​" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:18 #, fuzzy #| msgid "&Name:" msgid "&Name" msgstr "ឈ្មោះ​ ៖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, AvailableTalkersTable) #: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:70 libkttsd/talkerlistmodel.cpp:138 #, fuzzy msgid "Synthesizer" msgstr "អ្នក​សង្គ្រោះ​ ៖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, AvailableTalkersTable) #: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:75 #, fuzzy msgid "Voice Name" msgstr "សម្លេង" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:87 #, fuzzy msgid "Voice &Type" msgstr "សម្លេង" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox) #: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:104 #, fuzzy msgid "Male 1" msgstr "ប្រុស" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox) #: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:109 libkttsd/talkercode.cpp:317 #, fuzzy msgid "Male 2" msgstr "ប្រុស" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox) #: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:114 libkttsd/talkercode.cpp:318 #, fuzzy msgid "Male 3" msgstr "ប្រុស" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox) #: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:119 #, fuzzy msgid "Female 1" msgstr "ស្រី​" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox) #: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:124 libkttsd/talkercode.cpp:320 #, fuzzy msgid "Female 2" msgstr "ស្រី​" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox) #: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:129 libkttsd/talkercode.cpp:321 #, fuzzy msgid "Female 3" msgstr "ស្រី​" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox) #: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:134 msgid "Male Child" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox) #: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:139 #, fuzzy msgid "Female Child" msgstr "ស្រី​" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:164 libkttsd/talkerlistmodel.cpp:143 #, fuzzy #| msgid "&Interruption" msgid "Punctuation" msgstr "ការផ្ដាច់" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, punctuationComboBox) #: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:174 msgid "" "

All means speak all punctuation " "characters.

None means speak no punctuation characters.

Some means speak only punctuation characters given in " "the speech-dispatcher configuration.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, punctuationComboBox) #: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:181 libkttsd/talkercode.cpp:197 #, fuzzy msgid "All" msgstr "ទាំង​អស់" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, punctuationComboBox) #: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:186 libkttsd/talkercode.cpp:203 msgid "None" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, punctuationComboBox) #: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:191 libkttsd/talkercode.cpp:200 msgid "Some" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:203 #, fuzzy #| msgid "&Speed:" msgid "&Speed" msgstr "ល្បឿន ៖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:249 #, fuzzy msgid "&Pitch" msgstr "កម្ពស់​សំឡេង ៖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:295 #, fuzzy msgid "&Volume" msgstr "កម្រិត​សំឡេង ៖" #: libkttsd/talkercode.cpp:308 #, fuzzy msgctxt "Default language code" msgid "default" msgstr "លំនាំដើម" #: libkttsd/talkercode.cpp:316 #, fuzzy msgctxt "The name of the first Male voice" msgid "Male 1" msgstr "ប្រុស" #: libkttsd/talkercode.cpp:319 #, fuzzy msgctxt "The name of the first Female voice" msgid "Female 1" msgstr "ស្រី​" #: libkttsd/talkercode.cpp:322 msgctxt "The name of the male child voice" msgid "Boy" msgstr "" #: libkttsd/talkercode.cpp:323 msgctxt "The name of the female child voice" msgid "Girl" msgstr "" #: libkttsd/talkercode.cpp:325 msgctxt "" "Somehow user has gotten a voice type that is not valid, i.e. not Male1, " "Male2, etc." msgid "Invalid voice type" msgstr "" #: libkttsd/talkercode.cpp:353 #, fuzzy #| msgid "Other" msgctxt "Other language" msgid "Other" msgstr "ផ្សេងៗ" #: libkttsd/talkercode.cpp:363 #, fuzzy msgctxt "full country name" msgid "United States of America" msgstr "សហរដ្ឋអាមេរិក​នៃ​ប្រទេស​អាមេរិក​" #: libkttsd/talkercode.cpp:364 #, fuzzy msgctxt "abbreviated country name" msgid "USA" msgstr "សហរដ្ឋ​​អាមេរិក" #: libkttsd/talkercode.cpp:365 #, fuzzy msgctxt "full country name" msgid "United Kingdom" msgstr "ចក្រ​ភព​អង់គ្លេស" #: libkttsd/talkercode.cpp:366 #, fuzzy msgctxt "abbreviated country name" msgid "UK" msgstr "ចក្រភព​អង់គ្លេស​" #: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:136 #, fuzzy #| msgid "&Name:" msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ​ ៖" #: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:139 #, fuzzy msgid "Voice Type" msgstr "សម្លេង" #: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:140 #, fuzzy #| msgid "Volume" msgctxt "Volume of noise" msgid "Volume" msgstr "កម្រិត​សម្លេង" #: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:141 #, fuzzy #| msgid "&Speed:" msgid "Speed" msgstr "ល្បឿន ៖" #: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:142 #, fuzzy msgid "Pitch" msgstr "កម្ពស់​សំឡេង ៖" #, fuzzy #~ msgid "&Configure" #~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ" #, fuzzy #~| msgid "KTTS &Handbook" #~ msgid "Jovie &Handbook" #~ msgstr "សៀវភៅ​ដៃ​របស់ KTTS" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

Prompts you with a list of your configured Talkers from the " #~ "Talkers tab. The job will be spoken using the selected Talker.

" #~ msgstr "" #~ "

ប្រអប់​បញ្ចូល​ដែល​មាន​បញ្ជី​អ្នក​និយាយ​បានកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់​អ្នក​ពី​ថេប អ្នកនិយាយ​  ។ " #~ "ការងារ​​នឹង​បាន​ត្រូវ​និយាយ​ដោយ​ជ្រើស​អ្នក​និយាយ​ ។​

