# Translation of kdelibs4 into Japanese. # This file is distributed under the same license as the kdelibs package. # Taiki Komoda , 2002, 2004, 2006, 2010. # Noboru Sinohara , 2004. # Toyohiro Asukai , 2004. # Kurose Shushi , 2004. # AWASHIRO Ikuya , 2004. # Shinichi Tsunoda , 2005. # Yukiko Bando , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Fumiaki Okushi , 2006, 2007, 2008, 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-27 14:05-0700\n" "Last-Translator: Fumiaki Okushi \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:32 msgid "i18n() takes at least one argument" msgstr "i18n() は少なくとも一つの引数を必要とします" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:52 msgid "i18nc() takes at least two arguments" msgstr "i18nc() は少なくとも二つの引数を必要とします" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:72 msgid "i18np() takes at least two arguments" msgstr "i18np() は少なくとも二つの引数を必要とします" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:97 msgid "i18ncp() takes at least three arguments" msgstr "i18ncp() は少なくとも三つの引数を必要とします" #: kded/kded.cpp:875 msgid "KDE Daemon" msgstr "KDE デーモン" #: kded/kded.cpp:877 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "KDE デーモン - 必要なときに Sycoca データベースを更新させます" #: kded/kded.cpp:880 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "sycoca データベースを一回だけチェック" #: kded/kbuildsycoca.cpp:635 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:636 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "システム設定キャッシュを再構築します。" #: kded/kbuildsycoca.cpp:637 msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2002 KDE 開発チーム" #: kded/kbuildsycoca.cpp:638 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kded/kbuildsycoca.cpp:638 kded/kbuildsycoca.cpp:639 kross/qts/main.cpp:63 #: kross/console/main.cpp:102 msgid "Author" msgstr "作者" #: kded/kbuildsycoca.cpp:639 kconf_update/kconf_update.cpp:931 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: kded/kbuildsycoca.cpp:642 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "アプリケーションに更新するように通知しない" #: kded/kbuildsycoca.cpp:643 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "差分更新を無効にし、すべてを再読み込みする" #: kded/kbuildsycoca.cpp:644 msgid "Check file timestamps" msgstr "ファイルのタイムスタンプをチェック" #: kded/kbuildsycoca.cpp:645 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "ファイルのチェックを無効にする (危険)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:646 msgid "Create global database" msgstr "全体のデータベースを作成する" #: kded/kbuildsycoca.cpp:647 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "メニュー生成テスト実行のみ" #: kded/kbuildsycoca.cpp:648 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "デバッグ用にメニュー ID を追跡" #: kconf_update/kconf_update.cpp:140 msgid "Only local files are supported." msgstr "ローカルファイルのみがサポートされています。" #: kconf_update/kconf_update.cpp:921 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "スクリプトの出力結果を保持する" #: kconf_update/kconf_update.cpp:922 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "設定ファイルを更新する必要があるかをチェック" #: kconf_update/kconf_update.cpp:923 msgid "File to read update instructions from" msgstr "インストラクション更新のファイル" #: kconf_update/kconf_update.cpp:925 msgid "KConf Update" msgstr "KConf 更新" #: kconf_update/kconf_update.cpp:927 msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "ユーザ設定ファイルを更新するための KDE ツール" #: kconf_update/kconf_update.cpp:929 msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:166 msgctxt "Argument is application name" msgid "This configuration section is already opened in %1" msgstr "" "この設定モジュールは %1 で既に開かれています。" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:75 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "モジュール %1 が見つかりませんでした。" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:76 msgid "" "

The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found.

" msgstr "" "

診断:
デスクトップファイル %1 が見つかりませ" "んでした。

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:78 msgid "The module %1 is disabled." msgstr "モジュール %1 は無効になっています。" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:79 msgid "" "

Either the hardware/software the module configures is not available " "or the module has been disabled by the administrator.

" msgstr "" "

モジュールが設定するハードウェア/ソフトウェアがないか、管理者によって" "モジュールが無効にされています。

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:134 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "" "モジュール %1 は有効な設定モジュールではありません。" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:135 msgid "" "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "" "診断:
デスクトップファイル %1 はライブラリを指" "定していません。
" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:150 msgid "There was an error loading the module." msgstr "モジュールの読み込み中にエラーが発生しました。" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:150 msgid "" "The diagnosis is:
%1

Possible reasons:

  • An error " "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
  • You have old third party modules lying around.

Check " "these points carefully and try to remove the module mentioned in the error " "message. If this fails, consider contacting your distributor or packager." msgstr "" "診断:
%1

考えられる原因:

  • 前回 KDE をアップデートした際" "にエラーが発生して、不明なモジュールが残ってしまった。
  • サードパーティ" "製の古いモジュールがある。

これらの点を注意深く確かめ、エラーメッ" "セージに挙げられているモジュールを削除してみてください。それでも解決しない場" "合は、ディストリビュータまたはパッケージ作成者に連絡してください。

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:166 msgid "" "

Possible reasons:

  • An error occurred during your last KDE " "upgrade leaving an orphaned control module
  • You have old third party " "modules lying around.

Check these points carefully and try " "to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider " "contacting your distributor or packager.

" msgstr "" "考えられる原因:前回 KDE をアップデートした際にエラーが" "発生して、不明なモジュールが残ってしまった。サードパーティ製の古" "いモジュールがある。これらの点を注意深く確かめ、エ" "ラーメッセージに挙げられているモジュールを削除してみてください。それでも解決" "しない場合は、ディストリビュータまたはパッケージ作成者に連絡してください。" #: kutils/kpluginselector.cpp:136 msgid "" "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " "for further information" msgstr "" "プラグインの依存関係により自動的に変更が加えられました。詳細を見るには、ここ" "をクリックしてください。" #: kutils/kpluginselector.cpp:203 msgid "" "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " "dependencies:\n" msgstr "プラグインの依存関係を満たすために自動的に変更が加えられました:\n" #: kutils/kpluginselector.cpp:207 msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " "plugin" msgstr "" "\n" " プラグイン %2 の依存を満たすために、プラグイン " "%1 が自動的にチェックされました" #: kutils/kpluginselector.cpp:209 msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " "%2 plugin" msgstr "" "\n" " プラグイン %1 はプラグイン %2 " "に依存するため、自動的にチェックが外されました" #: kutils/kpluginselector.cpp:211 msgid "Dependency Check" msgstr "依存関係チェック" #: kutils/kpluginselector.cpp:229 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" msgstr[0] "" "プラグインの依存関係により %1 個のプラグインが自動的に追加されました" msgstr[1] "" "プラグインの依存関係により %1 個のプラグインが自動的に追加されました" #: kutils/kpluginselector.cpp:232 msgid ", " msgstr ", " #: kutils/kpluginselector.cpp:235 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" msgstr[0] "" "プラグインの依存関係により %1 個のプラグインが自動的に削除されました" msgstr[1] "" "プラグインの依存関係により %1 個のプラグインが自動的に削除されました" #: kutils/kpluginselector.cpp:257 msgid "Search Plugins" msgstr "プラグインを検索" #: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796 msgctxt "Used only for plugins" msgid "About %1" msgstr "%1 について" #: kutils/kcmultidialog.cpp:59 msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "現在のモジュールの設定が変更されています。\n" "変更を保存しますか?破棄しますか?" #: kutils/kcmultidialog.cpp:61 msgid "Apply Settings" msgstr "設定を適用" #: kutils/kcmultidialog.cpp:208 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43 msgid "Configure" msgstr "設定" #: kutils/kprintpreview.cpp:123 msgid "Could not load print preview part" msgstr "印刷プレビューコンポーネントをロードできませんでした" #: kutils/kprintpreview.cpp:139 msgid "Print Preview" msgstr "印刷プレビュー" #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53 msgid "Select Components" msgstr "コンポーネントを選択" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:232 msgid "Enable component" msgstr "コンポーネントを有効にする" #: kinit/klauncher.cpp:581 #, fuzzy msgid "KDEInit could not launch '%1'" msgstr "" "kdeinit%1 を起動できませんでし" "た。" #: kinit/klauncher.cpp:757 kinit/klauncher.cpp:786 kinit/klauncher.cpp:801 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "サービス %1 が見つかりませんでした。" #: kinit/klauncher.cpp:820 msgid "Service '%1' must be executable to run." msgstr "サービス '%1' は実行ファイルです。" #: kinit/klauncher.cpp:822 kinit/klauncher.cpp:858 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "サービス %1 は不正なフォーマットです。" #: kinit/klauncher.cpp:944 msgid "Launching %1" msgstr "%1 を起動中" #: kinit/klauncher.cpp:1155 msgid "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "未知のプロトコル %1。\n" #: kinit/klauncher.cpp:1223 msgid "Error loading '%1'.\n" msgstr "“%1” のロード中にエラー。\n" #: kinit/kinit.cpp:524 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "新しいプロセスを起動できません。\n" "システムが可能なファイルの最大オープン数に達したか、あなたに許可されている" "ファイルのオープン数がその上限に達した可能性があります。" #: kinit/kinit.cpp:545 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "新しいプロセスを作成できません。\n" "システムが可能なプロセスの最大数に達したか、あなたに許可されているプロセス数" "がその上限に達した可能性があります。" #: kinit/kinit.cpp:626 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "実行ファイル %1 が見つかりません。" #: kinit/kinit.cpp:644 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "ライブラリ %1 を開けません。\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:685 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "%1 の中に kdemain が見つかりませ" "ん。\n" "%2" #: kinit/klauncher_main.cpp:58 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" msgstr "" "klauncher: このプログラムは手動で起動するものではありません。\n" "klauncher: これは kdeinit4 によって自動的に起動されま" "す。\n" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "ini スタイルの記述ファイルから Qt ウィジェットプラグインをビルドする。" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88 msgid "Input file" msgstr "入力ファイル" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89 msgid "Output file" msgstr "出力ファイル" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "生成するプラグインクラス名" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "designer で表示する標準ウィジェットグループ名" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94 msgid "makekdewidgets" msgstr "makekdewidgets" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94 msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95 msgid "Ian Reinhart Geiser" msgstr "Ian Reinhart Geiser" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: knewstuff/knewstuff2/core/coreengine.cpp:423 msgid "loading %1" msgstr "%1 をアップロード中" #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:75 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:86 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "gpg を起動して有効な鍵を読み出すことができません。" "gpg がインストールされているか確認してください。インストー" "ルされていないと、ダウンロードしたリソースの検証はできません。" #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:197 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:208 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<%3>
:
" msgstr "" "%2<%3> が所有する
0x%1
のパスフレーズを入力し" "てください
:
" #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:278 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:289 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources " "will not be possible." msgstr "" "gpg を起動してファイルの有効性をチェックすることができ" "ません。gpg がインストールされているか確認してください。イ" "ンストールされていないと、ダウンロードしたリソースの検証はできません。" #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344 msgid "Select Signing Key" msgstr "署名鍵を選択" #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344 msgid "Key used for signing:" msgstr "署名に使う鍵:" #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:365 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:376 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg is " "installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "gpg を起動してファイルに署名できません。gpg がインストールされていることを確認してください。インストールされてい" "ないと、リソースに署名できません。" #. i18n("Unsorted")); #. Currently this is used for latest #: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:154 #: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:174 msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" msgid "Latest" msgstr "最新" #: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:160 msgid "Highest Rated" msgstr "評価が高い" #: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:166 msgid "Most Downloads" msgstr "ダウンロード数が多い" #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:58 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:417 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "ホットな新しいものを共有" #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:64 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:443 msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" msgid "%1 Add-On Uploader" msgstr "%1 のアドオンアップローダー" #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:91 msgid "Please put in a name." msgstr "名前を入力してください。" #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:159 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "" "古いアップロード情報が見つかりました。それに基づいてフィールドを埋めますか?" #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:161 msgid "Fill Out" msgstr "埋める" #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:162 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "埋めない" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:306 msgid "Rating: " msgstr "評価: " #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:311 msgid "Downloads: " msgstr "ダウンロード: " #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:65 #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:201 #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:209 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:65 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:144 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:149 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:448 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:538 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:139 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:149 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:345 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:355 msgid "Install" msgstr "インストール" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:66 #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:186 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:66 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:133 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:534 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:120 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:326 msgid "Uninstall" msgstr "アンインストール" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150 msgid "

No Downloads

" msgstr "

ダウンロードなし

" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150 msgid "

Downloads: %1

\n" msgstr "

