# translation of kwin.po to Karakh # # Sairan Kikkarin , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Sairan Kikkarin , 2010, 2011. # Sairan Kikkarin , 2010, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-11 06:14+0600\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin \n" "Language-Team: Kazakh \n" "Language: kk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: composite.cpp:456 msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "" "Үстел эффекттерді басқа бір қолданба аялдатты.
'%1' перне тіркесімін " "басып жалғастыруға болады." #: compositingprefs.cpp:96 msgid "" "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
This was most likely due to a driver bug.

If you think that you have " "meanwhile upgraded to a stable driver,
you can reset this protection but " "be aware that this might result in an immediate crash!

Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.

" msgstr "" "Әдетті OpenGL композициялауы өткенде KWin қирауына әкелген.
Ең " "ықтимал себебі - драйвер қатесі.

Сондада, қате жіберген драйверім емес деп " "ойласаңыз,
бұл қорғау тетігін ысырып тастуға болады, бірақ, байқаңыз, " "ол бірден қирауға апарып соғуға мүмкін!

Басқа амал - XRender " "тетігін қолдану.

" #: compositingprefs.cpp:103 msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." msgstr "Қажетті X кеңейтулері (XComposite пен XDamage) жоқ." #: compositingprefs.cpp:107 msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled." msgstr "GLX/OpenGL жоқ, тек қана OpenGL қолдауымен жинақталған." #: compositingprefs.cpp:111 msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available." msgstr "GLX/OpenGL мен XRender/XFixes жоқ." #: decorations.cpp:59 msgid "KWin: " msgstr "KWin: " #: kwinbindings.cpp:48 msgid "System" msgstr "Жүйе" #: kwinbindings.cpp:51 msgid "Navigation" msgstr "Шарлау" #: kwinbindings.cpp:52 msgid "Walk Through Window Tabs" msgstr "Терезенің қойындыларын аралау" #: kwinbindings.cpp:53 msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" msgstr "Терезенің қойындыларын (кері) аралау" #: kwinbindings.cpp:54 msgid "Remove Window From Group" msgstr "Терезені тобынан кетіру" #: kwinbindings.cpp:57 msgid "Windows" msgstr "Терезелер" #: kwinbindings.cpp:58 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Терезе әрекеттер мәзірі" #: kwinbindings.cpp:60 msgid "Close Window" msgstr "Терезені жабу" #: kwinbindings.cpp:62 msgid "Maximize Window" msgstr "Терезені кең жаю" #: kwinbindings.cpp:64 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Терезені тігінен кең жаю" #: kwinbindings.cpp:66 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Терезені көлденеңінен кең жаю" #: kwinbindings.cpp:68 msgid "Minimize Window" msgstr "Терезені түю" #: kwinbindings.cpp:70 msgid "Shade Window" msgstr "Терезені айдарға түю" #: kwinbindings.cpp:72 msgid "Move Window" msgstr "Терезені жылжыту" #: kwinbindings.cpp:74 msgid "Resize Window" msgstr "Терезенің өлшемін өзгерту" #: kwinbindings.cpp:76 msgid "Raise Window" msgstr "Терезені алға шығару" #: kwinbindings.cpp:78 msgid "Lower Window" msgstr "Терезені артқа тығу" #: kwinbindings.cpp:80 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Терезені алға/артқа ауыстыру" #: kwinbindings.cpp:82 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Терезені толық экранды қылу" #: kwinbindings.cpp:84 msgid "Hide Window Border" msgstr "Терезенің шегін жасыру" #: kwinbindings.cpp:86 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Терезені бет алдында ұстау" #: kwinbindings.cpp:88 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Терезені артында ұстау" #: kwinbindings.cpp:90 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Назарды сұраған терезеге ауысу" #: kwinbindings.cpp:92 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Терезеге арналған тіркесімдерді баптау" #: kwinbindings.cpp:94 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Терезені оң жаққа тіреу" #: kwinbindings.cpp:96 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Терезені сол жаққа тіреу" #: kwinbindings.cpp:98 msgid "Pack Window Up" msgstr "Терезені жоғары жаққа тіреу" #: kwinbindings.cpp:100 msgid "Pack Window Down" msgstr "Терезені төмен жаққа тіреу" #: kwinbindings.cpp:102 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Терезені оңға-солға созу" #: kwinbindings.cpp:104 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Терезені төмен-жоғарға созу" #: kwinbindings.cpp:106 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Терезенің оң-сол жағын жинақтау" #: kwinbindings.cpp:108 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Терезенің төмен-жоғарғы жағын жинақтау" #: kwinbindings.cpp:110 msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Терезені сол жаққа қатарлау" #: kwinbindings.cpp:112 msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Терезені оң жаққа қатарлау" #: kwinbindings.cpp:114 msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Терезені жоғары сол жаққа қатарлау" #: kwinbindings.cpp:116 msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Терезені төмен сол жаққа қатарлау" #: kwinbindings.cpp:118 msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Терезені жоғары оң жаққа қатарлау" #: kwinbindings.cpp:120 msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Терезені төмен оң жаққа қатарлау" #: kwinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Window Above" msgstr "Үстіңгі терезеге ауысу" #: kwinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Window Below" msgstr "Төменгі терезеге ауысу" #: kwinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Оң жақ терезеге ауысу" #: kwinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Сол жақ терезеге ауысу" #: kwinbindings.cpp:130 msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Назардағы терезенің мөлдірсіздігін 5% көтеру" #: kwinbindings.cpp:132 msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Назардағы терезенің мөлдірсіздігін 5% азайту" #: kwinbindings.cpp:136 msgid "Window & Desktop" msgstr "Терезе мен үстел" #: kwinbindings.cpp:137 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Терезені барлық үстелдерде көрсету" #: kwinbindings.cpp:141 msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Терезені %1-үстелге ауыстыру" #: kwinbindings.cpp:143 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Терезені келесі үстелге ауыстыру" #: kwinbindings.cpp:144 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Терезені алдыңғы үстелге ауыстыру" #: kwinbindings.cpp:145 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Терезені оң жақтағы үстелге ауыстыру" #: kwinbindings.cpp:146 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Терезені сол жақтағы үстелге ауыстыру" #: kwinbindings.cpp:147 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Терезені жоғары жақтағы үстелге ауыстыру" #: kwinbindings.cpp:148 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Терезені төмен жақтағы үстелге ауыстыру" #: kwinbindings.cpp:151 msgid "Window to Screen %1" msgstr "Терезені %1-экранына" #: kwinbindings.cpp:153 msgid "Window to Next Screen" msgstr "Терезені келесі экранына" #: kwinbindings.cpp:154 msgid "Window to Previous Screen" msgstr "Терезені алдыңғы экранына ауыстыру" #: kwinbindings.cpp:155 msgid "Show Desktop" msgstr "Үстелді көрсету" #: kwinbindings.cpp:158 msgid "Switch to Screen %1" msgstr "%1-экранына ауысу" #: kwinbindings.cpp:161 msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Келесі экранына ауысу" #: kwinbindings.cpp:162 msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Алдыңғы экранына ауысу" #: kwinbindings.cpp:165 msgid "Miscellaneous" msgstr "Түрлі басқа" #: kwinbindings.cpp:166 msgid "Kill Window" msgstr "Терезені құрту" #: kwinbindings.cpp:167 msgid "Suspend Compositing" msgstr "Композициялауды аялдату" #: kwinbindings.cpp:168 msgid "Invert Screen Colors" msgstr "Экраның түстерін терістеу" #: main.cpp:246 msgid "" "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " "started.\n" msgstr "kwin: әлдебір терезе менеджері жегілген. kwin іске қосылмады.\n" #: main.cpp:274 msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "KWin дұрыс істемей тұр.\n" "Бірнеше рет қатар қираған сияқты.\n" "Басқа терезелер меенеджерін жегіңіз:" #: main.cpp:331 msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "kwin: менеджер бола алмады; басқа терезе менеджері орындалуда ма? (алмастыру " "үшін, \"--replace\" параметрімен жегіп көріңіз)\n" #: main.cpp:460 msgid "KDE window manager" msgstr "KDE терезе менеджері " #: main.cpp:541 msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:545 msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2008, KDE жасаушылар" #: main.cpp:546 msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:547 msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:548 msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:549 msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:550 msgid "Martin Gräßlin" msgstr "Martin Gräßlin" #: main.cpp:550 msgid "Maintainer" msgstr "Жетілдіруші" #: main.cpp:555 msgid "Disable configuration options" msgstr "Баптау параметрлерін рұқсат етпеу" #: main.cpp:556 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Істеп тұрған ICCCM2.0-секілді терезе менеджерін алмастыру" #: main.cpp:557 msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "KWin өткенде n рет қирағанын көрсетеді" #: scene_opengl.cpp:358 msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" msgstr "Үстел эффекттері графика ысыруға байланысты жаңадан басталды" #: scene_opengl.cpp:565 msgid "" "