" #, fuzzy #~ msgid "Change Talker" #~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​អ្នក​និយាយ​" #, fuzzy #~ msgid "Voice" #~ msgstr "សម្លេង" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When checked, and KTTSMgr was automatically started when speech began, " #~ "automatically exits when speech has finished. Does not automatically " #~ "exit if KTTSMgr was started manually or started from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "ពេល​ធីក​ ​ KTTSMgr បាន​ចាប់​ផ្តើម​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​​ពេល​ការនិយាយ​បាន​ចាប់​ផ្តើម​ចេញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ពេល​" #~ "និយាយ​ចប់​ ។ មិន​ចេញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​បើ KTTSMgr បាន​ចាប់​ផ្តើម​ឡើង​ដោយ​ដៃ​ឬ បាន​ចាប់​ផ្តើម​ពី​មជ្ឈមណ្ឌល​" #~ "បញ្ជា ។" #, fuzzy #~ msgid "E&xit when speaking is finished" #~ msgstr "បិទ ពេល​ការ​និយាយ​ត្រូវ​បាន​បញ្ចប់" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When checked, if KTTSMgr is not already running and speech begins, starts " #~ "KTTSMgr and displays an icon in the system tray. Note: KTTSMgr " #~ "only automatically starts for text jobs having 5 sentences or more." #~ msgstr "" #~ "ពេលធីក​ បើ​ KTTSMgr មិន​កំពុង​រត់​ទេ ហើយ​ការនិយាយ​កំពុង​ចាប់ផ្តើម​ ចាប់​ផ្តើម KTTSMgr ហើយ​បង្ហាញ​" #~ "រូបតំណាង​​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​ ។​ ចំណាំ​ ៖ បាន​តែ​ចាប់ផ្តើម​ KTTSMgr ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​​សម្រាប់​" #~ "អត្ថបទ​ដែល​មាន​៥ ប្រយោគឬ ច្រើន​ជាង​នេះ ។​" #, fuzzy #~ msgid "Sta&rt minimized in system tray when speaking" #~ msgstr "ចាប់​ផ្តើម​បង្រួម​អប្បបរមា​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​ពេល​កំពុង​និយាយ​" #~ msgid "kttsd" #~ msgstr "kttsd" #~ msgid "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández" #~ msgstr "(រក្សាសិទ្ធ​) ២00២, ដោយ​លោក​José Pablo Ezequiel Fernández" #~ msgid "&About KTTSMgr" #~ msgstr "អំពី​ KTTSMgr" #~ msgid "KTTSMgr" #~ msgstr "KTTSMgr" #, fuzzy #~ msgid "Exit when speaking is finished" #~ msgstr "ចេញ​ពេល​ការនិយាយ​បានបញ្ចប់​" #, fuzzy #~ msgid "Queued" #~ msgstr "បាន​ដាក់​ជា​ជួរ" #, fuzzy #~ msgctxt "Waiting for an action" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "កំពុង​រង់ចាំ" #, fuzzy #~ msgid "Speaking" #~ msgstr "ការ​និយាយ​" #, fuzzy #~ msgid "Paused" #~ msgstr "បាន​ផ្អាក" #, fuzzy #~ msgctxt "Finished the job" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "បាន​បញ្ចប់" #, fuzzy #~ msgctxt "State is unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "មិន​ស្គាល់" #, fuzzy #~ msgid "Text-to-Speech System is not running" #~ msgstr "ប្រព័ន្ធ​អត្ថបទ​សម្រាប់​និយាយ​មិន​កំពុង​រត់​ទេ​" #, fuzzy #~ msgid ", current job %1 at sentence %2 of %3 sentences" #~ msgstr ", ការងារ​បច្ចុប្បន្ន​ %1 ក្នុង​ប្រយោគ %2 នៃ​ប្រយោគ %3" #, fuzzy #~ msgid "KttsJobMgr" #~ msgstr "KttsJobMgr" #, fuzzy #~ msgid "Job Num" #~ msgstr "Job Num" #, fuzzy #~ msgid "Owner" #~ msgstr "ម្ចាស់" #, fuzzy #~ msgid "Priority" #~ msgstr "អាទិភាព" #, fuzzy #~ msgid "Talker ID" #~ msgstr "លេខ​សម្គាល់​អ្នក​និយាយ​" #, fuzzy #~ msgctxt "State of the section" #~ msgid "State" #~ msgstr "សភាព" #, fuzzy #~ msgid "Position" #~ msgstr "ទីតាំង" #, fuzzy #~ msgid "Sentences" #~ msgstr "ប្រយោគ" #, fuzzy #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "តម្រង" #, fuzzy #~ msgctxt "Waiting for a job" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "កំពុង​រង់ចាំ" #, fuzzy #~ msgid "Interrupted" #~ msgstr "ការផ្ដាច់" #, fuzzy #~ msgctxt "The job is finished" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "បាន​បញ្ចប់" #, fuzzy #~ msgctxt "The state is unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "មិន​ស្គាល់" #, fuzzy #~ msgid "Screen Reader" #~ msgstr "អ្នក​ជំនួស​ខ្សែអក្សរ​" #, fuzzy #~ msgctxt "Prioritylevel: warning" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "ព្រមាន" #, fuzzy #~ msgid "Message" #~ msgstr "សារ" #, fuzzy #~ msgid "Text" #~ msgstr "អត្ថបទ" #, fuzzy #~ msgctxt "Prioritylevel: unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "មិន​ស្គាល់" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "ភាសា ៖" #, fuzzy #~ msgid "Checked items are preferred over unchecked items." #~ msgstr "ធាតុ​បាន​ធីក​គេ​និយម​ប្រើ​ជា​ធាតុ​ដែល​មិន​បាន​ធីក ។" #~ msgid "&Synthesizer:" #~ msgstr "អ្នក​សង្គ្រោះ​ ៖" #, fuzzy #~ msgid "&Rate:" #~ msgstr "អត្រា ៖" #, fuzzy #~ msgid "&Gender:" #~ msgstr "ភេទ ៖" #, fuzzy #~ msgid "&Volume:" #~ msgstr "កម្រិត​សំឡេង ៖" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When checked, will use a configured Talker most closely matching the " #~ "attributes you choose. Attributes with checks next to them will be " #~ "preferred over unchecked attributes. Language is always preferred." #~ msgstr "" #~ "ធីក​ វា​នឹង​ប្រើ​អ្នក​និយាយ​ដែល​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ដែល​ផ្គូផ្គង​ជិត​ជាង​គេ​បំផុត​នូវ​គុណលក្ខណៈ​សម្រាប់​អ្នក​ជ្រើស​​" #~ " ។ គុណ​លក្ខណៈ​ដែល​ធីក​បន្ទាប់​ទៅ​ពួក​វា​ ត្រូវ​បាន​គេ​ចូលចិត្ត​ប្រើ​ជា​គុណលក្ខណៈ​ដែល​មិន​បាន​ធីក ។​ ភាសា​តែងតែ​" #~ "បាន​ចូលចិត្ត​ជាង​ ​។​" #, fuzzy #~ msgid "Use closest &matching Talker having" #~ msgstr "ប្រើ ប្រអប់​តូច​មួយ​ដែល​កំពុង​ផ្គូផ្គង​អ្នក​និយាយ​" #, fuzzy #~| msgid "male" #~ msgctxt "Male gender" #~ msgid "male" #~ msgstr "ប្រុស​" #, fuzzy #~| msgid "female" #~ msgctxt "Female gender" #~ msgid "female" #~ msgstr "ស្រី​" #~ msgctxt "neutral gender" #~ msgid "neutral" #~ msgstr "អព្យាក្រឹត" #~ msgctxt "medium sound" #~ msgid "medium" #~ msgstr "មធ្យម​" #~ msgctxt "loud sound" #~ msgid "loud" #~ msgstr "ខ្លាំងៗ" #~ msgctxt "soft sound" #~ msgid "soft" #~ msgstr "ទន់​" #~ msgctxt "medium speed" #~ msgid "medium" #~ msgstr "មធ្យម​" #~ msgctxt "fast speed" #~ msgid "fast" #~ msgstr "លឿន​" #~ msgctxt "slow speed" #~ msgid "slow" #~ msgstr "យឺត​" #~ msgid "ID" #~ msgstr "លេខ​សម្គាល់" #, fuzzy #~ msgid "Voice Code" #~ msgstr "សម្លេង" #~ msgid "Gender" #~ msgstr "ភេទ" #~ msgid "Rate" #~ msgstr "អត្រា" #, fuzzy #~ msgid "speech-dispatcher not running" #~ msgstr "ប្រព័ន្ធ​អត្ថបទ​សម្រាប់​និយាយ​មិន​កំពុង​រត់​ទេ​" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

Rewinds a job to the beginning and changes its state to Waiting. If " #~ "the job is the top speakable job in the list, it begins speaking.

" #~ msgstr "" #~ "

ខារ​ថយ​ក្រោយ​ការងារ​ទៅ​ចំណុច​ដំបូង និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​សភាព​របស់​វា​ទៅ រង់​ចាំ ។ បើ​ការងារ​គឺ​ជា​ការងារ​" #~ "ដែល​អាច​និយាយ​កំពូល​ក្នុង​បញ្ជី វា​ចាប់ផ្ដើម​និយាយ ។

" #, fuzzy #~ msgctxt "Restart a job to the beginning" #~ msgid "R&estart" #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ" #, fuzzy #~ msgid "Re&move" #~ msgstr "យក​ចេញ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

Moves a job downward in the list so that it will be spoken later. If " #~ "the job is currently speaking, its state changes to Paused.

" #~ msgstr "" #~ "

ផ្លាស់ទី​ការងារ​ចុះក្រោម​ក្នុង​បញ្ជី​ ដូច្នេះ​វា​នឹង​និយាយ​ពេល​ក្រោយ ។ បើ​ការងារ​ជា​ការនិយាយ​" #~ "បច្ចុប្បន្ន​ សភាព​របស់​វា​ផ្លាស់ប្តូរ​ទៅ​ផ្អាក​ ។

" #, fuzzy #~ msgid "&Later" #~ msgstr "ពេល​ក្រោយ" #, fuzzy #~ msgid "

Rewinds a job to the previous sentence.

" #~ msgstr "

ខារ​ថយ​ក្រោយ​ការងារ​ទៅកាន់​ប្រយោគ​មុន ។

" #, fuzzy #~ msgid "&Previous Sentence" #~ msgstr "ប្រយោគ​មុន​" #, fuzzy #~ msgid "

Advances a job to the next sentence.

" #~ msgstr "

ការងារ​កម្រិត​ខ្ពស់​ទៅ​បន្ទាប់​ប្រយោគ​បន្ទាប់ ។​

" #, fuzzy #~ msgid "&Next Sentence" #~ msgstr "ប្រយោគ​បន្ទាប់" #, fuzzy #~ msgid "

Refresh the list of jobs.

" #~ msgstr "

ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់​បញ្ជី​ការងារ ។

" #, fuzzy #~ msgid "&Refresh" #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់" #, fuzzy #~ msgid "

The text of the sentence currently speaking.

" #~ msgstr "

អត្ថបទ​នៃ​ប្រយោគ​ដែល​និយាយ​បច្ចុប្បន្ន ។

" #, fuzzy #~ msgid "Message text:" #~ msgstr "សារ" #, fuzzy #~| msgid "Filter" #~ msgid "Filtered text:" #~ msgstr "តម្រង​" #, fuzzy #~ msgid "Remove &All" #~ msgstr "យក​ចេញ​" #, fuzzy #~ msgctxt "Deleted the job" #~ msgid "Deleted" #~ msgstr "បាន​លុប" #, fuzzy #~ msgctxt "Job state unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "មិន​ស្គាល់" #, fuzzy #~ msgid "Starting KTTSD failed with message: %1" #~ msgstr "ការ​ចាប់ផ្តើម KTTSD បាន​បរាជ័យ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

These are all the text jobs. The State column may be:\n" #~ "

    \n" #~ "
  • Queued - the job is waiting and will not be spoken " #~ "until its state is changed to Waiting by clicking the Resume or Restart buttons.
  • \n" #~ "
  • Waiting - the job is ready to be spoken. It will be " #~ "spoken when the jobs preceding it in the list have finished.
  • \n" #~ "
  • Speaking - the job is speaking. The Position " #~ "column shows the current sentence of the job being spoken. You may pause " #~ "a speaking job by clicking the Hold button.
  • \n" #~ "
  • Paused - the job is currently paused. Paused jobs " #~ "prevent jobs below them from speaking. Use the Resume or " #~ "Restart buttons to resume speaking the job, or click Later " #~ "to move the job down in the list.
  • \n" #~ "
  • Finished - the job has finished speaking. When a " #~ "second job finishes, this one will be deleted. You may click Restart to repeat the job.
  • \n" #~ "
\n" #~ " Note: Messages, Warnings, and Screen Reader Output do " #~ "not appear in this list. See the Handbook for more information.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

