"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:134
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr ""
"モジュール %1 は有効な設定モジュールではありません。"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:135
msgid ""
"The diagnosis is: The desktop file %1 does not specify a library."
"qt>"
msgstr ""
"診断: デスクトップファイル %1 はライブラリを指"
"定していません。"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "モジュールの読み込み中にエラーが発生しました。"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
msgid ""
"The diagnosis is: %1
Possible reasons:
An error "
"occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module"
"li>
You have old third party modules lying around.
Check "
"these points carefully and try to remove the module mentioned in the error "
"message. If this fails, consider contacting your distributor or packager."
"p>
An error occurred during your last KDE "
"upgrade leaving an orphaned control module
You have old third party "
"modules lying around.
Check these points carefully and try "
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
"contacting your distributor or packager.
"
msgstr ""
"考えられる原因:前回 KDE をアップデートした際にエラーが"
"発生して、不明なモジュールが残ってしまった。サードパーティ製の古"
"いモジュールがある。これらの点を注意深く確かめ、エ"
"ラーメッセージに挙げられているモジュールを削除してみてください。それでも解決"
"しない場合は、ディストリビュータまたはパッケージ作成者に連絡してください。"
"para>"
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
msgid ""
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
"for further information"
msgstr ""
"プラグインの依存関係により自動的に変更が加えられました。詳細を見るには、ここ"
"をクリックしてください。"
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
msgid ""
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
"dependencies:\n"
msgstr "プラグインの依存関係を満たすために自動的に変更が加えられました:\n"
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
"plugin"
msgstr ""
"\n"
" プラグイン %2 の依存を満たすために、プラグイン "
"%1 が自動的にチェックされました"
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
"%2 plugin"
msgstr ""
"\n"
" プラグイン %1 はプラグイン %2 "
"に依存するため、自動的にチェックが外されました"
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
msgid "Dependency Check"
msgstr "依存関係チェック"
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
msgstr[0] ""
"プラグインの依存関係により %1 個のプラグインが自動的に追加されました"
msgstr[1] ""
"プラグインの依存関係により %1 個のプラグインが自動的に追加されました"
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
msgid ", "
msgstr ", "
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
msgstr[0] ""
"プラグインの依存関係により %1 個のプラグインが自動的に削除されました"
msgstr[1] ""
"プラグインの依存関係により %1 個のプラグインが自動的に削除されました"
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
msgid "Search Plugins"
msgstr "プラグインを検索"
#: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796
msgctxt "Used only for plugins"
msgid "About %1"
msgstr "%1 について"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:59
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"現在のモジュールの設定が変更されています。\n"
"変更を保存しますか?破棄しますか?"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:61
msgid "Apply Settings"
msgstr "設定を適用"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:208 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43
msgid "Configure"
msgstr "設定"
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "印刷プレビューコンポーネントをロードできませんでした"
#: kutils/kprintpreview.cpp:139
msgid "Print Preview"
msgstr "印刷プレビュー"
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
msgid "Select Components"
msgstr "コンポーネントを選択"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
msgid "Enable component"
msgstr "コンポーネントを有効にする"
#: kinit/klauncher.cpp:581
#, fuzzy
msgid "KDEInit could not launch '%1'"
msgstr ""
"kdeinit は %1 を起動できませんでし"
"た。"
#: kinit/klauncher.cpp:757 kinit/klauncher.cpp:786 kinit/klauncher.cpp:801
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "サービス %1 が見つかりませんでした。"
#: kinit/klauncher.cpp:820
msgid "Service '%1' must be executable to run."
