# translation of kttsd.po to Khmer
# translation of kttsd.po to
#
# Khoem Sokhem , 2007, 2008.
# Auk Piseth , 2007, 2008.
# Eng Vannak , 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kttsd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-24 01:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-19 09:08+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem \n"
"Language-Team: Khmer \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "khoemsokhem@khmeros.info,evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#: filters/main.cpp:36
#, fuzzy
msgid "testfilter"
msgstr "testfilter"
#: filters/main.cpp:37
#, fuzzy
msgid "A utility for testing Jovie filter plugins."
msgstr "ឧបករណ៍ប្រើប្រាស់សម្រាប់សាកល្បងកម្មវិធីជំនួយតម្រង KTTSD ។"
#: filters/main.cpp:38
msgid "Copyright 2005, Gary Cramblitt <garycramblitt@comcast.net>"
msgstr ""
#: filters/main.cpp:39 jovie/main.cpp:45 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:675
#, fuzzy
msgid "Gary Cramblitt"
msgstr "Gary Cramblitt"
#: filters/main.cpp:39 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:675
msgid "Maintainer"
msgstr "អ្នកថែទាំ"
#: filters/main.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Name of a Jovie filter plugin (required)"
msgstr "ឈ្មោះនៃកម្មវិធីជំនួយតម្រងរបស់ KTTSD (ទាមទារឲ្យមាន)"
#: filters/main.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Talker code passed to filter"
msgstr "កូដអ្នកនិយាយដែលបញ្ជូនទៅតម្រង"
#: filters/main.cpp:49
#, fuzzy
msgid "D-Bus application ID passed to filter"
msgstr "លេខសម្គាល់ DCOP បានបិទភ្ជាប់ទៅក្នុងតម្រង"
#: filters/main.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Config file group name passed to filter"
msgstr "ឈ្មោះក្រុមឯកសារ Configបានបិទភ្ជាប់ទៅក្នុងតម្រងr"
#: filters/main.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Display list of available Filter PlugIns and exit"
msgstr "បង្ហាញបញ្ជីកម្មវិធីជំនួយតម្រងដែលមាន ហើយចេញ ។"
#: filters/main.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Display tabs as \\t, otherwise they are removed"
msgstr "បង្ហាញផ្ទាំងជា \\t, មិនដូច្នេះពួកវានឹងត្រូវបានយកចេញ"
#: filters/main.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Display list of available filter plugins and exit"
msgstr "បង្ហាញបញ្ជីនៃកម្មវិធីជំនួយតម្រងដែលមាន ហើយចេញ"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, typeGroupBox)
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:23
#, fuzzy
msgid "&Type"
msgstr "ប្រភេទ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wordRadioButton)
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:35
#, fuzzy
msgid "&Word"
msgstr "ពាក្យ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, regexpRadioButton)
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:45
#, fuzzy
msgid "Regular &expression"
msgstr "កន្សោមធម្មតា"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, matchLabel)
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:63
#, fuzzy
msgid "&Match:"
msgstr "ផ្គូផ្គង ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, substLabel)
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:76
#, fuzzy
msgid "&Replace with:"
msgstr "ជំនួសដោយ ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, matchButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, languageBrowseButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, reEditorButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, talkerButton)
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:119
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:143
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:143
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:206
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCaseCheckBox)
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:133
#, fuzzy
msgid "Match &case"
msgstr "ករណីដំណូច"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, AvailableTalkersTable)
#: filters/stringreplacer/selectlanguagedlg.cpp:56
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:65 libkttsd/talkerlistmodel.cpp:137
msgid "Language"
msgstr "ភាសា"
#: filters/stringreplacer/selectlanguagedlg.cpp:57
msgid "Code"
msgstr "កូដ"
#: filters/stringreplacer/selectlanguagedlg.h:66
msgid "Select Language"
msgstr "ជ្រើសភាសារ"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Unable to open file."
msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ ។"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:134
#, fuzzy
msgid "File not in proper XML format."
msgstr "ឯកសារមិននៅក្នុងទ្រង់ទ្រាយ XML ត្រឹមត្រូវ ។"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:226
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:573
#, fuzzy
msgctxt "Abbreviation for 'Regular Expression'"
msgid "RegExp"
msgstr "RegExp"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:226
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:312
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:386
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:541
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Word"
msgstr "ពាក្យ"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:229
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:318
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:546
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:574
#, fuzzy
msgctxt "Yes or no"
msgid "Yes"
msgstr "បាទ"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:229
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:574
#, fuzzy
msgctxt "Yes or no"
msgid "No"
msgstr "ទេ"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Unable to open file "
msgstr "មិនអាចបើកឯកសារបាន"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:354
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:376
#, fuzzy
msgid "String Replacer"
msgstr "អ្នកជំនួសខ្សែអក្សរ"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:374
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:415
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:419
#, fuzzy
msgid "Multiple Languages"
msgstr "ពហុភាសា"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:387
#, fuzzy
msgctxt "Abbreviation for 'Regular Expresion'"
msgid "RegExp"
msgstr "RegExp"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "កំហុស"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:396
msgid "Select Languages"
msgstr "ជ្រើសភាសា"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:562
#, fuzzy
msgid "Edit String Replacement"
msgstr "កែសម្រួលការជំនួសខ្សែអក្សរ"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:661
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:677
#, fuzzy
msgid "String Replacer Word List (*.xml)"
msgstr "អ្នកជំនួសខ្សែអក្សរ"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:668
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:684
#, fuzzy
msgid "Error Opening File"
msgstr "កំហុសក្នុងការបើកឯកសារ"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StringReplacerConfWidget)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:15
#, fuzzy
msgid "Configure String Replacer"
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអ្នកជំនួសខ្សែអក្សរ"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:35
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:35
#, fuzzy
msgctxt "What's this text"
msgid "Enter any name you like for this filter."
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះណាមួយដែលអ្នកចូលចិត្តសម្រាប់តម្រងនេះ ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:38
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:38
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:92
msgid "&Name:"
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameLineEdit)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:51
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:51
#, fuzzy
msgid "Enter any name you like for this filter."
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះណាមួយដែលអ្នកចូលចិត្តសម្រាប់តម្រងនេះ ។"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, applyGroupBox)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:60
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:60
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:139
msgid "These settings determines when the filter is applied to text."
msgstr "ការកំណត់ទាំងនេះ កំណត់នៅពេលដែលតម្រងត្រូវបានអនុវត្តទៅកាន់អត្ថបទ ។"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:80
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
#| "select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
#| "clicking on more than one in the list. If blank the filter applies to "
#| "all text jobs of any language."
msgctxt "What's this text"
msgid ""
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
"clicking on more than one in the list. If blank the filter applies to all "
"text jobs of any language."
msgstr ""
"តម្រងនេះ គឺត្រូវបានអនុវត្តទៅកាន់មុខងាអត្ថបទនៃភាសាដែលបានបញ្ជាក់ ។ អ្នកអាចជ្រើសច្រើនជាងមួយ"
"ភាសាដោយធ្វើការចុច ប៊ូតុង និងការចុច បញ្ជា(Ctrl) នៅលើបញ្ជីដើម្បីជ្រើសច្រើនជាងមួយ ។ ប្រសិនបើទទេ "
"នោះតម្រងអនុវត្តទៅកាន់មុខងារអត្ថបទទាំងអស់របស់ភាសាណាមួយ ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:83
#, fuzzy
msgid "Lan&guage is:"
msgstr "ភាសាគឺ ៖"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, appIdLabel)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:96
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:99
#, fuzzy
msgid ""
"Enter a D-Bus Application ID. This filter will only apply to text jobs "
"queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
"commas. If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
"applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
"IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\""
msgstr ""
"បញ្ចូលលេខសម្គាល់កម្មវិធី DCOP ។ តម្រងនេះនឹងបានតែអនុវត្តទៅកាន់មុខងារអត្ថបទ ដែលបានដាក់ជាជួរ"
"ដោយកម្មវិធីនោះ ។ អ្នកអាចបញ្ចូលលេខសម្គាល់ ច្រើនជាងមួយ ហើយបំបែកពីគ្នាដោយ សញ្ញាក្បៀស ។ ប្រសិនបើ"
"មិនបំពេញ នោះតម្រងនេះនឹងអនុវត្តទៅកាន់មុខងារអត្ថបទ ដែលបានដាក់ជាជួរដោយកម្មវិធីទាំងអស់ ។ ព័ត៌មាន"
"ជំនួយ ៖ ប្រើ kdcop ពីបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាដើម្បីទទួលយកនូវលេខសម្គាល់របស់កម្មវិធី របស់កម្មវិធីដែល"
"កំពង់រត់ ។ ឧទាហរណ៍ ៖ \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, appIdLabel)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:99
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:102
msgid "Application &ID contains:"
msgstr "លេខសម្គាល់កម្មវិធី មាន ៖"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, languageLineEdit)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:133
msgid ""
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
"clicking on more than one in the list. If blank the filter applies to all "
"text jobs of any language."
msgstr ""
"តម្រងនេះ គឺត្រូវបានអនុវត្តទៅកាន់មុខងាអត្ថបទនៃភាសាដែលបានបញ្ជាក់ ។ អ្នកអាចជ្រើសច្រើនជាងមួយ"
"ភាសាដោយធ្វើការចុច ប៊ូតុង និង ការចុចCtrl នៅលើបញ្ជីដើម្បីជ្រើសច្រើនជាងមួយ ។ ប្រសិនបើទទេ នោះ"
"តម្រងអនុវត្តទៅកាន់មុខងារអត្ថបទទាំងអស់របស់ភាសាណាមួយ ។"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, languageBrowseButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, reEditorButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:140
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:140
msgid ""
"Click to select one or more languages. This filter will be applied to text "
"jobs of those languages."
msgstr ""
"ចុចដើម្បីជ្រើសភាសាមួយ ឬ ច្រើន ។ តម្រងនេះនឹងត្រូវបានអនុវត្តទៅកាន់មុខងារអត្ថបទនៃភាសាទាំងនោះ ។"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, appIdLineEdit)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:152
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:152
#, fuzzy
msgid ""
"Enter a D-Bus Application ID. This filter will only apply to text jobs "
"queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
"commas. Use knotify to match all messages sent as KDE "
"notifications. If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
"applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
"IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\""
"qt>"
msgstr ""
"បញ្ចូលលេខសម្គាល់កម្មវិធី DCOP ។ តម្រងនេះនឹងបានតែអនុវត្តទៅកាន់មុខងារអត្ថបទ ដែលបានដាក់ជាជួរ"
"ដោយកម្មវិធីនោះ ។ អ្នកអាចបញ្ចូលលេខសម្គាល់ ច្រើនជាងមួយ ហើយបំបែកពីគ្នាដោយ សញ្ញាក្បៀស ។ ប្រសិនបើ"
"មិនបំពេញ នោះតម្រងនេះនឹងអនុវត្តទៅកាន់មុខងារអត្ថបទ ដែលបានដាក់ជាជួរដោយកម្មវិធីទាំងអស់ ។ ព័ត៌មាន"
"ជំនួយ ៖ ប្រើ kdcop ពីបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាដើម្បីទទួលយកនូវលេខសម្គាល់របស់កម្មវិធី របស់កម្មវិធីដែល"
"កំពង់រត់ ។ ឧទាហរណ៍ ៖ \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, loadButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:180
#, fuzzy
msgid "Click to load a word list from a file."
msgstr "ចុច ដើម្បីផ្ទុកការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការចាប់យកព្រំដែនប្រយោគពីឯកសារ ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, loadButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:183
#, fuzzy
msgctxt "Load a word list from a file"
msgid "Load"
msgstr "ផ្ទុក"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, saveButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:198
#, fuzzy
msgid "Click to save word list to a file."
msgstr "ចុចរក្សាទុកបញ្ជីពាក្យក្នុងឯកសារ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, saveButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:201
#, fuzzy
msgid "&Save"
msgstr "រក្សាទុក "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, clearButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:216
#, fuzzy
msgid "Click to empty the word list."
msgstr "ចុចដើម្បីធ្វើឲ្យបញ្ជីពាក្យទទេ ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, clearButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:219
#, fuzzy
msgctxt "Clear the word list"
msgid "Clear"
msgstr "ជម្រះ"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:252
#, fuzzy
msgid "Click to add another word or regular expression to the list."
msgstr "ចុចបន្ថែមពាក្យឬ កន្សោមពាក្យដែលត្រឹមត្រូវទៅកាន់បញ្ជី ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:255
#, fuzzy
msgid "&Add"
msgstr "បន្ថែម"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, upButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:270
#, fuzzy
msgid ""
"Click to move selected word up in the list. Words higher in the list are "
"applied first."
msgstr "ចុចផ្លាស់ទីពាក្យដែលបានជ្រើសឡើងលើក្នុងបញ្ជី ។ ពាក្យដែលនៅលើគេត្រូវបានអនុវត្តមុន ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, upButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:273
#, fuzzy
msgid "&Up"
msgstr "ឡើងលើ"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, downButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:288
#, fuzzy
msgid ""
"Click to move a word down in the list. Words lower in the list are applied "
"last."
