# Translation of libplasma into Japanese. # This file is distributed under the same license as the kdelibs package. # UTUMI Hirosi , 2007. # Yukiko Bando , 2007, 2008, 2009, 2010. # Fumiaki Okushi , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libplasma\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-15 17:28-0700\n" "Last-Translator: Fumiaki Okushi \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: animations/animationscriptengine.cpp:144 msgid "animation() takes one argument" msgstr "animation() は引数を一つだけ取ります" #: animations/animationscriptengine.cpp:169 msgid "%1 is not a known animation type" msgstr "%1 は未知のアニメーションタイプです" #: applet.cpp:246 msgid "Script initialization failed" msgstr "スクリプトの初期化に失敗しました" #: applet.cpp:410 msgid "Unable to load the widget" msgstr "ウィジェットを読み込めません" #: applet.cpp:806 msgid "Panel" msgstr "パネル" #: applet.cpp:808 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: applet.cpp:813 msgid "Unknown Widget" msgstr "不明なウィジェット" #: applet.cpp:854 applet.cpp:2300 applet.cpp:2301 msgctxt "misc category" msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: applet.cpp:1041 msgid "Configure..." msgstr "設定..." #: applet.cpp:1092 msgid "&OK" msgstr "OK(&O)" #: applet.cpp:1100 msgid "&Yes" msgstr "はい(&Y)" #: applet.cpp:1107 msgid "&No" msgstr "いいえ(&N)" #: applet.cpp:1114 msgid "&Cancel" msgstr "キャンセル(&C)" #: applet.cpp:1151 msgid "OK" msgstr "OK" #: applet.cpp:1550 msgid "Activate %1 Widget" msgstr "%1 ウィジェットを有効化" #: applet.cpp:1696 msgid "Widget Settings" msgstr "ウィジェットの設定" #: applet.cpp:1703 msgid "Remove this Widget" msgstr "このウィジェットを削除" #: applet.cpp:1710 msgid "Run the Associated Application" msgstr "関連するアプリケーションを実行" #: applet.cpp:1887 msgid "Settings" msgstr "設定" #: applet.cpp:1887 msgid "%1 Settings" msgstr "%1 の設定" #: applet.cpp:1971 msgctxt "@title:window" msgid "%1 Settings" msgstr "%1 の設定" #: applet.cpp:1979 msgid "Accessibility" msgstr "アクセシビリティ" #: applet.cpp:1980 msgid "Application Launchers" msgstr "アプリケーションランチャー" #: applet.cpp:1981 msgid "Astronomy" msgstr "天文学" #: applet.cpp:1982 msgid "Date and Time" msgstr "日付と時間" #: applet.cpp:1983 msgid "Development Tools" msgstr "開発ツール" #: applet.cpp:1984 msgid "Education" msgstr "教育" #: applet.cpp:1985 msgid "Environment and Weather" msgstr "環境と天気" #: applet.cpp:1986 msgid "Examples" msgstr "例" #: applet.cpp:1987 msgid "File System" msgstr "ファイルシステム" #: applet.cpp:1988 msgid "Fun and Games" msgstr "ゲーム・気晴らし" #: applet.cpp:1989 msgid "Graphics" msgstr "グラフィック" #: applet.cpp:1990 msgid "Language" msgstr "言語" #: applet.cpp:1991 msgid "Mapping" msgstr "地図" #: applet.cpp:1992 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: applet.cpp:1993 msgid "Multimedia" msgstr "マルチメディア" #: applet.cpp:1994 msgid "Online Services" msgstr "オンラインサービス" #: applet.cpp:1995 msgid "Productivity" msgstr "プロダクティビティ" #: applet.cpp:1996 msgid "System Information" msgstr "システム情報" #: applet.cpp:1997 msgid "Utilities" msgstr "ユーティリティ" #: applet.cpp:1998 msgid "Windows and Tasks" msgstr "ウィンドウとタスク" #: applet.cpp:2041 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "キーボードショートカット" #: applet.cpp:2650 containment.cpp:173 msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "Remove this %1" msgstr "この “%1” を削除" #: applet.cpp:2655 