msgstr "サービス '%1' は実行ファイルです。"
#: kinit/klauncher.cpp:822 kinit/klauncher.cpp:858
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "サービス %1 は不正なフォーマットです。"
#: kinit/klauncher.cpp:944
msgid "Launching %1"
msgstr "%1 を起動中"
#: kinit/klauncher.cpp:1155
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr "未知のプロトコル %1。\n"
#: kinit/klauncher.cpp:1223
msgid "Error loading '%1'.\n"
msgstr "“%1” のロード中にエラー。\n"
#: kinit/kinit.cpp:524
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"新しいプロセスを起動できません。\n"
"システムが可能なファイルの最大オープン数に達したか、あなたに許可されている"
"ファイルのオープン数がその上限に達した可能性があります。"
#: kinit/kinit.cpp:545
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"新しいプロセスを作成できません。\n"
"システムが可能なプロセスの最大数に達したか、あなたに許可されているプロセス数"
"がその上限に達した可能性があります。"
#: kinit/kinit.cpp:626
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "実行ファイル %1 が見つかりません。"
#: kinit/kinit.cpp:644
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"ライブラリ %1 を開けません。\n"
"%2"
#: kinit/kinit.cpp:685
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 の中に kdemain が見つかりませ"
"ん。\n"
"%2"
#: kinit/klauncher_main.cpp:58
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
msgstr ""
"klauncher: このプログラムは手動で起動するものではありません。\n"
"klauncher: これは kdeinit4 によって自動的に起動されま"
"す。\n"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr "ini スタイルの記述ファイルから Qt ウィジェットプラグインをビルドする。"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88
msgid "Input file"
msgstr "入力ファイル"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89
msgid "Output file"
msgstr "出力ファイル"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "生成するプラグインクラス名"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "designer で表示する標準ウィジェットグループ名"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "makekdewidgets"
msgstr "makekdewidgets"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
msgid "Ian Reinhart Geiser"
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: knewstuff/knewstuff2/core/coreengine.cpp:423
msgid "loading %1"
msgstr "%1 をアップロード中"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:75
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:86
msgid ""
"Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that "
"gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible."
msgstr ""
"gpg を起動して有効な鍵を読み出すことができません。"
"gpg がインストールされているか確認してください。インストー"
"ルされていないと、ダウンロードしたリソースの検証はできません。"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:197
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:208
msgid ""
"Enter passphrase for key 0x%1, belonging to %2<%3>"
"i> :"
msgstr ""
"%2<%3> が所有する 鍵 0x%1 のパスフレーズを入力し"
"てください :"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:278
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:289
msgid ""
"Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure "
"that gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources "
"will not be possible."
msgstr ""
"gpg を起動してファイルの有効性をチェックすることができ"
"ません。gpg がインストールされているか確認してください。イ"
"ンストールされていないと、ダウンロードしたリソースの検証はできません。"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344
msgid "Select Signing Key"
msgstr "署名鍵を選択"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344
msgid "Key used for signing:"
msgstr "署名に使う鍵:"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:365
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:376
msgid ""
"Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg is "
"installed, otherwise signing of the resources will not be possible."
msgstr ""
"gpg を起動してファイルに署名できません。gpg"
"command> がインストールされていることを確認してください。インストールされてい"
"ないと、リソースに署名できません。"
#. i18n("Unsorted"));
#. Currently this is used for latest
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:154
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:174
msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
msgid "Latest"
msgstr "最新"
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:160
msgid "Highest Rated"
msgstr "評価が高い"
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:166
msgid "Most Downloads"
msgstr "ダウンロード数が多い"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:58
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:417
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "ホットな新しいものを共有"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:64
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:443
msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
msgid "%1 Add-On Uploader"
msgstr "%1 のアドオンアップローダー"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:91
msgid "Please put in a name."