msgstr "ចុចផ្លាស់ទីពាក្យដែលបានជ្រើសចុះក្រោមក្នុងបញ្ជី ។ ពាក្យដែលនៅលើគេត្រូវបានអនុវត្តក្រោយគេ ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, lowerTalkerPriorityButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, lowerFilterPriorityButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:291
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:117 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:238
msgid "Do&wn"
msgstr "ចុះក្រោម"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, editButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:309
#, fuzzy
msgid "Click to modify an existing word or regular expression in the list."
msgstr "ចុចដើម្បីកែប្រែពាក្យដែលមាន ឬកន្សោមធម្មតាក្នុងបញ្ជី ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, editButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:312
#, fuzzy
msgid "&Edit"
msgstr "កែសម្រួល"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, removeButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:330
#, fuzzy
msgid "Click to remove a word or regular expression from the list."
msgstr "ចុចដើម្បីយកចេញពាក្យ ឬកន្សោមធម្មតាចេញពីបញ្ជី ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeTalkerButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeFilterButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:333
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:155 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:276
#, fuzzy
msgid "&Remove"
msgstr "យកចេញ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, substLView)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:371
#, fuzzy
msgid "Type"
msgstr "ប្រភេទ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, substLView)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:376
#, fuzzy
msgid "Match Case"
msgstr "ករណីដំណូច"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, substLView)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:381
#, fuzzy
msgid "Match"
msgstr "ផ្គូផ្គង"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, substLView)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:386
#, fuzzy
msgid "Replace With"
msgstr "ជំនួសដោយ"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SelectTalkerWidget)
#: filters/talkerchooser/selecttalkerdlg.h:59
#: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:21
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:196 jovie/jovietrayicon.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Select Talker"
msgstr "ជ្រើសអ្នកនិយាយ"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefaultRadioButton)
#: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:58
#, fuzzy
msgid ""
"When checked, will use the default Talker, which is the topmost Talker "
"listed in the Talkers tab."
msgstr "ពេលធីក វានឹងប្រើអ្នកនិយាយលំនាំដើមដែលនៅលើគេក្នុងបញ្ជីអ្នកនិយាយក្នុងផ្ទាំងអ្នកនិយាយ ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefaultRadioButton)
#: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:61
#, fuzzy
msgid "&Use default Talker"
msgstr "ប្រើអ្នកនិយាយលំនាំដើម"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useSpecificTalkerRadioButton)
#: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:68
#, fuzzy
msgid ""
"When checked, will use the specific Talker (if it is still configured), "
"otherwise the Talker most closely matching."
msgstr ""
"ពេលធីក វានឹងប្រើអ្នកនិយាយដែលត្រឹមត្រូវ (បើវាមិនទាន់បានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ) មិនដូច្នោះវាផ្គូផ្គងអ្នក"
"និយាយដែលជិតស្និត ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useSpecificTalkerRadioButton)
#: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:71
#, fuzzy
msgid "Use specific &Talker"
msgstr "ប្រើអ្នកនិយាយជាក់លាក់"
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Talker Chooser"
msgstr "អ្នកជ្រើសអ្នកនិយាយ"
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:212
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Talker Chooser Config (*rc)"
msgstr "អ្នកជ្រើសអ្នកនិយាយ"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TalkerChooserConfWidget)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:15
#, fuzzy
msgid "Configure Talker Chooser"
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឧបករណ៍ជ្រើសអ្នកនិយាយ"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, applyGroupBox)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:63
#, fuzzy
msgid "&Apply This Filter When"
msgstr "អនុវត្តតម្រងនេះពេល"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, reLabel)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:83
#, fuzzy
msgctxt "What's this text"
msgid ""
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
"clicking on more than one in the list. If blank, the filter applies to all "
"text jobs of any language."
msgstr ""
"តម្រងនេះ គឺត្រូវបានអនុវត្តទៅកាន់មុខងារអត្ថបទនៃភាសាដែលបានបញ្ជាក់ ។ អ្នកអាចជ្រើសច្រើនជាងមួយ"
"ភាសាដោយធ្វើការចុច ប៊ូតុង និងការចុច បញ្ជា(Ctrl) នៅលើបញ្ជីដើម្បីជ្រើសច្រើនជាងមួយ ។ ប្រសិនបើទទេ "
"នោះតម្រងអនុវត្តទៅកាន់មុខងារអត្ថបទទាំងអស់របស់ភាសាណាមួយ ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reLabel)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:86
#, fuzzy
msgid "Te&xt contains:"
msgstr "អត្ថបទមាន ៖"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, reLineEdit)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:133
#, fuzzy
msgid ""
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
"clicking on more than one in the list. If blank, the filter applies to all "
"text jobs of any language."
msgstr ""
"តម្រងនេះ គឺត្រូវបានអនុវត្តទៅកាន់មុខងារអត្ថបទនៃភាសាដែលបានបញ្ជាក់ ។ អ្នកអាចជ្រើសច្រើនជាងមួយ"
"ភាសាដោយធ្វើការចុច ប៊ូតុង និងការចុច បញ្ជា(Ctrl) នៅលើបញ្ជីដើម្បីជ្រើសច្រើនជាងមួយ ។ ប្រសិនបើទទេ "
"នោះតម្រងអនុវត្តទៅកាន់មុខងារអត្ថបទទាំងអស់របស់ភាសាណាមួយ ។"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, talkerLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, talkerLineEdit)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:180
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:196
#, fuzzy
msgid ""
"The new Talker that will be used when the conditions above are met. The "
"default Talker is the topmost in the Talkers tab. Click the button to "
"choose a Talker."
msgstr ""
"អ្នកនិយាយថ្មីនឹងត្រូវបានប្រើ ពេលត្រូវតាមលក្ខខណ្ឌខាងលើ ។ អ្នកនិយាយលំនាំដើមនៅកំពូលក្នុងថេបអ្នក"
"និយាយ ។ ចុចប៊ូតុងដើម្បីជ្រើសអ្នកនិយាយ ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, talkerLabel)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:183
#, fuzzy
msgid "&Talker:"
msgstr "អ្នកនិយាយ ៖"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, talkerButton)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:203
#, fuzzy
msgid "Click to select a Talker."
msgstr "ចុចដើម្បីជ្រើសអ្នកនិយាយ ។"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, loadButton)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:231
#, fuzzy
msgid "Click to load a Talker Chooser configuration from a file."
msgstr "ចុចដើម្បីផ្ទុកការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឧបករណ៍ជ្រើសអ្នកនិយាយពីឯកសារ ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, loadButton)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:234
#, fuzzy
msgid "&Load..."
msgstr "ផ្ទុក..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, saveButton)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:249
#, fuzzy
msgid "Click to save this Talker Chooser to a file."
msgstr "ចុចដើម្បីរក្សាទុកឧបករណ៍ជ្រើសអ្នកនិយាយទៅឯកសារ ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, saveButton)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:252
#, fuzzy
msgid "&Save..."
msgstr "រក្សាទុក..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, clearButton)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:267
msgid "Click to clear everything."
msgstr "ចុច ដើម្បីសម្អាតអ្វីទាំងអស់ ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, clearButton)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:270
#, fuzzy
msgid "Cl&ear"
msgstr "ជម្រះ"
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconf.cpp:115
msgid "XML Transformer"
msgstr "កម្មវិធីប្លែង XML"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, XmlTransformerConfWidget)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:14
msgid "Configure XML Transformer"
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអ្នកប្លែង XML"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameLineEdit)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:42
msgid "Enter any descriptive name you like for this filter."
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះពិពណ៌នាណាមួយ ដែលអ្នកចង់ប្រើសម្រាប់តម្រងនេះ ។"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, xsltPath)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, xsltLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:57
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:105
msgid ""
"Enter the full path to an XML Style Language - Transforms (XSLT) stylesheet "
"file. XSLT files usually end with extension .xsl."
msgstr ""
"បញ្ចូលផ្លូវពេញលេញទៅឲ្យ ភាសារចនាប័ទ្មXML - ប្លែងឯការសៀវភៅបញ្ជី (XSLT) ។ ឯកសារ XSLT "
"ជាធម្មតាបញ្ចប់ដោយពាក្យបន្ថែម .xsl ។"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, xsltprocPath)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, xsltprocLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:72
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:121
msgid ""
"Enter the path to the xsltproc executable program. If it is in the PATH "
"environment variable, just enter \"xsltproc\"."
msgstr ""
"បញ្ចូលផ្លូវទៅកម្មវិធីដែលអាចប្រតិបត្តិ xsltproc ។ ប្រសិនបើវានៅក្នុងអថេរបរិស្ថាន PATH គឺគ្រាន់តែ"
"បញ្ចូលតែ \"xsltproc\" ប៉ុណ្ណោះ ។"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:89
#, fuzzy
#| msgid "Enter any descriptive name you like for this filter."
msgctxt "What's this text"
msgid "Enter any descriptive name you like for this filter."
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះពិពណ៌នាណាមួយ ដែលអ្នកចង់ប្រើសម្រាប់តម្រងនេះ ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xsltLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:108
msgid "&XSLT file:"
msgstr "ឯកសារXSLT ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xsltprocLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:124
msgid "xsltproc &executable:"
msgstr "xsltproc ដែលអាចចូលប្រតិបត្តិបាន ៖"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, applyGroupBox)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:142
msgid "Apply This &Filter When"
msgstr "អនុវត្តតម្រងពេល"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, rootElementLineEdit)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:170
#, fuzzy
msgid ""
"This filter will be applied only to text having the specified XML root "
"element. If blank, applies to all text. You may enter more than one root "
"element separated by commas. Example: \"html\"."
msgstr ""
"តម្រងនេះ នឹងត្រូវបានអនុវត្តតែទៅកាន់អត្ថបទដែលមានធាតុមេ XML ដែលបានបញ្ជាក់ ។ ប្រសិនបើទទេ នោះ"
"វាអនុវត្តទៅកាន់អត្ថបទនៃការងារទាំងអស់ ។ អ្នកអាចបញ្ចូលធាតុ Root ច្រើនជាងមួយ ដោយធ្វើការបំបែក"
"ដោយសញ្ញាក្បៀស ។ ឧទាហរណ៍ ៖ \"html\" ។"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, doctypeLineEdit)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, doctypeLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:185
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:233
#, fuzzy
msgid ""
"This filter will be applied only to text having the specified DOCTYPE "
"specification. If blank, applies to all text. You may enter more than one "
"DOCTYPE separated by commas. Example: \"xhtml\"."
msgstr ""
"តម្រងនេះ នឹងត្រូវបានអនុវត្តតែទៅកាន់អត្ថបទដែលមានការបញ្ជាក់លម្អិតអំពីសេចក្ដីបញ្ជាក់ DOCTYPE ។ "
"ប្រសិនបើវាទទេ នោះវាអនុវត្តទៅកាន់អត្ថបទនៃការងារ ។ អ្នកអាចបញ្ចូល DOCTYPE ច្រើនជាងមួយ ដែល"
"បំបែកពីគ្នាដោយសញ្ញាក្បៀស ។ ឧទាហរណ៏ ៖ \"xhtml\" ។"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, appIdLineEdit)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, appIdLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:200
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:249
#, fuzzy
msgid ""
"Enter a D-Bus Application ID. This filter will only apply to text "
"queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
"commas. Use knotify to match all messages sent as KDE "
"notifications. If blank, this filter applies to text queued by all "
"applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
"IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\""
"qt>"
msgstr ""
"បញ្ចូលលេខសម្គាល់កម្មវិធី DCOP ។ តម្រងនេះនឹងបានតែអនុវត្តទៅកាន់មុខងារអត្ថបទ ដែលបានដាក់ជាជួរ"
"ដោយកម្មវិធីនោះ ។ អ្នកអាចបញ្ចូលលេខសម្គាល់ ច្រើនជាងមួយ ហើយបំបែកពីគ្នាដោយ សញ្ញាក្បៀស ។ ប្រសិនបើ"
"មិនបំពេញ នោះតម្រងនេះនឹងអនុវត្តទៅកាន់មុខងារអត្ថបទ ដែលបានដាក់ជាជួរដោយកម្មវិធីទាំងអស់ ។ ព័ត៌មាន"
"ជំនួយ ៖ ប្រើ kdcop ពីបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាដើម្បីទទួលយកនូវលេខសម្គាល់របស់កម្មវិធី របស់កម្មវិធីដែល"
"កំពង់រត់ ។ ឧទាហរណ៍ ៖ \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, rootElementLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:217
#, fuzzy
msgctxt "What's this text"
msgid ""
"This filter will be applied only to text having the specified XML root "
"element. If blank, applies to all text. You may enter more than one root "
"element separated by commas. Example: \"html\"."