OpenGL desktop effects not possible

Your system cannot perform " "OpenGL Desktop Effects at the current resolution

You can try to " "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as " "well.
Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x" "%2 " msgstr "" "

OpenGL үстел эффекттері мүмкін емес

Қолданыстағы айырымдылықта " "жүйеңіз OpenGL үстел эффекттерін орындай алмайды

XRender тетігін " "пайдаланып көре алуға болады, бірақ, бұл айырымдылықта ол тым баяу болар." "
Әйтпесе, бүкіл экрандар үшін айырымдылықты %1x%2 дейін төмендетіңіз." #: scene_opengl.cpp:572 msgid "" "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your " "GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.
XRender " "does not know such limitation, but the performance will usually be impacted " "by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size." msgstr "" "Талап етілген айырымдылық процессорыңыздың GL_MAX_VIEWPORT_DIMS параметр " "шектеуінен асады да, OpenGL композициялауымен үйлеспейді.
XRender бұндай " "шектеуді білмейді, бірақ, әдетте жылдамдылығына OpenGL алаңың шектеңйтін " "жабдықтың шектеулері кері әсер етеді " #: scene_opengl.cpp:597 msgid "" "

OpenGL desktop effects might be unusable

OpenGL Desktop Effects at " "the current resolution are supported but might be exceptionally slow." "
Also large windows will turn entirely black.

Consider to suspend " "compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1." msgstr "" "

OpenGL үстел эффекттері қолдануға келмеуі мүмкін/

Қалданыстағы " "айырымдылықта OpenGL үстел эффекттері істейді, бірақ аса баяу түрде.
Оған " "қоса, үлкен терезелер қап-қара болып көрсетіледі..