containment.cpp:178 msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "%1 Settings" msgstr "%1 の設定" #: applet.cpp:2696 msgctxt "" "API or programming language the widget was written in, name of the widget" msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget." msgstr "%2 ウィジェットのための %1 スクリプトエンジンを作成できませんでした。" #: applet.cpp:2701 msgctxt "Package file, name of the widget" msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget." msgstr "" "%2 ウィジェットに必要なパッケージ %1 を開けませんでし" "た。" #: applet.cpp:2855 msgid "This object could not be created." msgstr "このオブジェクトを作成できませんでした。" #: applet.cpp:2859 msgid "" "This object could not be created for the following reason:

%1

" msgstr "" "次の理由によりこのオブジェクトを作成できませんでした:

%1

" #: containment.cpp:241 msgid "Remove this Panel" msgstr "このパネルを削除" #: containment.cpp:243 msgid "Remove this Activity" msgstr "このアクティビティを削除" #: containment.cpp:249 msgid "Activity Settings" msgstr "アクティビティの設定" #: containment.cpp:255 msgid "Add Widgets..." msgstr "ウィジェットを追加..." #: containment.cpp:261 msgid "Next Widget" msgstr "次のウィジェット" #: containment.cpp:267 msgid "Previous Widget" msgstr "前のウィジェット" #: containment.cpp:701 msgctxt "%1 is the name of the containment" msgid "%1 Options" msgstr "%1 のオプション" #: containment.cpp:1327 msgid "Fetching file type..." msgstr "ファイルタイプを取得中..." #: containment.cpp:1500 msgid "Widgets" msgstr "ウィジェット" #: containment.cpp:1513 msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: containment.cpp:1517 msgid "Wallpaper" msgstr "壁紙" #: containment.cpp:2073 msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment" msgid "Remove %1" msgstr "%1 を削除" #: containment.cpp:2077 msgctxt "%1 is the name of the containment" msgid "Do you really want to remove this %1?" msgstr "本当にこの “%1” を削除しますか?" #: containment.cpp:2191 msgid "Could not find requested component: %1" msgstr "要求されたコンポーネントが見つかりませんでした: %1" #: containment.cpp:2370 msgid "This plugin needs to be configured" msgstr "このプラグインは設定が必要です" #: containmentactions.cpp:142 msgid "Unknown ContainmentActions" msgstr "" #: corona.cpp:677 corona.cpp:817 msgid "Lock Widgets" msgstr "ウィジェットをロック" #: corona.cpp:677 msgid "Unlock Widgets" msgstr "ウィジェットのロックを解除" #: corona.cpp:829 msgid "Shortcut Settings" msgstr "ショートカットの設定" #: dataengine.cpp:491 dataengine.cpp:497 msgid "Unnamed" msgstr "名前なし" #: extenders/extendergroup.cpp:70 msgid "Show this group." msgstr "このグループを表示" #: extenders/extendergroup.cpp:76 msgid "Hide this group." msgstr "このグループを隠す" #: extenders/extenderitem.cpp:610 msgid "Expand this widget" msgstr "このウィジェットを展開" #: extenders/extenderitem.cpp:610 msgid "Collapse this widget" msgstr "このウィジェットをたたむ" #: extenders/extenderitem.cpp:947 msgid "Reattach" msgstr "" #: extenders/extenderitem.cpp:973 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87 msgid "This system does not support OpenGL widgets." msgstr "このシステムは OpenGL ウィジェットをサポートしていません。" #: glapplet.cpp:184 msgid "Your machine does not support OpenGL widgets." msgstr "お使いのマシンは OpenGL ウィジェットをサポートしていません。" #: packagestructure.h:85 msgctxt "A non-functional package" msgid "Invalid" msgstr "無効" #: private/associatedapplicationmanager.cpp:132 msgid "" "There was an error attempting to exec the associated application with this " "widget." msgstr "" "このウィジェットに関連するアプリケーションの実行でエラーが発生しました。" #: private/packages.cpp:58 private/packages.cpp:291 msgid "Images" msgstr "画像" #: private/packages.cpp:59 #, fuzzy msgid "Themed Images" msgstr "画像" #: private/packages.cpp:65 msgid "Configuration Definitions" msgstr "設定の定義" #: private/packages.cpp:70 msgid "User Interface" msgstr "ユーザインターフェース" #: private/packages.cpp:73 private/packages.cpp:133 msgid "Data Files" msgstr "データファイル" #: private/packages.cpp:75 private/packages.cpp:135 msgid "Executable Scripts" msgstr "実行可能なスクリプト" #: private/packages.cpp:80 private/packages.cpp:143 msgid "Translations" msgstr "翻訳" #: private/packages.cpp:82 msgid "Main Config UI File" msgstr "メイン設定 UI ファイル" #: private/packages.cpp:83 msgid "Configuration XML file" msgstr "設定 XML ファイル" #: private/packages.cpp:84 private/packages.cpp:106 private/packages.cpp:145 #: private/packages.cpp:159 msgid "Main Script File" msgstr "メインスクリプトファイル" #: private/packages.cpp:85 msgid "Default configuration" msgstr "デフォルトの設定" #: private/packages.cpp:86 private/packages.cpp:180 msgid "Animation scripts" msgstr "" #: private/packages.cpp:140 msgid "Service Descriptions" msgstr "" #: private/packages.cpp:167 msgid "Images for dialogs" msgstr "ダイアログの画像" #: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172 msgid "Generic dialog background" msgstr "一般ダイアログの背景" #: private/packages.cpp:175 private/packages.cpp:177 msgid "Theme for the logout dialog" msgstr "ログアウトダイアログのテーマ" #: private/packages.cpp:179 msgid "Wallpaper packages" msgstr "壁紙パッケージ" #: private/packages.cpp:182 private/packages.cpp:246 msgid "Images for widgets" msgstr "ウィジェットの画像" #: private/packages.cpp:185 private/packages.cpp:187 msgid "Background image for widgets" msgstr "ウィジェットの背景画像" #: private/packages.cpp:190 private/packages.cpp:192 msgid "Analog clock face" msgstr "アナログ時計の文字盤" #: private/packages.cpp:195 private/packages.cpp:197 msgid "Background image for panels" msgstr "パネルの背景画像" #: private/packages.cpp:200 private/packages.cpp:202 msgid "Background for graphing widgets" msgstr "グラフウィジェットの背景" #: private/packages.cpp:205 private/packages.cpp:207 msgid "Background image for tooltips" msgstr "ツールチップの背景画像" #: private/packages.cpp:209 msgid "Opaque images for dialogs" msgstr "ダイアログの不透明な画像" #: private/packages.cpp:212 private/packages.cpp:214 msgid "Opaque generic dialog background" msgstr "一般ダイアログの不透明な背景" #: private/packages.cpp:217 private/packages.cpp:219 msgid "Opaque theme for the logout dialog" msgstr "ログアウトダイアログの不透明なテーマ" #: private/packages.cpp:221 msgid "Opaque images for widgets" msgstr "ウィジェットの不透明な画像" #: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226 msgid "Opaque background image for panels" msgstr "パネルの不透明な背景画像" #: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231 msgid "Opaque background image for tooltips" msgstr "ツールチップの不透明な背景画像" #: private/packages.cpp:234 msgid "Low color images for dialogs" msgstr "ダイアログの低ビットカラーの画像" #: private/packages.cpp:237 private/packages.cpp:239 msgid "Low color generic dialog background" msgstr "一般ダイアログの低ビットカラーの背景" #: private/packages.cpp:242 private/packages.cpp:244 msgid "Low color theme for the logout dialog" msgstr "ログアウトダイアログの低ビットカラーのテーマ" #: private/packages.cpp:249 private/packages.cpp:251 msgid "Low color background