ダウンロード数: %1

\n" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:192 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:138 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:124 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:330 msgid "Update" msgstr "アップデート" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:219 msgid "Rating: %1" msgstr "評価: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:254 msgid "No Preview" msgstr "プレビューはありません" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:264 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:310 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:248 msgid "Loading Preview" msgstr "プレビューを読み込み中" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:68 msgid "Comments" msgstr "コメント" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:70 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:31 msgid "Changelog" msgstr "更新履歴" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:73 msgid "Switch version" msgstr "バージョンを切り替え" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:82 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:258 #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:511 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:177 msgid "Provider information" msgstr "プロバイダ情報" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:86 msgid "Contact author" msgstr "作者にコンタクト" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:89 msgid "Collaboration" msgstr "協力" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:91 #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:136 msgid "Add Rating" msgstr "評価する" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:92 #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:139 msgid "Add Comment" msgstr "コメントを追加" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:93 msgid "Translate" msgstr "翻訳" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:94 msgid "Subscribe" msgstr "購読" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:95 msgid "Report bad entry" msgstr "不正なエントリを報告" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:158 msgid "Send Mail" msgstr "メールを送る" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:162 msgid "Contact on Jabber" msgstr "Jabber でコンタクト" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:252 #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:505 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:171 msgid "Server: %1" msgstr "サーバ: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:253 msgid "Provider: %1" msgstr "プロバイダ: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:254 msgid "Version: %1" msgstr "バージョン: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:328 msgid "The removal request was successfully registered." msgstr "削除要求は正常に登録されました。" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:329 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:333 msgid "Removal of entry" msgstr "エントリの削除" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:332 msgid "The removal request failed." msgstr "削除要求が失敗しました。" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:341 msgid "The subscription was successfully completed." msgstr "購読手続が完了しました。" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:342 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:346 msgid "Subscription to entry" msgstr "エントリの購読" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:345 msgid "The subscription request failed." msgstr "購読要求が失敗しました。" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:354 msgid "The rating was submitted successfully." msgstr "評価を送信しました。" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:355 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:359 msgid "Rating for entry" msgstr "エントリの評価" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:358 msgid "The rating could not be submitted." msgstr "評価を送信できませんでした。" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:367 msgid "The comment was submitted successfully." msgstr "コメントを送信しました。" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:368 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:372 msgid "Comment on entry" msgstr "エントリのコメント" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:371 msgid "The comment could not be submitted." msgstr "コメントを送信できませんでした。" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:379 #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:588 msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." msgstr "プロトコルエラーが発生しました。要求は失敗しました。" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:380 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:387 #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:589 #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:596 msgid "Desktop Exchange Service" msgstr "デスクトップエクスチェンジサービス" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:386 #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:595 msgid "A network error has occurred. The request has failed." msgstr "ネットワーク障害が発生しました。要求は失敗しました。" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:420 msgid "KNewStuff contributions" msgstr "KNewStuff 貢献者" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:516 msgid "This operation requires authentication." msgstr "この操作には認証が必要です。" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomment.cpp:29 msgid "Leave a comment" msgstr "コメントを残す" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:127 #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:558 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:199 #: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:81 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "ホットな新しいものを取得" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:129 #: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:88 msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" msgid "%1 Add-On Installer" msgstr "%1 のアドオンインストーラ" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:142 msgid "View Comments" msgstr "コメントを表示" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:195 #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:486 msgid "Re: %1" msgstr "%1 について" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:314 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:113 msgid "Timeout. Check Internet connection." msgstr "タイムアウト。インターネット接続を確認してください。" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:407 msgid "Entries failed to load" msgstr "エントリを読み込めませんでした" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:506 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:172 msgid "
Provider: %1" msgstr "
プロバイダ: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:507 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:173 msgid "
Version: %1" msgstr "
バージョン: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:538 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:188 msgid "Could not install %1" msgstr "%1 をインストールできませんでした" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:539 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:189 msgid "Get Hot New Stuff!" msgstr "ホットな新しいものを取得!" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:557 msgid "There was an error loading data providers." msgstr "データプロバイダの読み込み中にエラーが発生しました。" #: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:54 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "ホットな新しいもののプロバイダ" #: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:64 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "下のリストからプロバイダを一つ選択してください:" #: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:68 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:46 dnssd/servicemodel.cpp:101 msgid "Name" msgstr "名前" #: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:95 msgid "No provider selected." msgstr "プロバイダが選択されていません。" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsrating.cpp:33 msgid "Rate this entry" msgstr "このエントリを評価する" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomments.cpp:32 msgid "User comments" msgstr "ユーザのコメント" #: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffbutton.cpp:49 #: knewstuff/knewstuff3/knewstuffbutton.cpp:48 msgid "Download New Stuff..." msgstr "新しいものをダウンロード..." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:33 msgid "Translate this entry" msgstr "このエントリを翻訳" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:47 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:672 msgid "Description" msgstr "説明" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:48 msgid "Payload" msgstr "ペイロード" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:53 msgid "Version %1" msgstr "バージョン %1" #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:241 msgid "Icons view mode" msgstr "アイコン表示モード" #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:243 msgid "Details view mode" msgstr "詳細表示モード" #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:258 msgid "All Providers" msgstr "すべてのプロバイダ" #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:265 msgid "All Categories" msgstr "すべてのカテゴリ" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:155 msgid "Fetching license data from server..." msgstr "サーバからライセンスデータを取得中..." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:162 msgid "Fetching content data from server..." msgstr "サーバからコンテンツデータを取得中..." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:260 msgid "Register a new account" msgstr "" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:285 msgid "Checking login..." msgstr "ログインを確認中..." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:307 msgid "Fetching your previously updated content..." msgstr "以前にアップロードしたコンテンツを取得中..." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:310 msgid "Could not verify login, please try again." msgstr "ログインを確認できませんでした。やり直してください。" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:329 msgid "Fetching your previously updated content finished." msgstr "以前アップロードしたコンテンツの取得が完了しました。" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:347 msgid "Fetching content data from server finished." msgstr "サーバからコンテンツデータの取得を完了しました。" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:370 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:792 msgctxt "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" msgid "Visit website" msgstr "ウェブサイトを訪問" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:422 #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94 msgctxt "Opposite to Back" msgid "Next" msgstr "次へ" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:424 #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95 msgid "Finish" msgstr "完了" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718 msgid "File not found: %1" msgstr "ファイルが見つかりません: %1" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718 msgid "Upload Failed" msgstr "アップロード失敗" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:543 msgid "" "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " "upload." msgid_plural "" "The server does not recognize any of the categories to which you are trying " "to upload: %2" msgstr[0] "サーバがアップロード先のカテゴリ %2 を認識しません。" msgstr[1] "サーバがアップロード先のカテゴリのどれ一つもを認識しません: %2" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:546 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869 msgid "Error" msgstr "エラー" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589 msgid "The selected category \"%1\" is invalid." msgstr "選択したカテゴリ「%1」は無効です。" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:637 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:646 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:654 msgid "Select preview image" msgstr "プレビューイメージを選択" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664 msgid "There was a network error." msgstr "ネットワーク障害がありました。" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669 msgid "Uploading Failed" msgstr "アップロード失敗" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669 msgid "Authentication error." msgstr "認証エラー。" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:678 msgid "Upload failed: %1" msgstr "アップロード失敗: %1" #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:153 msgid "Invalid item." msgstr "無効なアイテム。" #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:160 msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." msgstr "" "アイテムのダウンロードに失敗しました: 「%1」のダウンロード URL がありません。" #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:196 msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" msgstr "「%1」のダウンロードに失敗しました。エラー: %2" #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:204 msgid "" "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " "browser instead?" msgstr "" "ダウンロードされたファイルは HTML ファイルです。リンクは、ダウンロードのため" "のものではなく、ウェブサイトへのリンクのようです。このサイトをブラウザで開き" "ますか?" #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:204 msgid "Possibly bad download link" msgstr "ダウンロードリンクに問題があるかもしれません" #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:207 msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." msgstr "ダウンロードしたファイルは HTML ファイルでした。ブラウザで開きました。" #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:271 msgid "Could not install \"%1\": file not found." msgstr "%1 をインストールできませんでした: ファイルが見つかりません。" #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:471 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "既存のファイルを上書きしますか?" #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:471 #, fuzzy msgid "Download File" msgstr "ダウンロードするファイル:" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:95 msgid "Initializing" msgstr "初期化中" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:99 #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:108 msgid "Configuration file not found: \"%1\"" msgstr "設定ファイルが見つかりませんでした: %1" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:121 msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" msgstr "無効な設定ファイルです: \"%1\"" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:171 msgid "Loading provider information" msgstr "プロバイダ情報を読み込み中" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:194 msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" msgstr "" "ファイル %1 からホットな新しいもののプロバイダを読み込め" "ませんでした" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:212 msgid "Error initializing provider." msgstr "プロバイダの初期化に失敗。" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:216 #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:524 msgid "Loading data" msgstr "データをロード中" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:244 msgid "Loading data from provider" msgstr "プロバイダからデータをロード中" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:249 msgid "Loading of providers from file: %1 failed" msgstr "ファイル %1 からプロバイダを読み込めませんでした" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:526 msgid "Loading one preview" msgid_plural "Loading %1 previews" msgstr[0] "プレビューを 1 つ読み込み中" msgstr[1] "プレビューを %1 つ読み込み中" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:528 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:129 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:335 msgid "Installing" msgstr "インストール中" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:134 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:340 msgid "Updating" msgstr "アップデート中" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:144 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:350 msgid "Install Again" msgstr "再インストールしてください" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:170 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:275 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278 msgid "Details" msgstr "詳細" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:219 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:221 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:223 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:151 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:153 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:155 msgctxt "Show the author of this item in a list" msgid "By %1" msgstr "作者: %1" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:237 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:178 msgctxt "fan as in supporter" msgid "1 fan" msgid_plural "%1 fans" msgstr[0] "1 人のファン" msgstr[1] "%1 人のファン" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:240 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:181 msgid "1 download" msgid_plural "%1 downloads" msgstr[0] "1 つのダウンロード" msgstr[1] "%1 つのダウンロード" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:259 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:100 msgid "Rating: %1%" msgstr "評価: %1%" #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:90 msgid "Details for %1" msgstr "%1 の詳細" #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:104 msgid "Changelog:" msgstr "更新履歴:" #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:110 msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" msgid "Homepage" msgstr "ホームページ" #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:113 msgctxt "" "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)" msgid "Make a donation" msgstr "募金する" #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:117 msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" msgid "Knowledgebase (no entries)" msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" msgstr[0] "知識データベース (0 項目)" msgstr[1] "知識データベース (%1 項目)" #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:120 msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" msgid "Opens in a browser window" msgstr "新しいブラウザウィンドウで開く" #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:286 #, fuzzy msgctxt "" "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" msgid "" "This item costs %1 %2.\n" "Do you want to buy it?" msgstr "" "このアイテムの価格は %1 %2 です。\n" "購入しますか?" #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:300 msgid "" "Your account balance is too low:\n" "Your balance: %1\n" "Price: %2" msgstr "" "口座の残高が不足しています。\n" "残高: %1\n" "価格: %2" #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:339 msgctxt "voting for an item (good/bad)" msgid "Your vote was recorded." msgstr "投票に成功しました。" #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:353 msgid "You are now a fan." msgstr "ファンに登録しました。" #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:364 msgid "Network error. (%1)" msgstr "ネットワークエラー。(%1)" #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:368 msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." msgstr "サーバへの要求が多すぎます。数分待ってから再び試してみてください。" #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:370 msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" msgstr "未知の Open Collaboration Service API エラーです (%1)" #: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107 msgid "Configure Notifications" msgstr "通知の設定" #: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "State of the notified event" msgid "State" msgstr "状態" #: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Title of the notified event" msgid "Title" msgstr "タイトル" #: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Description of the notified event" msgid "Description" msgstr "説明" #: kross/qts/main.cpp:57 kross/console/main.cpp:94 msgid "Kross" msgstr "Kross" #: kross/qts/main.cpp:58 kross/console/main.cpp:96 msgid "KDE application to run Kross scripts." msgstr "Kross スクリプトを実行するための KDE アプリケーション。" #: kross/qts/main.cpp:60 kross/console/main.cpp:98 msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" #: kross/qts/main.cpp:61 kross/console/main.cpp:99 msgid "Run Kross scripts." msgstr "Kross スクリプトを実行。" #: kross/qts/main.cpp:63 kross/console/main.cpp:102 msgid "Sebastian Sauer" msgstr "Sebastian Sauer" #: kross/qts/main.cpp:69 kross/console/main.cpp:108 msgid "Scriptfile" msgstr "Scriptfile" #: kross/core/manager.cpp:147 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" msgstr "Ruby インタプリタの安全レベル" #: kross/core/action.cpp:455 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." msgstr "スクリプトファイル %1 は存在しません。" #: kross/core/action.cpp:459 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" msgstr "" "スクリプトファイル %1 のためのインタプリタを判断できませ" "んでした" #: kross/core/action.cpp:463 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" msgstr "スクリプトファイル %1 を開けませんでした" #: kross/core/action.cpp:474 msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" msgstr "インタプリタ %1 を起動できませんでした" #: kross/core/action.cpp:476 msgid "No such interpreter \"%1\"" msgstr "%1 というインタプリタはありません" #: kross/core/action.cpp:482 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" msgstr "" "インタプリタ %1 のためのスクリプトを作成できませんでした" #: kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1256 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: kross/ui/view.cpp:159 msgid "Text:" msgstr "テキスト:" #: kross/ui/view.cpp:166 msgid "Comment:" msgstr "コメント:" #: kross/ui/view.cpp:173 msgid "Icon:" msgstr "アイコン:" #: kross/ui/view.cpp:194 msgid "Interpreter:" msgstr "インタプリタ:" #: kross/ui/view.cpp:209 msgid "File:" msgstr "ファイル:" #: kross/ui/view.cpp:301 msgid "Run" msgstr "実行" #: kross/ui/view.cpp:303 msgid "Execute the selected script." msgstr "選択したスクリプトを実行します。" #: kross/ui/view.cpp:308 kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108 msgid "Stop" msgstr "停止" #: kross/ui/view.cpp:310 msgid "Stop execution of the selected script." msgstr "選択したスクリプトの実行を停止します。" #: kross/ui/view.cpp:315 msgid "Edit..." msgstr "編集..." #: kross/ui/view.cpp:317 msgid "Edit selected script." msgstr "選択したスクリプトを編集します。" #: kross/ui/view.cpp:322 msgid "Add..." msgstr "追加..." #: kross/ui/view.cpp:324 msgid "Add a new script." msgstr "新しいスクリプトを追加します。" #: kross/ui/view.cpp:329 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343 msgid "Remove" msgstr "削除" #: kross/ui/view.cpp:331 msgid "Remove selected script." msgstr "選択したスクリプトを削除します。" #: kross/ui/view.cpp:504 msgid "Edit" msgstr "編集" #: kross/ui/view.cpp:511 msgctxt "@title:group Script properties" msgid "General" msgstr "一般" #: kross/modules/form.cpp:302 msgid "Cancel?" msgstr "キャンセルしますか?" #. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in #. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews #. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent #. to 60 or so proportional Latin characters. #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49 msgctxt "short" msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "漢字 ひらがな カタカナ Alphabet" #. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text #. for font previews in your language. For the possible values, see #. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum #. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given #. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27"). #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120 msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" msgid "1" msgstr "1,27" #. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32 msgctxt "@item Font name" msgid "Sans Serif" msgstr "サンセリフ" #. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35 msgctxt "@item Font name" msgid "Serif" msgstr "セリフ" #. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38 msgctxt "@item Font name" msgid "Monospace" msgstr "モノスペース" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81 msgctxt "@item Font name" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85 msgctxt "@item Font name [foundry]" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75 msgid "Select Font" msgstr "フォントを選択" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110 msgid "Choose..." msgstr "選択..." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215 msgid "Click to select a font" msgstr "クリックしてフォントを選択" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222 msgid "Preview of the selected font" msgstr "選択されたフォントのプレビュー" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "これは選択されたフォントのプレビューです。選択...ボタ" "ンをクリックして変更できます。" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "“%1” フォントのプレビュー" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "これは “%1” フォントのプレビューです。選択...ボタンを" "クリックして変更できます。" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:165 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "ここで使用するフォントを選択します。" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:187 msgid "Requested Font" msgstr "使用するフォント" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206 msgctxt "@option:check" msgid "Font" msgstr "フォント" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:210 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "" "フォントファミリの設定を変更するには、このボックスにチェックを入れてくださ" "い。" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font family?" msgstr "フォントファミリを変更しますか?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215 msgctxt "@label" msgid "Font:" msgstr "フォント:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222 msgctxt "@option:check" msgid "Font style" msgstr "フォントスタイル" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:226 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "" "フォントスタイルの設定を変更するには、このボックスにチェックを入れてくださ" "い。" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font style?" msgstr "フォントスタイルを変更しますか?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:231 msgid "Font style:" msgstr "フォントスタイル:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239 msgctxt "@option:check" msgid "Size" msgstr "サイズ" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:243 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "" "フォントサイズの設定を変更するには、このボックスにチェックを入れてください。" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font size?" msgstr "フォントサイズを変更しますか?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:248 msgctxt "@label:listbox Font size" msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:264 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "ここで使用するフォントファミリを選択します。" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:290 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "ここで使用するフォントスタイルを選択します。" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:645 msgctxt "@item font" msgid "Italic" msgstr "イタリック" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:300 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:646 msgctxt "@item font" msgid "Oblique" msgstr "オブリック" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:301 msgctxt "@item font" msgid "Bold" msgstr "ボールド" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:302 msgctxt "@item font" msgid "Bold Italic" msgstr "ボールドイタリック" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323 msgctxt "@item font size" msgid "Relative" msgstr "相対的" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:325 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "フォントサイズ
環境に対して「固定」か「相対的」か" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:327 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "固定フォントサイズと、環境の変化 (ウィジェットの大きさ、紙のサイズなど) に応" "じて動的に計算・調整されるフォントサイズを切り替えることができます。" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:352 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "ここで使用するフォントサイズを選択します。" #. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet. #. Replace it with a sample text in your language, such that it is #. representative of language's writing system. #. If you wish, you can input several lines of text separated by \n. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "漢字 ひらがな カタカナ Alphabet 123" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:393 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "このサンプルテキストは現在の設定を示しています。テキストを編集して他の文字で" "テストすることもできます。" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:409 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:420 msgid "Actual Font" msgstr "実際のフォント" #. i18n: Filtering message, so that translators can script the #. style string according to the font family name (e.g. may need #. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name). #. The message provides the dynamic context 'family', which is #. the family name to which the style string corresponds. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:630 msgctxt "@item Font style" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244 msgid " Stalled " msgstr " ストール " #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246 msgid " %1/s " msgstr " %1/秒 " #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282 msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329 msgid "%2 of %3 complete" msgid_plural "%2 of %3 complete" msgstr[0] "%2 / %3 完了" msgstr[1] "%2 / %3 完了" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358 msgid "%2 / %1 folder" msgid_plural "%2 / %1 folders" msgstr[0] "%2 / %1 フォルダ" msgstr[1] "%2 / %1 フォルダ" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361 msgid "%2 / %1 file" msgid_plural "%2 / %1 files" msgstr[0] "%2 / %1 ファイル" msgstr[1] "%2 / %1 ファイル" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371 msgid "%1% of %2" msgstr "%2 の %1%" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374 msgid "%2% of 1 file" msgid_plural "%2% of %1 files" msgstr[0] "%2% (1 ファイル中)" msgstr[1] "%2% (%1 ファイル中)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389 msgid "Stalled" msgstr "ストールしました" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394 msgid "%2/s (%3 remaining)" msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" msgstr[0] "%2/秒 (残り %3)" msgstr[1] "%2/秒 (残り %3)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397 msgctxt "speed in bytes per second" msgid "%1/s" msgstr "%1/秒" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/秒 (完了)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423 msgid "&Resume" msgstr "再開(&R)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502 msgid "&Pause" msgstr "一時停止(&P)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455 msgctxt "The source url of a job" msgid "Source:" msgstr "転送元:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463 msgctxt "The destination url of a job" msgid "Destination:" msgstr "転送先:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660 msgid "Click this to expand the dialog, to show details" msgstr "ダイアログを展開して詳細を表示するには、ここをクリックします" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "転送完了後もこのウィンドウを開いておく(&K)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529 msgid "Open &File" msgstr "ファイルを開く(&F)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535 msgid "Open &Destination" msgstr "転送先を開く(&D)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549 msgid "Progress Dialog" msgstr "進捗ダイアログ" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562 msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 フォルダ" msgstr[1] "%1 フォルダ" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563 msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 ファイル" msgstr[1] "%1 ファイル" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653 msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" msgstr "ダイアログをたたんで詳細を隠すには、ここをクリックします" #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:914 #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176 msgid "Desktop %1" msgstr "デスクトップ %1" #: kdeui/actions/kaction.cpp:119 msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" "キーシーケンス %1 はあいまいです。\n" "設定からショートカットの設定メ" "ニューを選び、解決してください。\n" "アクションは設定されません。" #: kdeui/actions/kaction.cpp:123 msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "あいまいなショートカットを検出" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91 msgctxt "Encodings menu" msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102 msgctxt "Encodings menu" msgid "Autodetect" msgstr "自動検出" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:78 msgid "No Entries" msgstr "エントリなし" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:82 msgid "Clear List" msgstr "リストをクリア" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48 #, fuzzy msgctxt "@action:inmenu" msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "フルスクリーンモードを終了(&U)" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49 #, fuzzy msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Exit Full Screen" msgstr "フルスクリーンを終了" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50 #, fuzzy msgctxt "@info:tooltip" msgid "Exit full screen mode" msgstr "フルスクリーンモードを終了(&U)" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53 #, fuzzy msgctxt "@action:inmenu" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "フルスクリーンモード(&U)|/|$[~setProps ~label 'フルスクリーン']" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54 #, fuzzy msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Full Screen" msgstr "フルスクリーン" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the window in full screen" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210 msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "戻る(&B)" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218 msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "進む(&F)" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105 msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "ホーム(&H)" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178 msgctxt "show help" msgid "&Help" msgstr "ヘルプ(&H)" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show &Menubar" msgstr "メニューバーを表示(&M)" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden

" msgstr "メニューバーを表示

隠したメニューバーを再び表示します

" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show St&atusbar" msgstr "ステータスバーを表示(&A)" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547 msgid "" "Show Statusbar

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.

" msgstr "" "ステータスバーを表示

ステータスバーを表示します (ウィンドウの下方にある" "バーで状態情報表示のために使用されています)。

" #: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73 msgid "Search" msgstr "検索" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420 msgid "Search Columns" msgstr "カラム検索" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422 msgid "All Visible Columns" msgstr "表示されている全カラム" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601 msgid "S&earch:" msgstr "検索(&E):" #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "置換文字列に “\\%1” を超える後方参照が含まれていますが、" #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156 msgid "but your pattern only defines 1 capture." msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." msgstr[0] "パターンには参照するものが 1 個しか定義されていません。" msgstr[1] "パターンには参照するものが %1 個しか定義されていません。" #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "パターンには参照するものが定義されていません。" #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "修正してください。" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53 msgid "Replace" msgstr "置換" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51 msgctxt "@action:button Replace all occurrences" msgid "&All" msgstr "すべて置換(&A)" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52 msgid "&Skip" msgstr "スキップ(&S)" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "“%1” を “%2” に置換しますか?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344 msgid "No text was replaced." msgstr "置換したテキストはありません。" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346 msgid "1 replacement done." msgid_plural "%1 replacements done." msgstr[0] "1 個置換しました。" msgstr[1] "%1 個置換しました。" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630 msgid "Beginning of document reached." msgstr "文書の先頭です。" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632 msgid "End of document reached." msgstr "文書の末尾です。" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "末尾から検索を続けますか?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "先頭から検索を続けますか?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364 msgctxt "@action:button Restart find & replace" msgid "Restart" msgstr "再スタート" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365 msgctxt "@action:button Stop find & replace" msgid "Stop" msgstr "停止" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50 msgid "Find Next" msgstr "次を検索" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "次の “%1” を検索しますか?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623 msgid "1 match found." msgid_plural "%1 matches found." msgstr[0] "1 個マッチしました。" msgstr[1] "%1 個マッチしました。" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "“%1” にマッチするものは見つかりませんでした。" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "“%1” にマッチするものは見つかりませんでした。" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639 msgid "Continue from the end?" msgstr "末尾から続けますか?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "先頭から続けますか?" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47 msgid "Find Text" msgstr "テキストを検索" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89 msgctxt "@title:group" msgid "Find" msgstr "検索" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92 msgid "&Text to find:" msgstr "検索するテキスト(&T):" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96 msgid "Regular e&xpression" msgstr "正規表現(&X)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97 msgid "&Edit..." msgstr "編集(&E)..." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106 msgid "Replace With" msgstr "次と置換" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109 msgid "Replace&ment text:" msgstr "置換テキスト(&M):" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113 msgid "Use p&laceholders" msgstr "後方参照を使う(&L)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114 msgid "Insert Place&holder" msgstr "後方参照を挿入(&H)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123 msgid "Options" msgstr "オプション" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126 msgid "C&ase sensitive" msgstr "大文字と小文字を区別する(&A)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127 msgid "&Whole words only" msgstr "単語単位(&W)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128 msgid "From c&ursor" msgstr "カーソル位置から(&U)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129 msgid "Find &backwards" msgstr "後ろ向きに検索する(&B)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130 msgid "&Selected text" msgstr "選択範囲のみ(&S)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137 msgid "&Prompt on replace" msgstr "置換時に確認する(&P)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198 msgid "&Replace" msgstr "置換(&R)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199 msgid "Start replace" msgstr "置換の開始" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "置換ボタンを押すと、上に入力されたテキストを文書内" "で検索し、該当する部分を置換テキストで置き換えます。" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276 msgid "&Find" msgstr "検索(&F)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207 msgid "Start searching" msgstr "検索を開始" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "検索ボタンを押すと、上に入力された文字列を文書内か" "ら検索します。" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "検索するパターンを入力するか、以前に使ったものをリストから選択します。" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "有効にすると、正規表現を検索します。" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" "ここをクリックすると、グラフィカルなエディタを使用して正規表現を編集できま" "す。" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "置換する文字列を入力するか、以前に使ったものをリストから選択します。" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N is an integer number, will be replaced with the corresponding " "capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.

To include (a " "literal \\N in your replacement, put an extra backslash " "in front of it, like \\\\N.

" msgstr "" "