Композициялауын " "тоқтатуды қарастырыңыз да, XRender тетігіне немесе %1x%1 айырымдылығына " "ауысыңыз." #: scene_opengl.cpp:603 msgid "" "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your " "GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be " "entirely black.
Also this limit will often be a performance level barrier " "despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to " "software rendering in this case." msgstr "" "Талап етілген айырымдылық процессорыңыздың GL_MAX_TEXTURE_SIZE параметр " "шектеуінен асады да, бұл өлшемді терезе текстураға тағайындалмай қап-қара " "болады.
Оған қоса, бұл шектеу GL_MAX_VIEWPORT_DIMS дегеннен аспаса да, " "жылдамдықа тосқауыл болады, себебі, бұндайда, драйвері бағдарламалық " "кескіндеуге көшу мүмкін." #: useractions.cpp:186 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Терезенің шегін көрсетпеуді ұйғардыңыз.\n" "Шегі жоқта тышқанның көмегімен қайтадан шегін көрсететін қыла алмайсыз. Оның " "орнына %1 перне тіркесімімен шақырылатын терезені басқару мәзірін қолдануға " "болады." #: useractions.cpp:198 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Терезеңізді толық экранды режімде қолдануға ұйғардыңыз.\n" "Егер қолданбаның өзінің толықэкранды режімінен қайту тетігі жоқ болса, " "тышқанның көмегімен бұл режімінен шыға алмайсыз.Оның орнына %1 перне " "тіркесімімен шақырылатын терезені басқару мәзірін қолдануға болады." #: useractions.cpp:262 msgid "&Move" msgstr "&Жылжыту" #: useractions.cpp:270 msgid "Re&size" msgstr "Өлшемді ө&згерту" #: useractions.cpp:276 msgid "Keep &Above Others" msgstr "Барлығының &алдында ұстау" #: useractions.cpp:284 msgid "Keep &Below Others" msgstr "Барлығының а&ртында ұстау" #: useractions.cpp:292 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Толық экранды" #: useractions.cpp:300 msgid "Sh&ade" msgstr "&Айдарға түю" #: useractions.cpp:307 msgid "&No Border" msgstr "Шегі &жоқ" #: useractions.cpp:316 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "&Перне тіркесімі..." #: useractions.cpp:323 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "Терезенің а&рнайы параметрлері..." #: useractions.cpp:327 msgid "S&pecial Application Settings..." msgstr "Қолданбаның а&рнайы параметрлері..." #: useractions.cpp:334 msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Window &Manager Settings..." msgstr "Терезе менеджерін баптау" #: useractions.cpp:339 msgid "Mi&nimize" msgstr "&Түю" #: useractions.cpp:345 msgid "Ma&ximize" msgstr "&Қең жаю" #: useractions.cpp:356 msgid "&Untab" msgstr "&Қойындыны біріктіру" #: useractions.cpp:362 msgid "Close Entire &Group" msgstr "&Топты түгел жабу" #: useractions.cpp:375 msgid "&More Actions" msgstr "Қ&осымша әрекеттер" #: useractions.cpp:379 msgid "&Close" msgstr "&Жабу" #: useractions.cpp:454 msgid "&Extensions" msgstr "&Кеңейтулер" #: useractions.cpp:494 msgctxt "Switch to tab -> Previous" msgid "Previous" msgstr "Алдыңғы" #: useractions.cpp:495 msgctxt "Switch to tab -> Next" msgid "Next" msgstr "Келесі" #: useractions.cpp:533 msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" msgid "None available" msgstr "Қол жетімдісі жоқ" #: useractions.cpp:542 msgid "Switch to Tab" msgstr "Қойындыға ауысу" #: useractions.cpp:554 msgid "&Attach as tab to" msgstr "Мынаған қойынды қылып қо&су" #: useractions.cpp:579 msgid "Move To &Desktop" msgstr "&Үстелге жылжыту" #: useractions.cpp:596 msgid "Move To &Screen" msgstr "Э&кранға жылжыту" #: useractions.cpp:607 msgid "&All Desktops" msgstr "&Барлық үстелдер" #: useractions.cpp:633 msgctxt "Create a new desktop and move there the window" msgid "&New Desktop" msgstr "&Жаңа Үстел" #: useractions.cpp:653 msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to" msgid "Screen &%1" msgstr "&%1-экраны" #: useractions.cpp:802 msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "%1 деген бар екен" #: useractions.cpp:804 msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "%1 %3 дегенде %2 әрекетіне қолданылады" #: useractions.cpp:920 msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Терезені белсендету (%1)" #: useractions.cpp:1293 msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" "Терезе менеджердің баптауы бойынша тышқан меңзері астындағы экран белсенді " "болып саналады.\n" "Сондықтан тура басқа экранға ауысу болмайды." #: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394 msgid "Desktop %1" msgstr "%1-үстел" #: virtualdesktops.cpp:424 msgid "Desktop Switching" msgstr "Үстелді ауыстыру" #: virtualdesktops.cpp:427 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Келесі үстелге ауысу" #: virtualdesktops.cpp:428 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Алдыңғы үстелге ауысу" #: virtualdesktops.cpp:429 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Оң жақтағы үстелге ауысу" #: virtualdesktops.cpp:430 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Сол жақтағы үстелге ауысу" #: virtualdesktops.cpp:431 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Жоғары жақтағы үстелге ауысу" #: virtualdesktops.cpp:432 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Төмен жақтағы үстелге ауысу" #: virtualdesktops.cpp:438 msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "%1-үстелге ауысу" #: workspace.cpp:1262 msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "http://forum.