# Translation of krfb into Japanese. # This file is distributed under the same license as the kdenetwork package. # Noboru Sinohara , 2002. # Toyohiro Asukai , 2004. # Taiki Komoda , 2004. # Fumiaki Okushi , 2006. # Yukiko Bando , 2006, 2007, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-16 01:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-06 00:03+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Toyohiro Asukai" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "toyohiro@ksmplus.com" #: connectiondialog.cpp:35 msgid "New Connection" msgstr "新しい接続" #: connectiondialog.cpp:48 msgid "Accept Connection" msgstr "接続を許可" #: connectiondialog.cpp:52 msgid "Refuse Connection" msgstr "接続を拒否" #: connectiondialog.cpp:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will " #| "allow the remote user to watch your desktop. " msgid "" "You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will " "allow the remote user to watch your desktop." msgstr "" "誰かが、あなたのコンピュータへの接続を要求しています。接続を許可すると、リ" "モートのユーザがあなたのデスクトップを見ることができるようになります。" #: invitationsrfbclient.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Accepted uninvited connection from %1" msgid "Accepted connection from %1" msgstr "招待していない %1 からの接続を許可しました" #: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64 #, kde-format msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "%1 から接続要求を受け取りました。保留中です (確認待ち)" #: invitationsrfbserver.cpp:46 #, kde-format msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (共有されるデスクトップ)" #. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP) #: krfb.kcfg:8 msgid "Use the default port for VNC (5900)" msgstr "VNC の標準のポート (5900) を使う" #. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP) #: krfb.kcfg:12 msgid "This is the port on which krfb will listen." msgstr "これは krfb が待ち受けするポートです。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService) #. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP) #: krfb.kcfg:16 ui/configtcp.ui:22 msgid "Announce the service on the local network" msgstr "ローカルネットワークにサービスを通知する" #. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security) #: krfb.kcfg:22 msgid "Allow remote connections to manage the desktop." msgstr "リモート接続にデスクトップの操作を許可する" #. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security) #: krfb.kcfg:26 msgid "Allow connections without an invitation." msgstr "招待していない接続を許可する" #. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security) #. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security) #: krfb.kcfg:30 krfb.kcfg:33 msgid "Password for uninvited connections." msgstr "招待していない接続のパスワード" #. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer) #: krfb.kcfg:38 msgid "Preferred Frame Buffer Plugin" msgstr "" #: main.cpp:42 msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops" msgstr "KDE デスクトップの共有のための VNC 互換サーバ" #: main.cpp:53 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "あなたの X11 サーバは必要な XTest 拡張バージョン 2.2 をサポートしていません。" "デスクトップの共有はできません。" #: main.cpp:55 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "デスクトップ共有エラー" #: main.cpp:64 msgid "Desktop Sharing" msgstr "デスクトップ共有" #: main.cpp:66 #, fuzzy #| msgid "" #| "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" #| "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" #| "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" #| "(c) 2000, heXoNet Support GmbH, D-66424 Homburg\n" #| "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" #| "(c) 2000, Tridia Corporation\n" #| "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" msgid "" "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" msgstr "" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000, heXoNet Support GmbH, D-66424 Homburg\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" #: main.cpp:73 msgid "George Goldberg" msgstr "" #: main.cpp:74 msgid "Telepathy tubes support" msgstr "" #: main.cpp:76 msgid "George Kiagiadakis" msgstr "" #: main.cpp:79 msgid "Alessandro Praduroux" msgstr "Alessandro Praduroux" #: main.cpp:79 msgid "KDE4 porting" msgstr "KDE4 への移植" #: main.cpp:80 msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main.cpp:80 msgid "Original author" msgstr "" #: main.cpp:81 msgid "Johannes E. Schindelin" msgstr "Johannes E. Schindelin" #: main.cpp:82 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: main.cpp:83 msgid "Const Kaplinsky" msgstr "Const Kaplinsky" #: main.cpp:84 msgid "TightVNC encoder" msgstr "TightVNC エンコーダ" #: main.cpp:85 msgid "Tridia Corporation" msgstr "Tridia Corporation" #: main.cpp:86 msgid "ZLib encoder" msgstr "ZLib エンコーダ" #: main.cpp:87 msgid "AT&T Laboratories Boston" msgstr "AT&T Laboratories Boston" #: main.cpp:88 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "オリジナルの VNC エンコーダとプロトコル設計" #: main.cpp:93 msgid "Do not show the invitations management dialog at startup" msgstr "起動時に招待の管理ダイアログを表示しない" #: mainwindow.cpp:124 msgid "Search in Contacts..." msgstr "" #: mainwindow.cpp:173 msgid "Enter a new password for Unattended Access" msgstr "" #: mainwindow.cpp:184 msgid "" "Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting " "another port in the settings and restart krfb." msgstr "" #: mainwindow.cpp:207 #, fuzzy #| msgid "" #| "This field contains the address of your computer and the display number, " #| "separated by a colon.