# Translation of klinkstatus into Japanese. # This file is distributed under the same license as the kdewebdev package. # Fumiaki Okushi , 2005, 2006. # Fumiaki Okushi , 2006, 2007. # Yukiko Bando , 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klinkstatus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-05 01:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-07 15:32+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Fumiaki Okushi,Yukiko Bando" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "fumiaki@okushi.com,ybando@k6.dion.ne.jp" # ACCELERATOR added by translator #: actionmanager.cpp:99 msgid "New Session" msgstr "新規セッション(&N)" # ACCELERATOR added by translator #: actionmanager.cpp:105 msgid "Open URL..." msgstr "URL を開く(&O)..." # ACCELERATOR added by translator #: actionmanager.cpp:112 msgid "Close Session" msgstr "セッションを閉じる(&C)" #: actionmanager.cpp:118 msgid "Download New Stylesheets..." msgstr "新しいスタイルシートをダウンロード..." # ACCELERATOR added by translator #: actionmanager.cpp:125 msgid "Configure KLinkStatus..." msgstr "KLinkStatus を設定(&K)..." #: actionmanager.cpp:132 msgid "About KLinkStatus" msgstr "KLinkStatus について" #: actionmanager.cpp:137 actionmanager.cpp:139 msgid "&Report Bug..." msgstr "バグを報告(&R)..." #: actionmanager.cpp:157 msgid "All..." msgstr "すべて..." #: actionmanager.cpp:162 msgid "Broken..." msgstr "壊れたリンク..." #: actionmanager.cpp:167 msgid "Create Site Map..." msgstr "" #: actionmanager.cpp:176 msgid "&Follow Last Link" msgstr "最後のリンクに合わせる(&F)" #: actionmanager.cpp:177 msgid "Follow last Link checked (slower)" msgstr "表示域を最後にチェックしたリンクに合わせます (遅い)" #: actionmanager.cpp:186 msgid "&Hide Search Panel" msgstr "検索パネルを隠す(&H)" #: actionmanager.cpp:193 msgid "&Reset Search Options" msgstr "検索設定をリセット(&R)" # ACCELERATOR changed by translator #: actionmanager.cpp:198 msgid "&Disable Updates on Results Table" msgstr "結果テーブルの更新を無効にする(&U)" #: actionmanager.cpp:199 msgid "Disable Updates on Results Table (faster)" msgstr "結果テーブルの更新を無効にします (速い)" #: actionmanager.cpp:209 msgid "&Start Search" msgstr "検索開始(&S)" #: actionmanager.cpp:215 msgid "&Pause Search" msgstr "検索一時停止(&P)" #: actionmanager.cpp:221 msgid "St&op Search" msgstr "検索中止(&O)" #: actionmanager.cpp:227 msgid "Search in Background" msgstr "バックグラウンドで検索" #: actionmanager.cpp:231 msgid "Check Links in background and update results when finished (faster)" msgstr "" "バックグラウンドでリンクをチェックして完了したときに結果を更新します (速い)" #: actionmanager.cpp:234 msgid "&Broken Links" msgstr "壊れたリンク(&B)" #: actionmanager.cpp:240 msgid "&Displayed Links" msgstr "表示されたリンク(&D)" #: actionmanager.cpp:246 msgid "&Unreferred Documents..." msgstr "" #: actionmanager.cpp:254 msgid "&Fix All..." msgstr "すべて修正(&F)..." #: actionmanager.cpp:262 msgid "Check Links" msgstr "リンクチェック" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: actionmanager.cpp:268 ui/unreferreddocumentswidget.ui:120 msgid "Unreferred Documents" msgstr "" #: actionmanager.cpp:274 msgid "Previous View" msgstr "前のビュー" #: actionmanager.cpp:280 msgid "Next View" msgstr "次のビュー" #: actionmanager.cpp:286 msgid "Previous Session" msgstr "前のセッション" #: actionmanager.cpp:292 msgid "Next Session" msgstr "次のセッション" #: actionmanager.cpp:300 actionmanager.cpp:303 msgid "Change View" msgstr "ビューを変更" #. i18n: ectx: label, entry, group (pim) #: cfg/klinkstatus.kcfg:8 msgid "Whether to use the system real name and e-mail" msgstr "システムに登録されている本名とメールアドレスを使うかどうか" #. i18n: ectx: label, entry, group (pim) #: cfg/klinkstatus.kcfg:13 msgid "The name associated to the user" msgstr "ユーザに関連付けられている名前" #. i18n: ectx: label, entry, group (pim) #: cfg/klinkstatus.kcfg:18 msgid "The email associated to the user" msgstr "ユーザに関連付けられているメールアドレス" #. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus) #: cfg/klinkstatus.kcfg:27 msgid "Maximum number of entries in the combo url." msgstr "URL コンボボックスの最大エントリ数" #. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus) #: cfg/klinkstatus.kcfg:32 msgid "Maximum number of simultaneous connections." msgstr "同時接続の最大数" #. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus) #: cfg/klinkstatus.kcfg:37 msgid "Timeout on getting an URL." msgstr "URL を取得する際のタイムアウト" #. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus) #: cfg/klinkstatus.kcfg:42 msgid "History of combo url." msgstr "URL コンボボックスの履歴" #. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus) #: cfg/klinkstatus.kcfg:46 msgid "Maximum depth to check." msgstr "チェックする最大の深さ" #. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus) #: cfg/klinkstatus.kcfg:51 msgid "Whether to check parent folders." msgstr "親フォルダをチェックするかどうか" #. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus) #: cfg/klinkstatus.kcfg:56 msgid "Whether to check external links." msgstr "外部リンクをチェックするかどうか" #. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus) #: cfg/klinkstatus.kcfg:61 msgid "Whether to remember the check settings like depth, and so on, on exit." msgstr "深さなどのチェック設定を終了時に保存するかどうか" #. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus) #: cfg/klinkstatus.kcfg:66 msgid "" "Whether preview prefix in Quanta project is used to set the URL to check." msgstr "" "Quanta のプロジェクトプレビュープレフィックスをチェックする URL に設定するか" "どうか" #. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus) #: cfg/klinkstatus.kcfg:71 cfg/klinkstatus.kcfg:76 msgid "Whether to display a tree view or a flat view in the results view." msgstr "結果をツリー表示するかフラット表示するか。" #. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus) #: cfg/klinkstatus.kcfg:81 msgid "" "Whether to automatically adjust the width of the result columns (Not used)." msgstr "結果カラムの幅を自動的に調節するかどうか (未使用)。" #. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus) #: cfg/klinkstatus.kcfg:86 msgid "" "Whether the viewport of the result view should follow the last link checked." msgstr "結果ビューのビューポートが最後にチェックしたリンクに従うべきかどうか。" #. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus) #: cfg/klinkstatus.kcfg:91 msgid "Whether to send an User-Agent in HTTP requests." msgstr "HTTP 要求でユーザエージェント文字列を送信するかどうか" #. i18n: ectx: label, entry (UserAgent), group (klinkstatus) #: cfg/klinkstatus.kcfg:96 msgid "Defines the HTTP User-Agent to send." msgstr "送信するユーザエージェント文字列を定義" #. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus) #: cfg/klinkstatus.kcfg:100 msgid "" "Whether the user can see if the markup is valid by showing a column with an " "icon indicator." msgstr "マークアップが適正かアイコン表示するカラムを表示するかどうか。" #. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus) #: cfg/klinkstatus.kcfg:105 msgid "Available Stylesheets for exporting the results in HTML" msgstr "結果を HTML にエクスポートするために利用できるスタイルシート" #. i18n: ectx: label, entry (PreferedStylesheet), group (klinkstatus) #: cfg/klinkstatus.kcfg:110 msgid "Defines the stylesheet to use when exporting results to HTML" msgstr "結果を HTML にエクスポートする際に使用するスタイルシートを指定" #. i18n: ectx: label, entry, group (tidy) #: cfg/klinkstatus.kcfg:119 msgid "" "This option specifies the number of spaces Tidy uses to indent content, when " "indentation is enabled." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (tidy) #: cfg/klinkstatus.kcfg:124 msgid "Whether to do line wrapping." msgstr "行の折り返しをするかどうか" #. i18n: ectx: label, entry, group (tidy) #: cfg/klinkstatus.kcfg:129 msgid "" "This option specifies the right margin Tidy uses for line wrapping. Tidy " "tries to wrap lines so that they do not exceed this length." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (tidy) #: cfg/klinkstatus.kcfg:134 msgid "" "This option specifies if Tidy should output tag names in upper case. The " "default is no, which results in lower case tag names, except for XML input, " "where the original case is preserved." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (tidy) #: cfg/klinkstatus.kcfg:139 msgid "" "This option specifies if Tidy should output attribute names in upper case. " "The default is no, which results in lower case attribute names, except for " "XML input, where the original case is preserved." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (tidy) #: cfg/klinkstatus.kcfg:146 msgid "" "This option specifies the DOCTYPE declaration generated by Tidy. If set to " "\"omit\" the output won't contain a DOCTYPE declaration. If set to \"auto" "\" (the default) Tidy will use an educated guess based upon the contents of " "the document. If set to \"strict\", Tidy will set the DOCTYPE to the strict " "DTD. If set to \"loose\", the DOCTYPE is set to the loose (transitional) " "DTD. Alternatively, you can supply a string for the formal public identifier " "(FPI).