有効にすると、\\N (N は整数) " "は N 番目のキャプチャ (括弧でくくられたサブ文字列) に置き換えられます。

リテラル \\N を置換文字列に含めるには、\\" "\\N のようにバックスラッシュをもう一つ追加します

" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "クリックすると利用可能な後方参照 (キャプチャ) が表示されます。" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "文字列の両端に単語境界がある場合にのみマッチします。" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "文書の先頭からではなく現在のカーソル位置から検索を開始します。" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236 msgid "Only search within the current selection." msgstr "現在の選択内でのみ検索します。" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "大文字と小文字を区別して検索します。これを有効にすると、“Joe” は “joe” や " "“JOE” にはマッチしません。" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241 msgid "Search backwards." msgstr "後ろ向きに検索します。" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "置換する前に毎回確認を求めます。" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437 msgid "Any Character" msgstr "任意の 1 文字" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438 msgid "Start of Line" msgstr "行頭" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439 msgid "End of Line" msgstr "行末" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440 msgid "Set of Characters" msgstr "文字リスト" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "0 回以上の繰り返し" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "1 回以上の繰り返し" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443 msgid "Optional" msgstr "0 回または 1 回の出現" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444 msgid "Escape" msgstr "エスケープ" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446 msgid "Newline" msgstr "改行" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447 msgid "Carriage Return" msgstr "キャリッジリターン" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448 msgid "White Space" msgstr "空白文字" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449 msgid "Digit" msgstr "数字" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542 msgid "Complete Match" msgstr "完全マッチ" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "キャプチャされたテキスト (%1)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "検索するテキストを入力してください。" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566 msgid "Invalid regular expression." msgstr "無効な正規表現。" #: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51 msgid "Spell Checking Configuration" msgstr "スペルチェックの設定" #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:240 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:263 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "逐次スペルチェックを有効にしました。" #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:242 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "スペル間違いが多すぎます。逐次スペルチェックを無効にしました。" #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:265 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "逐次スペルチェックを無効にしました。" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224 #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "スペルチェック" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105 msgctxt "@action:button" msgid "&Finished" msgstr "完了(&F)" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225 msgctxt "progress label" msgid "Spell checking in progress..." msgstr "スペルチェック中です..." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246 msgid "Spell check stopped." msgstr "スペルチェックが停止されました。" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257 msgid "Spell check canceled." msgstr "スペルチェックがキャンセルされました。" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgid "Spell check complete." msgstr "スペルチェックが完了しました。" #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305 msgid "&Add" msgstr "追加(&A)" #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317 msgid "&Remove" msgstr "削除(&R)" #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329 msgid "Move &Up" msgstr "上へ移動(&U)" #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334 msgid "Move &Down" msgstr "下へ移動(&D)" #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101 msgid "&Available:" msgstr "利用可能(&A):" #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118 msgid "&Selected:" msgstr "選択済み(&S):" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232 msgctxt "@action" msgid "Text &Color..." msgstr "テキスト色(&C)..." #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233 msgctxt "@label stroke color" msgid "Color" msgstr "色" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244 msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight..." msgstr "強調表示(&H)..." #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255 msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "フォント(&F)" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266 msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "フォントサイズ(&S)" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276 msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "ボールド(&B)" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290 msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "イタリック(&I)" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305 msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "下線(&U)" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320 msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "取り消し線(&S)" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333 msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "左揃え(&L)" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334 msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "左揃え" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340 msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "中央揃え(&C)" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341 msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "中央揃え" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347 msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "右揃え(&R)" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348 msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "右揃え" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354 msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "両端揃え(&J)" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355 msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "両端揃え" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380 msgctxt "@action" msgid "Left-to-Right" msgstr "左から右" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381 msgctxt "@label left-to-right" msgid "Left-to-Right" msgstr "左から右" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387 msgctxt "@action" msgid "Right-to-Left" msgstr "右から左" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388 msgctxt "@label right-to-left" msgid "Right-to-Left" msgstr "右から左" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406 msgctxt "@title:menu" msgid "List Style" msgstr "リストのスタイル" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408 msgctxt "@item:inmenu no list style" msgid "None" msgstr "なし" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409 msgctxt "@item:inmenu disc list style" msgid "Disc" msgstr "黒丸" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410 msgctxt "@item:inmenu circle list style" msgid "Circle" msgstr "白丸" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411 msgctxt "@item:inmenu square list style" msgid "Square" msgstr "四角" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412 msgctxt "@item:inmenu numbered lists" msgid "123" msgstr "123" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413 msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" msgid "abc" msgstr "abc" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414 msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" msgid "ABC" msgstr "ABC" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415 msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" msgid "i ii iii" msgstr "" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416 msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" msgid "I II III" msgstr "" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433 msgctxt "@action" msgid "Increase Indent" msgstr "字下げを増やす" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446 msgctxt "@action" msgid "Decrease Indent" msgstr "字下げを減らす" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459 msgctxt "@action" msgid "Insert Rule Line" msgstr "横線を挿入" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470 msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "リンク" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481 msgctxt "@action" msgid "Format Painter" msgstr "書式ブラシ" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492 msgctxt "@action" msgid "To Plain Text" msgstr "プレーンテキスト" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503 msgctxt "@action" msgid "Subscript" msgstr "下付き文字" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510 msgctxt "@action" msgid "Superscript" msgstr "上付き文字" #: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176 msgid "without name" msgstr "名前なし" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:242 msgid "" msgstr "<私用ではない上位サロゲート>" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:244 msgid "" msgstr "<私用の上位サロゲート>" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:246 msgid "" msgstr "<下位サロゲート>" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:248 msgid "" msgstr "<私用>" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:278 msgid "" msgstr "<未定義>" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:613 #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "合成可能なダイアクリティカルマーク" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622 msgid "Non-printable" msgstr "制御文字" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:655 msgid "Other, Control" msgstr "その他、制御機能用記号" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656 msgid "Other, Format" msgstr "その他、フォーマット文字" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657 msgid "Other, Not Assigned" msgstr "その他、未定義" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658 msgid "Other, Private Use" msgstr "その他、私用" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659 msgid "Other, Surrogate" msgstr "その他、サロゲート" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660 msgid "Letter, Lowercase" msgstr "文字、小文字" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661 msgid "Letter, Modifier" msgstr "文字、修飾文字" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662 msgid "Letter, Other" msgstr "文字、その他" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663 msgid "Letter, Titlecase" msgstr "文字、タイトル文字" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664 msgid "Letter, Uppercase" msgstr "文字、大文字" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665 msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "符号、前進を伴う合成" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666 msgid "Mark, Enclosing" msgstr "符号、囲み" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667 msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "符号、前進を伴わない" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668 msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "数、十進数字" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669 msgid "Number, Letter" msgstr "数、文字" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670 msgid "Number, Other" msgstr "数、その他" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671 msgid "Punctuation, Connector" msgstr "句読点、コネクタ" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672 msgid "Punctuation, Dash" msgstr "句読点、ダッシュ" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673 msgid "Punctuation, Close" msgstr "句読点、閉じる" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674 msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "句読点、終了引用符" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675 msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "句読点、開始引用符" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676 msgid "Punctuation, Other" msgstr "句読点、その他" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677 msgid "Punctuation, Open" msgstr "句読点、開く" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678 msgid "Symbol, Currency" msgstr "記号、通貨" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679 msgid "Symbol, Modifier" msgstr "記号、修飾文字" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680 msgid "Symbol, Math" msgstr "記号、数学" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681 msgid "Symbol, Other" msgstr "記号、その他" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682 msgid "Separator, Line" msgstr "セパレータ、行" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683 msgid "Separator, Paragraph" msgstr "セパレータ、段落" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684 msgid "Separator, Space" msgstr "セパレータ、スペース" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:180 msgid "&Help" msgstr "ヘルプ(&H)" #: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:273 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:94 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047 msgid "About %1" msgstr "%1 について" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66 msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" msgid "Area" msgstr "エリア" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66 msgctxt "Time zone" msgid "Region" msgstr "地域" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66 msgid "Comment" msgstr "コメント" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150 msgctxt "@option next year" msgid "Next Year" msgstr "来年" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151 msgctxt "@option next month" msgid "Next Month" msgstr "来月" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152 msgctxt "@option next week" msgid "Next Week" msgstr "来週" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153 msgctxt "@option tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "明日" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154 msgctxt "@option today" msgid "Today" msgstr "今日" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155 msgctxt "@option yesterday" msgid "Yesterday" msgstr "昨日" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156 msgctxt "@option last week" msgid "Last Week" msgstr "先週" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157 msgctxt "@option last month" msgid "Last Month" msgstr "先月" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158 msgctxt "@option last year" msgid "Last Year" msgstr "昨年" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160 #, fuzzy msgctxt "@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "テキストなし" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256 msgctxt "@info" msgid "The date you entered is invalid" msgstr "入力した日付が無効です" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259 msgctxt "@info" msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266 msgctxt "@info" msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174 msgid "Week %1" msgstr "第 %1 週" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278 msgid "Next year" msgstr "次の年" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279 msgid "Previous year" msgstr "前の年" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280 msgid "Next month" msgstr "次の月" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281 msgid "Previous month" msgstr "前の月" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282 msgid "Select a week" msgstr "週を選択" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283 msgid "Select a month" msgstr "月を選択" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284 msgid "Select a year" msgstr "年を選択" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285 msgid "Select the current day" msgstr "現在の日を選択" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656 #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220 msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "閉じる" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177 msgid "Clear &History" msgstr "履歴をクリア(&H)" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:327 msgid "No further items in the history." msgstr "履歴にはこれ以上項目はありません。" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292 msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "テキストを表示します" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:295 msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "ツールバーの設定" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:297 #, fuzzy msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "方向" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:299 msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "上" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301 msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "左" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302 msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "右" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303 msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "下" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:311 msgid "Text Position" msgstr "テキストの位置" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:313 msgid "Icons Only" msgstr "アイコンのみ" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314 msgid "Text Only" msgstr "文字のみ" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "アイコンの横に文字" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316 msgid "Text Under Icons" msgstr "アイコンの下に文字" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:324 msgid "Icon Size" msgstr "アイコンサイズ" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:326 msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "標準" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:343 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:363 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "小 (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:345 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:365 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "中 (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:347 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:367 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "大 (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:349 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:369 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "特大 (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:389 msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "ツールバーの位置をロック" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1328 msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1|/|$[~getForm %1 ~label]" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1329 msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1|/|$[~getForm %1 ~full]" #. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter message"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter search pattern"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 kdeui/widgets/klineedit.cpp:86 msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" msgid "1" msgstr "0" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160 msgid "Nothing to spell check." msgstr "スペルチェックするものがありません" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546 msgid "Check Spelling..." msgstr "スペルチェック..." #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549 msgid "Auto Spell Check" msgstr "自動スペルチェック" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554 msgid "Allow Tabulations" msgstr "タブを許可" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582 msgid "Speak Text" msgstr "テキスト読み上げ" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" msgstr "" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681 msgid "No suggestions for %1" msgstr "%1 の修正候補はありません" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693 msgid "Ignore" msgstr "無視" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694 msgid "Add to Dictionary" msgstr "辞書に追加" #: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166 msgid "&Copy Full Text" msgstr "完全なテキストをコピー(&C)" #: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:160 msgid "You will be asked to authenticate before saving" msgstr "保存する前に認証を求められます" #: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:164 msgid "You are not allowed to save the configuration" msgstr "あなたは設定を保存することを許可されていません" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128 msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" msgstr "" "アプリケーション %2 のアクション%3のショートカット %1\n" "|/|アプリケーション %2 のアクション" "$[~stripAccel $[~getForm %3 ~full]]のショートカット " "%1\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138 msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " "shortcut that is problematic" msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" msgid_plural "" "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" msgstr[0] "" "ショートカット %2 は以下のキーの組み合わせと競合しま" "す:\n" msgstr[1] "" "ショートカット %2 は以下のキーの組み合わせと競合しま" "す:\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144 msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "登録済みのグローバルショートカットと競合します" msgstr[1] "登録済みのグローバルショートカットと競合します" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:621 #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:547 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:587 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:591 msgid "Reassign" msgstr "割り当て直す" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216 msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "ショートカット競合" msgstr[1] "ショートカット競合" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220 msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "" "アクション%2のショートカット %1\n" "|/|アクション$[~getForm %2 ~full]のショートカット " "%1\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225 msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "ショートカット %2 は以下のショートカットと競合します。\n" "このアクションに空のショートカットを割り当てますか?\n" "%3" msgstr[1] "" "ショートカット %2 は以下のショートカットと競合します。\n" "これらのアクションに空のショートカットを割り当てますか?\n" "%3" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243 msgid "Shortcut conflict" msgstr "ショートカット競合" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244 msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