\n" #| "The address is just a hint - you can use any address that can reach your " #| "computer. \n" #| "Desktop Sharing tries to guess your address from your network " #| "configuration, but does\n" #| "not always succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it " #| "may have a\n" #| "different address or be unreachable for other computers." msgid "" "This field contains the address of your computer and the port number, " "separated by a colon.\n" "\n" "The address is just a hint - you can use any address that can reach your " "computer.\n" "\n" "Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, " "but does not always succeed in doing so.\n" "\n" "If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " "unreachable for other computers." msgstr "" "このフィールドには、コロンで区切ってあなたのコンピュータのアドレスとディスプ" "レイ番号が表示されます。アドレスはヒントにすぎません。あなたのコンピュータに" "接続できるすべてのアドレスを使用できます。デスクトップ共有はあなたのネット" "ワーク設定からあなたのアドレスを推測しますが、必ずしも成功するとは限りませ" "ん。あなたのコンピュータがファイアウォールの背後にある場合は、アドレスが異" "なっていたり、他のコンピュータから接続できないこともあります。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel) #: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215 ui/mainwidget.ui:83 #: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114 #, fuzzy #| msgid "Desktop Sharing" msgid "KDE Desktop Sharing" msgstr "デスクトップ共有" #: mainwindow.cpp:214 msgid "" "Any remote user with normal desktop sharing password will have to be " "authenticated.\n" "\n" "If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode " "password, desktop sharing access will be granted without explicit " "confirmation." msgstr "" #: mainwindow.cpp:244 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: mainwindow.cpp:245 msgid "Security" msgstr "セキュリティ" #: rfbservermanager.cpp:216 #, kde-format msgid "The remote user %1 is now connected." msgstr "リモートユーザ %1 が接続しました。" #: rfbservermanager.cpp:230 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The remote user %1 is now connected." msgid "The remote user %1 disconnected." msgstr "リモートユーザ %1 が接続しました。" #: trayicon.cpp:54 msgid "Disconnect" msgstr "" #: trayicon.cpp:60 msgid "Enable Remote Control" msgstr "リモートからの操作を許可する" #: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "デスクトップ共有 - 切断しました" #: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141 #, kde-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "デスクトップ共有 - %1 と接続しました" #: trayicon.cpp:122 #, fuzzy #| msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgid "Desktop Sharing - connected" msgstr "デスクトップ共有 - 切断しました" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl) #: ui/configsecurity.ui:17 msgid "Allow remote connections to control your desktop" msgstr "リモート接続にデスクトップの操作を許可する" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort) #: ui/configtcp.ui:32 msgid "Use default port" msgstr "標準のポートを使う" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/configtcp.ui:50 msgid "Listening port:" msgstr "待ち受けポート:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: ui/connectionwidget.ui:47 msgid "Attention" msgstr "注意" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel) #: ui/connectionwidget.ui:72 msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will " "allow the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "誰かが、あなたのコンピュータへの接続を要求しています。接続を許可すると、リ" "モートのユーザがあなたのデスクトップを見ることができるようになります。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: ui/connectionwidget.ui:102 msgid "Remote system:" msgstr "リモートシステム:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost) #: ui/connectionwidget.ui:118 msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #: ui/connectionwidget.ui:136 ui/tubesconnectionwidget.ui:101 msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use " "your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be " "careful. When the option is disabled the remote user can only watch your " "screen." msgstr "" "このオプションを有効にすると、リモートのユーザはキー入力やマウスポインタの操" "作ができるようになります。これによって相手があなたのコンピュータを完全にコン" "トロールできるようになるので、注意して使ってください。このオプションを有効に" "しなければ、リモートのユーザは単にあなたのスクリーン上に表示されているものが" "見えるだけです。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #: ui/connectionwidget.ui:139 ui/tubesconnectionwidget.ui:104 msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "リモートユーザにキーボードとマウスの操作を許可する(&C)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: ui/invitewidget.ui:40 msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing" msgstr "KDE デスクトップ共有へようこそ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpLabel) #: ui/invitewidget.ui:50 msgid "" "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to " "watch and possibly control your desktop. More about " "invitations..." msgstr "" "KDE デスクトップ共有は、遠隔地にいる人を招待して、あなたのデスクトップ" "を見たり操作したりすることを可能にします。