msgstr "名前を入力してください。"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:159
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr ""
"古いアップロード情報が見つかりました。それに基づいてフィールドを埋めますか?"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:161
msgid "Fill Out"
msgstr "埋める"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:162
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr "埋めない"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:306
msgid "Rating: "
msgstr "評価: "
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:311
msgid "Downloads: "
msgstr "ダウンロード: "
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:65
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:201
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:209
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:65
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:144
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:149
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:448
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:538
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:139
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:149
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:345
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:355
msgid "Install"
msgstr "インストール"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:66
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:186
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:66
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:133
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:534
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:120
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:326
msgid "Uninstall"
msgstr "アンインストール"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
msgid "
"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
msgctxt "@action"
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "新規"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88
msgctxt "@action"
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
msgctxt "@action"
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
msgctxt "@action"
msgid "Print"
msgstr "印刷"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91
msgctxt "@action"
msgid "Quit"
msgstr "終了"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94
msgctxt "@action"
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
msgctxt "@action"
msgid "Redo"
msgstr "やり直す"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
msgctxt "@action"
msgid "Cut"
msgstr "切り取り"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
msgctxt "@action"
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
msgctxt "@action"
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99
msgctxt "@action"
msgid "Paste Selection"
msgstr "選択を貼り付け"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
msgctxt "@action"
msgid "Select All"
msgstr "すべて選択"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
msgctxt "@action"
msgid "Deselect"
msgstr "選択解除"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "左側の 1 単語を削除"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "右側の 1 単語を削除"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
msgctxt "@action"
msgid "Find"
msgstr "検索"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
msgctxt "@action"
msgid "Find Next"
msgstr "次を検索"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
msgctxt "@action"
msgid "Find Prev"
msgstr "前を検索"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109
msgctxt "@action"
msgid "Replace"
msgstr "置換"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
msgctxt "@action Go to main page"
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
msgctxt "@action Beginning of document"
msgid "Begin"
msgstr "文書の先頭に移動"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114
msgctxt "@action End of document"
msgid "End"
msgstr "文書の末尾に移動"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115
msgctxt "@action"
msgid "Prior"
msgstr "1 画面上へスクロール"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116
msgctxt "@action Opposite to Prior"
msgid "Next"
msgstr "1 画面下へスクロール"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118
msgctxt "@action"
msgid "Up"
msgstr "上へ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119
msgctxt "@action"
msgid "Back"
msgstr "戻る"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
msgctxt "@action"
msgid "Forward"
msgstr "進む"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121
msgctxt "@action"
msgid "Reload"
msgstr "再読み込み"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
msgctxt "@action"
msgid "Beginning of Line"
msgstr "行頭に移動"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124
msgctxt "@action"
msgid "End of Line"
msgstr "行末に移動"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
msgctxt "@action"
msgid "Go to Line"
msgstr "行に移動"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
msgctxt "@action"
msgid "Backward Word"
msgstr "左側の単語の先頭に移動"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127
msgctxt "@action"
msgid "Forward Word"
msgstr "右側の単語の先頭に移動"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129
msgctxt "@action"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "ブックマークに追加"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130
msgctxt "@action"
msgid "Zoom In"
msgstr "拡大"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131
msgctxt "@action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132
msgctxt "@action"
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "フルスクリーンモード|/|$[~setProps ~label 'フルスクリーン']"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134
msgctxt "@action"
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "メニューバーを表示"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135
msgctxt "@action"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "次のタブをアクティブに"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136
msgctxt "@action"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "前のタブをアクティブに"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139
msgctxt "@action"
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140
msgctxt "@action"
msgid "What's This"
msgstr "これは何"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143
msgctxt "@action"
msgid "Text Completion"
msgstr "テキスト補完"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144
msgctxt "@action"
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "前の補完マッチ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145
msgctxt "@action"
msgid "Next Completion Match"
msgstr "次の補完マッチ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146
msgctxt "@action"
msgid "Substring Completion"
msgstr "文字列補完"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148
msgctxt "@action"
msgid "Previous Item in List"
msgstr "リスト中の前のアイテム"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149
msgctxt "@action"
msgid "Next Item in List"