Please select a different one.
" msgstr "" "キーの組み合わせ %1 はアクション%2に割り当てられています。
他の組み合わせを選択してください。|/|キーの組み合わせ %1 はアクション" "$[~stripAccel $[~getForm %2 ~full]]に割り当てられています。
" "他の組み合わせを選択してください。
" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276 msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." msgstr "" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:615 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "標準アプリケーションショートカットと競合します" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:616 msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "キーの組み合わせ %1 は、複数のアプリケーションが使用する" "標準アクション%2に割り当てられています。\n" "本当にこれをグローバルショートカットとしても使いますか?|/|キーの組み合わせ " "%1 は、複数のアプリケーションが使用する標準アクション" "$[~stripAccel $[~getForm %2 ~full]]に割り当てられてい" "ます。\n" "本当にこれをグローバルショートカットとしても使いますか?" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645 msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "入力" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:652 #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60 #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63 msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "なし" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:695 msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." msgstr "あなたが押したキーは Qt でサポートされていません。" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:696 msgid "Unsupported Key" msgstr "サポートされていないキー" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193 msgid "Image Operations" msgstr "画像の操作" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "時計回りに回転(&R)" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "反時計回りに回転(&C)" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259 msgctxt "@info" msgid "The time you entered is invalid" msgstr "入力した時間が無効です" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262 msgctxt "@info" msgid "Time cannot be earlier than %1" msgstr "" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269 msgctxt "@info" msgid "Time cannot be later than %1" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:336 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:338 msgid "Enter a search term or character here" msgstr "ここに検索語または文字を入力します" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:356 msgctxt "Goes to previous character" msgid "Previous in History" msgstr "履歴の前へ" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:358 msgid "Previous Character in History" msgstr "履歴の前の文字" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:363 msgctxt "Goes to next character" msgid "Next in History" msgstr "履歴の次へ" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:365 msgid "Next Character in History" msgstr "履歴の次の文字" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:373 msgid "Select a category" msgstr "カテゴリを選択" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:376 msgid "Select a block to be displayed" msgstr "表示するブロックを選択" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:389 msgid "Set font" msgstr "フォントを設定" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:396 msgid "Set font size" msgstr "フォントサイズを設定" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:627 msgid "Character:" msgstr "文字:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:633 msgid "Name: " msgstr "名前: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:641 msgid "Annotations and Cross References" msgstr "注釈と相互参照" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:645 msgid "Alias names:" msgstr "別名:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:653 msgid "Notes:" msgstr "備考:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:661 msgid "See also:" msgstr "関連項目:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:673 msgid "Equivalents:" msgstr "等価:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:681 msgid "Approximate equivalents:" msgstr "ほぼ等価:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:690 msgid "CJK Ideograph Information" msgstr "CJK 漢字の情報" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:693 msgid "Definition in English: " msgstr "英語による定義: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:698 msgid "Mandarin Pronunciation: " msgstr "中国語 (普通話) の発音:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:703 msgid "Cantonese Pronunciation: " msgstr "広東語の発音:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:708 msgid "Japanese On Pronunciation: " msgstr "日本語の音読み: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:713 msgid "Japanese Kun Pronunciation: " msgstr "日本語の訓読み: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:718 msgid "Tang Pronunciation: " msgstr "唐音の発音:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:723 msgid "Korean Pronunciation: " msgstr "韓国語・朝鮮語の発音:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:729 msgid "General Character Properties" msgstr "文字の一般的なプロパティ" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:730 msgid "Block: " msgstr "ブロック: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:731 msgid "Unicode category: " msgstr "Unicode カテゴリ: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:735 msgid "Various Useful Representations" msgstr "よく使われる表現" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:736 msgid "UTF-8:" msgstr "UTF-8:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:739 msgid "UTF-16: " msgstr "UTF-16: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:740 msgid "C octal escaped UTF-8: " msgstr "C 言語の八進コード (UTF-8): " # skip-rule: entity #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:743 msgid "XML decimal entity:" msgstr "XML の文字参照 (十進コード):" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:871 msgid "Unicode code point:" msgstr "Unicode コードポイント:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:872 msgctxt "Character" msgid "In decimal:" msgstr "十進コード:" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195 msgctxt "UTC time zone" msgid "UTC" msgstr "UTC" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196 #, fuzzy msgctxt "No specific time zone" msgid "Floating" msgstr "評価" #. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate)); #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." msgstr "" #. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate)); #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." msgstr "" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:294 msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" msgid "Clear text" msgstr "テキストをクリア" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211 msgctxt "@title:menu" msgid "Text Completion" msgstr "テキスト補完" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1218 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "None" msgstr "なし" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1219 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Manual" msgstr "手動" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1220 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Automatic" msgstr "自動" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1221 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List" msgstr "ドロップダウンリスト" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1222 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Short Automatic" msgstr "短自動" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "ドロップダウンリスト && 自動" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1254 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Default" msgstr "標準" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "European Alphabets" msgstr "ヨーロッパのアルファベット" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "African Scripts" msgstr "アフリカの文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Middle Eastern Scripts" msgstr "中東の文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "South Asian Scripts" msgstr "南アジアの文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Philippine Scripts" msgstr "フィリピンの文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "South East Asian Scripts" msgstr "東南アジアの文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "East Asian Scripts" msgstr "東アジアの文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Central Asian Scripts" msgstr "中央アジアの文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Other Scripts" msgstr "その他の文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Symbols" msgstr "記号" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Mathematical Symbols" msgstr "数学記号" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Phonetic Symbols" msgstr "音声記号" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Other" msgstr "その他" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Basic Latin" msgstr "基本ラテン文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "ラテン-1 追加" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-A" msgstr "ラテン文字拡張 A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-B" msgstr "ラテン文字拡張 B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA 拡張 (国際音声記号)" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "前進を伴う修飾文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "合成可能なダイアクリティカルマーク" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Greek and Coptic" msgstr "ギリシャ文字とコプト文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic" msgstr "キリル文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "キリル文字追加" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Armenian" msgstr "アルメニア文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic" msgstr "アラビア文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Syriac" msgstr "シリア文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Supplement" msgstr "アラビア文字追加" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Thaana" msgstr "ターナ文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "NKo" msgstr "ンコ文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Samaritan" msgstr "サマリア文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mandaic" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari" msgstr "デーヴァナーガリー文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bengali" msgstr "ベンガル文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Gurmukhi" msgstr "グルムキー文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Gujarati" msgstr "グジャラート文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Oriya" msgstr "オリヤー文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tamil" msgstr "タミル文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Telugu" msgstr "テルグ文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kannada" msgstr "カンナダ文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Malayalam" msgstr "マラヤーラム文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Sinhala" msgstr "シンハラ文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Thai" msgstr "タイ文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lao" msgstr "ラーオ文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tibetan" msgstr "チベット文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar" msgstr "ビルマ文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Georgian" msgstr "グルジア文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo" msgstr "ハングル字母" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic" msgstr "エチオピア文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "エチオピア文字追加" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cherokee" msgstr "チェロキー文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "統合カナダ先住民音節文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ogham" msgstr "オガム文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Runic" msgstr "ルーン文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tagalog" msgstr "タガログ文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hanunoo" msgstr "ハヌノオ文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Buhid" msgstr "ブヒッド文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tagbanwa" msgstr "タグバンワ文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Khmer" msgstr "クメール文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mongolian" msgstr "モンゴル文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "統合カナダ先住民音節文字拡張" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Limbu" msgstr "リンブ文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Le" msgstr "タイ・レ文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "New Tai Lue" msgstr "新タイ・ルー文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Khmer Symbols" msgstr "クメール記号" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Buginese" msgstr "ブギス文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Tham" msgstr "ラーンナータム文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Balinese" msgstr "バリ文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Sundanese" msgstr "スンダ文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93 #, fuzzy msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Batak" msgstr "カタカナ" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lepcha" msgstr "レプチャ文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ol Chiki" msgstr "オル・チキ文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vedic Extensions" msgstr "ヴェーダ拡張" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions" msgstr "表音拡張" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "表音拡張追加" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "合成可能なダイアクリティカルマーク追加" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended Additional" msgstr "ラテン文字拡張追加" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Greek Extended" msgstr "ギリシャ文字拡張" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "General Punctuation" msgstr "一般的な句読点" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "上付き文字と下付き文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Currency Symbols" msgstr "通貨記号" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "合成可能な記号用ダイアクリティカルマーク" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Letterlike Symbols" msgstr "文字様記号" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Number Forms" msgstr "数字に準じるもの" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arrows" msgstr "矢印" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mathematical Operators" msgstr "数学演算子" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "その他の技術用記号" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Control Pictures" msgstr "制御文字用記号" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Optical Character Recognition" msgstr "光学式文字認識" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "囲み英数字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Box Drawing" msgstr "罫線素片" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Block Elements" msgstr "ブロック要素" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Geometric Shapes" msgstr "幾何学模様" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "その他の記号" # http://en.wikipedia.org/wiki/Dingbat #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Dingbats" msgstr "装飾文字 (Dingbat)" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "その他の数学記号 A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "矢印追加 A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Braille Patterns" msgstr "ブライユ点字図形" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "矢印追加 B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "その他の数学記号 B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "数学演算子追加" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "その他の記号と矢印" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Glagolitic" msgstr "グラゴル文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-C" msgstr "ラテン文字拡張 C" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Coptic" msgstr "コプト文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Georgian Supplement" msgstr "グルジア文字追加" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tifinagh" msgstr "ティフナグ文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended" msgstr "エチオピア文字拡張" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "キリル文字拡張 A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "句読点追加" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK 部首追加" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kangxi Radicals" msgstr "康熙部首" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "漢字構成記述文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK 記号と句読点" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hiragana" msgstr "ひらがな" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Katakana" msgstr "カタカナ" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo" msgstr "注音符号 (ボポモフォ)" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "ハングル互換字母" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kanbun" msgstr "漢文用記号" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo Extended" msgstr "注音符号 (ボポモフォ) 拡張" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK 字画" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "カタカナ表音拡張" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "CJK 囲み文字と月" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK 互換文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK 統合漢字拡張 A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "易経の六十四卦記号" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK 統合漢字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yi Syllables" msgstr "イ音節文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yi Radicals" msgstr "イ文字部首" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lisu" msgstr "フレイザー文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vai" msgstr "ヴァイ文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "キリル文字拡張 B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bamum" msgstr "バムン文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "声調記号" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-D" msgstr "ラテン文字拡張 D" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Syloti Nagri" msgstr "シロティ・ナグリ文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "インド系共通数字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phags-pa" msgstr "パスパ文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Saurashtra" msgstr "サウラシュトラ文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari Extended" msgstr "デーヴァナーガリー文字拡張" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kayah Li" msgstr "カヤー文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Rejang" msgstr "ルジャン文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "ハングル字母拡張 A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Javanese" msgstr "ジャワ文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cham" msgstr "チャム文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "ビルマ文字拡張 A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Viet" msgstr "ベトナム・タイ文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended-A" msgstr "エチオピア文字拡張 A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Meetei Mayek" msgstr "マニプリ文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Syllables" msgstr "ハングル音節文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "ハンクル字母拡張 B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "High Surrogates" msgstr "上位サロゲート" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "私用の上位サロゲート" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Low Surrogates" msgstr "下位サロゲート" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Private Use Area" msgstr "私用領域" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK 互換漢字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "アルファベット表示形" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "アラビア表示形 A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Variation Selectors" msgstr "異体字セレクタ" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vertical Forms" msgstr "縦書き用句読点" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Half Marks" msgstr "合成可能な半記号" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK 互換形" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Small Form Variants" msgstr "小字形変種" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "アラビア表示形 B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "半角/全角文字形" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Specials" msgstr "特殊用途" #: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:181 msgid "Unknown Application" msgstr "不明なアプリケーション" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:490 #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:914 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:188 msgid "&Minimize" msgstr "最小化(&M)" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:912 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:192 msgid "&Restore" msgstr "復元(&R)" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:922 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:212 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "本当に %1 を終了しますか?" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:925 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "システムトレイからの終了の確認" #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:129 msgid "Minimize" msgstr "最小化" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209 msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Dr. Klash アクセラレータ診断" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216 msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "自動チェックを無効にする" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