msgstr ""
"តម្រងនេះ នឹងត្រូវបានអនុវត្តតែទៅកាន់អត្ថបទដែលមានធាតុមេ XML ដែលបានបញ្ជាក់ ។ ប្រសិនបើទទេ នោះ"
"វាអនុវត្តទៅកាន់អត្ថបទនៃការងារទាំងអស់ ។ អ្នកអាចបញ្ចូលធាតុ Root ច្រើនជាងមួយ ដោយធ្វើការបំបែក"
"ដោយសញ្ញាក្បៀស ។ ឧទាហរណ៍ ៖ \"html\" ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rootElementLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:220
msgid "&Root element is:"
msgstr "ធាតុ Root គឺ ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, doctypeLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:236
#, fuzzy
msgid "or DOC&TYPE is:"
msgstr "ឬ DOCTYPE គឺ ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, appIdLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:252
#, fuzzy
msgid "and Application &ID contains:"
msgstr "និងលេខសម្គាល់កម្មវិធីមាន ៖"
#: jovie/jovie.cpp:485 jovie/jovietrayicon.cpp:224
msgid "KDE Text-to-Speech"
msgstr "KDE Text-to-Speech"
#: jovie/jovietrayicon.cpp:67
#, fuzzy
msgid "KDE Text-to-Speech Manager"
msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងអត្ថបទសម្រាប់និយាយ"
#: jovie/jovietrayicon.cpp:75
msgid "&Stop/Delete"
msgstr ""
#: jovie/jovietrayicon.cpp:81
#, fuzzy
msgid "&Pause"
msgstr "ផ្អាក"
#: jovie/jovietrayicon.cpp:87
#, fuzzy
msgid "&Resume"
msgstr "បន្ត"
#: jovie/jovietrayicon.cpp:93
#, fuzzy
msgid "R&epeat"
msgstr "សាកល្បង"
#: jovie/jovietrayicon.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Spea&k Clipboard Contents"
msgstr "មាតិកាក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ក្នុងការនិយាយ"
#: jovie/main.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Jovie"
msgstr "សម្លេង"
#: jovie/main.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Text-to-speech synthesis daemon"
msgstr "ដេមិនសំយោគអត្ថបទត្រូវនិយាយ"
#: jovie/main.cpp:42
#, fuzzy
#| msgid "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
msgid "(C) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
msgstr "(រក្សាសិទ្ធ) ២00២, ដោយលោកJosé Pablo Ezequiel Fernández"
#: jovie/main.cpp:43
msgid "Jeremy Whiting"
msgstr ""
#: jovie/main.cpp:43
#, fuzzy
#| msgid "Maintainer"
msgid "Current Maintainer"
msgstr "អ្នកថែទាំ"
#: jovie/main.cpp:44 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:674
#, fuzzy
#| msgid "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
msgid "José Pablo Ezequiel Fernández"
msgstr "(រក្សាសិទ្ធ) ២00២, ដោយលោកJosé Pablo Ezequiel Fernández"
#: jovie/main.cpp:44
msgid "Original Author"
msgstr "អ្នកនិពន្ធដើម"
#: jovie/main.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "ប្រយោគមុន"
#: jovie/main.cpp:46
msgid "Gunnar Schmi Dt"
msgstr ""
#: jovie/main.cpp:46 jovie/main.cpp:47 jovie/main.cpp:48 jovie/main.cpp:49
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:676 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:677
msgid "Contributor"
msgstr "អ្នកបរិច្ចាគ"
#: jovie/main.cpp:47 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:676
msgid "Olaf Schmidt"
msgstr ""
#: jovie/main.cpp:48 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:677
msgid "Paul Giannaros"
msgstr ""
#: jovie/main.cpp:49
msgid "Simion Ploscariu"
msgstr ""
#: jovie/main.cpp:50
msgid "Jorge Luis Arzola"
msgstr ""
#: jovie/main.cpp:50 jovie/main.cpp:51
msgid "Testing"
msgstr "ការសាកល្បង"
#: jovie/main.cpp:51
msgid "David Powell"
msgstr ""
#: kcmkttsmgr/addtalker.cpp:39
msgid "Add Talker"
msgstr "បន្ថែមអ្នកនិយាយ"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:181 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:801
msgid "Filter"
msgstr "តម្រង"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:620
#, fuzzy
msgid ""
"You have made changes to the configuration but have not saved them yet. "
"Click Apply to save the changes or Cancel to abandon the changes."
msgstr ""
"អ្នកបានធ្វើការផ្លាស់ប្ដូរទៅការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ប៉ុន្តែមិនបានរក្សាទុកពួកវាទេ ។ ចុច អនុវត្ត ដើម្បី"
"រក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរ ឬ បោះបង់ ដើម្បីបោះបង់ការផ្លាស់ប្ដូរ ។"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:661
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Text-to-Speech
This is the configuration for the text-to-"
#| "speech dcop service
This allows other applications to access text-"
#| "to-speech resources
Be sure to configure a default language for the "
#| "language you are using as this will be the language used by most of the "
#| "applications
"
msgid ""
"Text-to-Speech
This is the configuration for the text-to-speech D-"
"Bus service
This allows other applications to access text-to-speech "
"resources
Be sure to configure a default language for the language you "
"are using as this will be the language used by most of the applications
"
msgstr ""
"អត្ថបទត្រូវនិយាយ
ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះសម្រាប់អត្ថបទត្រូវនិយាយ dcop service"
"p>
កម្មវិធីផ្សេងទៀតអនុញ្ញាតអាចចូលដំណើរការធនធាន ។
ប្រាកដដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធភាសារ"
"លំនាំដើមអ្នកកំពុងប្រើវាសារនេះនឹង ត្រូវប្រើដោយកម្មវិធីជាច្រើន ។
"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:670
#, fuzzy
msgid "jovie"
msgstr "សម្លេង"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:670
msgid "KCMKttsMgr"
msgstr "KCMKttsMgr"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:672
msgid "(c) 2010, Jeremy Whiting"
msgstr ""
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:674
msgid "Author"
msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:800
msgid "Select Filter"
msgstr "ជ្រើសតម្រង"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, kttsjobmgr)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1095 kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:14
#, fuzzy
#| msgid "&Jobs"
msgid "Jobs"
msgstr "ការងារ"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1117
#, kde-format
msgid "Jovie Version: %1"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kttsdVersion)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1157 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:40
#, fuzzy
msgid "Jovie not running"
msgstr "KTTS មិនទាន់បានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1266
msgid "Filter Configuration"
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតម្រង"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:34
#, fuzzy
#| msgid "&General"
msgctxt "General, as title of window"
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableJovieCheckBox)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:63
#, fuzzy
msgid "Check to start the Jovie Daemon and enable Text-to-Speech."
msgstr "ធីក ចាប់ផ្តើម KTTS Deamon ហើយបើកអត្ថបទសម្រាប់និយាយ ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableJovieCheckBox)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:66
#, fuzzy
#| msgid "&Enable Text-to-Speech System (KTTSD)"
msgid "&Enable Text-to-Speech System (Jovie)"
msgstr "&Enable Text-to-Speech System (KTTSD)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:74
#, fuzzy
#| msgid "&Talkers"
msgid "Talkers"
msgstr "ឧបករណ៍និយាយ"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addTalkerButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:88
msgid "Click to add and configure a new Talker (speech synthesizer)."
msgstr "ចុច ដើម្បីបន្ថែម និង កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឧបករណ៍និយាយថ្មី (ឧបករណ៍សង្គ្រោះការនិយាយ) ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addTalkerButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addFilterButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:91 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:206
msgid "Add..."
msgstr "បន្ថែម..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, higherTalkerPriorityButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, higherFilterPriorityButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:104 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:222
msgid "U&p"
msgstr "ឡើងលើ"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, configureTalkerButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:133
msgid "Click to configure options for the highlighted Talker."
msgstr "ចុច ដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធជម្រើសសម្រាប់ឧបករណ៍និយាយដែលបានបន្លិច ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, configureTalkerButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, configureFilterButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:136 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:257
msgid "&Edit..."
msgstr "កែសម្រួល..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, removeTalkerButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:152
msgid "Click to remove the highlighted Talker."
msgstr "ចុច ដើម្បីយកឧបករណ៍និយាយដែលបានបន្លិចចេញ ។"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:184
#, fuzzy
#| msgid "&Filters"
msgid "Filters"
msgstr "តម្រង"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addFilterButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:203
msgid "Click to add and configure a new Filter."
msgstr "ចុច ដើម្បីបន្ថែម និង កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតម្រងថ្មី ។"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, higherFilterPriorityButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:219
msgid ""
"Click to move selected filter up in the list. Filters higher in the list "
"are applied first."
msgstr ""
"ចុច ដើម្បីផ្លាស់ទីតម្រងដែលបានជ្រើសទៅលើនៅក្នុងបញ្ជី ។ តម្រងដែលខ្ពស់ជាងគេនៅក្នុងបញ្ជីត្រូវបានអនុវត្ត"
"មុនគេ ។"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, lowerFilterPriorityButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:235
msgid ""
"Click to move a filter down in the list. Filters lower in the list are "
"applied last."
msgstr "ចុចដើម្បីផ្លាស់ទីតម្រងចុះក្រោមនៅក្នុងបញ្ជី ។ តម្រងដែលទាបជាងគេគឺត្រូវបានអនុវត្តចុងក្រោយគេ ។"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, configureFilterButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:254
msgid "Click to configure options for the highlighted Filter."
msgstr "ចុច ដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធជម្រើសសម្រាប់តម្រងដែលបានបន្លិច ។"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, removeFilterButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:273
msgid "Click to remove the highlighted Filter."
msgstr "ចុច ដើម្បីយកតម្រងដែលបានបន្លិចចេញ ។"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:20
msgid "Speech Control"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, stopButton)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:31
msgid "Stop"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, cancelButton)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:41
#, fuzzy
msgid ""
"Deletes the job. If it is currently speaking, it stops speaking. The "
"next speakable job in the list begins speaking.
"
msgstr ""
"លុបការងារ ។ បើវាជាការនិយាយបច្ចុប្បន្ន វាបញ្ឈប់ការនិយាយភ្លាម ។ ការងាដែលអាចនិយាយបន្ទាប់"
"ក្នុងបញ្ជីចាប់ផ្តើមនិយាយ ។
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, cancelButton)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:44
msgid "Cancel"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, pauseButton)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:54
#, fuzzy
msgid ""
"Changes a job to Paused state. If currently speaking, the job stops "
"speaking. Paused jobs prevent jobs that follow them from speaking, so either "
"click Resume to make the job speakable, or click Later to move "
"it down in the list.
"
msgstr ""
"ផ្លាស់ប្ដូរការងារទៅសភាពផ្អាក ។ បើកំពុងនិយាយថ្មីៗ ការងារឈប់និយាយ ។ ការងារដែលផ្អាក"
"ការពារការងារដែលធ្វើតាមក្រោយការនិយាយ ដូច្នេះចុច បន្ត ដើម្បីធ្វើឲ្យការងារអាចនិយាយ"
"បាន ឬចុច ពេលក្រោយ ដើម្បីផ្លាស់ទីវាចុះក្នុងបញ្ជី ។
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pauseButton)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:57
#, fuzzy
msgid "Pause"
msgstr "បានផ្អាក"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, resumeButton)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:67
#, fuzzy
msgid ""
"Resumes a paused job or changes a Queued job to Waiting. If the job is "
"the top speakable job in the list, it begins speaking.
"
msgstr ""
"បន្តការងារដែលបានផ្អាក ឬផ្លាស់ប្ដូរការងារដែលបានដាក់ជាជួរទៅរង់ចាំ ។ បើការងារគឺជាការងារ"
"ដែលអាចនិយាយកំពូលក្នុងបញ្ជី វាចាប់ផ្ដើមនិយាយ ។
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, resumeButton)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:70
#, fuzzy
msgid "Resume"
msgstr "បន្ត"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, speak_clipboard)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:81
#, fuzzy
msgid ""
"Queues the current contents of the clipboard for speaking and sets its "
"state to Waiting. If the job is the topmost in the list, it begins "
"speaking. The job will be spoken by the topmost Talker in the Talkers"
"b> tab.
"
msgstr ""
"មាតិកាលំដាប់បន្តគ្នាបច្ចុប្បន្ននៃក្តារតម្រៀតខ្ទាប់ការនិយាយ និងកំណត់ស្ថានភាពរបស់វាដើម្បីរង់ចាំ។ "
"បើការងារស្ថិតនៅមុនដំបូងគេក្នុងបញ្ជី វាចាប់ផ្តើមនិយាយ ។ ការងារនឹង ត្រូវបាននិយាយដោយអ្នកនិយាយខ្ពស់"
"ជាងគេក្នុងផ្ទាំងអ្នកនិយាយ ។
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, speak_clipboard)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:84
#, fuzzy
msgid "&Speak Clipboard"
msgstr "ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់និយាយ"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, speak_file)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:91
#, fuzzy
msgid ""
"Prompts you for a file name and queues the contents of the file for "
"speaking. You must click the Resume button before the job will be "
"speakable. The job will be spoken by the topmost Talker in the Talkers"
"b> tab.
"
msgstr ""
"ប្រអប់បញ្ចូលឈ្មោះឯកសារ និងឯកសារលំដាប់មាតិកាសម្រាប់ការនិយាយ ។ អ្នកត្រូវតែចុចប៊ូតុង ធ្វើបន្ត"
"b>មុនការងារដែលអាចនិយាយបាន ។ ការងារអាចនិយាយតាមអ្នកនិយាយមានលំដាប់មុនគេក្នុង ផ្ទាំងអ្នក"
"និយាយ ។
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, speak_file)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:94
#, fuzzy
msgid "Spea&k File"
msgstr "ឯកសារនិយាយ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:18
#, fuzzy
#| msgid "&Name:"
msgid "&Name"
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, AvailableTalkersTable)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:70 libkttsd/talkerlistmodel.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Synthesizer"
msgstr "អ្នកសង្គ្រោះ ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, AvailableTalkersTable)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:75
#, fuzzy
msgid "Voice Name"
msgstr "សម្លេង"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:87
#, fuzzy
msgid "Voice &Type"
msgstr "សម្លេង"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:104
#, fuzzy
msgid "Male 1"
msgstr "ប្រុស"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:109 libkttsd/talkercode.cpp:317
#, fuzzy
msgid "Male 2"
msgstr "ប្រុស"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:114 libkttsd/talkercode.cpp:318
#, fuzzy
msgid "Male 3"
msgstr "ប្រុស"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:119
#, fuzzy
msgid "Female 1"
msgstr "ស្រី"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:124 libkttsd/talkercode.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Female 2"
msgstr "ស្រី"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:129 libkttsd/talkercode.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Female 3"
msgstr "ស្រី"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:134
msgid "Male Child"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:139
#, fuzzy
msgid "Female Child"
msgstr "ស្រី"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:164 libkttsd/talkerlistmodel.cpp:143
#, fuzzy
#| msgid "&Interruption"
msgid "Punctuation"
msgstr "ការផ្ដាច់"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, punctuationComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:174
msgid ""
"All means speak all punctuation "
"characters.