msgstr "リスト中の次のアイテム"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151
msgctxt "@action"
msgid "Open Recent"
msgstr "最近のファイルを開く"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152
msgctxt "@action"
msgid "Save As"
msgstr "名前を付けて保存"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153
msgctxt "@action"
msgid "Revert"
msgstr "戻す"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154
msgctxt "@action"
msgid "Print Preview"
msgstr "印刷プレビュー"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155
msgctxt "@action"
msgid "Mail"
msgstr "メール"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156
msgctxt "@action"
msgid "Clear"
msgstr "クリア"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157
msgctxt "@action"
msgid "Actual Size"
msgstr "実際のサイズ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Page"
msgstr "ページに合わせる"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Width"
msgstr "幅に合わせる"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Height"
msgstr "高さに合わせる"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161
msgctxt "@action"
msgid "Zoom"
msgstr "ズーム"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162
msgctxt "@action"
msgid "Goto"
msgstr "移動"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163
msgctxt "@action"
msgid "Goto Page"
msgstr "ページに移動"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164
msgctxt "@action"
msgid "Document Back"
msgstr "文書の閲覧履歴の前へ戻る"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165
msgctxt "@action"
msgid "Document Forward"
msgstr "文書の閲覧履歴の先へ進む"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166
msgctxt "@action"
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "ブックマークを編集"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167
msgctxt "@action"
msgid "Spelling"
msgstr "スペルチェック"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168
msgctxt "@action"
msgid "Show Toolbar"
msgstr "ツールバーを表示"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169
msgctxt "@action"
msgid "Show Statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170
msgctxt "@action"
msgid "Save Options"
msgstr "オプションを保存"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171
msgctxt "@action"
msgid "Key Bindings"
msgstr "キーの割り当て"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172
msgctxt "@action"
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173
msgctxt "@action"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "ツールバーを設定"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174
msgctxt "@action"
msgid "Configure Notifications"
msgstr "通知を設定"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175
msgctxt "@action"
msgid "Tip Of Day"
msgstr "今日の一言"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176
msgctxt "@action"
msgid "Report Bug"
msgstr "バグを報告"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177
msgctxt "@action"
msgid "Switch Application Language"
msgstr "アプリケーションの言語を切り替え"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178
msgctxt "@action"
msgid "About Application"
msgstr "アプリケーションについて"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179
#, fuzzy
msgctxt "@action"
msgid "About Katana"
msgstr "KDE について"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:540
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "グローバルショートカットと競合します"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:541
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\" in %3.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"キーの組み合わせ %1 は %3 の"
"グローバルアクション%2に割り当て済みです。\n"
"現在のアクションに割り当て直しますか?|/|キーの組み合わせ %1"
"shortcut> は %3 のグローバルアクション"
"$[~stripAccel $[~getForm %2 ~full]]に割り当て済みです。\n"
"現在のアクションに割り当て直しますか?"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:568
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
msgstr ""
"キーの組み合わせ %1 はアプリケーション %2"
"application> によってアクション%3のために登録されてい"
"ます:|/|キーの組み合わせ %1 はアプリケーション "
"%2 によってアクション$[~stripAccel "
"$[~getForm %3 ~full]]のために登録されています:"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:575
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
msgstr ""
"コンテキスト%1でのアクション%2"
"interface>\n"
"|/|コンテキスト%1でのアクション"
"$[~stripAccel $[~getForm %2 ~full]]\n"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:579
msgid ""
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
"%3"
msgstr ""
"キーの組み合わせ %1 はアプリケーション %2"
"application> によって登録されています。\n"
"%3"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:585
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
msgstr "登録済みのグローバルショートカットと競合します"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517
msgctxt "left mouse button"
msgid "left button"
msgstr "左ボタン"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520
msgctxt "middle mouse button"
msgid "middle button"
msgstr "中ボタン"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523
msgctxt "right mouse button"
msgid "right button"
msgstr "右ボタン"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
msgid "invalid button"
msgstr "無効なボタン"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540
msgctxt ""
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
"button"
msgid "Hold %1, then push %2"
msgstr "%1 を押しながら %2 を押す"
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "ツールバーを表示"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "ツールバーに追加"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "ショートカットを設定..."
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:182 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:349
msgid "No text"
msgstr "テキストなし"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
msgid "Redo"
msgstr "やり直す"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:67 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:696
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"アイテム検索のリストの終端に\n"
"達しました。\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:702
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"補完はあいまいです。\n"
"マッチするものが二つ以上あります。\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:708
msgid "There is no matching item available.\n"
msgstr "マッチするアイテムはありません。\n"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
msgid "&Cancel"
msgstr "キャンセル(&C)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "&Yes"
msgstr "はい(&Y)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "&No"
msgstr "いいえ(&N)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "&Discard"
msgstr "破棄(&D)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "Discard changes"
msgstr "変更を破棄します"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
msgstr "このボタンを押すと、このダイアログで行った変更が破棄されます。"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "&Save"
msgstr "保存(&S)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
msgid "Save data"
msgstr "データを保存します"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
msgid "&Do Not Save"
msgstr "保存しない(&D)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
msgid "Do not save data"
msgstr "データを保存しません"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save &As..."
msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
msgid "Save file with another name"
msgstr "名前を付けてファイルを保存します"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "&Apply"
msgstr "適用(&A)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "Apply changes"
msgstr "変更を適用します"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
msgid ""
"When you click Apply, the settings will be handed over to the "
"program, but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"適用をクリックすると、設定はプログラムに渡されま"
"すが、ダイアログは閉じません。\n"
"他の設定も試すときは、これを利用してください。"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "管理者モード(&M)..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "管理者モードに切り替えます"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
msgid ""
"When you click Administrator Mode you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"管理者モードをクリックすると、root 権限が必要な"
"変更を行うために管理者 (root) パスワードの入力を求められます。"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
msgid "C&lear"
msgstr "クリア(&L)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
msgid "Clear input"
msgstr "入力フィールドをクリア"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "編集フィールドの入力をクリアします"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
msgid "Show help"
msgstr "ヘルプを表示します"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "&Close"
msgstr "閉じる(&C)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
msgid "Close the current window or document"
msgstr "現在のウィンドウまたは文書を閉じます"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
msgid "&Close Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる(&C)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
msgid "Close the current window."
msgstr "現在のウィンドウを閉じます"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
msgid "&Close Document"
msgstr "文書を閉じる(&C)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
msgid "Close the current document."
msgstr "現在の文書を閉じます"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
msgid "&Defaults"
msgstr "標準設定(&D)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "すべての項目を標準設定の値に戻します"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
msgid "Go back one step"
msgstr "1 ステップ戻ります"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
msgid "Go forward one step"
msgstr "1 ステップ進みます"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "&Print..."
msgstr "印刷(&P)..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "現在の文書を印刷するためのダイアログを開きます"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
msgid "C&ontinue"
msgstr "続行(&O)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
msgid "Continue operation"
msgstr "操作を続けます"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
msgid "&Delete"
msgstr "削除(&D)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
msgid "Delete item(s)"
msgstr "アイテムを削除します"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "&Open..."
msgstr "開く(&O)..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
msgid "Open file"
msgstr "ファイルを開きます"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "&Quit"
msgstr "終了(&Q)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "Quit application"
msgstr "アプリケーションを終了します"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
msgid "&Reset"
msgstr "リセット(&R)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
msgid "Reset configuration"
msgstr "設定をリセットします"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
msgctxt "Verb"
msgid "&Insert"
msgstr "挿入(&I)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
msgid "Confi&gure..."
msgstr "設定(&G)..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
msgid "Test"
msgstr "テスト"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
msgid "&Overwrite"
msgstr "上書き(&O)"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:102
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109
msgid "Again"
msgstr "再試行"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110
msgid "Props"
msgstr "Props"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112
msgid "Front"
msgstr "Front"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:114
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:115
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:116
msgid "Find"
msgstr "検索"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:117
msgid "Cut"
msgstr "切り取り"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:118 kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124
msgid "Print"
msgstr "印刷"
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:803
msgid "The style '%1' was not found"
msgstr "スタイル %1 が見つかりませんでした"
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:79
msgid "Do not run in the background."
msgstr "バックグラウンドで実行しない"
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:81
msgid "Internally added if launched from Finder"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
msgid "Switch Application Language"
msgstr "アプリケーションの言語を切り替え"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "このアプリケーションに使用する言語を選択してください:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "フォールバック言語を追加"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr "他の言語に適切な翻訳がない場合に使用する言語をもう一つ追加します。"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"このアプリケーションの言語が変更されました。変更はアプリケーションの次回起動"
"時に有効になります。"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
msgid "Application Language Changed"
msgstr "アプリケーションの言語が変更されました"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Primary language:"
msgstr "一次言語:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Fallback language:"
msgstr "フォールバック言語:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr "他のどの言語よりも優先してアプリケーションに使用する言語です。"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr "前のどの言語にも適切な翻訳がない場合に使用する言語です。"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
msgid "Default:"
msgstr "標準:"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
msgid "Custom:"
msgstr "カスタム:"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250
msgid "&Try"
msgstr "試す(&T)"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452
msgid "modified"
msgstr "変更されました"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " – "
msgstr " – "
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833
msgid "&Details"
msgstr "詳細(&D)"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986
msgid "Get help..."
msgstr "ヘルプ..."