មាន​ការងារ​អត្ថបទ​ការងារ​ជា​ច្រើន​។ ជួរឈរ​រដ្ឋប្រហែល​ជា​ ៖

  • នៅ​បន្ត​" #~ "បន្ទាប់​ - ការងារ​កំពង់​រង់ចាំ​ ហើយ​មិនត្រូវ​បាន​និយាយ ដល់​រដ្ឋ​របស់​វា​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​ កំពុង​រង់ចាំ​" #~ "ចុចប៊ូតុង​​ ធ្វើបន្ត​ចាប់ផ្តើម​ឡើង​វិញ  ។
  • រង់ចាំ​ - " #~ "ការងារ​បាននិយាយ​រួចហើយ​ ។ វា​ និងនិយាយ​ពេលការងារ​មកដល់​មុន​ក្នុង​បញ្ជី​ដែល​បាន​បញ្ចប់​ ។
  • ការនិយាយ - ការងារ​ជា​ការនិយាយ​ ។ ទីតាំង​ ជួរឈរ​បង្ហាញ​ក្នុង​ប្រយោគ​" #~ "បច្ចុប្បន្ន​នៃ​ការងារ​ដែល​កំពុង​ចាប់​ផ្តើម​និយាយ​ ។ អ្នក​ប្រហែល​ជា​ផ្អាកការងារ​និយាយដោយ​ចុច​ប៊ូតុង​ " #~ "រង់ចាំ ។
  • បានផ្អាក​ - ការងារ​បច្ចុប្បន្ន​ត្រូវ​បានផ្អាក​​។ ផ្អាក​" #~ "ការងារ​ ការពារការងា​រខាងក្រោម​ពី​ការនិយាយ​​។ ចុច​ប៊ូតុង​ ធ្វើ​បន្ត ឬ​ ចាប់ផ្តើម​ឡើង​វិញ​" #~ " ដើម្បី​ធ្វើ​បន្ត​ការងារ​និយាយ​ឬ​ចុច​ ពេល​ក្រោយ​ ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ការងារ​ចុះក្រោម​ក្នុង​បញ្ជី ។ " #~ "
  • បញ្ចប់​ -ការងារ​និយាយ​បាន​បញ្ចប់​ ។ ពេល​ដែល​ការងារ​ទីពីរបាន​បញ្ចប់​ ហើយ​ការងារ​" #~ "មួយ​នឹង ត្រូវ​បាន​លុប​​។ អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចុច​ ចាប់ផ្តើម​ឡើង​វិញ​ ដើម្បីធ្វើការងារ​នេះ​ម្តង​ទៀត​ ​។ " #~ "
ចំណាំ​ ៖ សារ​ ការព្រមាន​ និង​អេក្រង់​កម្មវិធី​អាន​ទិន្នផល​មិន​បាន​លេចឡើង​ក្នុង​" #~ "បញ្ជី​នេះ​ទេ ។ ព័ត៌មាន​បន្ថែម​សូម​មើល​សៀវភៅដៃ​ ។

" #, fuzzy #~ msgid "Hold" #~ msgstr "រង់ចាំ​" #~ msgid "" #~ "The radio buttons below determine which box shows all possibilities. The " #~ "box to the left of the checked button shows all possibilities. The box " #~ "to the left of the unchecked box only shows those possibilities that " #~ "match the other box." #~ msgstr "" #~ "ប៊ូតុង​មូល​នៅ​ខាងក្រោម កំណត់​ប្រអប់​ណា​មួយ​ឲ្យ​បង្ហាញ​លទ្ធភាព​ទាំងអស់ ។ ប្រអប់​នៅ​ខាង​ឆ្វេង​​ប៊ូតុង​ដែល​បាន​" #~ "ធីកយក​ គឺ​បង្ហាញ​លទ្ធភាព​ទាំងអស់ ។ ប្រអប់​នៅ​ខាង​ឆ្វេង​ប្រអប់​ដែល​មិន​បាន​ធីក​យកគឺ​បង្ហាញ​តែ​លទ្ធភាព​​​ដែល​" #~ "ផ្គូផ្គង​ទៅ​នឹង​ប្រអប់​ផ្សេងទៀត ។" #~ msgid "Show All" #~ msgstr "បង្ហាញ​ទាំងអស់​" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Check this box to display all the available synthesizers in the " #~ "Synthesizer box to the left. When a synthesizer is chosen, only the " #~ "languages that can be spoken by that synthesizer appear in the Language " #~ "box." #~ msgstr "" #~ "គូស​ធីក​ប្រអប់​នេះ​ដើម្បី​បង្ហាញ​អ្នកសង្គ្រោះ​ដែលមាន​នៅក្នុង​ប្រអប់​អ្នកសង្គ្រោះ​នៅខាងឆ្វេង ។ " #~ "នៅពេលដែលបានជ្រើស​អ្នកសង្គ្រោះ គឺ​មានតែ​ភាសា​ដែល​អ្នកសង្គ្រោះ​អាច​និយាយ​បាន​ប៉ុណ្ណោះ​​ដែលត្រូវបង្ហាញ​" #~ "នៅក្នុង​ប្រអប់​ភាសា​ ។" #~ msgid "" #~ "Check to list all the possible languages in the Language box at the " #~ "left. When a language has been chosen, the Synthesizer box will show " #~ "only those synthesizers that can speak in the chosen language." #~ msgstr "" #~ "គូស​ធីក ដើម្បី​រាយ​ភាសា​ដែលមាន​ទាំងអស់​នៅក្នុង​ប្រអប់​ភាសា​នៅខាងឆ្វេង ។ នៅពេល​ដែលបានជ្រើស​ភាសា​" #~ "ណាមួយ នោះប្រអប់​អ្នកសង្គ្រោះ​នឹង​បង្ហាញ​តែ​អ្នកសង្គ្រោះ​ណា​ដែល​អាចនិយាយ​ភាសា​ដែលបាន​ជ្រើស​ប៉ុណ្ណោះ ។" #~ msgid "Select the speech synthesizer to do the speaking." #~ msgstr "ជ្រើស​និយាយ​ដើម្បី​​ការនិយាយ​ ។" #~ msgid "" #~ "Select the language to be spoken. Note that after you configure a " #~ "Talker, your chosen Language may be overridden by the synthesizer, " #~ "depending upon the options you choose." #~ msgstr "" #~ "ជ្រើស​ភាសារ​សម្រាប់​និយាយ​ ។ ចំណាំ​ថា បន្ទាប់​ពី​អ្នក​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​អ្នក​និយាយ​ភាសា​ដែល​អ្នក​បាន​ជ្រើស​" #~ "ប្រហែល​ជាបដិសេធ​ដោយ​អ្នក​សង្គ្រោះ​ គឺវា​អាស្រ័យ​លើ​ជម្រើ​សដែល​អ្នក​បាន​ជ្រើ​ស ។" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Click this button to edit the Sentence Boundary Detector (SBD) " #~ "configuration or add additional SBD filters." #~ msgstr "ចុច​ដើម្បី​រក្សាទុក​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការ​ចាប់​យក​ព្រំដែន​ប្រយោគ​​ទៅ​កាន់​ឯកសារ ។" #~ msgid "Co&nfigure" #~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ" #~ msgid "" #~ "Check the Pre-sound box and choose a Pre-sound audio file, which will " #~ "sound when a text job is interrupted by another message." #~ msgstr "" #~ "ធីក​ប្រអប់ មុនពេល​ចាក់សម្លេង និង ជ្រើស​ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ​ មុនពេល​ចាក់សម្លេង ដែល​នឹង​ចាក់សម្លេង​នៅពេលដែល​" #~ "មុខងារ​អត្ថបទ​ត្រូវបាន​ផ្ដាច់​ដោយ​សារ​ណាមួយ​ផ្សេងទៀត ។" #~ msgid "" #~ "Check the Post-message box and enter a Post-message, which will be spoken " #~ "when a text job resumes after being interrupted by another message." #~ msgstr "" #~ "ធីកប្រអប់ មុនពេល​ផ្ញើសារ និង បញ្ចូល​សារ​មុនពេល​ផ្ញើ​ដែលនឹង​ត្រូវបាន​អាន​នៅពេល​ដែល​មុខងារ​អត្ថបទ​បន្ត​ " #~ "ក្រោយពី​ត្រូវបាន​ផ្ដាច់ដោយ​សារ​ណាមួយ​ផ្សេងទៀត ។" #~ msgid "Post-&message:" #~ msgstr "ក្រោយ​ផ្ញើ​សារ ៖" #~ msgid "Pre-sou&nd:" #~ msgstr "មុន​ពេល​ចាក់​សម្លេង ៖" #~ msgid "" #~ "Check the Pre-message box and enter a Pre-message, which will be spoken " #~ "whenever a text job is interrupted by another message." #~ msgstr "" #~ "ធីក​ប្រអប់​ មុនពេល​ផ្ញើ​សារ និង បញ្ចូល​សារជាមុន​មួយ ដែលនឹង​ត្រូវបាន​និយាយ​នៅពេល​ណា​ដែល​មុខងារ​អត្ថបទ​" #~ "ត្រូវបាន​ផ្ដាច់ដោយ សារ​ណាមួយ​ផ្សេងទៀត ។" #~ msgid "&Pre-message:" #~ msgstr "មុនផ្ញើសារ ៖" #~ msgid "" #~ "Check the Post-sound and choose a Post-sound audio file, which will sound " #~ "before a text job resumes after being interrupted by another message." #~ msgstr "" #~ "ធីក​ប្រអប់​ក្រោយ​ពេល​ចាក់សម្លេង និង ជ្រើស​ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ​ក្រោយពេល​ចាក់​សម្លេង ដែលនឹង​ចាក់សម្លេង​មុនពេល​" #~ "ដែលមុខងារអត្ថបទ​បន្ត​ក្រោយ​ពី​ត្រូវបាន​ផ្ដាច់​ដោយ​សារ​ណាមួយ​ផ្សេងទៀត ។" #~ msgid "Post-s&ound:" #~ msgstr "ក្រោយ​ពេល​ចាក់​សម្លេង ៖" #, fuzzy #~| msgid "A&udio" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "អូឌីយ៉ូ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

Select the audio output method desired. If you select GStreamer, you must also select a Sink.