None means speak no punctuation characters."
"p>
Some means speak only punctuation characters given in "
"the speech-dispatcher configuration.
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, punctuationComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:181 libkttsd/talkercode.cpp:197
#, fuzzy
msgid "All"
msgstr "ទាំងអស់"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, punctuationComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:186 libkttsd/talkercode.cpp:203
msgid "None"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, punctuationComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:191 libkttsd/talkercode.cpp:200
msgid "Some"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:203
#, fuzzy
#| msgid "&Speed:"
msgid "&Speed"
msgstr "ល្បឿន ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:249
#, fuzzy
msgid "&Pitch"
msgstr "កម្ពស់សំឡេង ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:295
#, fuzzy
msgid "&Volume"
msgstr "កម្រិតសំឡេង ៖"
#: libkttsd/talkercode.cpp:308
#, fuzzy
msgctxt "Default language code"
msgid "default"
msgstr "លំនាំដើម"
#: libkttsd/talkercode.cpp:316
#, fuzzy
msgctxt "The name of the first Male voice"
msgid "Male 1"
msgstr "ប្រុស"
#: libkttsd/talkercode.cpp:319
#, fuzzy
msgctxt "The name of the first Female voice"
msgid "Female 1"
msgstr "ស្រី"
#: libkttsd/talkercode.cpp:322
msgctxt "The name of the male child voice"
msgid "Boy"
msgstr ""
#: libkttsd/talkercode.cpp:323
msgctxt "The name of the female child voice"
msgid "Girl"
msgstr ""
#: libkttsd/talkercode.cpp:325
msgctxt ""
"Somehow user has gotten a voice type that is not valid, i.e. not Male1, "
"Male2, etc."
msgid "Invalid voice type"
msgstr ""
#: libkttsd/talkercode.cpp:353
#, fuzzy
#| msgid "Other"
msgctxt "Other language"
msgid "Other"
msgstr "ផ្សេងៗ"
#: libkttsd/talkercode.cpp:363
#, fuzzy
msgctxt "full country name"
msgid "United States of America"
msgstr "សហរដ្ឋអាមេរិកនៃប្រទេសអាមេរិក"
#: libkttsd/talkercode.cpp:364
#, fuzzy
msgctxt "abbreviated country name"
msgid "USA"
msgstr "សហរដ្ឋអាមេរិក"
#: libkttsd/talkercode.cpp:365
#, fuzzy
msgctxt "full country name"
msgid "United Kingdom"
msgstr "ចក្រភពអង់គ្លេស"
#: libkttsd/talkercode.cpp:366
#, fuzzy
msgctxt "abbreviated country name"
msgid "UK"
msgstr "ចក្រភពអង់គ្លេស"
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:136
#, fuzzy
#| msgid "&Name:"
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Voice Type"
msgstr "សម្លេង"
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:140
#, fuzzy
#| msgid "Volume"
msgctxt "Volume of noise"
msgid "Volume"
msgstr "កម្រិតសម្លេង"
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:141
#, fuzzy
#| msgid "&Speed:"
msgid "Speed"
msgstr "ល្បឿន ៖"
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Pitch"
msgstr "កម្ពស់សំឡេង ៖"
#, fuzzy
#~ msgid "&Configure"
#~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
#, fuzzy
#~| msgid "KTTS &Handbook"
#~ msgid "Jovie &Handbook"
#~ msgstr "សៀវភៅដៃរបស់ KTTS"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Prompts you with a list of your configured Talkers from the "
#~ "Talkers tab. The job will be spoken using the selected Talker.
"
#~ msgstr ""
#~ "ប្រអប់បញ្ចូលដែលមានបញ្ជីអ្នកនិយាយបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់អ្នកពីថេប អ្នកនិយាយ ។ "
#~ "ការងារនឹងបានត្រូវនិយាយដោយជ្រើសអ្នកនិយាយ ។
"
#, fuzzy
#~ msgid "Change Talker"
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូរអ្នកនិយាយ"
#, fuzzy
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "សម្លេង"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When checked, and KTTSMgr was automatically started when speech began, "
#~ "automatically exits when speech has finished. Does not automatically "
#~ "exit if KTTSMgr was started manually or started from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "ពេលធីក KTTSMgr បានចាប់ផ្តើមដោយស្វ័យប្រវត្តិពេលការនិយាយបានចាប់ផ្តើមចេញដោយស្វ័យប្រវត្តិពេល"
#~ "និយាយចប់ ។ មិនចេញដោយស្វ័យប្រវត្តិបើ KTTSMgr បានចាប់ផ្តើមឡើងដោយដៃឬ បានចាប់ផ្តើមពីមជ្ឈមណ្ឌល"
#~ "បញ្ជា ។"
#, fuzzy
#~ msgid "E&xit when speaking is finished"
#~ msgstr "បិទ ពេលការនិយាយត្រូវបានបញ្ចប់"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When checked, if KTTSMgr is not already running and speech begins, starts "
#~ "KTTSMgr and displays an icon in the system tray. Note: KTTSMgr "
#~ "only automatically starts for text jobs having 5 sentences or more."
#~ msgstr ""
#~ "ពេលធីក បើ KTTSMgr មិនកំពុងរត់ទេ ហើយការនិយាយកំពុងចាប់ផ្តើម ចាប់ផ្តើម KTTSMgr ហើយបង្ហាញ"
#~ "រូបតំណាងក្នុងថាសប្រព័ន្ធ ។ ចំណាំ ៖ បានតែចាប់ផ្តើម KTTSMgr ដោយស្វ័យប្រវត្តិសម្រាប់"
#~ "អត្ថបទដែលមាន៥ ប្រយោគឬ ច្រើនជាងនេះ ។"
#, fuzzy
#~ msgid "Sta&rt minimized in system tray when speaking"
#~ msgstr "ចាប់ផ្តើមបង្រួមអប្បបរមាក្នុងថាសប្រព័ន្ធពេលកំពុងនិយាយ"
#~ msgid "kttsd"
#~ msgstr "kttsd"
#~ msgid "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
#~ msgstr "(រក្សាសិទ្ធ) ២00២, ដោយលោកJosé Pablo Ezequiel Fernández"
#~ msgid "&About KTTSMgr"
#~ msgstr "អំពី KTTSMgr"
#~ msgid "KTTSMgr"
#~ msgstr "KTTSMgr"
#, fuzzy
#~ msgid "Exit when speaking is finished"
#~ msgstr "ចេញពេលការនិយាយបានបញ្ចប់"
#, fuzzy
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "បានដាក់ជាជួរ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Waiting for an action"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "កំពុងរង់ចាំ"
#, fuzzy
#~ msgid "Speaking"
#~ msgstr "ការនិយាយ"
#, fuzzy
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "បានផ្អាក"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Finished the job"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "បានបញ្ចប់"
#, fuzzy
#~ msgctxt "State is unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "មិនស្គាល់"
#, fuzzy
#~ msgid "Text-to-Speech System is not running"
#~ msgstr "ប្រព័ន្ធអត្ថបទសម្រាប់និយាយមិនកំពុងរត់ទេ"
#, fuzzy
#~ msgid ", current job %1 at sentence %2 of %3 sentences"
#~ msgstr ", ការងារបច្ចុប្បន្ន %1 ក្នុងប្រយោគ %2 នៃប្រយោគ %3"
#, fuzzy
#~ msgid "KttsJobMgr"
#~ msgstr "KttsJobMgr"
#, fuzzy
#~ msgid "Job Num"
#~ msgstr "Job Num"
#, fuzzy
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "ម្ចាស់"
#, fuzzy
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "អាទិភាព"
#, fuzzy
#~ msgid "Talker ID"
#~ msgstr "លេខសម្គាល់អ្នកនិយាយ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "State of the section"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "សភាព"
#, fuzzy
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "ទីតាំង"
#, fuzzy
#~ msgid "Sentences"
#~ msgstr "ប្រយោគ"
#, fuzzy
#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "តម្រង"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Waiting for a job"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "កំពុងរង់ចាំ"
#, fuzzy
#~ msgid "Interrupted"
#~ msgstr "ការផ្ដាច់"
#, fuzzy
#~ msgctxt "The job is finished"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "បានបញ្ចប់"
#, fuzzy
#~ msgctxt "The state is unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "មិនស្គាល់"
#, fuzzy
#~ msgid "Screen Reader"
#~ msgstr "អ្នកជំនួសខ្សែអក្សរ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Prioritylevel: warning"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "ព្រមាន"
#, fuzzy
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "សារ"
#, fuzzy
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "អត្ថបទ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Prioritylevel: unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "មិនស្គាល់"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "ភាសា ៖"
#, fuzzy
#~ msgid "Checked items are preferred over unchecked items."
#~ msgstr "ធាតុបានធីកគេនិយមប្រើជាធាតុដែលមិនបានធីក ។"
#~ msgid "&Synthesizer:"
#~ msgstr "អ្នកសង្គ្រោះ ៖"
#, fuzzy
#~ msgid "&Rate:"
#~ msgstr "អត្រា ៖"
#, fuzzy
#~ msgid "&Gender:"
#~ msgstr "ភេទ ៖"
#, fuzzy
#~ msgid "&Volume:"
#~ msgstr "កម្រិតសំឡេង ៖"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When checked, will use a configured Talker most closely matching the "
#~ "attributes you choose. Attributes with checks next to them will be "
#~ "preferred over unchecked attributes. Language is always preferred."
#~ msgstr ""
#~ "ធីក វានឹងប្រើអ្នកនិយាយដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដែលផ្គូផ្គងជិតជាងគេបំផុតនូវគុណលក្ខណៈសម្រាប់អ្នកជ្រើស"
#~ " ។ គុណលក្ខណៈដែលធីកបន្ទាប់ទៅពួកវា ត្រូវបានគេចូលចិត្តប្រើជាគុណលក្ខណៈដែលមិនបានធីក ។ ភាសាតែងតែ"
#~ "បានចូលចិត្តជាង ។"
#, fuzzy
#~ msgid "Use closest &matching Talker having"
#~ msgstr "ប្រើ ប្រអប់តូចមួយដែលកំពុងផ្គូផ្គងអ្នកនិយាយ"
#, fuzzy
#~| msgid "male"
#~ msgctxt "Male gender"
#~ msgid "male"
#~ msgstr "ប្រុស"
#, fuzzy
#~| msgid "female"
#~ msgctxt "Female gender"
#~ msgid "female"
#~ msgstr "ស្រី"
#~ msgctxt "neutral gender"
#~ msgid "neutral"
#~ msgstr "អព្យាក្រឹត"
#~ msgctxt "medium sound"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "មធ្យម"
#~ msgctxt "loud sound"
#~ msgid "loud"
#~ msgstr "ខ្លាំងៗ"
#~ msgctxt "soft sound"
#~ msgid "soft"
#~ msgstr "ទន់"
#~ msgctxt "medium speed"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "មធ្យម"
#~ msgctxt "fast speed"
#~ msgid "fast"
#~ msgstr "លឿន"
#~ msgctxt "slow speed"
#~ msgid "slow"
#~ msgstr "យឺត"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "លេខសម្គាល់"
#, fuzzy
#~ msgid "Voice Code"
#~ msgstr "សម្លេង"
#~ msgid "Gender"
#~ msgstr "ភេទ"
#~ msgid "Rate"
#~ msgstr "អត្រា"
#, fuzzy
#~ msgid "speech-dispatcher not running"
#~ msgstr "ប្រព័ន្ធអត្ថបទសម្រាប់និយាយមិនកំពុងរត់ទេ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Rewinds a job to the beginning and changes its state to Waiting. If "
#~ "the job is the top speakable job in the list, it begins speaking.
"
#~ msgstr ""
#~ "ខារថយក្រោយការងារទៅចំណុចដំបូង និងផ្លាស់ប្ដូរសភាពរបស់វាទៅ រង់ចាំ ។ បើការងារគឺជាការងារ"
#~ "ដែលអាចនិយាយកំពូលក្នុងបញ្ជី វាចាប់ផ្ដើមនិយាយ ។
"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Restart a job to the beginning"
#~ msgid "R&estart"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ"
#, fuzzy
#~ msgid "Re&move"
#~ msgstr "យកចេញ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Moves a job downward in the list so that it will be spoken later. If "
#~ "the job is currently speaking, its state changes to Paused.