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "KWin туралы мәліметі:\n" "Келесі мәлімет мысалы http://forum.kde.org сайтынан көмек сұрағанда керек " "болады.\n" "Ол қазір жегілген нұсқасы, қандай параметрлерімен жегілгенін хабарлайды,\n" "қандай OpenGL драйвері және эффекттер жегілген.\n" "Төмендегі мәліметті, көмек сұрау мәтініне келтірмей, арнаулы\n" "http://paste.kde.org секілді қызметпен жіберген жөн.\n" #: killer/killer.cpp:43 msgid "Window Manager" msgstr "Терезе менеджері " #: killer/killer.cpp:44 msgid "KWin helper utility" msgstr "KWin көмекші утилитасы" #: killer/killer.cpp:47 msgid "PID of the application to terminate" msgstr "Доғаратын қолданбаның PID коды" #: killer/killer.cpp:48 msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "Қолданба орындалып жатқан хост атауы" #: killer/killer.cpp:49 msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "Доғарылатын терезенің айдары" #: killer/killer.cpp:50 msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "Доғарылатын қолданбаның атауы" #: killer/killer.cpp:51 msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "Осы қолданба ресурсының ID-і" #: killer/killer.cpp:52 msgid "Time of user action causing termination" msgstr "Доғару себебі амалының уақыты." #: killer/killer.cpp:69 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Көмекші утилитасы өзі жеке орындалмайды." #: killer/killer.cpp:79 msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "\"%1\" қолданбасы жауап бермеді" #: killer/killer.cpp:81 msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3) but the application is not responding." msgstr "" "\"%2\" (процесс ID-і: %3), қолданбасынан \"%1\" терезені жаппақсыз, " "бірақ қолданба жауап бермейді." #: killer/killer.cpp:83 msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding." msgstr "" "\"%4\" хостында жегілген \"%2\" (процесс ID-і: %3), қолданбасынан " "\"%1\" терезені жаппақсыз, бірақ қолданба жауап бермейді." #: killer/killer.cpp:86 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to terminate this application?Terminating the application will close all of its child " "windows. Any unsaved data will be lost." msgstr "" "Қолданбаны доғармақсыз ба?Бүкіл еншілес " "терезелері де доғарылады. Сақталмаған деректер де жоғалады." #: killer/killer.cpp:90 msgid "&Terminate Application %1" msgstr "%1 қолданбаны &доғару" #: killer/killer.cpp:91 msgid "Wait Longer" msgstr "Ұзақтау күту" #: tabbox/tabbox.cpp:333 msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Үстелді көрсету" #: tabbox/tabbox.cpp:486 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Терезелерді аралау" #: tabbox/tabbox.cpp:487 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Терезелерді аралау (кері)" #: tabbox/tabbox.cpp:488 msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Терезелерді өзгеше аралау" #: tabbox/tabbox.cpp:489 msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Терезелерді өзгеше (кері) аралау" #: tabbox/tabbox.cpp:490 msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Назардағы қолданбаның терезелерін аралау" #: tabbox/tabbox.cpp:491 msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "Назардағы қолданбаның терезелерін (кері ретімен) аралау" #: tabbox/tabbox.cpp:492 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Назардағы қолданбаның терезелерін басқаша аралау" #: tabbox/tabbox.cpp:493 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "Назардағы қолданбаның терезелерін басқаша (кері ретімен) аралау" #: tabbox/tabbox.cpp:494 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Үстелдерді аралау" #: tabbox/tabbox.cpp:495 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Үстелідерді (кері) аралау" #: tabbox/tabbox.cpp:496 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Үстелдерінің тізімі бойынша аралау" #: tabbox/tabbox.cpp:497 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Үстелдерінің тізімі бойынша (кері) аралау" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Аксауле Мамаева, Сайран Киккарин" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "ak78@sci.kz, sairan@computer.org" #~ msgid "Ac&tivities" #~ msgstr "&Тірілшіліктері" #~ msgid "&All Activities" #~ msgstr "Ба&рлық тірілшіліктері" #~ msgid "Block Global Shortcuts" #~ msgstr "Жалпы тіркесімдерді бұғаттау" #~ msgid "" #~ "