image for widgets" msgstr "ウィジェットの低ビットカラーの背景画像" #: private/packages.cpp:254 private/packages.cpp:256 msgid "Low color analog clock face" msgstr "アナログ時計の低ビットカラーの文字盤" #: private/packages.cpp:259 private/packages.cpp:261 msgid "Low color background image for panels" msgstr "パネルの低ビットカラーの背景画像" #: private/packages.cpp:264 private/packages.cpp:266 msgid "Low color background for graphing widgets" msgstr "グラフウィジェットの低ビットカラーの背景" #: private/packages.cpp:269 private/packages.cpp:271 msgid "Low color background image for tooltips" msgstr "ツールチップの低ビットカラーの背景画像" #: private/packages.cpp:273 msgid "KColorScheme configuration file" msgstr "KColorScheme 設定ファイル" #: private/packages.cpp:293 msgid "Screenshot" msgstr "スクリーンショット" #: private/packages.cpp:337 private/packages.cpp:389 msgid "Recommended wallpaper file" msgstr "おすすめの壁紙ファイル" #: private/service_p.h:53 msgctxt "Error message, tried to start an invalid service" msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations." msgstr "無効な (ヌル) サービスです。何もできません。" #. i18n: file: private/publish.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:3 msgid "" "Sharing a widget on the network allows you to access this widget from " "another computer as a remote control." msgstr "" "ネットワークでウィジェットを共有すると、他のコンピュータからこのウィジェット" "にアクセスして遠隔操作することができます。" #. i18n: file: private/publish.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox) #: rc.cpp:6 msgid "Share this widget on the network" msgstr "このウィジェットをネットワークで共有する" #. i18n: file: private/publish.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox) #: rc.cpp:9 msgid "Allow everybody to freely access this widget" msgstr "誰でも自由にこのウィジェットにアクセスできるようにする" #: runnersyntax.cpp:103 msgid "search term" msgstr "検索語" #: wallpaper.cpp:245 msgid "Unknown Wallpaper" msgstr "不明な壁紙" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is " #~ "published on" #~ msgid "%1 on %2" #~ msgstr "%2 の %1" #~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed." #~ msgid "Invalid token." #~ msgstr "無効なトークンです。" #~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed." #~ msgid "Matching password required." #~ msgstr "正しいパスワードが必要です。" #~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed." #~ msgid "Access denied." #~ msgstr "アクセスが拒否されました。" #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "未知のエラー。" #~ msgid "" #~ "Enter a password below. Enter the same password on the device to which " #~ "you are trying to connect." #~ msgstr "" #~ "下にパスワードを入力します。接続しようとするデバイスで同じパスワードを入力" #~ "します。" #~ msgid "Allow this user access to any service" #~ msgstr "このユーザにすべてのサービスへのアクセスを許可する" #~ msgid "Remember this user" #~ msgstr "このユーザを記憶する" #~ msgid "Connect with remote widget" #~ msgstr "リモートウィジェットと接続" #~ msgid "Timeout." #~ msgstr "タイムアウト。" #~ msgid "The \"%1\" widget is not installed." #~ msgstr "ウィジェット “%1” はインストールされていません。" #~ msgid "Server sent an invalid plasmoid package." #~ msgstr "サーバが無効なプラズモイドパッケージを送ってきました。" #~ msgid "Remote Widget" #~ msgstr "リモートウィジェット" #~ msgid "Open Widget" #~ msgstr "ウィジェットを開く" #~ msgid "Reject Widget" #~ msgstr "ウィジェットを拒否" #~ msgid "Timeout" #~ msgstr "タイムアウト" #~ msgid "" #~ "Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. " #~ "Access Failed." #~ msgstr "" #~ "このシステムは「リモートウィジェット」機能をサポートしていないため、アクセ" #~ "スできませんでした。"