アクセラレータが変更されました

" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

アクセラレータが削除されました

" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

アクセラレータが追加されました

" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86 msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "開く" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87 msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "新規" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88 msgctxt "@action" msgid "Close" msgstr "閉じる" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89 msgctxt "@action" msgid "Save" msgstr "保存" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90 msgctxt "@action" msgid "Print" msgstr "印刷" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91 msgctxt "@action" msgid "Quit" msgstr "終了" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94 msgctxt "@action" msgid "Undo" msgstr "元に戻す" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95 msgctxt "@action" msgid "Redo" msgstr "やり直す" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96 msgctxt "@action" msgid "Cut" msgstr "切り取り" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97 msgctxt "@action" msgid "Copy" msgstr "コピー" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98 msgctxt "@action" msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99 msgctxt "@action" msgid "Paste Selection" msgstr "選択を貼り付け" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101 msgctxt "@action" msgid "Select All" msgstr "すべて選択" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102 msgctxt "@action" msgid "Deselect" msgstr "選択解除" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103 msgctxt "@action" msgid "Delete Word Backwards" msgstr "左側の 1 単語を削除" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104 msgctxt "@action" msgid "Delete Word Forward" msgstr "右側の 1 単語を削除" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106 msgctxt "@action" msgid "Find" msgstr "検索" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107 msgctxt "@action" msgid "Find Next" msgstr "次を検索" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108 msgctxt "@action" msgid "Find Prev" msgstr "前を検索" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109 msgctxt "@action" msgid "Replace" msgstr "置換" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112 msgctxt "@action Go to main page" msgid "Home" msgstr "ホーム" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113 msgctxt "@action Beginning of document" msgid "Begin" msgstr "文書の先頭に移動" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114 msgctxt "@action End of document" msgid "End" msgstr "文書の末尾に移動" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115 msgctxt "@action" msgid "Prior" msgstr "1 画面上へスクロール" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116 msgctxt "@action Opposite to Prior" msgid "Next" msgstr "1 画面下へスクロール" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118 msgctxt "@action" msgid "Up" msgstr "上へ" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119 msgctxt "@action" msgid "Back" msgstr "戻る" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120 msgctxt "@action" msgid "Forward" msgstr "進む" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121 msgctxt "@action" msgid "Reload" msgstr "再読み込み" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123 msgctxt "@action" msgid "Beginning of Line" msgstr "行頭に移動" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124 msgctxt "@action" msgid "End of Line" msgstr "行末に移動" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125 msgctxt "@action" msgid "Go to Line" msgstr "行に移動" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126 msgctxt "@action" msgid "Backward Word" msgstr "左側の単語の先頭に移動" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127 msgctxt "@action" msgid "Forward Word" msgstr "右側の単語の先頭に移動" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129 msgctxt "@action" msgid "Add Bookmark" msgstr "ブックマークに追加" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130 msgctxt "@action" msgid "Zoom In" msgstr "拡大" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131 msgctxt "@action" msgid "Zoom Out" msgstr "縮小" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132 msgctxt "@action" msgid "Full Screen Mode" msgstr "フルスクリーンモード|/|$[~setProps ~label 'フルスクリーン']" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134 msgctxt "@action" msgid "Show Menu Bar" msgstr "メニューバーを表示" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135 msgctxt "@action" msgid "Activate Next Tab" msgstr "次のタブをアクティブに" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136 msgctxt "@action" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "前のタブをアクティブに" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139 msgctxt "@action" msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140 msgctxt "@action" msgid "What's This" msgstr "これは何" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143 msgctxt "@action" msgid "Text Completion" msgstr "テキスト補完" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144 msgctxt "@action" msgid "Previous Completion Match" msgstr "前の補完マッチ" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145 msgctxt "@action" msgid "Next Completion Match" msgstr "次の補完マッチ" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146 msgctxt "@action" msgid "Substring Completion" msgstr "文字列補完" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148 msgctxt "@action" msgid "Previous Item in List" msgstr "リスト中の前のアイテム" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149 msgctxt "@action" msgid "Next Item in List" msgstr "リスト中の次のアイテム" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151 msgctxt "@action" msgid "Open Recent" msgstr "最近のファイルを開く" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152 msgctxt "@action" msgid "Save As" msgstr "名前を付けて保存" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153 msgctxt "@action" msgid "Revert" msgstr "戻す" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154 msgctxt "@action" msgid "Print Preview" msgstr "印刷プレビュー" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155 msgctxt "@action" msgid "Mail" msgstr "メール" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156 msgctxt "@action" msgid "Clear" msgstr "クリア" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157 msgctxt "@action" msgid "Actual Size" msgstr "実際のサイズ" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158 msgctxt "@action" msgid "Fit To Page" msgstr "ページに合わせる" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159 msgctxt "@action" msgid "Fit To Width" msgstr "幅に合わせる" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160 msgctxt "@action" msgid "Fit To Height" msgstr "高さに合わせる" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161 msgctxt "@action" msgid "Zoom" msgstr "ズーム" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162 msgctxt "@action" msgid "Goto" msgstr "移動" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163 msgctxt "@action" msgid "Goto Page" msgstr "ページに移動" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164 msgctxt "@action" msgid "Document Back" msgstr "文書の閲覧履歴の前へ戻る" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165 msgctxt "@action" msgid "Document Forward" msgstr "文書の閲覧履歴の先へ進む" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166 msgctxt "@action" msgid "Edit Bookmarks" msgstr "ブックマークを編集" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167 msgctxt "@action" msgid "Spelling" msgstr "スペルチェック" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168 msgctxt "@action" msgid "Show Toolbar" msgstr "ツールバーを表示" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169 msgctxt "@action" msgid "Show Statusbar" msgstr "ステータスバーを表示" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170 msgctxt "@action" msgid "Save Options" msgstr "オプションを保存" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171 msgctxt "@action" msgid "Key Bindings" msgstr "キーの割り当て" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172 msgctxt "@action" msgid "Preferences" msgstr "設定" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173 msgctxt "@action" msgid "Configure Toolbars" msgstr "ツールバーを設定" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174 msgctxt "@action" msgid "Configure Notifications" msgstr "通知を設定" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175 msgctxt "@action" msgid "Tip Of Day" msgstr "今日の一言" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176 msgctxt "@action" msgid "Report Bug" msgstr "バグを報告" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177 msgctxt "@action" msgid "Switch Application Language" msgstr "アプリケーションの言語を切り替え" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178 msgctxt "@action" msgid "About Application" msgstr "アプリケーションについて" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179 #, fuzzy msgctxt "@action" msgid "About Katana" msgstr "KDE について" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:540 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "グローバルショートカットと競合します" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:541 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\" in %3.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "キーの組み合わせ %1%3 の" "グローバルアクション%2に割り当て済みです。\n" "現在のアクションに割り当て直しますか?|/|キーの組み合わせ %1%3 のグローバルアクション" "$[~stripAccel $[~getForm %2 ~full]]に割り当て済みです。\n" "現在のアクションに割り当て直しますか?" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:568 msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" msgstr "" "キーの組み合わせ %1 はアプリケーション %2 によってアクション%3のために登録されてい" "ます:|/|キーの組み合わせ %1 はアプリケーション " "%2 によってアクション$[~stripAccel " "$[~getForm %3 ~full]]のために登録されています:" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:575 msgid "In context '%1' for action '%2'\n" msgstr "" "コンテキスト%1でのアクション%2\n" "|/|コンテキスト%1でのアクション" "$[~stripAccel $[~getForm %2 ~full]]\n" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:579 msgid "" "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" "%3" msgstr "" "キーの組み合わせ %1 はアプリケーション %2 によって登録されています。\n" "%3" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:585 msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" msgstr "登録済みのグローバルショートカットと競合します" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517 msgctxt "left mouse button" msgid "left button" msgstr "左ボタン" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520 msgctxt "middle mouse button" msgid "middle button" msgstr "中ボタン" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523 msgctxt "right mouse button" msgid "right button" msgstr "右ボタン" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526 msgctxt "a nonexistent value of mouse button" msgid "invalid button" msgstr "無効なボタン" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540 msgctxt "" "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " "button" msgid "Hold %1, then push %2" msgstr "%1 を押しながら %2 を押す" #: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98 msgid "Toolbars Shown" msgstr "ツールバーを表示" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48 msgid "Add to Toolbar" msgstr "ツールバーに追加" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56 msgid "Configure Shortcut..." msgstr "ショートカットを設定..." #: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:182 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:349 msgid "No text" msgstr "テキストなし" #: kdeui/util/kundostack.cpp:48 msgid "Redo" msgstr "やり直す" #: kdeui/util/kundostack.cpp:67 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111 msgid "Undo" msgstr "元に戻す" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:696 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "アイテム検索のリストの終端に\n" "達しました。\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:702 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "補完はあいまいです。\n" "マッチするものが二つ以上あります。\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:708 msgid "There is no matching item available.\n" msgstr "マッチするアイテムはありません。\n" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115 msgid "&Cancel" msgstr "キャンセル(&C)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "&Yes" msgstr "はい(&Y)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "Yes" msgstr "はい" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "&No" msgstr "いいえ(&N)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "No" msgstr "いいえ" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "&Discard" msgstr "破棄(&D)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "Discard changes" msgstr "変更を破棄します" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." msgstr "このボタンを押すと、このダイアログで行った変更が破棄されます。" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 msgid "&Save" msgstr "保存(&S)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 msgid "Save data" msgstr "データを保存します" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142 msgid "&Do Not Save" msgstr "保存しない(&D)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143 msgid "Do not save data" msgstr "データを保存しません" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save &As..." msgstr "名前を付けて保存(&A)..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149 msgid "Save file with another name" msgstr "名前を付けてファイルを保存します" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "&Apply" msgstr "適用(&A)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "Apply changes" msgstr "変更を適用します" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155 msgid "" "When you click Apply, the settings will be handed over to the " "program, but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "適用をクリックすると、設定はプログラムに渡されま" "すが、ダイアログは閉じません。\n" "他の設定も試すときは、これを利用してください。" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "管理者モード(&M)..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "管理者モードに切り替えます" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164 msgid "" "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "管理者モードをクリックすると、root 権限が必要な" "変更を行うために管理者 (root) パスワードの入力を求められます。" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61 msgid "C&lear" msgstr "クリア(&L)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172 msgid "Clear input" msgstr "入力フィールドをクリア" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "編集フィールドの入力をクリアします" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179 msgid "Show help" msgstr "ヘルプを表示します" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 msgid "&Close" msgstr "閉じる(&C)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185 msgid "Close the current window or document" msgstr "現在のウィンドウまたは文書を閉じます" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190 msgid "&Close Window" msgstr "ウィンドウを閉じる(&C)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191 msgid "Close the current window." msgstr "現在のウィンドウを閉じます" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196 msgid "&Close Document" msgstr "文書を閉じる(&C)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197 msgid "Close the current document." msgstr "現在の文書を閉じます" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202 msgid "&Defaults" msgstr "標準設定(&D)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "すべての項目を標準設定の値に戻します" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211 msgid "Go back one step" msgstr "1 ステップ戻ります" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219 msgid "Go forward one step" msgstr "1 ステップ進みます" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 msgid "&Print..." msgstr "印刷(&P)..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "現在の文書を印刷するためのダイアログを開きます" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236 msgid "C&ontinue" msgstr "続行(&O)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237 msgid "Continue operation" msgstr "操作を続けます" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242 msgid "&Delete" msgstr "削除(&D)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243 msgid "Delete item(s)" msgstr "アイテムを削除します" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "&Open..." msgstr "開く(&O)..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249 msgid "Open file" msgstr "ファイルを開きます" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 msgid "&Quit" msgstr "終了(&Q)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 msgid "Quit application" msgstr "アプリケーションを終了します" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260 msgid "&Reset" msgstr "リセット(&R)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261 msgid "Reset configuration" msgstr "設定をリセットします" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266 msgctxt "Verb" msgid "&Insert" msgstr "挿入(&I)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271 msgid "Confi&gure..." msgstr "設定(&G)..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286 msgid "Add" msgstr "追加" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296 msgid "Test" msgstr "テスト" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306 msgid "&Overwrite" msgstr "上書き(&O)" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:102 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103 msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104 msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105 msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109 msgid "Again" msgstr "再試行" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110 msgid "Props" msgstr "Props" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112 msgid "Front" msgstr "Front" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:114 msgid "Open" msgstr "開く" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:115 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:116 msgid "Find" msgstr "検索" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:117 msgid "Cut" msgstr "切り取り" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:118 kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124 msgid "Print" msgstr "印刷" #: kdeui/kernel/kapplication.cpp:803 msgid "The style '%1' was not found" msgstr "スタイル %1 が見つかりませんでした" #: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:79 msgid "Do not run in the background." msgstr "バックグラウンドで実行しない" #: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:81 msgid "Internally added if launched from Finder" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98 msgid "Switch Application Language" msgstr "アプリケーションの言語を切り替え" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108 msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "このアプリケーションに使用する言語を選択してください:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136 msgid "Add Fallback Language" msgstr "フォールバック言語を追加" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "他の言語に適切な翻訳がない場合に使用する言語をもう一つ追加します。" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255 msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" "このアプリケーションの言語が変更されました。変更はアプリケーションの次回起動" "時に有効になります。" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256 msgid "Application Language Changed" msgstr "アプリケーションの言語が変更されました" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Primary language:" msgstr "一次言語:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Fallback language:" msgstr "フォールバック言語:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354 msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "他のどの言語よりも優先してアプリケーションに使用する言語です。" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355 msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "前のどの言語にも適切な翻訳がない場合に使用する言語です。" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59 msgid "Default:" msgstr "標準:" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66 msgid "Custom:" msgstr "カスタム:" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250 msgid "&Try" msgstr "試す(&T)" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452 msgid "modified" msgstr "変更されました" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462 msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833 msgid "&Details" msgstr "詳細(&D)" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986 msgid "Get help..." msgstr "ヘルプ..." #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64 msgid "Select Region of Image" msgstr "画像の領域を選択" #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "画像の上でクリック&ドラッグして必要な領域を選択してください:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58 msgid "--- separator ---" msgstr "--- セパレータ ---" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287 msgid "Change Text" msgstr "テキストを変更" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298 msgid "Icon te&xt:" msgstr "アイコンのテキスト(&X):" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303 msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "ツールバーがアイコンと一緒にテキストを表示するときにテキストを隠す(&H)" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553 msgid "Configure Toolbars" msgstr "ツールバーを設定" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "本当にこのアプリケーションのすべてのツールバーを標準設定にリセットしますか?" "変更は直ちに適用されます。" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset Toolbars" msgstr "ツールバーをリセット" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:906 msgid "&Toolbar:" msgstr "ツールバー(&T):" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall)); #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:921 msgid "A&vailable actions:" msgstr "利用可能なアクション(&V):" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955 msgid "Filter" msgstr "フィルタ" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:939 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "現在のアクション(&E):" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:958 msgid "Change &Icon..." msgstr "アイコンを変更(&I)..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:968 msgid "Change Te&xt..." msgstr "テキストを変更(&X)..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1119 msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1|/|$[~getForm %1 ~full]" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1140 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "この要素は、すべての埋め込みコンポーネントの要素で置き換えられます。" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142 msgid "" msgstr "<マージ>" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144 msgid "" msgstr "<マージ %1>" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1150 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "これはアクションの動的なリストです。アクションは移動できますが、削除すると再" "び追加することはできません。" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1151 msgid "ActionList: %1" msgstr "アクションリスト: %1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1252 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1282 msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1|/|$[~getForm %1 ~full]" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1532 msgid "Change Icon" msgstr "アイコンを変更" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49 msgid "Manage Link" msgstr "リンクの管理" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58 msgid "Link Text:" msgstr "リンクのテキスト:" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61 msgid "Link URL:" msgstr "リンクの URL:" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66 msgid "All Pages" msgstr "全ページ" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67 msgid "Odd Pages" msgstr "奇数ページ" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68 msgid "Even Pages" msgstr "偶数ページ" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79 msgid "Page Set" msgstr "ページセット" #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:86 msgid "" "No information available.
The supplied KAboutData object does not " "exist.
" msgstr "" "情報はありません。
与えられた KAboutData オブジェクト" "が存在しません。
" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:115 msgid "" "%1
Version %2
 " msgstr "" "%1
バージョン %2
 " #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:119 #, fuzzy msgctxt "" "Program name, version and Katana platform version; do not translate " "'Development Platform'" msgid "" "%1
Version %2
Using Katana " "Development Platform %3" msgstr "" "%1
バージョン %2
KDE " "Development Platform %3 を使用" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:155 msgid "License: %1" msgstr "ライセンス: %1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:168 msgid "&About" msgstr "情報(&A)" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:188 #, fuzzy msgid "Please use %2 to report bugs.\n" msgstr "" "バグは http://bugs.kde.org へ報告してください。\n" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:193 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:198 msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "" "バグは %2 へ報告してください。\n" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225 msgid "A&uthor" msgstr "作者(&U)" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225 msgid "A&uthors" msgstr "作者(&U)" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:252 msgid "&Thanks To" msgstr "&Thanks To" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:291 msgid "T&ranslation" msgstr "翻訳(&R)" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:320 msgid "License Agreement" msgstr "ライセンス" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67 msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" "現在のショートカットスキームは変更されています。新しいスキームに切り替える前" "に保存しますか?" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "ショートカットを設定" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129 msgid "Reset to Defaults" msgstr "標準設定に戻す" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42 #, fuzzy msgid "About Katana" msgstr "KDE について" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46 #, fuzzy msgid "" "Katana - Be Free and Be Fast!
Platform " "Version %1" msgstr "" "KDE - Be Free!
プラットフォームのバー" "ジョン %1" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56 msgid "" "Katana is fork of KDE Software Distribution with emphasis on " "speed.