招待とは..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnCreateInvite) #: ui/invitewidget.ui:105 msgid "" "Create a new invitation and display the connection data. Use this option if " "you want to invite somebody personally, for example, to give the connection " "data over the phone." msgstr "" "新しい招待を作成し、接続に必要なデータを表示します。例えば電話で接続データを" "伝えて誰かを個人的に招待するときに使用します。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCreateInvite) #: ui/invitewidget.ui:108 msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "個人招待の作成(&P)..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnEmailInvite) #: ui/invitewidget.ui:115 msgid "" "This button will start your email application with a pre-configured text " "that explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" "このボタンを押すと、あなたのコンピュータへの接続方法を説明するテキストをあら" "かじめセットして、メールクライアントを起動します。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEmailInvite) #: ui/invitewidget.ui:118 msgid "Invite via &Email..." msgstr "メールで招待(&E)..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnManageInvite) #: ui/invitewidget.ui:125 #, no-c-format, kde-format msgid "&Manage Invitations (%1)..." msgstr "招待の管理(&M) (%1)..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:117 #, fuzzy #| msgid "" #| "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to " #| "watch and possibly control your desktop. More about " #| "invitations..." msgid "" "KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote " "location for viewing and possibly controlling your desktop." msgstr "" "KDE デスクトップ共有は、遠隔地にいる人を招待して、あなたのデスクトップ" "を見たり操作したりすることを可能にします。招待とは..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:145 #, fuzzy #| msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing" msgstr "招待の管理 - デスクトップ共有" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:148 #, fuzzy #| msgid "Desktop Sharing" msgid "&Enable Desktop Sharing" msgstr "デスクトップ共有" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #: ui/mainwidget.ui:170 #, fuzzy #| msgid "New Connection" msgid "Connection Details" msgstr "新しい接続" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) #: ui/mainwidget.ui:193 msgid "&Address" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:214 msgid "More about this address" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397 msgid "About" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:235 msgid "" "Address required by remote users to connect to your desktop. Click about " "button on the right for more info." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:238 msgid "127.0.0.1 : 5900" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: ui/mainwidget.ui:269 #, fuzzy #| msgid "Password:" msgid "&Password" msgstr "パスワード:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton) #: ui/mainwidget.ui:290 #, fuzzy #| msgid "Desktop Sharing Error" msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password" msgstr "デスクトップ共有エラー" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton) #: ui/mainwidget.ui:293 msgid "Edit" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:311 msgid "" "Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit " "button on the right to change password." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:314 msgid "TemporaryPassword" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378 msgid "" "Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to " "your desktop without your explicit confirmation." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox) #: ui/mainwidget.ui:343 msgid "Unattended Access" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:375 msgid "" "Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to " "your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on " "right to know more." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:394 msgid "Know more about Unattended Access" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:437 msgid "" "Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to " "change password, and \"About\" button to know more." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:440 msgid "Enable &Unattended Access" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton) #: ui/mainwidget.ui:465 msgid "Change password for Unattended Access" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton) #: ui/mainwidget.ui:468 msgid "&Change Unattended Password" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: ui/tubesconnectionwidget.ui:48 #, fuzzy #| msgid "Invitation" msgid "Confirmation" msgstr "招待"