The window \"%2\" is not responding. It belongs to the " #~ "application %1 (Process ID = %3, hostname = %4).

Do you wish " #~ "to terminate the application process including all of its " #~ "child windows?
Any unsaved data will be lost.

" #~ msgstr "" #~ "

\"%2\" деп аталған терезе жауап бермей жатыр. Бұл терезе %1 (PID=%3, хост=%4) деген қолданбаға жатады.

Қолданбаның процесін " #~ "оның барлық еншілес терезелерімен қоса доғарасыз ба?
Сақталмаған деректердің барлығы жоғалады.

" #~ msgid "Window '%1' demands attention." #~ msgstr "'%1' терезесі назар аударуды сұрайды." #~ msgid "Layout changed to %1" #~ msgstr "%1 орналасымына ауыстық" #~ msgctxt "Spiral tiling layout" #~ msgid "Spiral" #~ msgstr "Шиыршық" #~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Бағандар" #~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Қалқымалы" #~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state" #~ msgid "&Float Window" #~ msgstr "Терезені қ&алқымалы қылу" #~ msgid "Ad&vanced" #~ msgstr "Қ&осымша" #~ msgid "Configur&e Window Behavior..." #~ msgstr "Т&ерезе қасиеттерін баптау..." #~ msgid "*** No Windows ***" #~ msgstr "*** Терезе жоқ ***" #~ msgid "Load the script testing dialog" #~ msgstr "Скриптті сынау диалогын жүктеу" #~ msgid "Remove &From Group" #~ msgstr "Т&оптан кетіру" #~ msgid "To the Left" #~ msgstr "Сол жаққа" #~ msgid "To the Right" #~ msgstr "Оң жаққа" #~ msgid "Move Window to Group" #~ msgstr "Терезені топқа жылжыту" #~ msgid "&Opacity" #~ msgstr "&Мөлдірсіздік" #~ msgid "" #~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is " #~ "compiled." #~ msgstr "" #~ "XRender/XFixes кеңейтулер жоқ, тек қана XRender қолдауымен жинақталған." #~ msgid "" #~ "Compositing was disabled at compile time.\n" #~ "It is likely Xorg development headers were not installed." #~ msgstr "" #~ "Композициялау компиляция кезінде кіргізілмеген.\n" #~ "Бәлкім, Xorg құрастыру айдарлары орнатылмаған." #~ msgid "Tiling" #~ msgstr "Қатарлау" #~ msgid "Enable/Disable Tiling" #~ msgstr "Қатарлауды рұқсат ету/етпеу" #~ msgid "Toggle Floating" #~ msgstr "Қалқу режімін ауыстыру" #~ msgid "Switch Focus Left" #~ msgstr "Сол жаққа ауысу" #~ msgid "Switch Focus Right" #~ msgstr "Оң жаққа ауысу" #~ msgid "Switch Focus Up" #~ msgstr "Жоғары жаққа ауысу" #~ msgid "Switch Focus Down" #~ msgstr "Төмен жаққа ауысу" #~ msgid "Move Window Left" #~ msgstr "Терезені сол жағына жылжыту" #~ msgid "Move Window Right" #~ msgstr "Терезені оң жағына жылжыту" #~ msgid "Move Window Up" #~ msgstr "Терезені жоғары жағына жылжыту" #~ msgid "Move Window Down" #~ msgstr "Терезені төмен жағына жылжыту" #~ msgid "Next Layout" #~ msgstr "Келесі орналасымы" #~ msgid "Tiling Disabled" #~ msgstr "Қатарлау рұқсат етілмеген" #~ msgid "Tiling Enabled" #~ msgstr "Қатралау рұқсат етілген" #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "Үстел эффекттері тым баяу болғандықтан аялдатылады.\n" #~ "Жүйе параметрлеріде (Қосымша қойындысындағы Үстел эффекттері) істейтінің " #~ "тексеруді бұғаттауға болады." #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' " #~ "shortcut.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "Үстел эффекттері тым баяу болғандықтан аялдатылады.\n" #~ "Егерде бұл уақытша ғана мәселе болса - '%1' тіркесіммен оны жалғастыра " #~ "аласыз.\n" #~ "Жүйе параметрлеріде (Қосымша қойындысындағы Үстел эффекттері) істейтінің " #~ "тексеруді бұғаттауға болады." #~ msgid "Mouse Emulation" #~ msgstr "Тышқанды эмуляциялау" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "KWin will now exit..