Software can always be improved, and the Katana team is " "ready to do so. However, you - the user - must tell us when something does " "not work as expected or could be done better. You do not have to be a " "software developer to be a member of the Katana team. You can join the " "national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, " "themes, sounds, and improved documentation. You decide!

Visit %2 to learn more about about Katana." msgstr "" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "Email contributor" msgstr "貢献者にメールを送信" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65 msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "貢献者のホームページを訪問" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "" "Email contributor\n" "%1" msgstr "" "貢献者にメールを送信\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170 msgid "" "Visit contributor's homepage\n" "%1" msgstr "" "貢献者のホームページを訪問\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174 msgid "" "Visit contributor's profile on %1\n" "%2" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162 msgid "" "Visit contributor's page\n" "%1" msgstr "" "貢献者のページを訪問\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166 msgid "" "Visit contributor's blog\n" "%1" msgstr "" "貢献者のブログを訪問\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268 msgctxt "@item Contributor name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167 msgid "Left to Right, Top to Bottom" msgstr "左から右へ、上から下へ" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168 msgid "Left to Right, Bottom to Top" msgstr "左から右へ、下から上へ" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169 msgid "Right to Left, Bottom to Top" msgstr "右から左へ、下から上へ" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170 msgid "Right to Left, Top to Bottom" msgstr "右から左へ、上から下へ" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171 msgid "Bottom to Top, Left to Right" msgstr "下から上へ、左から右へ" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172 msgid "Bottom to Top, Right to Left" msgstr "下から上へ、右から左へ" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173 msgid "Top to Bottom, Left to Right" msgstr "上から下へ、左から右へ" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174 msgid "Top to Bottom, Right to Left" msgstr "上から下へ、右から左へ" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191 msgctxt "No border line" msgid "None" msgstr "なし" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192 msgid "Single Line" msgstr "単線" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193 msgid "Single Thick Line" msgstr "太い単線" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194 msgid "Double Line" msgstr "二重線" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195 msgid "Double Thick Line" msgstr "太い二重線" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235 msgctxt "Banner page" msgid "None" msgstr "なし" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236 msgctxt "Banner page" msgid "Standard" msgstr "標準" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237 msgctxt "Banner page" msgid "Unclassified" msgstr "非機密" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238 msgctxt "Banner page" msgid "Confidential" msgstr "内密" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239 msgctxt "Banner page" msgid "Classified" msgstr "機密" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240 msgctxt "Banner page" msgid "Secret" msgstr "秘密" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241 msgctxt "Banner page" msgid "Top Secret" msgstr "極秘" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:205 msgctxt "City, Country" msgid "%1, %2" msgstr "%1、%2" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:311 msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." msgid "Other" msgstr "その他" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:313 msgctxt "A type of link." msgid "Blog" msgstr "ブログ" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:321 msgctxt "A type of link." msgid "Homepage" msgstr "ホームページ" #: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73 msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "印刷" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:570 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:586 msgid "Key Conflict" msgstr "キー競合" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:571 msgid "" "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "シェイプジェスチャー “%1” はアクション%2に割り当て済み" "です。\n" "現在のアクションに割り当て直しますか?|/|シェイプジェスチャー “%1” はアクショ" "ン$[~stripAccel $[~getForm %2 ~full]]に割り当て済みで" "す。\n" "現在のアクションに割り当て直しますか?" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:587 msgid "" "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "ボタンジェスチャー “%1” はアクション%2に割り当て済みで" "す。\n" "現在のアクションに割り当て直しますか?|/|ボタンジェスチャー “%1” はアクション" "$[~stripAccel $[~getForm %2 ~full]]に割り当て済みで" "す。\n" "現在のアクションに割り当て直しますか?" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:629 msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "%1 のショートカット" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:647 msgid "Main:" msgstr "主要:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:648 msgid "Alternate:" msgstr "代替:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:649 msgid "Global:" msgstr "グローバル:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:664 msgid "Action Name" msgstr "アクション名" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:668 msgid "Shortcuts" msgstr "ショートカット" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230 msgid "Tip of the Day" msgstr "今日の一言" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249 msgid "Did you know...?\n" msgstr "知っていますか?\n" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301 msgid "&Show tips on startup" msgstr "起動時に今日の一言を表示する(&S)" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305 msgid "&Previous" msgstr "前へ(&P)" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309 msgctxt "Opposite to Previous" msgid "&Next" msgstr "次へ(&N)" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45 msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1|/|$[~getForm %1 ~full]" #. i18n filters, that standard button texts are piped through #. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one). #. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52 msgctxt "@action:button filter-yes" msgid "%1" msgstr "%1|/|$[get-answer yes]" #. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58 msgctxt "@action:button filter-no" msgid "%1" msgstr "%1|/|$[get-answer no]" #. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64 msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "%1" msgstr "%1|/|$[get-answer continue]" #. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70 msgctxt "@action:button filter-cancel" msgid "%1" msgstr "%1|/|$[get-answer cancel]" #. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs #. have been filtered by the messages above. Not visible to user. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75 msgctxt "@action:button post-filter" msgid "." msgstr ".|/|$[reset-answers]" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527 msgid "Question" msgstr "質問" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799 msgid "Do not ask again" msgstr "次回から確認しない" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782 msgid "Warning" msgstr "警告" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942 msgid "Sorry" msgstr "すみません" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986 msgid "Information" msgstr "情報" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002 msgid "Do not show this message again" msgstr "次回からこのメッセージを表示しない" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "ショートカットスキーム" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59 msgid "Current scheme:" msgstr "現在のスキーム:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69 msgid "New..." msgstr "新規..." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72 msgid "Delete" msgstr "削除" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75 msgid "More Actions" msgstr "他のアクション" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79 msgid "Save as Scheme Defaults" msgstr "スキームのデフォルトとして保存" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81 msgid "Export Scheme..." msgstr "スキームをエクスポート..." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98 msgid "Name for New Scheme" msgstr "新しいスキームの名前" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99 msgid "Name for new scheme:" msgstr "新しいスキームの名前:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99 msgid "New Scheme" msgstr "新しいスキーム" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105 msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "この名前のスキームは既に存在します" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133 msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "本当にスキーム %1 を削除しますか?\n" "システム全体用のショートカットスキームはこの操作によって削除されません。" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162 msgid "Export to Location" msgstr "場所にエクスポート" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171 msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." msgstr "場所が無効なためショートカットスキームをエクスポートできませんでした。" # skip-rule: security #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "パスワード強度計は、あなたが入力したパスワードの堅固さを示します。パスワード" "を堅固にするコツ:\n" " - 長いパスワードにする\n" " - 大文字と小文字を混在させる\n" " - 文字だけではなく数字や # のような記号も使用する" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166 msgid "Password is empty" msgstr "パスワードが入力されていません" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171 msgid "Password must be at least 1 character long" msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" msgstr[0] "パスワードは 1 文字以上でなければなりません" msgstr[1] "パスワードは %1 文字以上でなければなりません" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175 msgid "Passwords match" msgstr "パスワードが一致しました" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176 msgid "Passwords do not match" msgstr "パスワードが一致しません" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "二つの異なったパスワードを入力しました。やり直してください。" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "このパスワードは堅固ではありません。パスワードを堅固にするには:\n" " - 長いパスワードにする\n" " - 大文字と小文字を混在させる\n" " - 文字だけではなく数字や # のような記号も使用する\n" "\n" "それでもこのパスワードを使用しますか?" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253 msgid "Low Password Strength" msgstr "パスワードが堅固ではありません" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90 msgid "Print Immediately" msgstr "すぐに印刷" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91 msgid "Hold Indefinitely" msgstr "無期限に保留" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92 msgid "Day (06:00 to 17:59)" msgstr "昼 (06:00 - 17:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93 msgid "Night (18:00 to 05:59)" msgstr "夜 (18:00 - 05:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94 msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" msgstr "第 2 シフト (16:00 - 23:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95 msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" msgstr "第 3 シフト (00:00 - 07:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96 msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" msgstr "週末 (土曜日 - 日曜日)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97 msgid "Specific Time" msgstr "指定した時間" #: dnssd/servicemodel.cpp:102 msgid "Host" msgstr "ホスト" #: dnssd/servicemodel.cpp:103 msgid "Port" msgstr "ポート" #: kpty/kptydevice.cpp:322 msgid "Error reading from PTY" msgstr "PTY からの読み取りエラー" #: kpty/kptydevice.cpp:356 msgid "Error writing to PTY" msgstr "PTY への書き込みエラー" #: kpty/kptydevice.cpp:441 msgid "PTY operation timed out" msgstr "PTY オペレーションがタイムアウト" #: kpty/kptydevice.cpp:497 kpty/kptydevice.cpp:511 msgid "Error opening PTY" msgstr "PTY のオープンエラー" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72 msgid "System Default (currently: %1)" msgstr "システムのデフォルト (現在: %1)" #: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66 msgid "" "The template needs information about you, which is stored in your address " "book.\n" "However, the required plugin could not be loaded.\n" "\n" "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." msgstr "" "テンプレートは、アドレス帳に保存されているあなたに関する情報を必要としま" "す。\n" "しかし、そのために必要なプラグインをロードできませんでした。\n" "\n" "KDEPIM/Kontact パッケージをインストールしてください。" #: kparts/browserextension.cpp:644 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "“%1” をインターネットで検索しますか?" #: kparts/browserextension.cpp:645 msgid "Internet Search" msgstr "インターネット検索" #: kparts/browserextension.cpp:645 msgid "&Search" msgstr "検索(&S)" #: kparts/browserrun.cpp:353 msgid "Do you really want to execute '%1'?" msgstr "本当に %1 を実行しますか?" #: kparts/browserrun.cpp:354 msgid "Execute File?" msgstr "ファイルを実行しますか?" #: kparts/browserrun.cpp:354 msgid "Execute" msgstr "実行" #: kparts/browserrun.cpp:415 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "" "ダウンロードマネージャ (%1) が PATH に見つかりませんでした。" #: kparts/browserrun.cpp:416 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled." msgstr "" "再インストールしてみてください。\n" "\n" "Konqueror への統合は無効にします。" #: kparts/browserrun.cpp:444 msgid "Save As" msgstr "名前を付けて保存" #: kparts/part.cpp:816 msgid "Untitled" msgstr "名前なし" #: kparts/part.cpp:822 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "文書 %1 は変更されています。\n" "変更を保存しますか?破棄しますか?" #: kparts/part.cpp:824 msgid "Close Document" msgstr "文書を閉じる" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101 msgctxt "@label Type of file" msgid "Type: %1" msgstr "タイプ: %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109 msgctxt "@label:checkbox" msgid "Remember action for files of this type" msgstr "このタイプのファイルに対するアクションを覚えておく" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140 #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with %1" msgstr "%1 で開く(&O)" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open &with %1" msgstr "%1 で開く(&O)" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200 #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294 msgctxt "@info" msgid "Open '%1'?" msgstr "%1 を開きますか?" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with..." msgstr "アプリケーションで開く(&O)..." #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with" msgstr "アプリケーションで開く(&O)" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291 msgctxt "@label:button" msgid "&Open" msgstr "開く(&O)" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316 msgctxt "@label File name" msgid "Name: %1" msgstr "ファイル名: %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This is the file name suggested by the server" msgstr "これはサーバが提案するファイル名です" #: kparts/htmlextension.cpp:117 msgid "Accept" msgstr "受け入れ" #: kparts/htmlextension.cpp:119 msgid "Reject" msgstr "拒否" #: kdecore/kde-config.cpp:67 msgid "kde4-config" msgstr "kde4-config" #: kdecore/kde-config.cpp:68 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "インストールパスを出力する小さなプログラム" #: kdecore/kde-config.cpp:70 msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" #: kdecore/kde-config.cpp:74 msgid "Left for legacy support" msgstr "レガシーサポート" #: kdecore/kde-config.cpp:75 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "KDE ライブラリ用の prefix でコンパイル" #: kdecore/kde-config.cpp:76 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "KDE ライブラリ用の exec_prefix でコンパイル" #: kdecore/kde-config.cpp:77 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "ライブラリパスサフィックスでコンパイル" #: kdecore/kde-config.cpp:78 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "ファイル書き出しに用いられる HOME のプレフィックス" #: kdecore/kde-config.cpp:79 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "KDE ライブラリ用のバージョン文字列でコンパイル" #: kdecore/kde-config.cpp:80 msgid "Available KDE resource types" msgstr "利用可能な KDE リソース型" #: kdecore/kde-config.cpp:81 msgid "Search path for resource type" msgstr "リソース型用検索パス" #: kdecore/kde-config.cpp:82 msgid "Find filename inside the resource type given to --path" msgstr "--path に与えられたリソースタイプの中でファイル名を検索" #: kdecore/kde-config.cpp:83 msgid "User path: desktop|autostart|document" msgstr "ユーザパス: desktop|autostart|document" #: kdecore/kde-config.cpp:84 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "リソースファイルをインストールするプレフィックス" #: kdecore/kde-config.cpp:85 msgid "Installation prefix for Qt" msgstr "Qt のインストールプレフィックス" #: kdecore/kde-config.cpp:86 msgid "Location of installed Qt binaries" msgstr "Qt バイナリがインストールされている場所" #: kdecore/kde-config.cpp:87 msgid "Location of installed Qt libraries" msgstr "Qt ライブラリがインストールされている場所" #: kdecore/kde-config.cpp:88 msgid "Location of installed Qt plugins" msgstr "Qt プラグインがインストールされている場所" #: kdecore/kde-config.cpp:135 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "アプリケーションメニュー (.desktop ファイル)" #: kdecore/kde-config.cpp:136 msgid "Autostart directories" msgstr "自動起動ディレクトリ" #: kdecore/kde-config.cpp:137 msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" msgstr "キャッシュされた情報 (ファビコンやウェブページなど)" #: kdecore/kde-config.cpp:138 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "kdehelp から起動される CGI" #: kdecore/kde-config.cpp:139 msgid "Configuration files" msgstr "設定ファイル" #: kdecore/kde-config.cpp:140 msgid "Where applications store data" msgstr "アプリケーションのデータ保存場所" #: kdecore/kde-config.cpp:141 msgid "Emoticons" msgstr "感情アイコン" #: kdecore/kde-config.cpp:142 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "$prefix/bin にある実行ファイル" #: kdecore/kde-config.cpp:143 msgid "HTML documentation" msgstr "HTML ドキュメント" #: kdecore/kde-config.cpp:144 msgid "Icons" msgstr "アイコン" #: kdecore/kde-config.cpp:145 msgid "Configuration description files" msgstr "設定記述ファイル" #: kdecore/kde-config.cpp:146 msgid "Libraries" msgstr "ライブラリ" #: kdecore/kde-config.cpp:147 msgid "Includes/Headers" msgstr "インクルード/ヘッダ" #: kdecore/kde-config.cpp:148 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "KLocale のための翻訳ファイル" #: kdecore/kde-config.cpp:149 msgid "Mime types" msgstr "MIME タイプ" #: kdecore/kde-config.cpp:150 msgid "Loadable modules" msgstr "ローダブルモジュール" #: kdecore/kde-config.cpp:151 kdecore/kde-config.cpp:161 msgid "Legacy pixmaps" msgstr "レガシーピックスマップ" #: kdecore/kde-config.cpp:152 msgid "Qt plugins" msgstr "Qt プラグイン" #: kdecore/kde-config.cpp:153 msgid "Services" msgstr "サービス" #: kdecore/kde-config.cpp:154 msgid "Service types" msgstr "サービスタイプ" #: kdecore/kde-config.cpp:155 msgid "Application sounds" msgstr "アプリケーションサウンド" #: kdecore/kde-config.cpp:156 msgid "Templates" msgstr "テンプレート" #: kdecore/kde-config.cpp:157 msgid "Wallpapers" msgstr "壁紙" #: kdecore/kde-config.cpp:158 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "XDG アプリケーションメニュー (.desktop ファイル)" #: kdecore/kde-config.cpp:159 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "XDG メニューの説明 (.directory ファイル)" #: kdecore/kde-config.cpp:160 msgid "XDG Icons" msgstr "XDG アイコン" #: kdecore/kde-config.cpp:162 msgid "XDG Mime Types" msgstr "XDG MIME タイプ" #: kdecore/kde-config.cpp:163 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "XDG メニューのレイアウト (.menu ファイル)" #: kdecore/kde-config.cpp:164 msgid "XDG autostart directory" msgstr "XDG 自動起動ディレクトリ" #: kdecore/kde-config.cpp:165 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "一時ファイル (現在のホストと現在のユーザの両方について指定)" #: kdecore/kde-config.cpp:166 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "UNIX ソケット (現在のホストと現在のユーザの両方について指定)" #: kdecore/kde-config.cpp:178 msgid "%1 - unknown type\n" msgstr "%1 - 不明なタイプ\n" #: kdecore/kde-config.cpp:236 msgid "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "%1 - 未知のユーザパスタイプ\n" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156 msgid "File %1 does not exist" msgstr "ファイル %1 は存在しません" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80 msgid "Cannot open %1 for reading" msgstr "%1 を読み込みのために開けません" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169 msgid "Cannot create memory segment for file %1" msgstr "ファイル %1 用のメモリセグメントを作成できません" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100 msgid "Could not read data from %1 into shm" msgstr "%1 のデータを共有メモリに読み込めませんでした" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151 msgid "Only 'ReadOnly' allowed" msgstr "「読み出しのみ」のみ可能です" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207 msgid "Cannot seek past eof" msgstr "ファイルの終端 (EOF) を越えてシークできません" #. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier", #. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags. #. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase: #. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics #. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text #. which can use HTML tags. #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the #. original. Some things you may think about changing: #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard #. - the and tags, does your language script work well with them? #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:528 msgctxt "@title/plain" msgid "== %1 ==" msgstr "== %1 ==" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:532 msgctxt "@title/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:538 msgctxt "@subtitle/plain" msgid "~ %1 ~" msgstr "~ %1 ~" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542 msgctxt "@subtitle/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:568 msgctxt "@item/plain" msgid " * %1" msgstr " * %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:572 msgctxt "@item/rich" msgid "
  • %1
  • " msgstr "
  • %1