\n" " " msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (tidy) #: cfg/klinkstatus.kcfg:151 msgid "" "This option specifies if Tidy should pretty print output, writing it as well-" "formed XML. Any entities not defined in XML 1.0 will be written as numeric " "entities to allow them to be parsed by a XML parser. The original case of " "tags and attributes will be preserved, regardless of other options." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (tidy) #: cfg/klinkstatus.kcfg:156 msgid "" "This option specifies if Tidy should strip out surplus presentational tags " "and attributes replacing them by style rules and structural markup as " "appropriate. It works well on the HTML saved by Microsoft Office products." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (tidy) #: cfg/klinkstatus.kcfg:161 msgid "" "This option specifies the character encoding Tidy uses for both the input " "and output." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (Scheduling) #: engine/automationconfig.kcfg:8 msgid "Name of the configuration, e.g. kdewebdev" msgstr "設定の名前 (例: kdewebdev)" #. i18n: ectx: label, entry, group (Scheduling) #: engine/automationconfig.kcfg:13 msgid "Periodicity of the check" msgstr "チェックの間隔" #. i18n: ectx: label, entry, group (Scheduling) #: engine/automationconfig.kcfg:18 msgid "Hour in which the task will be executed" msgstr "タスクを実行する時間" #. i18n: ectx: label, entry, group (SearchOptions) #: engine/automationconfig.kcfg:28 msgid "URL of the site to check" msgstr "チェックするサイトの URL" #. i18n: ectx: label, entry, group (SearchOptions) #: engine/automationconfig.kcfg:33 msgid "" "For protocols different than HTTP, specify the root of your files, e.g. '/" "var/www'" msgstr "HTTP 以外のプロトコルでファイルのルートを指定 (例: /var/www)" #. i18n: ectx: label, entry, group (SearchOptions) #: engine/automationconfig.kcfg:38 msgid "Depth of recursive search, -1 is unlimited" msgstr "再帰的検索の深さ、-1 で無制限" #. i18n: ectx: label, entry, group (SearchOptions) #: engine/automationconfig.kcfg:43 msgid "Whether to check links in parent folders" msgstr "親フォルダのリンクをチェックするかどうか" #. i18n: ectx: label, entry, group (SearchOptions) #: engine/automationconfig.kcfg:48 msgid "Whether to check external links" msgstr "外部リンクをチェックするかどうか" #. i18n: ectx: label, entry, group (SearchOptions) #: engine/automationconfig.kcfg:53 msgid "The URLs that match the regexp will not be checked" msgstr "正規表現にマッチした URL はチェックしない" #. i18n: ectx: label, entry, group (Results) #: engine/automationconfig.kcfg:62 msgid "Whether to include only broken links in the result" msgstr "壊れたリンクだけを結果に含めるかどうか" #. i18n: ectx: label, entry, group (Results) #: engine/automationconfig.kcfg:67 msgid "The directory where the results will be saved" msgstr "結果を保存するディレクトリ" #. i18n: ectx: label, entry, group (Results) #: engine/automationconfig.kcfg:72 msgid "The e-mail address to where results will be emailed" msgstr "結果をメールで送信する際の宛先メールアドレス" #: engine/linkchecker.cpp:216 engine/linkchecker.cpp:235 #: engine/linkchecker.cpp:439 engine/linkchecker.cpp:462 #: engine/linkchecker.cpp:622 engine/linkchecker.cpp:696 #: engine/linkchecker.cpp:729 msgid "OK" msgstr "" #: engine/linkchecker.cpp:455 #, fuzzy #| msgid "Nuno Monteiro" msgid "No Content" msgstr "Nuno Monteiro" #: engine/linkchecker.cpp:523 msgid "redirection" msgstr "" #: klinkstatus.cpp:79 msgid "" "Could not find the KLinkStatus part; did you configure with '--prefix=/" "$KDEDIR' and perform 'make install'?" msgstr "" "KLinkStatus コンポーネントを見つけられませんでした。--prefix=/" "$KDEDIR オプションを指定して configure してから " "make install を実行しましたか?" #: klinkstatus_part.cpp:52 msgid "A Link Checker" msgstr "リンクチェッカー" #: klinkstatus_part.cpp:134 msgid "Check" msgstr "チェック" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: klinkstatus_part.cpp:135 plugins/automation/automationconfigpageui.ui:74 msgid "Results" msgstr "結果" #: klinkstatus_part.cpp:136 msgid "Identification" msgstr "識別情報" #: klinkstatus_part.cpp:138 msgid "Configure the way KLinkstatus reports itself" msgstr "KLinkstatus の識別情報を設定" #: klinkstatus_part.cpp:139 pim/pimconfigdialog.cpp:50 #: pim/pimconfigdialog.cpp:51 msgid "Mail Transport" msgstr "メール送信手段" #: klinkstatus_part.cpp:168 main.cpp:37 msgid "KLinkStatus" msgstr "KLinkStatus" #: klinkstatus_part.cpp:175 msgid "KLinkStatus Part" msgstr "KLinkStatus コンポーネント" #: klinkstatus_part.cpp:177 msgid "(C) 2004 Paulo Moura Guedes" msgstr "(C) 2004 Paulo Moura Guedes" #: klinkstatus_part.cpp:179 main.cpp:41 msgid "Paulo Moura Guedes" msgstr "Paulo Moura Guedes" #: klinkstatus_part.cpp:181 main.cpp:43 msgid "Manuel Menezes de Sequeira" msgstr "Manuel Menezes de Sequeira" #: klinkstatus_part.cpp:182 main.cpp:44 msgid "Gonçalo Silva" msgstr "Gonçalo Silva" #: klinkstatus_part.cpp:183 main.cpp:45 msgid "Nuno Monteiro" msgstr "Nuno Monteiro" #: klinkstatus_part.cpp:184 main.cpp:46 msgid "Eric Laffoon" msgstr "Eric Laffoon" #: klinkstatus_part.cpp:185 main.cpp:47 msgid "Andras Mantia" msgstr "Andras Mantia" #: klinkstatus_part.cpp:186 main.cpp:48 msgid "Michal Rudolf" msgstr "Michal Rudolf" #: klinkstatus_part.cpp:187 main.cpp:49 msgid "Mathieu Kooiman" msgstr "Mathieu Kooiman" #: klinkstatus_part.cpp:188 main.cpp:50 msgid "Jens Herden" msgstr "Jens Herden" #. i18n: ectx: Menu (file) #: klinkstatus_part.rc:5 klinkstatus_shell.rc:5 msgid "&File" msgstr "ファイル(&F)" #. i18n: ectx: Menu (file_export_html) #: klinkstatus_part.rc:10 msgid "Export to HTML" msgstr "HTML にエクスポート" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: klinkstatus_part.rc:20 msgid "&Settings" msgstr "設定(&S)" #. i18n: ectx: Menu (view) #: klinkstatus_part.rc:24 klinkstatus_shell.rc:11 msgid "&View" msgstr "表示(&V)" #. i18n: ectx: Menu (search) #: klinkstatus_part.rc:32 klinkstatus_shell.rc:15 msgid "S&earch" msgstr "検索(&E)" #. i18n: ectx: Menu (recheck) #: klinkstatus_part.rc:39 ui/treeview.cpp:376 msgid "Recheck" msgstr "再チェック" #. i18n: ectx: Menu (validate) #: klinkstatus_part.rc:47 klinkstatus_shell.rc:19 msgid "&Validate" msgstr "検証(&V)" #. i18n: ectx: Menu (manual_validation) #: klinkstatus_part.rc:52 msgid "Manual Fix" msgstr "手動修正" #. i18n: ectx: Menu (window) #: klinkstatus_part.rc:59 klinkstatus_shell.rc:27 msgid "&Window" msgstr "ウィンドウ(&W)" #. i18n: ectx: Menu (navigation) #: klinkstatus_part.rc:63 msgid "Navigation" msgstr "ナビゲーション" #. i18n: ectx: Menu (help) #: klinkstatus_part.rc:75 msgid "&Help" msgstr "ヘルプ(&H)" #. i18n: ectx: ToolBar (linksToolBar) #: klinkstatus_part.rc:83 msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "メインツールバー" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: klinkstatus_shell.rc:23 plugins/automation/klinkstatus_automation.rc:4 #: plugins/scripting/scripting.rc:4 msgid "&Tools" msgstr "ツール(&T)" #: main.cpp:31 msgid "" "A Link Checker.\n" "\n" "KLinkStatus belongs to the kdewebdev module from KDE." msgstr "" "リンクチェッカー\n" "\n" "KLinkStatus は KDE の kdewebdev モジュールの一つです。" #: main.cpp:38 msgid "(C) 2004-2008 Paulo Moura Guedes" msgstr "(C) 2004-2008 Paulo Moura Guedes" #: main.cpp:51 msgid "Helge Hielscher" msgstr "Helge Hielscher" #: main.cpp:56 msgid "Document to open" msgstr "開く文書" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSystemIdentity) #: pim/identitywidgetui.ui:19 msgid "Use System Identity" msgstr "システムの個人情報を使う" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: pim/identitywidgetui.ui:34 msgid "Real name" msgstr "本名" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: pim/identitywidgetui.ui:44 msgid "E-Mail address" msgstr "メールアドレス" #: pim/pimconfigdialog.cpp:45 msgid "Configure PIM information" msgstr "PIM 情報の設定" #: pim/pimconfigdialog.cpp:57 pim/pimconfigdialog.cpp:58 msgid "User Information" msgstr "ユーザ情報" #: plugins/automation/automationconfigpage.cpp:43 #, fuzzy #| msgid "Hour" msgid "Hourly" msgstr "時間" #: plugins/automation/automationconfigpage.cpp:44 msgid "Daily" msgstr "" #: plugins/automation/automationconfigpage.cpp:45 msgid "Weekly" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:31 msgid "Scheduling" msgstr "スケジューリング" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:37 msgid "Name" msgstr "名前" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:47 msgid "Periodicity" msgstr "チェック間隔" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:57 