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
msgid "Select Region of Image"
msgstr "画像の領域を選択"
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "画像の上でクリック&ドラッグして必要な領域を選択してください:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- セパレータ ---"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
msgid "Change Text"
msgstr "テキストを変更"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "アイコンのテキスト(&X):"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr "ツールバーがアイコンと一緒にテキストを表示するときにテキストを隠す(&H)"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "ツールバーを設定"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"本当にこのアプリケーションのすべてのツールバーを標準設定にリセットしますか?"
"変更は直ちに適用されます。"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "ツールバーをリセット"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:906
msgid "&Toolbar:"
msgstr "ツールバー(&T):"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:921
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "利用可能なアクション(&V):"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955
msgid "Filter"
msgstr "フィルタ"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:939
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "現在のアクション(&E):"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:958
msgid "Change &Icon..."
msgstr "アイコンを変更(&I)..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:968
msgid "Change Te&xt..."
msgstr "テキストを変更(&X)..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1119
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1|/|$[~getForm %1 ~full]"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1140
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "この要素は、すべての埋め込みコンポーネントの要素で置き換えられます。"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142
msgid ""
msgstr "<マージ>"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144
msgid ""
msgstr "<マージ %1>"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1150
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"これはアクションの動的なリストです。アクションは移動できますが、削除すると再"
"び追加することはできません。"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1151
msgid "ActionList: %1"
msgstr "アクションリスト: %1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1252 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1282
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1|/|$[~getForm %1 ~full]"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1532
msgid "Change Icon"
msgstr "アイコンを変更"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
msgid "Manage Link"
msgstr "リンクの管理"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
msgid "Link Text:"
msgstr "リンクのテキスト:"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
msgid "Link URL:"
msgstr "リンクの URL:"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
msgid "All Pages"
msgstr "全ページ"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
msgid "Odd Pages"
msgstr "奇数ページ"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
msgid "Even Pages"
msgstr "偶数ページ"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
msgid "Page Set"
msgstr "ページセット"
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:86
msgid ""
"No information available. The supplied KAboutData object does not "
"exist."
msgstr ""
"情報はありません。 与えられた KAboutData オブジェクト"
"が存在しません。"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:115
msgid ""
"%1 Version %2 "
msgstr ""
"%1 バージョン %2 "
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:119
#, fuzzy
msgctxt ""
"Program name, version and Katana platform version; do not translate "
"'Development Platform'"
msgid ""
"%1 Version %2 Using Katana "
"Development Platform %3"
msgstr ""
"%1 バージョン %2 KDE "
"Development Platform %3 を使用"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:155
msgid "License: %1"
msgstr "ライセンス: %1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:168
msgid "&About"
msgstr "情報(&A)"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Please use %2 to report bugs.\n"
msgstr ""
"バグは http://bugs.kde.org へ報告してください。\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:193
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:198
msgid "Please report bugs to %2.\n"
msgstr ""
"バグは %2 へ報告してください。\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthor"
msgstr "作者(&U)"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthors"
msgstr "作者(&U)"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:252
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Thanks To"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:291
msgid "T&ranslation"
msgstr "翻訳(&R)"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:320
msgid "License Agreement"
msgstr "ライセンス"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"現在のショートカットスキームは変更されています。新しいスキームに切り替える前"
"に保存しますか?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "ショートカットを設定"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "標準設定に戻す"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
#, fuzzy
msgid "About Katana"
msgstr "KDE について"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
#, fuzzy
msgid ""
"Katana - Be Free and Be Fast! Platform "
"Version %1"
msgstr ""
"KDE - Be Free! プラットフォームのバー"
"ジョン %1"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
msgid ""
"Katana is fork of KDE Software Distribution with emphasis on "
"speed.
Software can always be improved, and the Katana team is "
"ready to do so. However, you - the user - must tell us when something does "
"not work as expected or could be done better. You do not have to be a "
"software developer to be a member of the Katana team. You can join the "
"national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, "
"themes, sounds, and improved documentation. You decide!