"
#~ msgstr ""
#~ "ផ្លាស់ទីការងារចុះក្រោមក្នុងបញ្ជី ដូច្នេះវានឹងនិយាយពេលក្រោយ ។ បើការងារជាការនិយាយ"
#~ "បច្ចុប្បន្ន សភាពរបស់វាផ្លាស់ប្តូរទៅផ្អាក ។
"
#, fuzzy
#~ msgid "&Later"
#~ msgstr "ពេលក្រោយ"
#, fuzzy
#~ msgid "Rewinds a job to the previous sentence.
"
#~ msgstr "ខារថយក្រោយការងារទៅកាន់ប្រយោគមុន ។
"
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous Sentence"
#~ msgstr "ប្រយោគមុន"
#, fuzzy
#~ msgid "Advances a job to the next sentence.
"
#~ msgstr "ការងារកម្រិតខ្ពស់ទៅបន្ទាប់ប្រយោគបន្ទាប់ ។
"
#, fuzzy
#~ msgid "&Next Sentence"
#~ msgstr "ប្រយោគបន្ទាប់"
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh the list of jobs.
"
#~ msgstr "ធ្វើឲ្យស្រស់បញ្ជីការងារ ។
"
#, fuzzy
#~ msgid "&Refresh"
#~ msgstr "ធ្វើឲ្យស្រស់"
#, fuzzy
#~ msgid "The text of the sentence currently speaking.
"
#~ msgstr "អត្ថបទនៃប្រយោគដែលនិយាយបច្ចុប្បន្ន ។
"
#, fuzzy
#~ msgid "Message text:"
#~ msgstr "សារ"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter"
#~ msgid "Filtered text:"
#~ msgstr "តម្រង"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove &All"
#~ msgstr "យកចេញ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Deleted the job"
#~ msgid "Deleted"
#~ msgstr "បានលុប"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Job state unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "មិនស្គាល់"
#, fuzzy
#~ msgid "Starting KTTSD failed with message: %1"
#~ msgstr "ការចាប់ផ្តើម KTTSD បានបរាជ័យ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "These are all the text jobs. The State column may be:\n"
#~ "
\n"
#~ " - Queued - the job is waiting and will not be spoken "
#~ "until its state is changed to Waiting by clicking the Resume"
#~ "b> or Restart buttons.
\n"
#~ " - Waiting - the job is ready to be spoken. It will be "
#~ "spoken when the jobs preceding it in the list have finished.
\n"
#~ " - Speaking - the job is speaking. The Position "
#~ "column shows the current sentence of the job being spoken. You may pause "
#~ "a speaking job by clicking the Hold button.
\n"
#~ " - Paused - the job is currently paused. Paused jobs "
#~ "prevent jobs below them from speaking. Use the Resume or "
#~ "Restart buttons to resume speaking the job, or click Later "
#~ "to move the job down in the list.
\n"
#~ " - Finished - the job has finished speaking. When a "
#~ "second job finishes, this one will be deleted. You may click Restart"
#~ "b> to repeat the job.
\n"
#~ "
\n"
#~ " Note: Messages, Warnings, and Screen Reader Output do "
#~ "not appear in this list. See the Handbook for more information.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "មានការងារអត្ថបទការងារជាច្រើន។ ជួរឈររដ្ឋប្រហែលជា ៖
- នៅបន្ត"
#~ "បន្ទាប់ - ការងារកំពង់រង់ចាំ ហើយមិនត្រូវបាននិយាយ ដល់រដ្ឋរបស់វាបានផ្លាស់ប្តូរ កំពុងរង់ចាំ"
#~ "ចុចប៊ូតុង ធ្វើបន្ត ឬ ចាប់ផ្តើមឡើងវិញ ។
- រង់ចាំ - "
#~ "ការងារបាននិយាយរួចហើយ ។ វា និងនិយាយពេលការងារមកដល់មុនក្នុងបញ្ជីដែលបានបញ្ចប់ ។ "
#~ "li>
- ការនិយាយ - ការងារជាការនិយាយ ។ ទីតាំង ជួរឈរបង្ហាញក្នុងប្រយោគ"
#~ "បច្ចុប្បន្ននៃការងារដែលកំពុងចាប់ផ្តើមនិយាយ ។ អ្នកប្រហែលជាផ្អាកការងារនិយាយដោយចុចប៊ូតុង "
#~ "រង់ចាំ ។
- បានផ្អាក - ការងារបច្ចុប្បន្នត្រូវបានផ្អាក។ ផ្អាក"
#~ "ការងារ ការពារការងារខាងក្រោមពីការនិយាយ។ ចុចប៊ូតុង ធ្វើបន្ត ឬ ចាប់ផ្តើមឡើងវិញ"
#~ " ដើម្បីធ្វើបន្តការងារនិយាយឬចុច ពេលក្រោយ ដើម្បីផ្លាស់ទីការងារចុះក្រោមក្នុងបញ្ជី ។ "
#~ "
- បញ្ចប់ -ការងារនិយាយបានបញ្ចប់ ។ ពេលដែលការងារទីពីរបានបញ្ចប់ ហើយការងារ"
#~ "មួយនឹង ត្រូវបានលុប។ អ្នកប្រហែលជាចុច ចាប់ផ្តើមឡើងវិញ ដើម្បីធ្វើការងារនេះម្តងទៀត ។ "
#~ "
ចំណាំ ៖ សារ ការព្រមាន និងអេក្រង់កម្មវិធីអានទិន្នផលមិនបានលេចឡើងក្នុង"
#~ "បញ្ជីនេះទេ ។ ព័ត៌មានបន្ថែមសូមមើលសៀវភៅដៃ ។ "
#, fuzzy
#~ msgid "Hold"
#~ msgstr "រង់ចាំ"
#~ msgid ""
#~ "The radio buttons below determine which box shows all possibilities. The "
#~ "box to the left of the checked button shows all possibilities. The box "
#~ "to the left of the unchecked box only shows those possibilities that "
#~ "match the other box."
#~ msgstr ""
#~ "ប៊ូតុងមូលនៅខាងក្រោម កំណត់ប្រអប់ណាមួយឲ្យបង្ហាញលទ្ធភាពទាំងអស់ ។ ប្រអប់នៅខាងឆ្វេងប៊ូតុងដែលបាន"
#~ "ធីកយក គឺបង្ហាញលទ្ធភាពទាំងអស់ ។ ប្រអប់នៅខាងឆ្វេងប្រអប់ដែលមិនបានធីកយកគឺបង្ហាញតែលទ្ធភាពដែល"
#~ "ផ្គូផ្គងទៅនឹងប្រអប់ផ្សេងទៀត ។"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "បង្ហាញទាំងអស់"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Check this box to display all the available synthesizers in the "
#~ "Synthesizer box to the left. When a synthesizer is chosen, only the "
#~ "languages that can be spoken by that synthesizer appear in the Language "
#~ "box."
#~ msgstr ""
#~ "គូសធីកប្រអប់នេះដើម្បីបង្ហាញអ្នកសង្គ្រោះដែលមាននៅក្នុងប្រអប់អ្នកសង្គ្រោះនៅខាងឆ្វេង ។ "
#~ "នៅពេលដែលបានជ្រើសអ្នកសង្គ្រោះ គឺមានតែភាសាដែលអ្នកសង្គ្រោះអាចនិយាយបានប៉ុណ្ណោះដែលត្រូវបង្ហាញ"
#~ "នៅក្នុងប្រអប់ភាសា ។"
#~ msgid ""
#~ "Check to list all the possible languages in the Language box at the "
#~ "left. When a language has been chosen, the Synthesizer box will show "
#~ "only those synthesizers that can speak in the chosen language."
#~ msgstr ""
#~ "គូសធីក ដើម្បីរាយភាសាដែលមានទាំងអស់នៅក្នុងប្រអប់ភាសានៅខាងឆ្វេង ។ នៅពេលដែលបានជ្រើសភាសា"
#~ "ណាមួយ នោះប្រអប់អ្នកសង្គ្រោះនឹងបង្ហាញតែអ្នកសង្គ្រោះណាដែលអាចនិយាយភាសាដែលបានជ្រើសប៉ុណ្ណោះ ។"
#~ msgid "Select the speech synthesizer to do the speaking."
#~ msgstr "ជ្រើសនិយាយដើម្បីការនិយាយ ។"
#~ msgid ""
#~ "Select the language to be spoken. Note that after you configure a "
#~ "Talker, your chosen Language may be overridden by the synthesizer, "
#~ "depending upon the options you choose."
#~ msgstr ""
#~ "ជ្រើសភាសារសម្រាប់និយាយ ។ ចំណាំថា បន្ទាប់ពីអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអ្នកនិយាយភាសាដែលអ្នកបានជ្រើស"
#~ "ប្រហែលជាបដិសេធដោយអ្នកសង្គ្រោះ គឺវាអាស្រ័យលើជម្រើសដែលអ្នកបានជ្រើស ។"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Click this button to edit the Sentence Boundary Detector (SBD) "
#~ "configuration or add additional SBD filters."
#~ msgstr "ចុចដើម្បីរក្សាទុកការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការចាប់យកព្រំដែនប្រយោគទៅកាន់ឯកសារ ។"
#~ msgid "Co&nfigure"
#~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
#~ msgid ""
#~ "Check the Pre-sound box and choose a Pre-sound audio file, which will "
#~ "sound when a text job is interrupted by another message."
#~ msgstr ""
#~ "ធីកប្រអប់ មុនពេលចាក់សម្លេង និង ជ្រើសឯកសារអូឌីយ៉ូ មុនពេលចាក់សម្លេង ដែលនឹងចាក់សម្លេងនៅពេលដែល"
#~ "មុខងារអត្ថបទត្រូវបានផ្ដាច់ដោយសារណាមួយផ្សេងទៀត ។"
#~ msgid ""
#~ "Check the Post-message box and enter a Post-message, which will be spoken "
#~ "when a text job resumes after being interrupted by another message."
#~ msgstr ""
#~ "ធីកប្រអប់ មុនពេលផ្ញើសារ និង បញ្ចូលសារមុនពេលផ្ញើដែលនឹងត្រូវបានអាននៅពេលដែលមុខងារអត្ថបទបន្ត "
#~ "ក្រោយពីត្រូវបានផ្ដាច់ដោយសារណាមួយផ្សេងទៀត ។"
#~ msgid "Post-&message:"
#~ msgstr "ក្រោយផ្ញើសារ ៖"
#~ msgid "Pre-sou&nd:"
#~ msgstr "មុនពេលចាក់សម្លេង ៖"
#~ msgid ""
#~ "Check the Pre-message box and enter a Pre-message, which will be spoken "
#~ "whenever a text job is interrupted by another message."
#~ msgstr ""
#~ "ធីកប្រអប់ មុនពេលផ្ញើសារ និង បញ្ចូលសារជាមុនមួយ ដែលនឹងត្រូវបាននិយាយនៅពេលណាដែលមុខងារអត្ថបទ"
#~ "ត្រូវបានផ្ដាច់ដោយ សារណាមួយផ្សេងទៀត ។"
#~ msgid "&Pre-message:"
#~ msgstr "មុនផ្ញើសារ ៖"
#~ msgid ""
#~ "Check the Post-sound and choose a Post-sound audio file, which will sound "
#~ "before a text job resumes after being interrupted by another message."
#~ msgstr ""
#~ "ធីកប្រអប់ក្រោយពេលចាក់សម្លេង និង ជ្រើសឯកសារអូឌីយ៉ូក្រោយពេលចាក់សម្លេង ដែលនឹងចាក់សម្លេងមុនពេល"
#~ "ដែលមុខងារអត្ថបទបន្តក្រោយពីត្រូវបានផ្ដាច់ដោយសារណាមួយផ្សេងទៀត ។"
#~ msgid "Post-s&ound:"
#~ msgstr "ក្រោយពេលចាក់សម្លេង ៖"
#, fuzzy
#~| msgid "A&udio"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "អូឌីយ៉ូ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the audio output method desired. If you select GStreamer"
#~ "b>, you must also select a Sink.
Note: You must "
#~ "have GStreamer >= 0.87 to use GStreamer.
"
#~ msgstr ""
#~ "ជ្រើសវិធីសាស្ត្រទិន្នផលអូឌីយ៉ូដែលអ្នកពេញចិត្ត ។ បើអ្នកជ្រើសយក GStreamerអ្នកត្រូវបាន"
#~ "ជ្រើស Sink ផងដែរ ។
ចំណាំ ៖ អ្នកត្រូវតែមាន GStreamer >= "
#~ "០.៨៧ ដើម្បីប្រើ GStreamer ។
"
#~ msgid "Out&put Using"
#~ msgstr "បង្ហាញការប្រើ"
#~ msgid "Select the sound sink to be used for GStreamer output."
#~ msgstr "ជ្រើសបំពង់សម្លេងដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការបង្ហាញ GStreamer ។"
#, fuzzy
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "ឧបករណ៍ ៖"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the PCM device to be used for ALSA output. Select \"default\" to "
#~ "use the default ALSA device."
#~ msgstr ""
#~ "ជ្រើសឧបករណ៍ PCM ដើម្បីប្រើសម្រាប់ទិន្នផល ALSA ។ ជ្រើស \"លំនាំដើម\" ដើម្បីប្រើឧបករណ៍"
#~ "លំនាំដើម ALSA ។"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Check to use Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) for audio output."