msgid "Hour" msgstr "時間" #. i18n: ectx: property (inputMask), widget (KLineEdit, kcfg_Hour) #: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:64 msgid "00:00; " msgstr "00:00; " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_BrokenLinksOnly) #: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:80 msgid "Show Broken Links Only" msgstr "壊れたリンクのみを表示" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:87 msgid "Results Folder" msgstr "結果フォルダ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:97 msgid "E-Mail Recipient" msgstr "メールの受信者" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:110 msgid "Search Options" msgstr "検索オプション" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:116 ui/resultview.cpp:31 msgid "URL" msgstr "URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:126 msgid "Document Root" msgstr "文書のルート" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:136 msgid "Depth" msgstr "深さ" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, kcfg_Depth) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spinbox_depth) #: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:155 #: ui/sessionwidgetbase.ui:199 ui/settings/configsearchdialog.ui:289 msgid "Unlimited" msgstr "無制限" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckParentFolders) #: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:168 msgid "Check Parent Folders" msgstr "親フォルダをチェックする" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckExternalLinks) #: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:175 msgid "Check External Links" msgstr "外部リンクをチェックする" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RegularExpression) #: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:182 msgid "Do not check Regular Expression" msgstr "正規表現をチェックしない" #: plugins/automation/automationdialog.cpp:61 msgid "Configure Site check Automation" msgstr "自動サイトチェックの設定" #: plugins/automation/automationdialog.cpp:65 msgid "New..." msgstr "新規..." #: plugins/automation/automationdialog.cpp:67 msgid "Remove" msgstr "削除" #: plugins/automation/automationdialog.cpp:98 msgid "empty" msgstr "空" #: plugins/automation/automationdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not delete configuration file %1" msgstr "設定ファイル %1 を削除できませんでした" #: plugins/automation/automationdialog.cpp:153 msgid "Recurring Check Name" msgstr "自動定期チェックの名前" #: plugins/automation/automationpart.cpp:82 msgid "Schedule Link Checks..." msgstr "リンクチェックをスケジュール..." #: plugins/scripting/scriptingpart.cpp:69 msgid "Edit Script Actions..." msgstr "スクリプトの動作を編集..." #: plugins/scripting/scriptingpart.cpp:73 msgid "Reset Script Actions..." msgstr "スクリプトの動作をリセット..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/scripting/scripts/examples/statistics/statisticsui.ui:18 msgid "Links Checked" msgstr "チェックしたリンク" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/scripting/scripts/examples/statistics/statisticsui.ui:47 #: ui/resultview.cpp:32 msgid "Status" msgstr "状態" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/scripting/scripts/examples/statistics/statisticsui.ui:53 msgid "Good" msgstr "正常なリンク" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/scripting/scripts/examples/statistics/statisticsui.ui:78 msgid "Broken" msgstr "壊れたリンク" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/scripting/scripts/examples/statistics/statisticsui.ui:103 msgid "Undetermined" msgstr "不確定なリンク" #. i18n: tag script attribute text #: plugins/scripting/scripts/scripts.rc:6 #, fuzzy #| msgid "Status" msgid "Statistics" msgstr "状態" #. i18n: tag script attribute comment #: plugins/scripting/scripts/scripts.rc:6 #, fuzzy #| msgid "Status" msgid "Statistics Script" msgstr "状態" #: ui/documentrootdialog.cpp:36 msgid "Choose a Document Root" msgstr "文書のルートを選択してください" #: ui/documentrootdialog.cpp:46 #, fuzzy #| msgid "" #| "As you are using a protocol different than HTTP, \n" #| "there is no way to guess where the document root is, \n" #| "in order to resolve relative URLs like the ones started with \"/\".\n" #| "\n" #| "Please specify one:" msgid "" "As you are using a protocol other than HTTP, \n" "there is no way to guess where the document root is, \n" "in order to resolve relative URLs like the ones started with \"/\".