# translation of kio_help4.po to Japanese # Copyright (C) 2004-2007 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kdelibs package. # Toyohiro Asukai , 2004. # Taiki Komoda , 2004. # AWASHIRO Ikuya , 2004. # Shinichi Tsunoda , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio_help4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-25 07:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-30 21:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Toyohiro Asukai, Taiki Komoda,Shinichi Tsunoda" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "toyohiro@ksmplus.com, kom@ked.gr.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp" #: genshortcutents.cpp:339 msgid "Output file" msgstr "出力ファイル" #: genshortcutents.cpp:341 msgid "genshortcutents" msgstr "genshortcutents" #: genshortcutents.cpp:342 msgid "Generates DocBook entities for key shortcuts of standard actions" msgstr "標準アクションのショートカットのための DocBook エンティティを作成" #: kio_help.cpp:150 #, kde-format msgid "There is no documentation available for %1." msgstr "%1 のための利用可能なドキュメントがありません。" #: kio_help.cpp:202 msgid "Looking up correct file" msgstr "正しいファイルを探しています" #: kio_help.cpp:253 msgid "Preparing document" msgstr "ドキュメントを準備中" #: kio_help.cpp:262 kio_help.cpp:304 #, kde-format msgid "The requested help file could not be parsed:
%1" msgstr "要求されたヘルプファイルを構文解析できませんでした:
%1" #: kio_help.cpp:284 msgid "Saving to cache" msgstr "キャッシュに保存中" #: kio_help.cpp:299 msgid "Using cached version" msgstr "キャッシュバージョンを使用" #: kio_help.cpp:361 msgid "Looking up section" msgstr "セクションを検索中" #: kio_help.cpp:372 #, kde-format msgid "Could not find filename %1 in %2." msgstr "%2 にファイル %1 が見つかりませんでした。" #: meinproc.cpp:89 msgid "Stylesheet to use" msgstr "使用するスタイルシート" #: meinproc.cpp:90 msgid "Output whole document to stdout" msgstr "標準出力にドキュメント全体を出力" #: meinproc.cpp:92 msgid "Output whole document to file" msgstr "ファイルにドキュメント全体を出力" #: meinproc.cpp:93 msgid "Create a ht://dig compatible index" msgstr "ht://dig 互換性をもつインデックスを作成" #: meinproc.cpp:94 msgid "Check the document for validity" msgstr "適正なドキュメントかチェック" #: meinproc.cpp:95 msgid "Create a cache file for the document" msgstr "ドキュメント用のキャッシュファイルを作成する" #: meinproc.cpp:96 msgid "Set the srcdir, for kdelibs" msgstr "kdelibs のために、srcdir を設定" #: meinproc.cpp:97 msgid "Parameters to pass to the stylesheet" msgstr "スタイルシートに渡すパラメータ" #: meinproc.cpp:98 msgid "The file to transform" msgstr "変換するファイル" #: meinproc.cpp:100 msgid "XML-Translator" msgstr "XML-翻訳" #: meinproc.cpp:102 msgid "KDE Translator for XML" msgstr "XML の KDE 翻訳" #: meinproc.cpp:235 #, kde-format msgid "Could not write to cache file %1." msgstr "キャッシュファイル %1 に書き込めませんでした。" #: xslt.cpp:135 msgid "Parsing stylesheet" msgstr "スタイルシートを解析中" #: xslt.cpp:158 msgid "Parsing document" msgstr "ドキュメントを解析中" #: xslt.cpp:186 msgid "Applying stylesheet" msgstr "スタイルシートを適用中" #: xslt.cpp:194 msgid "Writing document" msgstr "ドキュメントを書き込み中"