#~ msgstr "ធីកដើម្បីប្រើស្ថាបត្យកម្មសំឡេងលីនុចកម្រិតខ្ពស់សម្រាប់ទិន្នផលអូឌីយ៉ូ (ALSA)"
#, fuzzy
#~ msgid "ALSA"
#~ msgstr "ALSA"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want to keep the generated audio (wav) files. You will "
#~ "find them in the indicated directory."
#~ msgstr ""
#~ "ធីកទីនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ទុកឯកសារអូឌីយ៉ូ (wav) ដែលបានបង្កើត ។ អ្នកនឹងរកពួកវានៅក្នុងថតដែលបាន"
#~ "បង្ហាញ ។"
#~ msgid "&Keep audio files:"
#~ msgstr "ទុកឯកសារអូឌីយ៉ូ ៖"
#~ msgid "Specify the directory in which the audio files will be copied."
#~ msgstr "បញ្ជាក់ថតដែលឯកសារអូឌីយ៉ូនឹងត្រូវបានចម្លងទៅ ។"
#~ msgid ""
#~ "Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech "
#~ "down; to the right to increase talking speed. Anything less than 75 "
#~ "percent is considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is "
#~ "considered \"fast\". You cannot change the speed of MultiSyn voices."
#~ msgstr ""
#~ "កំណត់ល្បឿនការនិយាយ ។ រំកិលគ្រាប់រំកិលទៅខាងឆ្វេងដើម្បីបន្ថយល្បឿនក្នុងការនិយាយ និង ទៅខាងស្ដាំ"
#~ "ដើម្បីបង្កើនល្បឿនក្នុងការនិយាយ ។ បើតិចជា ៧៥ ភាគរាយ គឺចាត់ទុកថា \"យឺត\" និង ហើធំជាង ១២៥ "
#~ "ភាគរយ គឺចាត់ទុកថា \"លឿន\" ។ អ្នកមិនអាចផ្លាស់ប្ដូរល្បឿនសម្លេងរបស់ MultiSyn បានទេ ។"
#~ msgid " %"
#~ msgstr " %"
#, fuzzy
#~ msgid "Current Sentence"
#~ msgstr "ប្រយោគបច្ចុប្បន្ន"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: This filter is a key component of the KTTS system. Please "
#~ "read the KTTS Handbook before modifying these settings."
#~ msgstr ""
#~ "ព្រមាន ៖ តម្រងនេះគឺជាសមាសភាគកូនសោរបស់ប្រព័ន្ធ KTTS ។ សូមអានសៀវភៅដៃរបស់ KTTS "
#~ "មុនពេលធ្វើការកែប្រែការកំណត់ទាំងនេះ ។"
#, fuzzy
#~| msgid "The name of this filter. Enter any descriptive name you like."
#~ msgctxt "What's this text"
#~ msgid "The name of this filter. Enter any descriptive name you like."
#~ msgstr "ឈ្មោះរបស់តម្រង ។ បញ្ចូលឈ្មោះពិពណ៌នាដែលអ្នកចូលចិត្ត ។"
#~ msgid "The name of this filter. Enter any descriptive name you like."
#~ msgstr "ឈ្មោះរបស់តម្រង ។ បញ្ចូលឈ្មោះពិពណ៌នាដែលអ្នកចូលចិត្ត ។"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The regular expression that detects boundaries between sentences in text "
#~| "jobs."
#~ msgctxt "What's this text"
#~ msgid ""
#~ "The regular expression that detects boundaries between sentences in text "
#~ "jobs."
#~ msgstr "កន្សោមធម្មតាដេលចាប់ព្រំដែន រវាងប្រយោគនៅក្នុងមុខងារជាអត្ថបទ ។"
#~ msgid "&Sentence boundary regular expression:"
#~ msgstr "កន្សោមធម្មតារបស់នៃព្រំដែនប្រយោគ ៖"
#~ msgid ""
#~ "The regular expression that detects boundaries between sentences in text "
#~ "jobs."
#~ msgstr "កន្សោមធម្មតាដេលចាប់ព្រំដែន រវាងប្រយោគនៅក្នុងមុខងារជាអត្ថបទ ។"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This string replaces the matched regular expression. Important: "
#~| "must end with tab (\\t)."
#~ msgctxt "What's this text"
#~ msgid ""
#~ "This string replaces the matched regular expression. Important: "
#~ "must end with tab (\\t)."
#~ msgstr ""
#~ "ខ្សែអក្សរនេះ ជំនួសកន្សោមធម្មតាណាដែលបានផ្គូរផ្គង ។ សារៈសំខាន់ ៖ ត្រូវតែបញ្ចប់ដោយ"
#~ "ថេប (\\t) ។"
#~ msgid "&Replacement sentence boundary:"
#~ msgstr "ការជំនួសព្រំដែនប្រយោគ ៖"
#~ msgid ""
#~ "This string replaces the matched regular expression. Important: "
#~ "must end with tab (\\t)."
#~ msgstr ""
#~ "ខ្សែអក្សរនេះ ជំនួសកន្សោមធម្មតាណាដែលបានផ្គូរផ្គង ។ សារៈសំខាន់ ៖ ត្រូវតែបញ្ចប់ដោយ"
#~ "ថេប (\\t) ។"
#~ msgid "&Language is:"
#~ msgstr "ភាសាគឺ ៖"
#~ msgid ""
#~ "Click to load a Sentence Boundary Detection configuration from a file."
#~ msgstr "ចុច ដើម្បីផ្ទុកការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការចាប់យកព្រំដែនប្រយោគពីឯកសារ ។"
#, fuzzy
#~ msgid "Lo&ad..."
#~ msgstr "ផ្ទុក..."
#~ msgid ""
#~ "Click to save this Sentence Boundary Detection configuration to a file."
#~ msgstr "ចុចដើម្បី រក្សាទុកការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការចាប់យកព្រំដែនប្រយោគទៅកាន់ឯកសារ ។"
#~ msgid "Sa&ve..."
#~ msgstr "រក្សាទុក..."
#~ msgid "Co&mmand Configuration"
#~ msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធពាក្យបញ្ជា"
#~ msgid "Command &for speaking texts:"
#~ msgstr "ពាក្យបញ្ជាសម្រាប់អត្ថបទនិយាយ ៖"
#~ msgid ""
#~ "This field specifies both the command used for speaking texts and its "
#~ "parameters. If you want to pass the text as a parameter, write %t at the "
#~ "place where the text should be inserted. To pass a file of the text, "
#~ "write %f. To synthesize only and let KTTSD play the synthesized text, "
#~ "write %w for the generated audio file."
#~ msgstr ""
#~ "វាលនេះបញ្ជាក់ពាក្យបញ្ជាទាំងពីរដែលបានប្រើសម្រាប់អត្ថបទនិយាយ និង ប៉ារ៉ាម៉ែត្ររបស់វា ។ "
#~ "ប្រសិនបើអ្នកចង់ហុចអត្ថបទជាប៉ារ៉ាម៉ែត្រ ដែលសរសេរ %t នៅកន្លែងដែលគួរតែបញ្ចូលអត្ថបទ ។ ដើម្បីហុច"
#~ "ឯកសារនៃអត្ថបទ ដែលសរសេរ%f ។ ដើម្បីបានតែជួយសង្គ្រោះ និង អនុញ្ញាតឲ្យ KTTSD លេងអត្ថបទ"
#~ "ដែលបានជួយសង្គ្រោះ ដែលសរសេរ %w សម្រាប់ឯកសារអូឌីយ៉ូដែលបានបង្កើត ។"
#~ msgid "&Send the data as standard input"
#~ msgstr "ផ្ញើទិន្នន័យជាព័ត៌មានបញ្ចូលខ្នាតគំរូ"
#~ msgid ""
#~ "This check box specifies whether the text is sent as standard input "
#~ "(stdin) to the speech synthesizer."
#~ msgstr ""
#~ "ប្រអប់គូសធីកនេះ បញ្ជាក់ថាតើអត្ថបទត្រូវបានផ្ញើជាព័ត៌មានបញ្ចូលខ្នាតគំរូ (stdin) ទៅកាន់ឧបករណ៍"
#~ "សង្គ្រោះឬអត់ ។"
#~ msgid "&Test"
#~ msgstr "សាកល្បង"
#~ msgid "Character &encoding:"
#~ msgstr "ការអ៊ិនកូដតួអក្សរ ៖"
#~ msgid ""
#~ "This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
#~ "text."
#~ msgstr "ប្រអប់បន្សំនេះ បញ្ជាក់ការអ៊ិនកូដតួអក្សរណាមួយដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការហុចអត្ថបទ ។"
#~ msgid ""
#~ "Parameters:\n"
#~ " %t: Text to be spoken\n"
#~ " %f: Filename of a temporary file containing the text\n"
#~ " %l: Language (two letter code)\n"
#~ " %w: Filename of a temporary file for generated audio"
#~ msgstr ""
#~ "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ ៖\n"
#~ " %t ៖ អត្ថបទដែលត្រូវនិយាយ\n"
#~ " %f ៖ ឈ្មោះឯកសារបណ្ដោះអាសន្នដែលមានអត្ថបទ\n"
#~ " %l ៖ ភាសា (កូដអក្សរ ពីរ)\n"
#~ " %w ៖ ឈ្មោះឯកសារបណ្ដោះអាសន្នសម្រាប់អូឌីយ៉ូដែលបានបង្កើត"
#~ msgid "Epos Config UI"
#~ msgstr "UI កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់ Epos"
#~ msgid ""
#~ "This is the configuration dialog for the Epos Czech and Slovak speech "
#~ "synthesizer."
#~ msgstr ""
#~ "នេះគឺជាប្រអប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់អ្នកសង្គ្រោះការនិយាយភាសាឆេក និង ស្លូវ៉ាគីរបស់ Epos ។"
#~ msgid "E&pos Configuration"
#~ msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Epos"
#~ msgid "Specifies which character encoding is used for passing the text."
#~ msgstr "បញ្ជាក់ការអ៊ិនកូដតួអក្សរណាមួយដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការហុចអត្ថបទ ។"
#~ msgid ""
#~ "Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech "
#~ "down; to the right to increase talking speed. Anything less than 75 "
#~ "percent is considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is "
#~ "considered \"fast\"."
#~ msgstr ""
#~ "កំណត់ល្បឿននៃការនិយាយ ។ រំកិលគ្រាប់រំកិលទៅខាងឆ្វេងដើម្បីបន្ថយល្បឿនការនិយាយ និង រំកិលទៅខាងស្ដាំ"
#~ "ដើម្បីបង្កើនល្បឿនការនិយាយ ។ បើតិចជាង ៧៥ ភាគរយចាត់ទុកថា \"យឺត\" និង បើធំជាង ១២៥ ភាគរយ"
#~ "ចាត់ទុកថា\"លឿន\" ។"
#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "ល្បឿន ៖"
#~ msgid ""
#~ "Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to "
#~ "lower the voice tone; to the right to increase tone. Anything less than "
#~ "75 percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent "
#~ "is considered \"high\"."
#~ msgstr ""
#~ "កំណត់សម្លេង (ហ្វ្រេកង់) នៃការនិយាយ ។ រំកិលគ្រាប់រំកិលទៅខាងឆ្វេង ដើម្បីបន្ថយសម្លេង ហើយរំកិល"
#~ "ទៅខាងស្ដាំដើម្បីដំឡើងសម្លេង ។ បើតិចជាង ៧៥ ភាគរយគឺចាត់ទុកថា \"ទាប\" និង បើធំជាង ១២៥ "
#~ "ភាគរយគឺចាត់ទុកថា \"ខ្ពស់\" ។"
#~ msgid "Pitch:"
#~ msgstr "កម្ពស់សម្លេង ៖"
#~ msgid ""
#~ "If the Epos server program will be found due to your PATH environment "
#~ "variable, simply enter \"epos\", otherwise enter the full path to the "
#~ "Epos server executable program."
#~ msgstr ""
#~ "ប្រសិនបើរកមិនឃើញកម្មវិធីម៉ាស៊ីនបម្រើ Epos ដោយសារតែអថេរបរិស្ថានផ្លូវរបស់អ្នក សូមបញ្ចូល \"epos"
#~ "\" ងាយៗ ម្យ៉ាងវិញទៀត បញ្ចូលផ្លូវពេញទៅកាន់កម្មវិធីដែលអាចប្រតិបត្តិម៉ាស៊ីនបម្រើ Epos បាន ។"
#~ msgid "Epos server executable path:"
#~ msgstr "ផ្លូវដែលអាចចូលប្រតិបត្តិម៉ាស៊ីនបម្រើ Epos ៖"
#~ msgid ""
#~ "If the Epos client program will be found due to the PATH environment "
#~ "variable, simply enter \"say\" here. Otherwise, specify the full path to "
#~ "the Epos client program."