\n" "\n" "Please specify one:" msgstr "" "HTTP 以外のプロトコルを使用しているため、文書のルートを推測する方法がありませ" "ん。\n" " / で始まる相対 URL を解決するためにルートを指定してください:" #: ui/httppostdialog.cpp:36 msgid "Login Input" msgstr "ログイン入力" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/httppostwidgetui.ui:20 msgid "Domain" msgstr "ドメイン" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ui/httppostwidgetui.ui:71 msgid "" "\n" "\n" "

URL to send to the HTTP " "POST request, e.g. 'POST " "/" "login/login " "HTTP/1.1'. Should be the same as the action attribute in the form " "element, e.g.: '<form action=\"/login/login\">

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/httppostwidgetui.ui:89 msgid "POST URL" msgstr "POST URL" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, lineeditPostUrl) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, lineeditPostUrl) #: ui/httppostwidgetui.ui:106 ui/httppostwidgetui.ui:113 msgid "" "\n" "\n" "

URL to send to the HTTP " "POST request, e.g. 'POST /login/login

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/httppostwidgetui.ui:143 msgid "POST Data" msgstr "POST データ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ui/httppostwidgetui.ui:153 msgid "" "\n" "\n" "

Insert the fields to send " "to the POST request. Typically, the keys are user, password and button 'name' attributes in the input elements inside the form " "definition

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidgetPostData) #: ui/httppostwidgetui.ui:179 ui/httppostwidgetui.ui:260 msgid "Key" msgstr "キー" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidgetPostData) #: ui/httppostwidgetui.ui:206 ui/httppostwidgetui.ui:265 msgid "Value" msgstr "値" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonAdd) #: ui/httppostwidgetui.ui:229 msgid "Add" msgstr "追加" #: ui/resultssearchbar.cpp:79 msgid "S&earch:" msgstr "検索(&E):" #: ui/resultssearchbar.cpp:93 msgid "Status:" msgstr "状態:" #: ui/resultssearchbar.cpp:106 msgid "All Links" msgstr "すべてのリンク" #: ui/resultssearchbar.cpp:107 msgid "Good Links" msgstr "正常なリンク" #: ui/resultssearchbar.cpp:108 msgid "Broken Links" msgstr "壊れたリンク" #: ui/resultssearchbar.cpp:109 msgid "Malformed Links" msgstr "不正な形式のリンク" #: ui/resultssearchbar.cpp:110 msgid "Undetermined Links" msgstr "不確定なリンク" #: ui/resultssearchbar.cpp:115 msgid "Clear filter" msgstr "フィルタをクリア" #: ui/resultssearchbar.cpp:116 msgid "Enter the terms to filter the result link list" msgstr "結果リンク一覧をフィルタする単語を入力してください" #: ui/resultssearchbar.cpp:117 msgid "Choose what kind of link status to show in result list" msgstr "結果一覧にどのようなリンク状態を表示するか選択してください" #: ui/resultview.cpp:33 msgid "Markup" msgstr "" #: ui/resultview.cpp:34 msgid "Label" msgstr "" #: ui/resultview.cpp:146 msgid "Javascript not supported" msgstr "JavaScript はサポートされていません" #: ui/sessionwidget.cpp:262 ui/sessionwidget.cpp:427 ui/sessionwidget.cpp:652 #: ui/sessionwidget.cpp:657 ui/sessionwidget.cpp:663 ui/sessionwidget.cpp:814 #: ui/sessionwidget.cpp:951 msgid "Checking..." msgstr "チェック中..." #: ui/sessionwidget.cpp:387 msgid "Cowardly refusing to check an empty URL." msgstr "空の URL はチェックできません。" #: ui/sessionwidget.cpp:428 ui/sessionwidget.cpp:533 ui/sessionwidget.cpp:952 msgid "Stopped" msgstr "停止" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, progressLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textlabel_progressbar) #: ui/sessionwidget.cpp:500 ui/sessionwidgetbase.ui:420 #: ui/unreferreddocumentswidget.cpp:185 ui/unreferreddocumentswidget.cpp:202 #: ui/unreferreddocumentswidget.ui:153 msgid "Ready" msgstr "準備完了" #: ui/sessionwidget.cpp:520 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Finished checking" msgid "Finished checking %1" msgstr "チェック完了" #: ui/sessionwidget.cpp:560 msgid "Paused" msgstr "一時停止" #: ui/sessionwidget.cpp:653 ui/sessionwidget.cpp:656 msgid "Adding level..." msgstr "レベルを追加..." #: ui/sessionwidget.cpp:824 msgid "Resuming" msgstr "再開" #: ui/sessionwidget.cpp:885 msgid "Export Results as HTML" msgstr "結果を HTML としてエクスポート" #: ui/sessionwidget.cpp:910 msgid "Create XML Site Map" msgstr "" #: ui/sessionwidget.cpp:927 #, fuzzy #| msgid "" #| "Use