# Translation of kscd into Japanese. # This file is distributed under the same license as the kdemultimedia package. # Taiki Komoda , 2002,2003. # Kaori Andou , 2004. # AWASHIRO Ikuya , 2004. # AWASHIRO Ikuya , 2005. # Shinichi Tsunoda , 2005. # Yukiko Bando , 2006, 2007, 2008, 2009. # Fumiaki Okushi , 2007, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kscd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-22 12:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-10 13:09-0700\n" "Last-Translator: Fumiaki Okushi \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Kaori Andou,Kimiyasu Tomiyama,Noboru Sinohara,ikuya AWASHIRO,Shinichi " "Tsunodas" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "parsley@happy.email.ne.jp,tomy@truga.com,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp," "ikuya@oooug.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EjectOnFinish) #: generalSettings.ui:18 msgid "Eject CD when finished playing" msgstr "再生終了時に CD をイジェクトする" #: gui/kscdwindow.cpp:361 msgid "loop track " msgstr "トラックを繰り返し " #: gui/kscdwindow.cpp:367 msgid "loop disc " msgstr "ディスクを繰り返し " #: gui/kscdwindow.cpp:376 msgctxt "This action allow the user to listen a random track" msgid "random" msgstr "ランダム再生" #: gui/panel.cpp:58 msgid "WELCOME!" msgstr "ようこそ!" #: gui/panel.cpp:77 msgid ":" msgstr ":" #: gui/panel.cpp:271 msgid "eject CD" msgstr "CD をイジェクト" #: gui/panel.cpp:327 #, kde-format msgid "%1 %2 : %3 %4" msgstr "%1 %2 : %3 %4" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, trackListDlgUI) #: gui/trackListDlgUI.ui:19 msgid "KsCD - TrackList" msgstr "KsCD - トラックリスト" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumLbl) #: gui/trackListDlgUI.ui:50 msgid "" "\n" "

Album

" msgstr "アルバム" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLbl) #: gui/trackListDlgUI.ui:60 msgid "" "\n" "