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "KWin енді аяқтайды..." #~ msgid "Window to Desktop 2" #~ msgstr "Терезені 2-үстелге ауыстыру" #~ msgid "Window to Desktop 3" #~ msgstr "Терезені 3-үстелге ауыстыру" #~ msgid "Window to Desktop 4" #~ msgstr "Терезені 4-үстелге ауыстыру" #~ msgid "Window to Desktop 5" #~ msgstr "Терезені 5-үстелге ауыстыр" #~ msgid "Window to Desktop 6" #~ msgstr "Терезені 6-үстелге ауыстыру" #~ msgid "Window to Desktop 7" #~ msgstr "Терезені 7-үстелге ауыстыру" #~ msgid "Window to Desktop 8" #~ msgstr "Терезені 8-үстелге ауыстыру" #~ msgid "Window to Desktop 9" #~ msgstr "Терезені 9-үстелге ауыстыру" #~ msgid "Window to Desktop 10" #~ msgstr "Терезені 10-үстелге ауыстыру" #~ msgid "Window to Desktop 11" #~ msgstr "Терезені 11-үстелге ауыстыру" #~ msgid "Window to Desktop 12" #~ msgstr "Терезені 12-үстелге ауыстыру" #~ msgid "Window to Desktop 13" #~ msgstr "Терезені 13-үстелге ауыстыру" #~ msgid "Window to Desktop 14" #~ msgstr "Терезені 14-үстелге ауыстыру" #~ msgid "Window to Desktop 15" #~ msgstr "Терезені 15-үстелге ауыстыру" #~ msgid "Window to Desktop 16" #~ msgstr "Терезені 16-үстелге ауыстыру" #~ msgid "Window to Desktop 17" #~ msgstr "Терезені 17-үстелге ауыстыру" #~ msgid "Window to Desktop 18" #~ msgstr "Терезені 18-үстелге ауыстыру" #~ msgid "Window to Desktop 19" #~ msgstr "Терезені 19-үстелге ауыстыру" #~ msgid "Window to Desktop 20" #~ msgstr "Терезені 20-үстелге ауыстыру" #~ msgid "Window to Screen 0" #~ msgstr "Терезені 0-экранына" #~ msgid "Window to Screen 2" #~ msgstr "Терезені 2-экранына" #~ msgid "Window to Screen 3" #~ msgstr "Терезені 3-экранына" #~ msgid "Window to Screen 4" #~ msgstr "Терезені 4-экранына" #~ msgid "Window to Screen 5" #~ msgstr "Терезені 5-экранына" #~ msgid "Window to Screen 6" #~ msgstr "Терезені 6-экранына" #~ msgid "Window to Screen 7" #~ msgstr "Терезені 7-экранына" #~ msgid "Switch to Desktop 2" #~ msgstr "2-үстелге ауысу" #~ msgid "Switch to Desktop 3" #~ msgstr "3-үстелге ауысу" #~ msgid "Switch to Desktop 4" #~ msgstr "4-үстелге ауысу" #~ msgid "Switch to Desktop 5" #~ msgstr "5-үстелге ауысу" #~ msgid "Switch to Desktop 6" #~ msgstr "6-үстелге ауысу" #~ msgid "Switch to Desktop 7" #~ msgstr "7-үстелге ауысу" #~ msgid "Switch to Desktop 8" #~ msgstr "8-үстелге ауысу" #~ msgid "Switch to Desktop 9" #~ msgstr "9-үстелге ауысу" #~ msgid "Switch to Desktop 10" #~ msgstr "10-үстелге ауысу" #~ msgid "Switch to Desktop 11" #~ msgstr "11-үстелге ауысу" #~ msgid "Switch to Desktop 12" #~ msgstr "12-үстелге ауысу" #~ msgid "Switch to Desktop 13" #~ msgstr "13-үстелге ауысу" #~ msgid "Switch to Desktop 14" #~ msgstr "14-үстелге ауысу" #~ msgid "Switch to Desktop 15" #~ msgstr "15-үстелге ауысу" #~ msgid "Switch to Desktop 16" #~ msgstr "16-үстелге ауысу" #~ msgid "Switch to Desktop 17" #~ msgstr "17-үстелге ауысу" #~ msgid "Switch to Desktop 18" #~ msgstr "18-үстелге ауысу" #~ msgid "Switch to Desktop 19" #~ msgstr "19-үстелге ауысу" #~ msgid "Switch to Desktop 20" #~ msgstr "20-үстелге ауысу" #~ msgid "Switch to Screen 0" #~ msgstr "0-экранына ауысу" #~ msgid "Switch to Screen 2" #~ msgstr "2-экранына ауысу" #~ msgid "Switch to Screen 3" #~ msgstr "3-экранына ауысу" #~ msgid "Switch to Screen 4" #~ msgstr "4-экранына ауысу" #~ msgid "Switch to Screen 5" #~ msgstr "5-экранына ауысу" #~ msgid "Switch to Screen 6" #~ msgstr "6-экранына ауысу" #~ msgid "Switch to Screen 7" #~ msgstr "7-экранына ауысу" #~ msgid "
%1
" #~ msgstr "
%1
" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Мәзір" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "Балық үстелдерге емес" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "Барлық үстелдерге" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Анықтама" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Түю" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Қалпына келтіру" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Кең жаю" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Жабу" #~ msgid "Do not keep above others" #~ msgstr "Бет алдында ұстамау" #~ msgid "Keep above others" #~ msgstr "Бет алдында ұстау" #~ msgid "Do not keep below others" #~ msgstr "Ең артында ұстамау" #~ msgid "Keep below others" #~ msgstr "Ең артында ұстау" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "Айдардан жаю" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Айдарға түю" #~ msgid "No window decoration plugin library was found." #~ msgstr "Терезені безендіру модулінің жиын файлы табылмады." #~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." #~ msgstr "Әдеттегі безендіру модулі зақымдалып, жүктелмеді." #~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin." #~ msgstr "%1 жиын файлы KWin модулі емес." #~ msgid "Window Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Терезені алм. буферіне түсіріп алу" #~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Үстелді алм. буферіне түсіріп алу" #, fuzzy #~| msgid "Toggle Video Recording" #~ msgid "Toggle Tiling" #~ msgstr "Бейнежазуды бастау/тоқтату" #, fuzzy #~| msgid "Left" #~ msgid "Move Left" #~ msgstr "Солда" #, fuzzy #~| msgid "Right" #~ msgid "Move Right" #~ msgstr "Оңда" #, fuzzy #~| msgid "&Move" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "&Жылжыту" #, fuzzy #~| msgid "Move Window" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Терезені жылжыту" #, fuzzy #~ msgid "Walk Through Grouped Windows" #~ msgstr "Терезелерді аралау" #, fuzzy #~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)" #~ msgstr "Терезелерді аралау (кері)" #, fuzzy #~ msgid "Switch to group window" #~ msgstr "0-экранына ауысу" #~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting" #~ msgstr "kwin: инициализациялау кезіндегі жаңылысқа ұшырап, доғаруда" #~ msgid "Terminate" #~ msgstr "Доғарылсын" #~ msgid "Keep Running" #~ msgstr "Қала берсін" #~ msgid "Desktop Cube" #~ msgstr "Үстел текшесі" #~ msgctxt "@title:tab Basic Settings" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Негізгі" #~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Қосымша" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Жоғарда" #~ msgid "Top-Right" #~ msgstr "Жоғарғы оңда" #~ msgid "Bottom-Right" #~ msgstr "Төменгі оңда" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Төменде" #~ msgid "Bottom-Left" #~ msgstr "Төменгі солда" #~ msgid "Top-Left" #~ msgstr "Жоғарғы солда" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Ортаға" #~ msgid "Toggle Invert Effect" #~ msgstr "Терістеу эффектін ету" #~ msgid "Toggle Invert Effect on Window" #~ msgstr "Терістеу эффектін терезеге істеу" #~ msgid "Clear All Mouse Marks" #~ msgstr "Тышқанның барлық белгілерін тазалау" #~ msgid "Clear Last Mouse Mark" #~ msgstr "Тышқанның соңғы белгісін тазалау" #~ msgid "Clear Mouse Marks" #~ msgstr "Тышқанның белгілерін тазалау" #~ msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)" #~ msgstr "Көрсететін терезесін ауыстыру (Назардағы үстел)" #~ msgid "Toggle Present Windows (All desktops)" #~ msgstr "Көрсететін терезесін ауыстыру (Барлық үстелдер)" #~ msgid "" #~ "Filter:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Сүзгі:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp" #~ msgid "Toggle Sharpen Effect" #~ msgstr "Айқындату эффектін терістеу" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Қар" #~ msgid "Toggle Snow on Desktop" #~ msgstr "Үстелдегі қар эффектін терістеу" #~ msgid "Toggle Thumbnail for Current Window" #~ msgstr "Назардағы терезенің нобайлауын терістеу" #~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is." #~ msgstr "" #~ "Тышқанның меңзері қайда екенін көру үшін Ctrl+Meta пернелерді басып " #~ "тұрыңыз." #~ msgid "Path to save video:" #~ msgstr "Бейнежазуды сақтау орны:"