a protocol different than HTTP, e.g., file, ftp, sftp, fish, etc, so " #| "the files can be saved." msgid "" "Use a protocol other than HTTP, e.g. file, ftp, sftp, fish, etc., so the " "files can be saved." msgstr "" "ファイルを保存できるように HTTP 以外のプロトコルを使ってください (file, ftp, " "sftp, fish など)。" #: ui/sessionwidget.cpp:940 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Checking" msgid "Checking %1" msgstr "チェック中" #: ui/sessionwidget.cpp:968 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Done rechecking " msgid "Done rechecking %1" msgstr "再チェック完了" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, searchGroupBox) #: ui/sessionwidgetbase.ui:22 ui/unreferreddocumentswidget.ui:19 msgid "Search" msgstr "検索" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textlabel_url) #: ui/sessionwidgetbase.ui:65 msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxLogin) #: ui/sessionwidgetbase.ui:129 msgid "Cookie based authentication, only possible with HTTP based protocol." msgstr "クッキーに基づく認証、HTTP をベースにしたプロトコルでのみ可能" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxLogin) #: ui/sessionwidgetbase.ui:132 msgid "Login" msgstr "ログイン" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Depth) #: ui/sessionwidgetbase.ui:174 ui/settings/configsearchdialog.ui:267 msgid "Depth:" msgstr "深さ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkbox_subdirs_only) #: ui/sessionwidgetbase.ui:224 msgid "Do ¬ check parent folders" msgstr "親フォルダをチェックしない(&N)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkbox_external_links) #: ui/sessionwidgetbase.ui:275 msgid "Chec&k external links" msgstr "外部リンクをチェックする(&K)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/sessionwidgetbase.ui:317 msgid "Do not check regular expression:" msgstr "チェックしない正規表現:" #. i18n: ectx: property (text), widget (TreeView, tree_view) #: ui/sessionwidgetbase.ui:404 msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_checked_links) #: ui/sessionwidgetbase.ui:449 msgid "Checked Links:" msgstr "チェックしたリンク:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, textedit_checked_links) #: ui/sessionwidgetbase.ui:483 msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, elapsedTimeLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, elapsedTimeValueLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textlabel_elapsed_time) #: ui/sessionwidgetbase.ui:505 ui/unreferreddocumentswidget.ui:208 #: ui/unreferreddocumentswidget.ui:239 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, elapsedTimeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textlabel_elapsed_time) #: ui/sessionwidgetbase.ui:508 ui/unreferreddocumentswidget.ui:211 msgid "Elapsed time: " msgstr "経過時間: " #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, textedit_elapsed_time_value) #: ui/sessionwidgetbase.ui:542 msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/settings/configidentificationdialogui.ui:28 msgid "HTTP Identification" msgstr "HTTP 識別情報" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SendIdentification) #: ui/settings/configidentificationdialogui.ui:34 msgid "Send Identification" msgstr "識別情報を送る" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/settings/configidentificationdialogui.ui:67 msgid "User-Agent" msgstr "ユーザエージェント" # @action:button ユーザエージェントのフィールドに default 値をセット #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDefault) #: ui/settings/configidentificationdialogui.ui:93 msgid "Default" msgstr "標準" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kbuttongroup) #: ui/settings/configidentificationdialogui.ui:124 msgid "Identity" msgstr "個人情報" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/settings/configresultsdialog.ui:16 msgid "View" msgstr "表示" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_DisplayTreeView) #: ui/settings/configresultsdialog.ui:36 msgid "Tree" msgstr "ツリー表示" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_DisplayFlatView) #: ui/settings/configresultsdialog.ui:43 msgid "Flat (faster)" msgstr "フラット表示 (高速)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup13_2) #: ui/settings/configresultsdialog.ui:68 msgid "Misc" msgstr "その他" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_FollowLastLinkChecked) #: ui/settings/configresultsdialog.ui:80 msgid "Follow Last Link Checked" msgstr "表示域を最後にチェックしたリンクに合わせる" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/settings/configresultsdialog.ui:103 msgid "Export Results" msgstr "結果のエクスポート" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/settings/configresultsdialog.ui:109 msgid "Preferred Style Sheet:" msgstr "優先するスタイルシート:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/settings/configsearchdialog.ui:31 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/settings/configsearchdialog.ui:119 msgid "Number of simultaneous connections:" msgstr "同時接続の数:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: ui/settings/configsearchdialog.ui:135 msgid "Timeout in seconds:" msgstr "タイムアウトまでの秒数:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/settings/configsearchdialog.ui:148 msgid "Input" msgstr "入力" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckExternalLinks) #: ui/settings/configsearchdialog.ui:198 msgid "Check external links" msgstr "外部リンクをチェックする" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/settings/configsearchdialog.ui:214 msgid "Number of items in URL history:" msgstr "記憶する URL の数:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckParentFolders) #: ui/settings/configsearchdialog.ui:224 msgid "Check parent folders" msgstr "親フォルダをチェックする" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ui/settings/configsearchdialog.ui:301 msgid "Quanta" msgstr "Quanta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseQuantaUrlPreviewPrefix) #: ui/settings/configsearchdialog.ui:322 msgid "" "Check this one if you want to use Quanta's project preview prefix in the URL " "to check" msgstr "" "チェックする URL で Quanta のプロジェクトプレビュープレフィックスを使用する場" "合、これをチェックしてください。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseQuantaUrlPreviewPrefix) #: ui/settings/configsearchdialog.ui:325 msgid "Use preview prefix" msgstr "プレビュープレフィックスを使う" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberCheckSettings) #: ui/settings/configsearchdialog.ui:338 msgid "Remember settings when exit" msgstr "終了時に設定を保存する" # @info:tooltip #: ui/tabwidgetsession.cpp:58 msgid "Open new tab" msgstr "新しいタブを開きます" # @info:tooltip #: ui/tabwidgetsession.cpp:66 msgid "Close the current tab" msgstr "現在のタブを閉じます" #: ui/tabwidgetsession.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Session" msgid "Session%1" msgstr "セッション" #: ui/trayicon.cpp:47 msgid "KLinkStatus - Link Checker" msgstr "KLinkStatus - リンクチェッカー" #: ui/treeview.cpp:347 ui/treeview.cpp:368 msgid "Invalid URL." msgstr "無効な URL" #: ui/treeview.cpp:356 msgid "ROOT URL." msgstr "ルート URL" #: ui/treeview.cpp:382 ui/treeview.cpp:397 msgid "Edit Referrer" msgstr "リファラを編集" #: ui/treeview.cpp:386 msgid "All" msgstr "すべて" #: ui/treeview.cpp:402 msgid "Open URL" msgstr "URL を開く" #: ui/treeview.cpp:404 msgid "Open Referrer URL" msgstr "リファラの URL を開く" #: ui/treeview.cpp:409 msgid "Copy URL" msgstr "URL をコピー" #: ui/treeview.cpp:411 msgid "Copy Referrer URL" msgstr "リファラの URL をコピー" #: ui/treeview.cpp:413 msgid "Copy Cell Text" msgstr "セルのテキストをコピー" #: ui/unreferreddocumentswidget.cpp:75 msgid "Delete checked Documents" msgstr "チェックした文書を削除" #: ui/unreferreddocumentswidget.cpp:77 msgid "Delete All Documents" msgstr "すべての文書を削除" #: ui/unreferreddocumentswidget.cpp:134 msgid "" "Cannot crawl through directories using HTTP.\n" "\n" "Try using file, ftp, sftp or fish, for example." msgstr "" "HTTP プロトコルを使ってフォルダを巡回できません。\n" "\n" "他のプロトコル (file, ftp, sftp, fish など) を使ってみてください。" #: ui/unreferreddocumentswidget.cpp:145 msgid "Crawling folders..." msgstr "フォルダを巡回中..." #: ui/unreferreddocumentswidget.cpp:191 msgid "Matching results..." msgstr "結果を照合中..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UnreferredDocumentsWidget) #: ui/unreferreddocumentswidget.ui:13 msgid "Unreferred DocumentsWidget" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textlabel_url) #: ui/unreferreddocumentswidget.ui:48 msgid "Base Folder:" msgstr "ベースフォルダ:" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KListWidgetSearchLine, documentSearchLine) #: ui/unreferreddocumentswidget.ui:132 msgid "Filter Documents..." msgstr "文書をフィルタ..."