#~ msgstr ""
#~ "ប្រសិនបើរកកម្មវិធីម៉ាស៊ីនភ្ញៀវមិនឃើញ ព្រោះតែអថេរបរិស្ថានផ្លូវនោះ សូមបញ្ចូល \"say\" ងាយៗ"
#~ "នៅទីនេះ ។ ម្យ៉ាងវិញទៀត បញ្ជាក់ផ្លូវពេញលេញទៅកាន់កម្មវិធីម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ Epos ។"
#~ msgid "Epos client executable path:"
#~ msgstr "ផ្លូវដែលអាចចូលប្រតិបត្តិម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ Epos បាន ៖"
#~ msgid "Additional Options (advanced)"
#~ msgstr "ជម្រើសបន្ថែម (កម្រិតខ្ពស់)"
#~ msgid ""
#~ "Optional. Enter any server command line options here. To see available "
#~ "options, enter \"epos -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
#~ msgstr ""
#~ "ជ្រើសតាមចិត្ត ។ បញ្ចូលជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាណាមួយនៅទីនេះ ។ ដើម្បីមើលជម្រើសដែលមាន "
#~ "សូមបញ្ចូល \"epos -h\" នៅក្នុងស្ថានីយ ។ កុំប្រើ \"-o\" ណា ។"
#~ msgid ""
#~ "Specify options to be passed to Epos client. To see available options, "
#~ "enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
#~ msgstr ""
#~ "បញ្ជាក់ជម្រើសឲ្យហុចទៅកាន់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ Epos ។ ដើម្បីមើលជម្រើសដែឡមានសូមបញ្ចូល \"say -h\" "
#~ "នៅក្នុងស្ថានីយ ។ កុំប្រើ \"-o\" ឲ្យសោះ ។"
#~ msgid "Epos server:"
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន Epos ៖"
#~ msgid "Epos client:"
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ Epos ៖"
#~ msgid ""
#~ "Click to test the configuration. If correct, you will hear a sentence "
#~ "spoken."
#~ msgstr "ចុច ដើម្បីសាកល្បងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។ ប្រសិនបើត្រឹមត្រូវ អ្នកនឹងឮប្រយោគមួយ ។"
#, fuzzy
#~ msgid "Festival Config UI"
#~ msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ UI"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the dialog for configuring the Festival speech synthesizer in "
#~ "interactive mode."
#~ msgstr "នេះគឺជាប្រអប់សម្រាប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអ្នកសង្គ្រោះព្រឹត្តិការណ៍និយាយក្នុងរបៀបអន្តរសកម្ម ។"
#, fuzzy
#~ msgid "Festival &Interactive Configuration"
#~ msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអន្តសកម្មព្រឹត្តិការណ៍"
#, fuzzy
#~ msgid "&Festival executable:"
#~ msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍ដែលអាចប្រតិបត្តិបាន ៖"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If Festival is in your PATH environment variable, just enter \"festival"
#~ "\", otherwise specify the full path to the Festival executable program."
#~ msgstr ""
#~ "បើព្រឹត្តិការណ៍នៅក្នុងអថេរបរិស្ថាន PATH របស់អ្នក គ្រាន់តែបញ្ចូល \"festival\" មិនដូច្នេះទេ "
#~ "បញ្ជាក់ផ្លូវពេញទៅកម្មវិធីដែលអាចបញ្ជាក់ព្រឹត្តិការណ៍បាន ។"
#, fuzzy
#~ msgid "&Select voice:"
#~ msgstr "ជ្រើសសំឡេង ៖"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select a voice to speak text with. MultiSyn voices are high quality but "
#~ "are slow to load. If no voices are shown, check the Festival executable "
#~ "path. You must install at least one Festival voice. If you have "
#~ "installed a voice and still none are shown, check your Festival "
#~ "configuration. (See the README that comes with Festival.)"
#~ msgstr ""
#~ "ជ្រើសសំឡេងសម្រាប់អត្ថបទនិយាយជាមួយ ។ សំឡេង MultiSyn មានគុណភាពខ្ពស់ ប៉ុន្តែវាផ្ទុកយឺត ។ បើ"
#~ "សំឡេងមិនបានបង្ហាញទេ ពិនិត្យផ្លូវដែលអាចប្រតិបត្តិការព្រឹត្តិការណ៍ ។ អ្នកត្រូវតែដំឡើងសំឡេងព្រឹត្តិការណ៍"
#~ "មួយ ។ បើអ្នកបានដំឡើងសំឡេងហើយ វាមិនទាន់បានបង្ហាញទៀតធីកការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Festival របស់"
#~ "អ្នក ។ (មើល README ដែលភ្ជាប់មកជាមួយព្រឹត្តិការណ៍ ។)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Rescan for voices"
#~ msgid "&Rescan"
#~ msgstr "វិភាគរកឡើងវិញ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sets the volume (loudness) of speech. Slide the slider to the left to "
#~ "lower the volume; to the right to increase volume. Anything less than 75 "
#~ "percent is considered \"soft\", and anything greater than 125 percent is "
#~ "considered \"loud\"."
#~ msgstr ""
#~ "កំណត់សំឡេង (ហ្វ្រេកង់) នៃការនិយាយ ។ រំកិលគ្រាប់រំកិលទៅខាងឆ្វេង ដើម្បីបន្ថយសំឡេង ហើយរំកិល"
#~ "ទៅខាងស្ដាំដើម្បីដំឡើងសំឡេង ។ បើតិចជាង ៧៥ ភាគរយគឺចាត់ទុកថា \"ទាប\" និងបើធំជាង ១២៥ "
#~ "ភាគរយគឺចាត់ទុកថា \"ខ្ពស់\" ។"
#, fuzzy
#~ msgid "Sp&eed:"
#~ msgstr "ល្បឿន ៖"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to "
#~ "lower the voice tone; to the right to increase tone. Anything less than "
#~ "75 percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent "
#~ "is considered \"high\". You cannot change the pitch of MultiSyn voices."
#~ msgstr ""
#~ "កំណត់សំឡេង (ហ្វ្រេកង់) នៃការនិយាយ ។ រំកិលគ្រាប់រំកិលទៅខាងឆ្វេង ដើម្បីបន្ថយសំឡេង ហើយរំកិល"
#~ "ទៅខាងស្ដាំដើម្បីដំឡើងសំឡេង ។ បើតិចជាង ៧៥ ភាគរយគឺចាត់ទុកថា \"ទាប\" និងបើធំជាង ១២៥ "
#~ "ភាគរយគឺចាត់ទុកថា \"ខ្ពស់\" ។"
#, fuzzy
#~ msgid "&Load this voice when starting KTTSD"
#~ msgstr "ផ្ទុកសំឡេងនេះពេលកំពង់ចាប់ផ្តើម KTTSD"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, Festival will be started and this voice will be loaded when "
#~ "the Text-to-Speech Daemon (KTTSD) is started. Check when a voice "
#~ "requires a long time to load in Festival (for example, multisyn voices), "
#~ "otherwise, leave unchecked."
#~ msgstr ""
#~ "បើបានធីកវា Festival និង បានចាប់ផ្តើមហើយសម្លេងនេះបានផ្ទុកពេលដេមិនអត្ថបទសម្រាប់អាន "
#~ "(KTTSD) បានចាប់ផ្តើម ។ ធីកពេលសម្លេងត្រូវការពេលវេលាផ្ទុកក្នុង Festival (ឧទហរណ៍ សម្លេង "
#~ "multisyn ), បើមិនដូច្នេះទេ ដកធីកចេញ ។"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Click to test the configuration. Festival will be started and a test "
#~ "sentence will be spoken."
#~ msgstr ""
#~ "ចុច ដើម្បីសាកល្បងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។ ព្រឹត្តិការណ៍នឹងត្រូវបានចាប់ផ្ដើម និងការសាកល្បងប្រយោគនឹង"
#~ "ត្រូវបាននិយាយ ។"
#, fuzzy
#~ msgid "Character e&ncoding:"
#~ msgstr "ការអ៊ីនកូដតួអក្សរ ៖"
#~ msgid "Flite Config UI"
#~ msgstr "UI កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Flite"
#~ msgid ""
#~ "This is the configuration dialog for the Festival Lite (Flite) speech "
#~ "synthesis engine."
#~ msgstr ""
#~ "នេះគឺជាប្រអប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់ម៉ាស៊ីនសង្គ្រោះការនិយាយ Festival Lite (Flite) ។"
#~ msgid "Festival &Lite (flite) Configuration"
#~ msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Festival Lite (flite)"
#~ msgid "&Flite executable path:"
#~ msgstr "ផ្លូវដែលអាចប្រតិបត្តិ Flite ៖"
#~ msgid ""
#~ "If Flite is in your PATH environment variable, simply enter \"flite\", "
#~ "otherwise specify the complete path to the Flite executable program."
#~ msgstr ""
#~ "ប្រសិនបើ Flite ស្ថិតនៅក្នុងអថេរបរិស្ថាន PATH របស់អ្នក សូមបញ្ចូល \"flite\" បើមិនដូច្នេះទេ "
#~ "បញ្ជាក់ផ្លូវពេញលេញទៅកាន់កម្មវិធីដែលអាចចូលប្រតិបត្តិ Flite ។"
#~ msgid "flite"
#~ msgstr "flite"
#~ msgid "FreeTTS Config UI"
#~ msgstr "FreeTTS Config UI"
#~ msgid "FreeTTS Interactive Configuration"
#~ msgstr "អន្តរកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់ FreeTTS"
#~ msgid "&FreeTTS jar file:"
#~ msgstr "ឯកសារ FreeTTS jar ៖"
#, fuzzy
#~| msgid "Test"
#~ msgctxt "Test the settings"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "សាកល្បង"
#, fuzzy
#~ msgid "Hadifix Configuration"
#~ msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Hadifix"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the configuration dialog for the Hadifix (txt2pho and Mbrola) "
#~ "speech synthesizer."
#~ msgstr ""
#~ "នេះគឺជាប្រអប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់អ្នកសង្គ្រោះការនិយាយ Hadifix (txt2pho និង Mbrola) ។"
#, fuzzy
#~ msgid "Had&ifix Configuration"
#~ msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Hadifix"
#, fuzzy
#~ msgid "&Basic Options"
#~ msgstr "ជម្រើសមូលដ្ឋាន"
#, fuzzy
#~ msgid "&Voice file:"
#~ msgstr "ឯកសារសំឡេង ៖"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select a voice for speaking text. If no voices are listed, check your "
#~ "Mbrola configuration. You must install at least one voice."
#~ msgstr ""
#~ "ជ្រើសសំឡេងសម្រាប់អានអត្ថបទ ។ បើគ្មានសំឡេងត្រូវបានបង្ហាញទេ ធីកការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Mbrola "
#~ "របស់អ្នក ។ អ្នកត្រូវតែដំឡើងសំឡេងយ៉ាងហោចណាស់មួយដែរ ។"
#, fuzzy
#~ msgid "&Select..."
#~ msgstr "ជ្រើស..."
#, fuzzy
#~ msgid "Volume &ratio:"
#~ msgstr "សមាមាត្រកម្រិតសំឡេង ៖"
#~ msgid ""
#~ "Adjusts the volume of speech. Slide to left for softer speech; to the "
#~ "right for louder."
#~ msgstr ""
#~ "លៃតម្រូវកម្រិតសម្លេងនៃការនិយាយ ។ បំបែកសម្លេងធម្មតាទៅខាងឆ្វេង ហើយ សម្លេងខ្លាំងទៅខាងស្តាំ ។"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Adjusts the speed of speech. Slide to left for slower speech; to the "
#~ "right for faster."
#~ msgstr "លៃតម្រូវល្បឿនសម្រាប់និយាយ ។ បំបែកសំឡេងយឺតៗទៅខាងឆ្វេង និងលឿនទៅខាងស្តាំ ។"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Adjusts the pitch (tone) of speech. Slide to left for lower speech; to "
#~ "the right for higher."
#~ msgstr ""
#~ "លៃតម្រូវកម្ពស់សំឡេង (សំឡេង) នៃការនិយាយ ។ បំបែកការនិយាយទាបជាងទៅខាងឆ្វេង និងខ្ពស់ជាងទៅ"
#~ "ខាងស្តាំ។"
#, fuzzy
#~ msgid "&Advanced Options"
#~ msgstr "ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់"
#, fuzzy
#~ msgid "txt2pho e&xecutable:"
#~ msgstr "txt2pho ដែលអាចប្រតិបត្តិបាន ៖"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If the txt2pho program is in your PATH environment variable, simply enter "
#~ "\"txt2pho\", otherwise specify the full path to the txt2pho executable "
#~ "program."
#~ msgstr ""
#~ "បើកម្មវិធី txt2pho នៅក្នុងអថេរបរិស្ថាន PATH របស់អ្នក ជាធម្មតាបញ្ចូល \"txt2pho\" មិន"
#~ "ដូច្នោះទេ បញ្ជាក់ផ្លូវពេញទៅកម្មវិធីដែលអាចប្រតិបត្តិបាន txt2pho ។"
#, fuzzy
#~ msgid "&Mbrola executable:"
#~ msgstr "Mbrola ដែលអាចប្រតិបត្តិបាន ៖"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If the Mbrola program is in your PATH environment variable, simply enter "
#~ "\"mbrola\", otherwise specify the full path to the Mbrola executable "
#~ "program."
#~ msgstr ""
#~ "បើកម្មវិធី Mbrola នៅក្នុងអថេរបរិស្ថាន PATH របស់អ្នក ជាធម្មតាបញ្ចូល \"mbrola\" បើមិន"
#~ "ដូច្នោះ បញ្ជាក់ផ្លូវពេញទៅកម្មវិធីដែលអាចប្រតិបត្តិ Mbrola បាន ។"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
#~ "text. For most western languages, use ISO-8859-1. For Hungarian, use "
#~ "ISO-8859-2."