Note: You must " #~ "have GStreamer >= 0.87 to use GStreamer.

" #~ msgstr "" #~ "

ជ្រើស​វិធីសាស្ត្រ​ទិន្នផល​អូឌីយ៉ូ​ដែល​អ្នកពេញ​ចិត្ត ។ បើ​អ្នក​ជ្រើស​យក​ GStreamerអ្នក​ត្រូវ​បាន​" #~ "ជ្រើស​ Sink ផង​ដែរ ។

ចំណាំ​ ៖ អ្នក​ត្រូវ​តែ​មាន​ GStreamer >= " #~ "០.៨៧ ដើម្បី​ប្រើ GStreamer ។

" #~ msgid "Out&put Using" #~ msgstr "បង្ហាញ​ការប្រើ" #~ msgid "Select the sound sink to be used for GStreamer output." #~ msgstr "ជ្រើស​បំពង់​សម្លេង​ដែលត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការបង្ហាញ GStreamer ។" #, fuzzy #~ msgid "Device:" #~ msgstr "ឧបករណ៍ ៖" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select the PCM device to be used for ALSA output. Select \"default\" to " #~ "use the default ALSA device." #~ msgstr "" #~ "ជ្រើស​ឧបករណ៍​ PCM ដើម្បី​ប្រើ​សម្រាប់​ទិន្នផល​ ALSA ​។ ជ្រើស​ \"លំនាំ​ដើម​\" ដើម្បី​ប្រើ​ឧបករណ៍​" #~ "លំនាំដើម​ ALSA ។​" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Check to use Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) for audio output." #~ msgstr "ធីក​ដើម្បី​ប្រើស្ថាបត្យកម្ម​សំឡេង​លីនុច​កម្រិត​ខ្ពស់​សម្រាប់​ទិន្នផល​អូឌីយ៉ូ (ALSA)" #, fuzzy #~ msgid "ALSA" #~ msgstr "ALSA" #~ msgid "" #~ "Check this if you want to keep the generated audio (wav) files. You will " #~ "find them in the indicated directory." #~ msgstr "" #~ "ធីក​ទីនេះ ប្រសិនបើអ្នក​ចង់​ទុក​ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ (wav) ដែលបាន​បង្កើត ។ អ្នកនឹង​រក​ពួកវា​នៅក្នុង​ថត​ដែលបាន​" #~ "បង្ហាញ ។" #~ msgid "&Keep audio files:" #~ msgstr "ទុក​ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ ៖" #~ msgid "Specify the directory in which the audio files will be copied." #~ msgstr "បញ្ជាក់​ថត​ដែល​ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ​នឹងត្រូវបាន​ចម្លង​ទៅ ។" #~ msgid "" #~ "Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech " #~ "down; to the right to increase talking speed. Anything less than 75 " #~ "percent is considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is " #~ "considered \"fast\". You cannot change the speed of MultiSyn voices." #~ msgstr "" #~ "កំណត់​ល្បឿន​ការនិយាយ ។ រំកិល​គ្រាប់​រំកិល​ទៅ​ខាងឆ្វេង​ដើម្បី​បន្ថយ​ល្បឿន​ក្នុងការនិយាយ និង ទៅខាងស្ដាំ​" #~ "ដើម្បី​បង្កើន​ល្បឿន​ក្នុងការនិយាយ ។ បើ​តិច​ជា ៧៥ ភាគរាយ គឺ​ចាត់​ទុក​ថា \"យឺត\" និង ហើ​ធំ​ជាង ១២៥ " #~ "ភាគរយ គឺ​ចាត់ទុកថា \"លឿន\" ។ អ្នក​មិនអាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ល្បឿនសម្លេង​របស់ MultiSyn បានទេ ។" #~ msgid " %" #~ msgstr " %" #, fuzzy #~ msgid "Current Sentence" #~ msgstr "ប្រយោគ​បច្ចុប្បន្ន​" #~ msgid "" #~ "WARNING: This filter is a key component of the KTTS system. Please " #~ "read the KTTS Handbook before modifying these settings." #~ msgstr "" #~ "ព្រមាន ៖ តម្រង​នេះ​គឺ​ជា​សមាសភាគ​កូនសោ​របស់​ប្រព័ន្ធ KTTS  ។ សូម​អាន​សៀវភៅ​ដៃ​របស់ KTTS " #~ "មុនពេល​ធ្វើការកែប្រែ​ការកំណត់​ទាំង​នេះ ។" #, fuzzy #~| msgid "The name of this filter. Enter any descriptive name you like." #~ msgctxt "What's this text" #~ msgid "The name of this filter. Enter any descriptive name you like." #~ msgstr "ឈ្មោះ​របស់តម្រង ។ បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ពិពណ៌នា​ដែលអ្នក​ចូលចិត្ត ។" #~ msgid "The name of this filter. Enter any descriptive name you like." #~ msgstr "ឈ្មោះ​របស់តម្រង ។ បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ពិពណ៌នា​ដែលអ្នក​ចូលចិត្ត ។" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The regular expression that detects boundaries between sentences in text " #~| "jobs." #~ msgctxt "What's this text" #~ msgid "" #~ "The regular expression that detects boundaries between sentences in text " #~ "jobs." #~ msgstr "កន្សោម​ធម្មតា​ដេល​ចាប់ព្រំដែន រវាង​ប្រយោគ​នៅក្នុង​មុខ​ងារ​ជា​អត្ថបទ ។" #~ msgid "&Sentence boundary regular expression:" #~ msgstr "កន្សោម​ធម្មតា​របស់​នៃ​ព្រំដែន​ប្រយោគ ៖" #~ msgid "" #~ "The regular expression that detects boundaries between sentences in text " #~ "jobs." #~ msgstr "កន្សោម​ធម្មតា​ដេល​ចាប់ព្រំដែន រវាង​ប្រយោគ​នៅក្នុង​មុខ​ងារ​ជា​អត្ថបទ ។" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This string replaces the matched regular expression. Important: " #~| "must end with tab (\\t)." #~ msgctxt "What's this text" #~ msgid "" #~ "This string replaces the matched regular expression. Important: " #~ "must end with tab (\\t)." #~ msgstr "" #~ "ខ្សែ​អក្សរ​នេះ ជំនួស​កន្សោម​ធម្មតា​ណា​ដែលបាន​ផ្គូរផ្គង ។ សារៈសំខាន់ ៖ ត្រូវតែ​បញ្ចប់​ដោយ​" #~ "ថេប (\\t) ។" #~ msgid "&Replacement sentence boundary:" #~ msgstr "ការ​ជំនួស​ព្រំដែន​ប្រយោគ​  ៖" #~ msgid "" #~ "This string replaces the matched regular expression. Important: " #~ "must end with tab (\\t)." #~ msgstr "" #~ "ខ្សែ​អក្សរ​នេះ ជំនួស​កន្សោម​ធម្មតា​ណា​ដែលបាន​ផ្គូរផ្គង ។ សារៈសំខាន់ ៖ ត្រូវតែ​បញ្ចប់​ដោយ​" #~ "ថេប (\\t) ។" #~ msgid "&Language is:" #~ msgstr "ភាសា​គឺ ៖" #~ msgid "" #~ "Click to load a Sentence Boundary Detection configuration from a file." #~ msgstr "ចុច ដើម្បី​ផ្ទុក​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការចាប់យក​ព្រំដែន​ប្រយោគ​ពីឯកសារ ។" #, fuzzy #~ msgid "Lo&ad..." #~ msgstr "ផ្ទុក​..." #~ msgid "" #~ "Click to save this Sentence Boundary Detection configuration to a file." #~ msgstr "ចុច​ដើម្បី រក្សាទុក​ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការចាប់យក​ព្រំដែន​ប្រយោគ​​ទៅកាន់​ឯកសារ ។" #~ msgid "Sa&ve..." #~ msgstr "រក្សាទុក​..." #~ msgid "Co&mmand Configuration" #~ msgstr "ការកំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ពាក្យ​បញ្ជា" #~ msgid "Command &for speaking texts:" #~ msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​សម្រាប់​អត្ថបទ​និយាយ ៖" #~ msgid "" #~ "This field specifies both the command used for speaking texts and its " #~ "parameters. If you want to pass the text as a parameter, write %t at the " #~ "place where the text should be inserted. To pass a file of the text, " #~ "write %f. To synthesize only and let KTTSD play the synthesized text, " #~ "write %w for the generated audio file." #~ msgstr "" #~ "វាល​នេះ​បញ្ជាក់​ពាក្យ​បញ្ជា​ទាំងពីរ​ដែលបាន​ប្រើ​សម្រាប់​អត្ថបទ​និយាយ និង ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​របស់វា ។ " #~ "ប្រសិនបើអ្នក​ចង់​ហុច​អត្ថបទ​ជា​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ ដែលសរសេរ %t នៅកន្លែង​ដែលគួរតែ​បញ្ចូល​អត្ថបទ ។ ដើម្បី​ហុច​" #~ "ឯកសារនៃ​អត្ថបទ ដែល​សរសេរ%f ។ ដើម្បី​បានតែ​ជួយសង្គ្រោះ និង អនុញ្ញាត​ឲ្យ KTTSD លេង​អត្ថបទ​" #~ "ដែលបាន​ជួយសង្គ្រោះ ដែល​សរសេរ %w សម្រាប់​ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ​ដែលបាន​បង្កើត ។" #~ msgid "&Send the data as standard input" #~ msgstr "ផ្ញើ​ទិន្នន័យ​ជា​ព័ត៌មាន​បញ្ចូលខ្នាត​គំរូ" #~ msgid "" #~ "This check box specifies whether the text is sent as standard input " #~ "(stdin) to the speech synthesizer." #~ msgstr "" #~ "ប្រអប់​គូសធីក​នេះ បញ្ជាក់​ថាតើ​អត្ថបទ​ត្រូវបាន​ផ្ញើ​ជា​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ខ្នាតគំរូ (stdin) ទៅកាន់​ឧបករណ៍​" #~ "សង្គ្រោះ​ឬអត់ ។" #~ msgid "&Test" #~ msgstr "សាកល្បង​" #~ msgid "Character &encoding:" #~ msgstr "ការអ៊ិនកូដ​តួអក្សរ ៖" #~ msgid "" #~ "This combo box specifies which character encoding is used for passing the " #~ "text." #~ msgstr "ប្រអប់​បន្សំ​នេះ បញ្ជាក់​ការអ៊ិនកូដ​តួអក្សរ​ណាមួយ​ដែល​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការហុច​អត្ថបទ ។" #~ msgid "" #~ "Parameters:\n" #~ " %t: Text to be spoken\n" #~ " %f: Filename of a temporary file containing the text\n" #~ " %l: Language (two letter code)\n" #~ " %w: Filename of a temporary file for generated audio" #~ msgstr "" #~ "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ ៖\n" #~ " %t ៖ អត្ថបទ​ដែលត្រូវ​និយាយ\n" #~ " %f ៖ ឈ្មោះ​ឯកសារ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ដែលមាន​អត្ថបទ\n" #~ " %l ៖ ភាសា (កូដ​អក្សរ ពីរ)\n" #~ " %w ៖ ឈ្មោះ​ឯកសារ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​​សម្រាប់​អូឌីយ៉ូ​ដែលបាន​បង្កើត" #~ msgid "Epos Config UI" #~ msgstr "UI កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់ Epos" #~ msgid "" #~ "This is the configuration dialog for the Epos Czech and Slovak speech " #~ "synthesizer." #~ msgstr "" #~ "នេះ​គឺ​ជាប្រអប់​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​សម្រាប់​អ្នកសង្គ្រោះ​ការនិយាយភាសា​ឆេក និង ស្លូវ៉ាគី​របស់ Epos ។" #~ msgid "E&pos Configuration" #~ msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Epos" #~ msgid "Specifies which character encoding is used for passing the text." #~ msgstr "បញ្ជាក់​ការអ៊ិនកូដ​តួអក្សរ​ណាមួយ​ដែលត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការហុច​អត្ថបទ ។" #~ msgid "" #~ "Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech " #~ "down; to the right to increase talking speed. Anything less than 75 " #~ "percent is considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is " #~ "considered \"fast\"." #~ msgstr "" #~ "កំណត់​ល្បឿន​នៃ​ការនិយាយ ។ រំកិល​គ្រាប់រំកិល​ទៅ​ខាងឆ្វេង​ដើម្បីបន្ថយ​ល្បឿន​ការនិយាយ និង រំកិល​ទៅខាងស្ដាំ​" #~ "ដើម្បី​បង្កើន​ល្បឿន​ការនិយាយ ។ បើតិចជាង ៧៥ ភាគរយ​ចាត់ទុកថា \"យឺត\" និង បើ​ធំជាង ១២៥ ភាគរយ​" #~ "ចាត់ទុក​ថា\"លឿន\" ។" #~ msgid "Speed:" #~ msgstr "ល្បឿន ៖" #~ msgid "" #~ "Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to " #~ "lower the voice tone; to the right to increase tone. Anything less than " #~ "75 percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent " #~ "is considered \"high\"." #~ msgstr "" #~ "កំណត់​សម្លេង (ហ្វ្រេកង់) នៃ​ការនិយាយ ។ រំកិល​គ្រាប់រំកិល​ទៅខាងឆ្វេង ដើម្បី​បន្ថយ​សម្លេង ហើយ​រំកិល​" #~ "ទៅខាងស្ដាំ​ដើម្បីដំឡើង​សម្លេង ។ បើ​តិច​ជាង ៧៥ ភាគរយគឺ​ចាត់ទុកថា \"ទាប\" និង បើ​ធំជាង ១២៥ " #~ "ភាគរយ​គឺ​ចាត់ទុកថា \"ខ្ពស់\" ។" #~ msgid "Pitch:" #~ msgstr "កម្ពស់​សម្លេង ៖" #~ msgid "" #~ "If the Epos server program will be found due to your PATH environment " #~ "variable, simply enter \"epos\", otherwise enter the full path to the " #~ "Epos server executable program." #~ msgstr "" #~ "ប្រសិនបើរកមិនឃើញ​កម្មវិធី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Epos ដោយសារ​តែ​អថេរ​បរិស្ថាន​ផ្លូវ​របស់អ្នក សូម​បញ្ចូល \"epos" #~ "\" ងាយៗ ម្យ៉ាងវិញ​ទៀត បញ្ចូល​ផ្លូវ​ពេញ​ទៅកាន់កម្មវិធី​ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Epos បាន ។" #~ msgid "Epos server executable path:" #~ msgstr "ផ្លូវ​ដែលអាច​ចូល​ប្រតិបត្តិ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Epos ៖" #~ msgid "" #~ "If the Epos client program will be found due to the PATH environment " #~ "variable, simply enter \"say\" here. Otherwise, specify the full path to " #~ "the Epos client program." #~ msgstr "" #~ "ប្រសិន​បើ​រក​កម្មវិធី​ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ​មិនឃើញ​ ព្រោះ​តែ​អថេរ​បរិស្ថាន​ផ្លូវនោះ សូម​បញ្ចូល​ \"say\" ងាយៗ​" #~ "នៅទីនេះ ។ ម្យ៉ាង​វិញ​ទៀត បញ្ជាក់​ផ្លូវពេញ​លេញ​ទៅ​កាន់​កម្មវិធី​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ Epos ។" #~ msgid "Epos client executable path:" #~ msgstr "ផ្លូវ​ដែលអាច​ចូល​ប្រតិបត្តិ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ Epos បាន ៖" #~ msgid "Additional Options (advanced)" #~ msgstr "ជម្រើស​បន្ថែម (កម្រិត​ខ្ពស់)" #~ msgid "" #~ "Optional. Enter any server command line options here. To see available " #~ "options, enter \"epos -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"." #~ msgstr "" #~ "ជ្រើស​តាមចិត្ត ។ បញ្ចូល​​​ជម្រើស​បន្ទាត់ពាក្យ​បញ្ជាណាមួយ​នៅទីនេះ ។ ដើម្បី​មើល​ជម្រើស​ដែលមាន " #~ "សូមបញ្ចូល \"epos -h\" នៅក្នុងស្ថានីយ ។ កុំប្រើ \"-o\" ណា ។" #~ msgid "" #~ "Specify options to be passed to Epos client. To see available options, " #~ "enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"." #~ msgstr "" #~ "បញ្ជាក់​ជម្រើស​ឲ្យ​ហុច​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ Epos ។ ដើម្បី​មើល​ជម្រើស​ដែឡមានសូម​បញ្ចូល \"say -h\" " #~ "នៅក្នុង​ស្ថានីយ ។ កុំប្រើ \"-o\" ឲ្យសោះ ។" #~ msgid "Epos server:" #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន Epos ៖" #~ msgid "Epos client:" #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ Epos ៖" #~ msgid "" #~ "Click to test the configuration. If correct, you will hear a sentence " #~ "spoken." #~ msgstr "ចុច ដើម្បី​សាកល្បង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ។ ប្រសិន​បើ​ត្រឹមត្រូវ អ្នកនឹង​ឮ​ប្រយោគ​មួយ ។" #, fuzzy #~ msgid "Festival Config UI" #~ msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ UI" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the dialog for configuring the Festival speech synthesizer in " #~ "interactive mode." #~ msgstr "នេះ​គឺ​ជា​ប្រអប់​សម្រាប់​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​អ្នក​សង្គ្រោះ​ព្រឹត្តិការណ៍​និយាយ​ក្នុង​របៀប​អន្តរសកម្ម ។" #, fuzzy #~ msgid "Festival &Interactive Configuration" #~ msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​អន្តសកម្ម​ព្រឹត្តិការណ៍" #, fuzzy #~ msgid "&Festival executable:" #~ msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍​ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន ៖" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If Festival is in your PATH environment variable, just enter \"festival" #~ "\", otherwise specify the full path to the Festival executable program." #~ msgstr "" #~ "បើ​ព្រឹត្តិការណ៍​នៅ​ក្នុង​អថេរ​បរិស្ថាន PATH របស់​អ្នក គ្រាន់​តែ​បញ្ចូល \"festival\" មិន​ដូច្នេះ​ទេ " #~ "បញ្ជាក់​ផ្លូវ​ពេញ​ទៅ​កម្មវិធី​ដែល​អាច​បញ្ជាក់​ព្រឹត្តិការណ៍​បាន ។" #, fuzzy #~ msgid "&Select voice:" #~ msgstr "ជ្រើស​សំឡេង ៖​" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select a voice to speak text with. MultiSyn voices are high quality but " #~ "are slow to load. If no voices are shown, check the Festival executable " #~ "path. You must install at least one Festival voice. If you have " #~ "installed a voice and still none are shown, check your Festival " #~ "configuration. (See the README that comes with Festival.)" #~ msgstr "" #~ "ជ្រើស​សំឡេង​​សម្រាប់​អត្ថបទ​និយាយ​ជាមួយ ។ សំឡេង MultiSyn មាន​គុណភាព​ខ្ពស់​ ប៉ុន្តែ​វា​ផ្ទុក​យឺត​ ។ បើ​" #~ "សំឡេង​មិន​​បាន​បង្ហាញ​ទេ​ ពិនិត្យ​ផ្លូវ​ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិការ​ព្រឹត្តិការណ៍ ។ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ដំឡើង​សំឡេង​ព្រឹត្តិការណ៍​" #~ "មួយ ។ បើ​អ្នក​បាន​ដំឡើង​សំឡេង​ហើយ​ វា​មិន​ទាន់​បាន​បង្ហាញ​ទៀត​ធីក​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ Festival របស់​" #~ "អ្នក​ ។ (មើល​ README ដែល​ភ្ជាប់​មក​ជា​មួយ​ព្រឹត្តិការណ៍ ។)" #, fuzzy #~ msgctxt "Rescan for voices" #~ msgid "&Rescan" #~ msgstr "វិភាគ​រក​ឡើ​ង​វិញ​" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sets the volume (loudness) of speech. Slide the slider to the left to " #~ "lower the volume; to the right to increase volume. Anything less than 75 " #~ "percent is considered \"soft\", and anything greater than 125 percent is " #~ "considered \"loud\"." #~ msgstr "" #~ "កំណត់​សំឡេង (ហ្វ្រេកង់) នៃ​ការ​និយាយ ។ រំកិល​គ្រាប់​រំកិល​ទៅ​ខាង​ឆ្វេង ដើម្បី​បន្ថយ​សំឡេង ហើយ​រំកិល​" #~ "ទៅខាងស្ដាំ​ដើម្បី​ដំឡើង​សំឡេង ។ បើ​តិច​ជាង ៧៥ ភាគរយ​គឺ​ចាត់​ទុក​ថា \"ទាប\" និង​បើ​ធំ​ជាង ១២៥ " #~ "ភាគរយ​គឺ​ចាត់​ទុក​ថា \"ខ្ពស់\" ។" #, fuzzy #~ msgid "Sp&eed:" #~ msgstr "ល្បឿន ៖" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to " #~ "lower the voice tone; to the right to increase tone. Anything less than " #~ "75 percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent " #~ "is considered \"high\". You cannot change the pitch of MultiSyn voices." #~ msgstr "" #~ "កំណត់​សំឡេង (ហ្វ្រេកង់) នៃ​ការនិយាយ ។ រំកិល​គ្រាប់រំកិល​ទៅខាងឆ្វេង ដើម្បី​បន្ថយ​សំឡេង ហើយ​រំកិល​" #~ "ទៅខាងស្ដាំ​ដើម្បីដំឡើង​សំឡេង ។ បើ​តិច​ជាង ៧៥ ភាគរយគឺ​ចាត់ទុកថា \"ទាប\" និង​បើ​ធំជាង ១២៥ " #~ "ភាគរយ​គឺ​ចាត់ទុកថា \"ខ្ពស់\" ។" #, fuzzy #~ msgid "&Load this voice when starting KTTSD" #~ msgstr "ផ្ទុក​សំឡេង​នេះ​ពេល​កំពង់​ចាប់​ផ្តើម​ KTTSD" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If checked, Festival will be started and this voice will be loaded when " #~ "the Text-to-Speech Daemon (KTTSD) is started. Check when a voice " #~ "requires a long time to load in Festival (for example, multisyn voices), " #~ "otherwise, leave unchecked." #~ msgstr "" #~ "បើ​បានធីក​វា Festival និង បាន​ចាប់ផ្តើម​ហើយ​សម្លេង​នេះ​បានផ្ទុក​ពេល​ដេមិន​អត្ថបទ​សម្រាប់​អាន​ " #~ "(KTTSD) បាន​ចាប់​ផ្តើម​ ។​ ធីក​ពេល​សម្លេង​ត្រូវ​ការ​ពេលវេលា​ផ្ទុក​ក្នុង​ Festival (ឧទហរណ៍​ សម្លេង​ " #~ "multisyn ), បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ដក​ធីក​ចេញ​ ។" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Click to test the configuration. Festival will be started and a test " #~ "sentence will be spoken." #~ msgstr "" #~ "ចុច ដើម្បី​សាកល្បង​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ។ ព្រឹត្តិការណ៍​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម និង​ការ​សាកល្បង​ប្រយោគ​នឹង​" #~ "ត្រូវ​បាន​និយាយ ។" #, fuzzy #~ msgid "Character e&ncoding:" #~ msgstr "ការ​អ៊ីនកូដ​តួ​អក្សរ ៖" #~ msgid "Flite Config UI" #~ msgstr "UI កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ Flite" #~ msgid "" #~ "This is the configuration dialog for the Festival Lite (Flite) speech " #~ "synthesis engine." #~ msgstr "" #~ "នេះ​គឺ​ជា​ប្រអប់​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សម្រាប់ម៉ាស៊ីន​សង្គ្រោះ​ការនិយាយ Festival Lite (Flite) ។" #~ msgid "Festival &Lite (flite) Configuration" #~ msgstr "ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ Festival Lite (flite)" #~ msgid "&Flite executable path:" #~ msgstr "ផ្លូវ​ដែលអាច​ប្រតិបត្តិ Flite ៖" #~ msgid "" #~ "If Flite is in your PATH environment variable, simply enter \"flite\", " #~ "otherwise specify the complete path to the Flite executable program." #~ msgstr "" #~ "ប្រសិនបើ Flite ស្ថិតនៅក្នុងអថេរ​បរិស្ថាន PATH របស់អ្នក សូម​បញ្ចូល \"flite\" បើ​មិនដូច្នេះទេ " #~ "បញ្ជាក់​ផ្លូវ​ពេញលេញទៅកាន់​កម្មវិធី​ដែលអាច​ចូល​ប្រតិបត្តិ Flite ។" #~ msgid "flite" #~ msgstr "flite" #~ msgid "FreeTTS Config UI" #~ msgstr "FreeTTS Config UI" #~ msgid "FreeTTS Interactive Configuration" #~ msgstr "អន្តរ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធរបស់ FreeTTS" #~ msgid "&FreeTTS jar file:" #~ msgstr "ឯកសារ FreeTTS jar ៖" #, fuzzy #~| msgid "Test" #~ msgctxt "Test the settings" #~ msgid "Test" #~ msgstr "សាកល្បង" #, fuzzy #~ msgid "Hadifix Configuration" #~ msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ Hadifix" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the configuration dialog for the Hadifix (txt2pho and Mbrola) " #~ "speech synthesizer." #~ msgstr "" #~ "នេះ​គឺ​ជា​ប្រអប់​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​សម្រាប់​អ្នក​សង្គ្រោះ​ការ​និយាយ Hadifix (txt2pho និង Mbrola) ។" #, fuzzy #~ msgid "Had&ifix Configuration" #~ msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ Hadifix" #, fuzzy #~ msgid "&Basic Options" #~ msgstr "ជម្រើស​មូលដ្ឋាន​" #, fuzzy #~ msgid "&Voice file:" #~ msgstr "ឯកសារ​សំឡេង ៖" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select a voice for speaking text. If no voices are listed, check your " #~ "Mbrola configuration. You must install at least one voice." #~ msgstr "" #~ "ជ្រើស​សំឡេង​សម្រាប់​អាន​អត្ថបទ​ ។ បើ​គ្មាន​សំឡេង​​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​​ទេ​ ធីក​ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ Mbrola " #~ "របស់​អ្នក​ ។​ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ដំឡើង​សំឡេង​យ៉ាងហោច​ណាស់​មួយ​ដែរ​ ។​" #, fuzzy #~ msgid "&Select..." #~ msgstr "ជ្រើស..." #, fuzzy #~ msgid "Volume &ratio:" #~ msgstr "សមាមាត្រ​កម្រិត​សំឡេង ៖​" #~ msgid "" #~ "Adjusts the volume of speech. Slide to left for softer speech; to the " #~ "right for louder." #~ msgstr "" #~ "លៃតម្រូវ​កម្រិត​សម្លេង​នៃ​ការនិយាយ ។ បំបែក​សម្លេង​ធម្មតា​ទៅ​ខាង​ឆ្វេង​ ហើយ សម្លេង​ខ្លាំង​ទៅ​ខាង​ស្តាំ ​។" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Adjusts the speed of speech. Slide to left for slower speech; to the " #~ "right for faster." #~ msgstr "លៃ​តម្រូវ​ល្បឿន​សម្រាប់​និយាយ​ ។ បំបែក​សំឡេង​យឺតៗ​ទៅ​ខាង​ឆ្វេង និង​លឿន​ទៅ​ខាង​ស្តាំ ។​" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Adjusts the pitch (tone) of speech. Slide to left for lower speech; to " #~ "the right for higher." #~ msgstr "" #~ "លៃតម្រូវ​កម្ពស់​សំឡេង​ (សំឡេង​) នៃ​ការនិយាយ​ ។ បំបែក​ការនិយាយ​ទាបជាង​ទៅ​ខាង​ឆ្វេង និង​ខ្ពស់​ជាង​ទៅ​" #~ "ខាង​ស្តាំ។" #, fuzzy #~ msgid "&Advanced Options" #~ msgstr "ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់​" #, fuzzy #~ msgid "txt2pho e&xecutable:" #~ msgstr "txt2pho ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន ៖" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If the txt2pho program is in your PATH environment variable, simply enter " #~ "\"txt2pho\", otherwise specify the full path to the txt2pho executable " #~ "program." #~ msgstr "" #~ "បើ​កម្មវិធី txt2pho នៅ​ក្នុង​អថេរ​បរិស្ថាន PATH របស់​អ្នក ជា​ធម្មតា​បញ្ចូល \"txt2pho\" មិន​" #~ "ដូច្នោះ​ទេ បញ្ជាក់​ផ្លូវ​ពេញ​ទៅ​កម្មវិធី​ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន txt2pho ។" #, fuzzy #~ msgid "&Mbrola executable:" #~ msgstr "Mbrola ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន ៖" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If the Mbrola program is in your PATH environment variable, simply enter " #~ "\"mbrola\", otherwise specify the full path to the Mbrola executable " #~ "program." #~ msgstr "" #~ "បើ​កម្មវិធី Mbrola នៅ​ក្នុង​អថេរ​បរិស្ថាន PATH របស់​អ្នក ជា​ធម្មតា​បញ្ចូល \"mbrola\" បើ​មិន​" #~ "ដូច្នោះ បញ្ជាក់​ផ្លូវ​ពេញ​ទៅ​កម្មវិធី​ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ Mbrola បាន ។" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This combo box specifies which character encoding is used for passing the " #~ "text. For most western languages, use ISO-8859-1. For Hungarian, use " #~ "ISO-8859-2." #~ msgstr "" #~ "ប្រអប់​បន្សំ​នេះ បញ្ជាក់​ការអ៊ិនកូដ​តួអក្សរ​ណាមួយ​ដែល​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​បញ្ជូន​អត្ថបទ ។ សម្រាប់​ភាសា​" #~ "ប្រទេស​ខាង​លិច ប្រើ ISO-8859-1 ។ សម្រាប់​ភាសា ហុងគ្រី ប្រើ ISO-8859-2 ។" #, fuzzy #~ msgid "Click to test the configuration. You should hear a spoken sentence." #~ msgstr "ចុច​ដើម្បី​សាកល្បង​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ ។ អ្នក​អាច​នឹង​ឮ​ប្រយោគ​ដែល​និយាយ ។" #, fuzzy #~ msgid "Selecting Voice File" #~ msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​សំឡេង" #, fuzzy #~ msgid "Path of the voice file:" #~ msgstr "ផ្លូវ​នៃ​ឯកសារ​សំឡេង ៖" #, fuzzy #~ msgid "Try to Determine From Voice File" #~ msgstr "ព្យាយាម​កំណត់​ពី​ឯកសារ​សំឡេង" #, fuzzy #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "American Male" #~ msgstr "ប្រុស អាមេរិច​" #, fuzzy #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "American Female, MBROLA" #~ msgstr "ស្រី​អាមេរិច , MBROLA" #, fuzzy #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "American Male, MBROLA" #~ msgstr "ប្រុស អាមេរិច MBROLA" #, fuzzy #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "British Male" #~ msgstr "ស្ត្រី ចក្រភពអង់គ្លេស​" #, fuzzy #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "Castilian Spanish Male" #~ msgstr "បុរស​Castilian អេស្ប៉ាញ​" #, fuzzy #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "American Male, HTS" #~ msgstr "បរុសអាមេរិច​ HTS" #, fuzzy #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "American Female, HTS" #~ msgstr "ស្ត្រី​អាមេរិច​ HTS" #, fuzzy #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "Canadian English Male, HTS" #~ msgstr "បុរស​ជនជាតិកាណាដា​ និង អង់គ្លេស​" #, fuzzy #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "Scottish Male, HTS" #~ msgstr "បុរស ជនជាតិ​ស្កត​ HTS" #, fuzzy #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "Canadian English Male, MultiSyn" #~ msgstr "បុរស​ជនជាតិ​កាណាដា​ និង​អង់គ្លេស​ MultiSyn" #, fuzzy #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "Scottish Male, MultiSyn" #~ msgstr "បុរស​ជនជាតិ​ស្កត​ MultiSyn" #, fuzzy #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "German Female, Festival" #~ msgstr "ស្ត្រ​ជនជាតិ​អាឡឺម៉ង់​ Festival" #, fuzzy #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "German Male, Festival" #~ msgstr "បុរស​អាឡឺម៉ង់ Festival" #, fuzzy #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "Mexican Spanish Male, OGC" #~ msgstr "បុរស​ម៉ិចស៊ីកូ​ អេស្បាញ​ OGC" #, fuzzy #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "Mexican Spanish Female, OGC" #~ msgstr "ស្ត្រី​​ម៉ិចស៊ីកូ​ អេស្បាញ​ OGC" #, fuzzy #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "American Male, OGC" #~ msgstr "បុរស​ អាមេរិច​ OGC" #, fuzzy #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "American Female, OGC" #~ msgstr "ស្ត្រី​អាមេរិច​ OGC" #, fuzzy #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "British Male, OGC" #~ msgstr "បុរស​ចក្រភព​អង់គ្លេស​ OGC" #, fuzzy #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "Finnish Male" #~ msgstr "បុរស​ហ្វាំង​ឡង់" #, fuzzy #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "Czech Male, MBROLA" #~ msgstr "បុរស​ឆែក MBROLA" #, fuzzy #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "Polish Male" #~ msgstr "បុរស​ប៉ូឡូញ​" #, fuzzy #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "Russian Male" #~ msgstr "បុរស​រុស្សី​" #, fuzzy #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "Italian Male" #~ msgstr "បរុស​អ៊ីតាលី​" #, fuzzy #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "Italian Female" #~ msgstr "ស្ត្រី​អ៊ីតាលី" #, fuzzy #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "Kiswahili Male" #~ msgstr "Kiswahili ភេទ​ប្រុស​" #, fuzzy #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "Ibibio Female" #~ msgstr "Ibibio ភេទស្រី​" #, fuzzy #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "Zulu Male" #~ msgstr "បរុស​ហ្ស៊ូលូ" #, fuzzy #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "American Female" #~ msgstr "ស្ត្រី​អាមេរិច​" #, fuzzy #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "British Female" #~ msgstr "ស្ត្រី​ចក្រភព​អង់គ្លេស​" #, fuzzy #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "French Canadian Male" #~ msgstr "បុរស​បារាំង​កាណាដា​" #, fuzzy #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "French Canadian Female" #~ msgstr "ស្ត្រី​បារាំង​ កាណាដា​" #, fuzzy #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "German Male" #~ msgstr "បរុស​អាឡឺម៉ង់" #, fuzzy #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "German Female" #~ msgstr "ស្ត្រី​អាឡឺម៉ង់" #, fuzzy #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "Americas Spanish Male" #~ msgstr "បុរស​អាមេរិច​ អេស្ពាញ​" #, fuzzy #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "Americas Spanish Female" #~ msgstr "ស្ត្រី​អេស្ពាញ​ អេស្ពាញ​" #, fuzzy #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "Vietnamese Male" #~ msgstr "បុរស​ហ្វាំង​ឡង់" #, fuzzy #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "Vietnamese Female" #~ msgstr "ស្ត្រី​ចក្រភព​អង់គ្លេស​" #~ msgid "Text interrupted. Message." #~ msgstr "បាន​ផ្អាកអត្ថបទ​ ។ សារ​ ។" #~ msgid "Resuming text." #~ msgstr "អត្ថបទ​កំពុង​បន្ត​" #~ msgid "Sentence Boundary Detector" #~ msgstr "ឧបករណ៍​ចាប់​ព្រំដែន​ប្រយោគ" #, fuzzy #~| msgid "U&p" #~ msgctxt "One slot up" #~ msgid "U&p" #~ msgstr "ឡើង​លើ​" #, fuzzy #~| msgid "Add..." #~ msgid "&Add..." #~ msgstr "បន្ថែម​..." #~ msgid "Talker Configuration" #~ msgstr "ការកំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​អ្នក​និយាយ" #~ msgid "Standard Sentence Boundary Detector" #~ msgstr "ឧបករណ៍​ចាប់​ព្រំដែន​ប្រយោគ​ខ្នាតគំរូ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KTTS has not yet been configured. At least one Talker must be " #~ "configured. Would you like to configure it now?" #~ msgstr "" #~ "KTTS មិនទាន់​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​នៅ​ឡើយ​ទេ​​។ អ្នក​និយាយ​យ៉ាង​ហោច​ណាស់​មួយ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ ។ " #~ "តើ​អ្នក​ចង់​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​វា​ឥឡូវ​នេះ​ទេ​?" #, fuzzy #~ msgid "KTTS Not Configured" #~ msgstr "KTTS មិន​ទាន់​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ" #, fuzzy #~ msgid "Do Not Configure" #~ msgstr "មិន​ទាន់​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​" #, fuzzy #~ msgctxt "Local charset" #~ msgid "Local" #~ msgstr "មូលដ្ឋាន" #, fuzzy #~ msgctxt "Latin charset" #~ msgid "Latin1" #~ msgstr "ឡាតាំង ១" #, fuzzy #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "យូនីកូដ" #~ msgid "Invalid S S M L." #~ msgstr "S S M L មិន​ត្រឹមត្រូវ​ ។" #~ msgid "Testing." #~ msgstr "ការសាកល្បង" #, fuzzy #~ msgctxt "The voice is unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "មិន​ស្គាល់" #, fuzzy #~ msgid "Scanning... Please wait." #~ msgstr "កំពុង​ស្កេន​... សូម​រង់ចាំ​។" #, fuzzy #~ msgid "Query Voices" #~ msgstr "សំឡេង​សំណួរ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Querying Festival for available voices. This could take up to 15 seconds." #~ msgstr "សួរ​ Festival ចំពោះ​សំឡេង​ដែល​មាន ។ នេះ​អាច​ចំណាយ​ពេល​ដល់​ ១៥ នាទី ។​" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Testing. MultiSyn voices require several seconds to load. Please be " #~ "patient." #~ msgstr "ការសាកល្ប​ង​ ។ សំឡេង MultiSyn ទាមទារ​ពីរឬ បីនាទី​សម្រាប់​ផ្ទុក​ ។ សូម​អត់ធ្មត់​បន្តិច​ ។​" #~ msgid "" #~ "Unable to locate freetts.jar in your path.\n" #~ "Please specify the path to freetts.jar in the Properties tab before using " #~ "KDE Text-to-Speech" #~ msgstr "" #~ "មិនអាច​រកទីតាំង freetts.jar នៅក្នុង​ផ្លូវ​របស់អ្នក​បានទេ ។\n" #~ "សូម​បញ្ជាក់​ផ្លូវ​ទៅ freetts.jar នៅក្នុង​ផ្ទាំង​លក្ខណៈសម្បត្តិ មុនពេលប្រើKDE Text-to-Speech" #, fuzzy #~ msgid "Male voice \"%1\"" #~ msgstr "សំឡេង​បុរស \"%1\"" #, fuzzy #~ msgid "Female voice \"%1\"" #~ msgstr "សំឡេង​ស្ត្រី \"%1\"" #, fuzzy #~ msgid "Unknown voice \"%1\"" #~ msgstr "សំឡេង​មិន​ស្គាល់ \"%1\"" #, fuzzy #~ msgid "This plugin is distributed under the terms of the GPL v2 or later." #~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ចែកចាយ​ក្រោម​លក្ខខណ្ឌ​នៃ GPL v2 ឬ​ក្រោយ​ទៀត ។" #, fuzzy #~ msgid "Voice File - Hadifix Plugin" #~ msgstr "ឯកសារ​សំឡេង - កម្មវិធី​ជំនួយ Hadifix" #, fuzzy #~ msgid "The gender of the voice file %1 could not be detected." #~ msgstr "ភេទ​នៃ​ឯកសារ​សំឡេង %1 មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក​ឃើញ​ទេ ។" #, fuzzy #~ msgid "Trying to Determine the Gender - Hadifix Plug In" #~ msgstr "កំពុង​ព្យាយាម​កំណត់​ភេទ - កម្មវិធី​ជំនួយ Hadifix" #, fuzzy #~ msgid "The file %1 does not seem to be a voice file." #~ msgstr "ឯកសារ​ %1 ហាក់បីដូចជា​មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​សំឡេង​ឡើយ​ ។​" #~ msgid "" #~ "Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs " #~ "queued by that application. You may enter more than one ID separated by " #~ "commas. If blank, this filter applies to text jobs queued by all " #~ "applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the " #~ "Application IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc," #~ "ksirc,kopete\"" #~ msgstr "" #~ "បញ្ចូល​លេខសម្គាល់​កម្មវិធី DCOP  ។ តម្រង​នេះ​នឹង​បានតែអនុវត្ត​ទៅកាន់​មុខងារ​អត្ថបទ ដែលបាន​ដាក់​" #~ "ជាជួរ​ដោយ​កម្មវិធី​នោះ ។ អ្នកអាច​បញ្ចូល​​លេខសម្គាល់​ ច្រើន​ជាង​មួយ ហើយ​បំបែក​ពីគ្នា​ដោយ សញ្ញា​" #~ "ក្បៀស ។ ប្រសិន​បើ​មិន​បំពេញ នោះ​តម្រង​នេះ​នឹង​អនុវត្ត​ទៅកាន់​មុខងារ​អត្ថបទ ដែល​បាន​ដាក់ជាជួរដោយ​" #~ "កម្មវិធី​ទាំងអស់ ។ ព័ត៌មាន​ជំនួយ ៖ ប្រើ kdcop ពី​បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាដើម្បី​ទទួល​យក​នូវ​លេខសម្គាល់​" #~ "របស់កម្មវិធី របស់កម្មវិធី​ដែល​កំពង់រត់ ។ ឧទាហរណ៍ ៖ \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text " #~ "jobs queued by that application. You may enter more than one ID " #~ "separated by commas. Use knotify to match all messages sent as " #~ "KDE notifications. If blank, this filter applies to text jobs queued by " #~ "all applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the " #~ "Application IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc," #~ "ksirc,kopete\"" #~ msgstr "" #~ "បញ្ចូល​លេខសម្គាល់​កម្មវិធី DCOP  ។ តម្រង​នេះ​នឹង​បានតែអនុវត្ត​ទៅកាន់​មុខងារ​អត្ថបទ ដែលបាន​ដាក់​" #~ "ជាជួរ​ដោយ​កម្មវិធី​នោះ ។ អ្នកអាច​បញ្ចូល​​លេខសម្គាល់​ ច្រើន​ជាង​មួយ ហើយ​បំបែក​ពីគ្នា​ដោយ សញ្ញា​" #~ "ក្បៀស ។ ប្រសិន​បើ​មិន​បំពេញ នោះ​តម្រង​នេះ​នឹង​អនុវត្ត​ទៅ​កាន់​មុខងារ​អត្ថបទ ដែល​បាន​ដាក់​ជា​ជួរ​ដោយ​" #~ "កម្មវិធី​ទាំងអស់ ។ ព័ត៌មាន​ជំនួយ ៖ ប្រើ kdcop ពី​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​ដើម្បី​ទទួល​យក​នូវ​លេខ​សម្គាល់​របស់​" #~ "កម្មវិធី របស់​កម្មវិធី​ដែល​កំពុងរត់ ។ ឧទាហរណ៍ ៖ \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "ឧបករណ៍" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "របារ​ឧបករណ៍​មេ" #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "អត្ថបទ​និយាយ​" #~ msgid "Starting KTTSD Failed" #~ msgstr "ការ​ចាប់ផ្តើម KTTSD បាន​បរាជ័យ" #, fuzzy #~ msgid "D-Bus Call Failed" #~ msgstr "ការ​ហៅ D-Bus បាន​បរាជ័យ" #, fuzzy #~ msgid "The D-Bus call say failed." #~ msgstr "ការ​ហៅ D-Bus startText បាន​បរាជ័យ ។" #, fuzzy #~ msgid "The D-Bus call setText failed." #~ msgstr "ការ​ហៅ D-Bus setText បាន​បរាជ័យ ។" #, fuzzy #~ msgid "Text-to-Speech Manager" #~ msgstr "អត្ថបទ​សម្រាប់​និយាយ KDE"