Year

" msgstr "年" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, trackTable) #: gui/trackListDlgUI.ui:105 msgid "Track" msgstr "トラック" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, trackTable) #: gui/trackListDlgUI.ui:110 msgid "Title" msgstr "タイトル" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, trackTable) #: gui/trackListDlgUI.ui:115 msgid "Length" msgstr "長さ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: interfaceSettings.ui:37 msgid "Text font:" msgstr "テキストのフォント:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: interfaceSettings.ui:54 msgid "Text color:" msgstr "テキスト色:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: interfaceSettings.ui:64 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: kscd.cpp:41 msgid "KDE CD player" msgstr "KDE CD プレーヤー" #: kscd.cpp:92 kscd.cpp:93 msgid "Configure Shortcuts..." msgstr "ショートカットを設定..." #: kscd.cpp:102 kscd.cpp:103 msgid "Configure..." msgstr "設定..." #: kscd.cpp:108 kscd.cpp:109 msgid "Download Info" msgstr "情報をダウンロード" #: kscd.cpp:115 msgid "Upload Info" msgstr "情報をアップロード" #: kscd.cpp:121 msgid "Play/Pause" msgstr "再生/一時停止" #: kscd.cpp:128 msgid "Stop" msgstr "停止" #: kscd.cpp:135 msgctxt "This action allow user to pass to the following track" msgid "Next" msgstr "次のトラック" #: kscd.cpp:142 msgctxt "This action allow the user to pass to the preceding track" msgid "Previous" msgstr "前のトラック" #: kscd.cpp:149 msgctxt " This action allow to eject the inserted disc" msgid "Eject" msgstr "イジェクト" #: kscd.cpp:156 msgid "Volume Up" msgstr "音量を上げる" #: kscd.cpp:163 msgid "Volume Down" msgstr "音量を下げる" #: kscd.cpp:170 msgctxt "This action allow the user to listen a random track list" msgid "Random" msgstr "ランダム再生" #: kscd.cpp:177 msgid "Repeat Track" msgstr "トラックリピート" #: kscd.cpp:184 msgid "Repeat Album" msgstr "アルバムリピート" #: kscd.cpp:191 msgid "Show Tracklist" msgstr "トラックリストを表示" #: kscd.cpp:197 msgid "Mute/Unmute" msgstr "ミュート/ミュート解除" #: kscd.cpp:203 msgid "Minimize" msgstr "最小化" #: kscd.cpp:504 kscd.cpp:554 kscd.cpp:588 msgid "No disc" msgstr "ディスクがありません" #: kscd.cpp:508 kscd.cpp:558 kscd.cpp:592 msgid "Invalid disc" msgstr "無効なディスクです" #: kscd.cpp:769 kscd.cpp:786 msgctxt "General option in the configuration dialog" msgid "General" msgstr "全般" #: kscd.cpp:776 kscd.cpp:781 msgid "Settings" msgstr "設定" #: kscd.cpp:800 msgid "Appearance" msgstr "外観" #: kscd.cpp:843 msgid "KsCD" msgstr "KsCD" #: kscd.cpp:846 msgid "" "(c) 2001, Dirk Försterling\n" "(c) 2003, Aaron J. Seigo" msgstr "" "(c) 2001, Dirk Försterling\n" "(c) 2003, Aaron J. Seigo" #: kscd.cpp:847 msgid "Amine Bouchikhi" msgstr "Amine Bouchikhi" #: kscd.cpp:847 msgid "Current maintainer, Solid/Phonon Upgrade, QDBus connection" msgstr "現在のメンテナ、Solid/Phonon のアップグレード、QDbus 接続" #: kscd.cpp:848 msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: kscd.cpp:848 msgid "Previous maintainer" msgstr "以前のメンテナ" #: kscd.cpp:849 msgid "Alexander Kern" msgstr "Alexander Kern" #: kscd.cpp:849 msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA" msgstr "Workman ライブラリのアップデート、CDTEXT、CDDA" #: kscd.cpp:850 msgid "Bernd Johannes Wuebben" msgstr "Bernd Johannes Wuebben" #: kscd.cpp:851 msgid "Dirk Försterling" msgstr "Dirk Försterling" #: kscd.cpp:851 msgid "Workman library, previous maintainer" msgstr "Workman ライブラリ、以前のメンテナ" #: kscd.cpp:852 msgid "Wilfried Huss" msgstr "Wilfried Huss" #: kscd.cpp:852 msgid "Patches galore" msgstr "Patches galore" #: kscd.cpp:853 msgid "Steven Grimm" msgstr "Steven Grimm" #: kscd.cpp:853 msgid "Workman library" msgstr "Workman ライブラリ" #: kscd.cpp:854 msgid "Sven Lueppken" msgstr "Sven Lueppken" #: kscd.cpp:854 msgid "UI Work" msgstr "ユーザインターフェース" #: kscd.cpp:855 msgid "freedb.org" msgstr "freedb.org" #: kscd.cpp:855 msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database" msgstr "" "フリーの CDDB ライクな CD データベースの提供について、freedb.org に感謝しま" "す。" #: kscd.cpp:861 msgid "Start playing" msgstr "再生を開始" #. i18n: ectx: label, entry (Autoplay), group (General) #: kscd.kcfg:10 msgid "Start playing when a CD is inserted." msgstr "CD 挿入時に自動的に再生を開始します。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Autoplay), group (General) #: kscd.kcfg:11 msgid "" "When this option is selected the CD will start playing automatically upon " "being inserted into the CD-ROM." msgstr "" "このオプションを選択すると、CD が CD-ROM に挿入されたときに自動的に再生を開始" "します。" #. i18n: ectx: label, entry (EjectOnFinish), group (General) #: kscd.kcfg:15 msgid "Eject CD when playing is finished." msgstr "再生終了時に CD をイジェクトします。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EjectOnFinish), group (General) #: kscd.kcfg:16 msgid "" "When this option is selected the CD will automatically eject when it is " "finished." msgstr "" "このオプションを選択すると、再生終了時に自動的に CD をイジェクトします。" #. i18n: ectx: label, entry (TextColor), group (Appearance) #: kscd.kcfg:22 msgid "The text color that will be used in the panel." msgstr "パネルのテキストに使用する色" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TextColor), group (Appearance) #: kscd.kcfg:23 msgid "Change the color of the text in the panel" msgstr "パネルのテキストの色を変更します" #. i18n: ectx: label, entry (TextFont), group (Appearance) #: kscd.kcfg:27 msgid "The font that will be used for the panel." msgstr "パネルのテキストに使用するフォント" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TextFont), group (Appearance) #: kscd.kcfg:28 msgid "Change the font of the text in the panel" msgstr "パネルのテキストのフォントを変更します" #. i18n: ectx: label, entry (url), group (Appearance) #: kscd.kcfg:32 msgid "The skin that will be use for the application" msgstr "アプリケーションに使用するスキン" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (url), group (Appearance) #: kscd.kcfg:33 msgid "Change the skin of the application" msgstr "アプリケーションのスキンを変更します" #: mbmanager.cpp:141 mbmanager.cpp:162 mbmanager.cpp:169 msgid "Unknown album" msgstr "アルバム名不明" #: mbmanager.cpp:142 mbmanager.cpp:163 mbmanager.cpp:170 msgid "Unknown artist" msgstr "アーティスト名不明" #: mbmanager.cpp:148 msgid "Unknown title" msgstr "タイトル不明" #: mbmanager.cpp:164 mbmanager.cpp:171 msgid "No Disc" msgstr "ディスクがありません"