#~ msgstr ""
#~ "ប្រអប់បន្សំនេះ បញ្ជាក់ការអ៊ិនកូដតួអក្សរណាមួយដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់បញ្ជូនអត្ថបទ ។ សម្រាប់ភាសា"
#~ "ប្រទេសខាងលិច ប្រើ ISO-8859-1 ។ សម្រាប់ភាសា ហុងគ្រី ប្រើ ISO-8859-2 ។"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to test the configuration. You should hear a spoken sentence."
#~ msgstr "ចុចដើម្បីសាកល្បងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។ អ្នកអាចនឹងឮប្រយោគដែលនិយាយ ។"
#, fuzzy
#~ msgid "Selecting Voice File"
#~ msgstr "ជ្រើសឯកសារសំឡេង"
#, fuzzy
#~ msgid "Path of the voice file:"
#~ msgstr "ផ្លូវនៃឯកសារសំឡេង ៖"
#, fuzzy
#~ msgid "Try to Determine From Voice File"
#~ msgstr "ព្យាយាមកំណត់ពីឯកសារសំឡេង"
#, fuzzy
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "American Male"
#~ msgstr "ប្រុស អាមេរិច"
#, fuzzy
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "American Female, MBROLA"
#~ msgstr "ស្រីអាមេរិច , MBROLA"
#, fuzzy
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "American Male, MBROLA"
#~ msgstr "ប្រុស អាមេរិច MBROLA"
#, fuzzy
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "British Male"
#~ msgstr "ស្ត្រី ចក្រភពអង់គ្លេស"
#, fuzzy
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Castilian Spanish Male"
#~ msgstr "បុរសCastilian អេស្ប៉ាញ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "American Male, HTS"
#~ msgstr "បរុសអាមេរិច HTS"
#, fuzzy
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "American Female, HTS"
#~ msgstr "ស្ត្រីអាមេរិច HTS"
#, fuzzy
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Canadian English Male, HTS"
#~ msgstr "បុរសជនជាតិកាណាដា និង អង់គ្លេស"
#, fuzzy
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Scottish Male, HTS"
#~ msgstr "បុរស ជនជាតិស្កត HTS"
#, fuzzy
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Canadian English Male, MultiSyn"
#~ msgstr "បុរសជនជាតិកាណាដា និងអង់គ្លេស MultiSyn"
#, fuzzy
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Scottish Male, MultiSyn"
#~ msgstr "បុរសជនជាតិស្កត MultiSyn"
#, fuzzy
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "German Female, Festival"
#~ msgstr "ស្ត្រជនជាតិអាឡឺម៉ង់ Festival"
#, fuzzy
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "German Male, Festival"
#~ msgstr "បុរសអាឡឺម៉ង់ Festival"
#, fuzzy
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Mexican Spanish Male, OGC"
#~ msgstr "បុរសម៉ិចស៊ីកូ អេស្បាញ OGC"
#, fuzzy
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Mexican Spanish Female, OGC"
#~ msgstr "ស្ត្រីម៉ិចស៊ីកូ អេស្បាញ OGC"
#, fuzzy
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "American Male, OGC"
#~ msgstr "បុរស អាមេរិច OGC"
#, fuzzy
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "American Female, OGC"
#~ msgstr "ស្ត្រីអាមេរិច OGC"
#, fuzzy
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "British Male, OGC"
#~ msgstr "បុរសចក្រភពអង់គ្លេស OGC"
#, fuzzy
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Finnish Male"
#~ msgstr "បុរសហ្វាំងឡង់"
#, fuzzy
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Czech Male, MBROLA"
#~ msgstr "បុរសឆែក MBROLA"
#, fuzzy
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Polish Male"
#~ msgstr "បុរសប៉ូឡូញ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Russian Male"
#~ msgstr "បុរសរុស្សី"
#, fuzzy
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Italian Male"
#~ msgstr "បរុសអ៊ីតាលី"
#, fuzzy
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Italian Female"
#~ msgstr "ស្ត្រីអ៊ីតាលី"
#, fuzzy
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Kiswahili Male"
#~ msgstr "Kiswahili ភេទប្រុស"
#, fuzzy
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Ibibio Female"
#~ msgstr "Ibibio ភេទស្រី"
#, fuzzy
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Zulu Male"
#~ msgstr "បរុសហ្ស៊ូលូ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "American Female"
#~ msgstr "ស្ត្រីអាមេរិច"
#, fuzzy
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "British Female"
#~ msgstr "ស្ត្រីចក្រភពអង់គ្លេស"
#, fuzzy
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "French Canadian Male"
#~ msgstr "បុរសបារាំងកាណាដា"
#, fuzzy
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "French Canadian Female"
#~ msgstr "ស្ត្រីបារាំង កាណាដា"
#, fuzzy
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "German Male"
#~ msgstr "បរុសអាឡឺម៉ង់"
#, fuzzy
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "German Female"
#~ msgstr "ស្ត្រីអាឡឺម៉ង់"
#, fuzzy
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Americas Spanish Male"
#~ msgstr "បុរសអាមេរិច អេស្ពាញ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Americas Spanish Female"
#~ msgstr "ស្ត្រីអេស្ពាញ អេស្ពាញ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Vietnamese Male"
#~ msgstr "បុរសហ្វាំងឡង់"
#, fuzzy
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Vietnamese Female"
#~ msgstr "ស្ត្រីចក្រភពអង់គ្លេស"
#~ msgid "Text interrupted. Message."
#~ msgstr "បានផ្អាកអត្ថបទ ។ សារ ។"
#~ msgid "Resuming text."
#~ msgstr "អត្ថបទកំពុងបន្ត"
#~ msgid "Sentence Boundary Detector"
#~ msgstr "ឧបករណ៍ចាប់ព្រំដែនប្រយោគ"
#, fuzzy
#~| msgid "U&p"
#~ msgctxt "One slot up"
#~ msgid "U&p"
#~ msgstr "ឡើងលើ"
#, fuzzy
#~| msgid "Add..."
#~ msgid "&Add..."
#~ msgstr "បន្ថែម..."
#~ msgid "Talker Configuration"
#~ msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអ្នកនិយាយ"
#~ msgid "Standard Sentence Boundary Detector"
#~ msgstr "ឧបករណ៍ចាប់ព្រំដែនប្រយោគខ្នាតគំរូ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "KTTS has not yet been configured. At least one Talker must be "
#~ "configured. Would you like to configure it now?"
#~ msgstr ""
#~ "KTTS មិនទាន់បានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនៅឡើយទេ។ អ្នកនិយាយយ៉ាងហោចណាស់មួយត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។ "
#~ "តើអ្នកចង់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធវាឥឡូវនេះទេ?"
#, fuzzy
#~ msgid "KTTS Not Configured"
#~ msgstr "KTTS មិនទាន់បានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
#, fuzzy
#~ msgid "Do Not Configure"
#~ msgstr "មិនទាន់បានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Local charset"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "មូលដ្ឋាន"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Latin charset"
#~ msgid "Latin1"
#~ msgstr "ឡាតាំង ១"
#, fuzzy
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "យូនីកូដ"
#~ msgid "Invalid S S M L."
#~ msgstr "S S M L មិនត្រឹមត្រូវ ។"
#~ msgid "Testing."
#~ msgstr "ការសាកល្បង"
#, fuzzy
#~ msgctxt "The voice is unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "មិនស្គាល់"
#, fuzzy
#~ msgid "Scanning... Please wait."
#~ msgstr "កំពុងស្កេន... សូមរង់ចាំ។"
#, fuzzy
#~ msgid "Query Voices"
#~ msgstr "សំឡេងសំណួរ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Querying Festival for available voices. This could take up to 15 seconds."
#~ msgstr "សួរ Festival ចំពោះសំឡេងដែលមាន ។ នេះអាចចំណាយពេលដល់ ១៥ នាទី ។"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Testing. MultiSyn voices require several seconds to load. Please be "
#~ "patient."
#~ msgstr "ការសាកល្បង ។ សំឡេង MultiSyn ទាមទារពីរឬ បីនាទីសម្រាប់ផ្ទុក ។ សូមអត់ធ្មត់បន្តិច ។"
#~ msgid ""
#~ "Unable to locate freetts.jar in your path.\n"
#~ "Please specify the path to freetts.jar in the Properties tab before using "
#~ "KDE Text-to-Speech"
#~ msgstr ""
#~ "មិនអាចរកទីតាំង freetts.jar នៅក្នុងផ្លូវរបស់អ្នកបានទេ ។\n"
#~ "សូមបញ្ជាក់ផ្លូវទៅ freetts.jar នៅក្នុងផ្ទាំងលក្ខណៈសម្បត្តិ មុនពេលប្រើKDE Text-to-Speech"
#, fuzzy
#~ msgid "Male voice \"%1\""
#~ msgstr "សំឡេងបុរស \"%1\""
#, fuzzy
#~ msgid "Female voice \"%1\""
#~ msgstr "សំឡេងស្ត្រី \"%1\""
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown voice \"%1\""
#~ msgstr "សំឡេងមិនស្គាល់ \"%1\""
#, fuzzy
#~ msgid "This plugin is distributed under the terms of the GPL v2 or later."
#~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយនេះត្រូវបានចែកចាយក្រោមលក្ខខណ្ឌនៃ GPL v2 ឬក្រោយទៀត ។"
#, fuzzy
#~ msgid "Voice File - Hadifix Plugin"
#~ msgstr "ឯកសារសំឡេង - កម្មវិធីជំនួយ Hadifix"
#, fuzzy
#~ msgid "The gender of the voice file %1 could not be detected."
#~ msgstr "ភេទនៃឯកសារសំឡេង %1 មិនអាចត្រូវបានរកឃើញទេ ។"
#, fuzzy
#~ msgid "Trying to Determine the Gender - Hadifix Plug In"
#~ msgstr "កំពុងព្យាយាមកំណត់ភេទ - កម្មវិធីជំនួយ Hadifix"
#, fuzzy
#~ msgid "The file %1 does not seem to be a voice file."
#~ msgstr "ឯកសារ %1 ហាក់បីដូចជាមិនមែនជាឯកសារសំឡេងឡើយ ។"
#~ msgid ""
#~ "Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs "
#~ "queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
#~ "commas. If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
#~ "applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the "
#~ "Application IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,"
#~ "ksirc,kopete\""
#~ msgstr ""
#~ "បញ្ចូលលេខសម្គាល់កម្មវិធី DCOP ។ តម្រងនេះនឹងបានតែអនុវត្តទៅកាន់មុខងារអត្ថបទ ដែលបានដាក់"
#~ "ជាជួរដោយកម្មវិធីនោះ ។ អ្នកអាចបញ្ចូលលេខសម្គាល់ ច្រើនជាងមួយ ហើយបំបែកពីគ្នាដោយ សញ្ញា"
#~ "ក្បៀស ។ ប្រសិនបើមិនបំពេញ នោះតម្រងនេះនឹងអនុវត្តទៅកាន់មុខងារអត្ថបទ ដែលបានដាក់ជាជួរដោយ"
#~ "កម្មវិធីទាំងអស់ ។ ព័ត៌មានជំនួយ ៖ ប្រើ kdcop ពីបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាដើម្បីទទួលយកនូវលេខសម្គាល់"
#~ "របស់កម្មវិធី របស់កម្មវិធីដែលកំពង់រត់ ។ ឧទាហរណ៍ ៖ \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\""
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text "
#~ "jobs queued by that application. You may enter more than one ID "
#~ "separated by commas. Use knotify to match all messages sent as "
#~ "KDE notifications. If blank, this filter applies to text jobs queued by "
#~ "all applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the "
#~ "Application IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,"
#~ "ksirc,kopete\""
#~ msgstr ""
#~ "បញ្ចូលលេខសម្គាល់កម្មវិធី DCOP ។ តម្រងនេះនឹងបានតែអនុវត្តទៅកាន់មុខងារអត្ថបទ ដែលបានដាក់"
#~ "ជាជួរដោយកម្មវិធីនោះ ។ អ្នកអាចបញ្ចូលលេខសម្គាល់ ច្រើនជាងមួយ ហើយបំបែកពីគ្នាដោយ សញ្ញា"
#~ "ក្បៀស ។ ប្រសិនបើមិនបំពេញ នោះតម្រងនេះនឹងអនុវត្តទៅកាន់មុខងារអត្ថបទ ដែលបានដាក់ជាជួរដោយ"
#~ "កម្មវិធីទាំងអស់ ។ ព័ត៌មានជំនួយ ៖ ប្រើ kdcop ពីបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាដើម្បីទទួលយកនូវលេខសម្គាល់របស់"
#~ "កម្មវិធី របស់កម្មវិធីដែលកំពុងរត់ ។ ឧទាហរណ៍ ៖ \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\""
#~ "qt>"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "ឧបករណ៍"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "របារឧបករណ៍មេ"
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "អត្ថបទនិយាយ"
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
#~ msgstr "ការចាប់ផ្តើម KTTSD បានបរាជ័យ"
#, fuzzy
#~ msgid "D-Bus Call Failed"
#~ msgstr "ការហៅ D-Bus បានបរាជ័យ"
#, fuzzy
#~ msgid "The D-Bus call say failed."
#~ msgstr "ការហៅ D-Bus startText បានបរាជ័យ ។"
#, fuzzy
#~ msgid "The D-Bus call setText failed."
#~ msgstr "ការហៅ D-Bus setText បានបរាជ័យ ។"
#, fuzzy
#~ msgid "Text-to-Speech Manager"
#~ msgstr "អត្ថបទសម្រាប់និយាយ KDE"