  • " #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:578 msgctxt "@note/plain" msgid "Note: %1" msgstr "【注意】 %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582 msgctxt "@note/rich" msgid "Note: %1" msgstr "【注意】 %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:587 msgctxt "" "@note-with-label/plain\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "【%1】 %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592 msgctxt "" "@note-with-label/rich\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "【%1】 %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:598 msgctxt "@warning/plain" msgid "WARNING: %1" msgstr "【警告】 %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:602 msgctxt "@warning/rich" msgid "Warning: %1" msgstr "【警告】 %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:607 msgctxt "" "@warning-with-label/plain\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "【%1】 %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612 msgctxt "" "@warning-with-label/rich\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "【%1】 %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:627 msgctxt "" "@link-with-description/plain\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2 (%1)" msgstr "%2 (%1)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:632 msgctxt "" "@link-with-description/rich\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2" msgstr "%2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:638 msgctxt "@filename/plain" msgid "‘%1’" msgstr "‘%1’" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:642 msgctxt "@filename/rich" msgid "%1" msgstr "‘%1’" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:648 msgctxt "@application/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652 msgctxt "@application/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:658 msgctxt "@command/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662 msgctxt "@command/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:667 msgctxt "" "@command-with-section/plain\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672 msgctxt "" "@command-with-section/rich\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:678 msgctxt "@resource/plain" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:682 msgctxt "@resource/rich" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:688 msgctxt "@icode/plain" msgid "“%1”" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692 msgctxt "@icode/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:708 msgctxt "@shortcut/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:712 msgctxt "@shortcut/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:718 msgctxt "@interface/plain" msgid "|%1|" msgstr "「%1」" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722 msgctxt "@interface/rich" msgid "%1" msgstr "「%1」" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:728 msgctxt "@emphasis/plain" msgid "*%1*" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732 msgctxt "@emphasis/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736 msgctxt "@emphasis-strong/plain" msgid "**%1**" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:740 msgctxt "@emphasis-strong/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746 msgctxt "@placeholder/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750 msgctxt "@placeholder/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:756 msgctxt "@email/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760 msgctxt "@email/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:765 msgctxt "" "@email-with-name/plain\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770 msgctxt "" "@email-with-name/rich\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:776 msgctxt "@envar/plain" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:780 msgctxt "@envar/rich" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:786 msgctxt "@message/plain" msgid "/%1/" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790 msgctxt "@message/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:811 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:815 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:819 msgctxt "gui-path-delimiter/plain" msgid "→" msgstr "」→「" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:823 msgctxt "gui-path-delimiter/rich" msgid "→" msgstr "」→「" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:838 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:839 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "AltGr" msgstr "AltGr" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:840 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:841 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:842 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Control" msgstr "Control" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:843 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:844 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Del" msgstr "Del" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:845 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:846 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Down" msgstr "下矢印" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:847 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "End" msgstr "End" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:848 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Enter" msgstr "Enter" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:849 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:850 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:851 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Home" msgstr "Home" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ins" msgstr "Ins" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Left" msgstr "左矢印" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Menu" msgstr "メニューキー" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgDown" msgstr "PgDown" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgUp" msgstr "PgUp" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PauseBreak" msgstr "PauseBreak" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrintScreen" msgstr "PrintScreen" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrtScr" msgstr "PrtScr" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Return" msgstr "Return" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Right" msgstr "右矢印" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Space" msgstr "Space" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Super" msgstr "Super" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Up" msgstr "上矢印" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Win" msgstr "Windows ロゴキー" #. i18n: Pattern for the function keys. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:303 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232 msgctxt "@item Text character set" msgid "Western European" msgstr "西ヨーロッパ諸語" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:285 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214 msgctxt "@item Text character set" msgid "Central European" msgstr "中央ヨーロッパ諸語" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:282 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211 msgctxt "@item Text character set" msgid "Baltic" msgstr "バルト諸語" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167 msgctxt "@item Text character set" msgid "South-Eastern Europe" msgstr "東南ヨーロッパ諸語" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229 msgctxt "@item Text character set" msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217 msgctxt "@item Text character set" msgid "Cyrillic" msgstr "キリル文字" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:306 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235 msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Traditional" msgstr "中国語繁体字" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:309 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238 msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Simplified" msgstr "中国語簡体字" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:312 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241 msgctxt "@item Text character set" msgid "Korean" msgstr "韓国語・朝鮮語" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226 msgctxt "@item Text character set" msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220 msgctxt "@item Text character set" msgid "Greek" msgstr "ギリシャ語" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208 msgctxt "@item Text character set" msgid "Arabic" msgstr "アラビア語" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223 msgctxt "@item Text character set" msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ語" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:315 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244 msgctxt "@item Text character set" msgid "Thai" msgstr "タイ語" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247 msgctxt "@item Text character set" msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212 msgctxt "@item Text character set" msgid "Northern Saami" msgstr "北サーミ語" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:619 msgctxt "@item Text character set" msgid "Other" msgstr "その他" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:629 msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:632 msgctxt "@item" msgid "Other encoding (%1)" msgstr "その他のエンコーディング (%1)" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:658 msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:273 msgctxt "@item Text character set" msgid "Disabled" msgstr "無効" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:276 msgctxt "@item Text character set" msgid "Universal" msgstr "ユニバーサル" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1094 msgctxt "digit set" msgid "Arabic-Indic" msgstr "アラビア・インド数字" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1097 msgctxt "digit set" msgid "Bengali" msgstr "ベンガル文字" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1100 msgctxt "digit set" msgid "Devanagari" msgstr "デーヴァナーガリー文字" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1103 msgctxt "digit set" msgid "Eastern Arabic-Indic" msgstr "東アラビア・インド数字" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1106 msgctxt "digit set" msgid "Gujarati" msgstr "グジャラート文字" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1109 msgctxt "digit set" msgid "Gurmukhi" msgstr "グルムキー文字" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1112 msgctxt "digit set" msgid "Kannada" msgstr "カンナダ文字" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1115 msgctxt "digit set" msgid "Khmer" msgstr "クメール文字" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1118 msgctxt "digit set" msgid "Malayalam" msgstr "マラヤーラム文字" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1121 msgctxt "digit set" msgid "Oriya" msgstr "オリヤー文字" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124 msgctxt "digit set" msgid "Tamil" msgstr "タミル文字" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1127 msgctxt "digit set" msgid "Telugu" msgstr "テルグ文字" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1130 msgctxt "digit set" msgid "Thai" msgstr "タイ文字" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1133 msgctxt "digit set" msgid "Arabic" msgstr "アラビア数字" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1138 msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" msgid "%1 days" msgstr "%1 日" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" msgid "%1 hours" msgstr "%1 時間" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1786 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" msgid "%1 minutes" msgstr "%1 分" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" msgid "%1 seconds" msgstr "%1 秒" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1792 msgctxt "@item:intext" msgid "%1 millisecond" msgid_plural "%1 milliseconds" msgstr[0] "%1 ミリ秒" msgstr[1] "%1 ミリ秒" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1799 msgctxt "@item:intext" msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 日" msgstr[1] "%1 日" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1801 msgctxt "@item:intext" msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 時間" msgstr[1] "%1 時間" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1803 msgctxt "@item:intext" msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 分" msgstr[1] "%1 分" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1805 msgctxt "@item:intext" msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 秒" msgstr[1] "%1 秒" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1829 msgctxt "" "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If " "this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team " "to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1835 msgctxt "" "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. " "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " "team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1842 msgctxt "" "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " "messages. If this does not fit the grammar of your language please contact " "the i18n team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2469 msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" msgid "Ante Meridiem" msgstr "午前" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2470 msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" msgid "AM" msgstr "AM" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2471 msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "A" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2474 msgctxt "After Noon KLocale::LongName" msgid "Post Meridiem" msgstr "午後" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2475 msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" msgid "PM" msgstr "PM" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2476 msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2524 msgid "Today" msgstr "今日" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2527 msgid "Yesterday" msgstr "昨日" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2543 msgctxt "concatenation of dates and time" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2583 msgctxt "concatenation of date/time and time zone" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612 msgid "Could not find mime type %2" msgid_plural "" "Could not find mime types:\n" "%2" msgstr[0] "" "MIME タイプが見つかりませんでした:\n" "%2" msgstr[1] "" "MIME タイプが見つかりませんでした:\n" "%2" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630 msgid "" "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that " "XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." msgstr "" "MIME タイプがインストールされていません。shared-mime-info がインストールされていることと、XDG_DATA_DIRS が設定さ" "れていない、あるいは /usr/share を含んでいることを確認し" "てください。" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170 msgctxt "SSL error" msgid "No error" msgstr "エラーなし" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate authority's certificate is invalid" msgstr "認証局の証明書が無効です" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has expired" msgstr "証明書が失効しました" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is invalid" msgstr "証明書が無効です" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" msgstr "証明書は信頼された認証局によって署名されていません" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has been revoked" msgstr "証明書は破棄されました" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" msgstr "証明書はこの目的に適していません" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184 msgctxt "SSL error" msgid "" "The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose" msgstr "ルート認証局の証明書は、この目的のためには信用されていません" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186 msgctxt "SSL error" msgid "" "The certificate authority's certificate is marked to reject this " "certificate's purpose" msgstr "認証局の証明書は、この証明書の目的を除外することを求めています" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188 msgctxt "SSL error" msgid "The peer did not present any certificate" msgstr "ピアが証明書を提示しませんでした" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:190 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate does not apply to the given host" msgstr "証明書はこのホストのものではありません" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:192 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" msgstr "内部エラーのため、証明書を確認できませんでした" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:194 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate chain is too long" msgstr "証明書チェーンが長すぎます" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:197 msgctxt "SSL error" msgid "Unknown error" msgstr "未知のエラー" #: kdecore/network/netsupp.cpp:894 msgid "no error" msgstr "エラーなし" #: kdecore/network/netsupp.cpp:895 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "ノード名のアドレスファミリはサポートされていません" #: kdecore/network/netsupp.cpp:896 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "名前解決の一時的な失敗" #: kdecore/network/netsupp.cpp:897 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "ai_flags に無効な値" #: kdecore/network/netsupp.cpp:898 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "名前解決の修復不可能なエラー" #: kdecore/network/netsupp.cpp:899 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "サポートされていない ai_family" #: kdecore/network/netsupp.cpp:900 msgid "memory allocation failure" msgstr "メモリ割り当てに失敗" #: kdecore/network/netsupp.cpp:901 msgid "no address associated with nodename" msgstr "ノード名に関連付けられているアドレスはありません" #: kdecore/network/netsupp.cpp:902 msgid "name or service not known" msgstr "未知の名前またはサービス" #: kdecore/network/netsupp.cpp:903 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "" "ai_socktype でサポートされていない servname" #: kdecore/network/netsupp.cpp:904 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "サポートされていない ai_socktype" #: kdecore/network/netsupp.cpp:905 msgid "system error" msgstr "システムエラー" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246 msgid "Specified socket path is invalid" msgstr "指定されたソケットのパスは無効です" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255 msgid "The socket operation is not supported" msgstr "ソケット操作はサポートされていません" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200 msgid "Connection refused" msgstr "接続が拒否されました" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268 msgid "Permission denied" msgstr "許可がありません" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209 msgid "Connection timed out" msgstr "接続がタイムアウトしました" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293 msgid "Unknown error" msgstr "未知のエラー" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301 msgid "Could not set non-blocking mode" msgstr "ノンブロックモードを設定できませんでした" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272 msgid "Address is already in use" msgstr "アドレスは既に使用されています" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277 msgid "Path cannot be used" msgstr "パスが使用できません" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281 msgid "No such file or directory" msgstr "そのようなファイルまたはディレクトリはありません" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285 msgid "Not a directory" msgstr "ディレクトリではありません" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289 msgid "Read-only filesystem" msgstr "読み取り専用のファイルシステム" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386 msgid "Unknown socket error" msgstr "未知のソケットエラー" #: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92 #: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106 msgid "Timed out trying to connect to remote host" msgstr "リモートホストへの接続試行中にタイムアウトしました" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:149 msgctxt "dictionary variant" msgid "40" msgstr "40" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:150 msgctxt "dictionary variant" msgid "60" msgstr "60" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:151 msgctxt "dictionary variant" msgid "80" msgstr "80" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:152 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes" msgstr "-ise サフィックス" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:153 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes" msgstr "-ize サフィックス" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:154 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and with accents" msgstr "-ise サフィックス、アクセント記号あり" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:155 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and without accents" msgstr "-ise サフィックス、アクセント記号なし" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:156 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and with accents" msgstr "-ize サフィックス、アクセント記号あり" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:157 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and without accents" msgstr "-ize サフィックス、アクセント記号なし" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:158 msgctxt "dictionary variant" msgid "large" msgstr "大" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:159 msgctxt "dictionary variant" msgid "medium" msgstr "中" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:160 msgctxt "dictionary variant" msgid "small" msgstr "小" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:161 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 0" msgstr "バリアント 0" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:162 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 1" msgstr "バリアント 1" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:163 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 2" msgstr "バリアント 2" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:164 msgctxt "dictionary variant" msgid "without accents" msgstr "アクセント記号なし" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:165 msgctxt "dictionary variant" msgid "with accents" msgstr "アクセント記号あり" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:166 msgctxt "dictionary variant" msgid "with ye" msgstr "「ye」付きで" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:167 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yeyo" msgstr "「yeyo」付きで" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:168 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yo" msgstr "「yo」付きで" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:169 msgctxt "dictionary variant" msgid "extended" msgstr "拡張" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:213 msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" msgid "%1 (%2) [%3]" msgstr "%1 (%2) [%3]" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:218 msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:222 msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdecore/config/kconfig.cpp:814 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "システム管理者に連絡してください。" #: kdecore/config/kconfigini.cpp:545 msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "設定ファイル %1 は書き込み不可です。\n" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:100 msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" msgstr "D-Bus バックエンドのエラー: ヘルパーへの接続に失敗しました。%1" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124 msgid "" "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " "Message error: %2" msgstr "" "D-Bus バックエンドのエラー: ヘルパーと交信できませんでした。接続エラー: %1。" "メッセージエラー: %2" # %1 %2 は何? #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:137 msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" msgstr "" "D-Bus バックエンドのエラー: ヘルパーから壊れたデータを受け取りました %1 %2" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:89 msgid "No target filename has been given." msgstr "保存するファイル名が指定されていません。" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:96 msgid "Already opened." msgstr "既に開いています。" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:125 msgid "Insufficient permissions in target directory." msgstr "保存先のディレクトリで権限が不足しています。" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:129 #, fuzzy msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." msgstr "一時ファイルを開けません。" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:237 msgid "Synchronization to disk failed" msgstr "ディスクへの同期に失敗しました" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:262 msgid "Error during rename." msgstr "名前変更中にエラー。" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:139 kdecore/util/kpluginloader.cpp:170 msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" msgstr "" "アプリケーション %2 のためのプラグイン " "%1 が見つかりませんでした" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:156 msgid "The provided service is not valid" msgstr "提供されたサービスは有効ではありません" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:162 #, fuzzy msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" msgstr "" "サービス '%1' がライブラリを提供していないか、Library キーがありません。" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:208 msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." msgstr "ライブラリ %1 には KDE 4 互換のファクトリ機能はありません。" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:239 msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." msgstr "" "プラグイン %1 は互換性のない KDE ライブラリ (%2) を使用" "しています。" #: kdecore/util/klibloader.cpp:80 msgid "Library \"%1\" not found" msgstr "ライブラリ %1 が見つかりません" #: kdecore/util/klibloader.cpp:128 msgid "No service matching the requirements was found." msgstr "要件にマッチするサービスが見つかりませんでした。" #: kdecore/util/klibloader.cpp:130 msgid "" "The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop " "file." msgstr "" "サービスはライブラリを提供していません。.desktop ファイ" "ルに Library キーがありません。" #: kdecore/util/klibloader.cpp:134 msgid "The library does not export a factory for creating components." msgstr "" "ライブラリがコンポーネント作成のためのファクトリをエクスポートしません。" #: kdecore/util/klibloader.cpp:136 msgid "The factory does not support creating components of the specified type." msgstr "" "ファクトリは指定されたタイプのコンポーネントの作成をサポートしていません。" #: kdecore/util/klibloader.cpp:138 msgid "KLibLoader: Unknown error" msgstr "KLibLoader: 未知のエラー" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "このプログラムのライセンスについては、\n" "ドキュメントまたはソースを確認してください。\n" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277 msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "このプログラムは %1 のもとで配布されています。" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v2" msgstr "GPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 2" msgstr "GNU General Public License Version 2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v2" msgstr "LGPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310 msgctxt "@item license (short name)" msgid "BSD License" msgstr "BSD License" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311 msgctxt "@item license" msgid "BSD License" msgstr "BSD License" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314 msgctxt "@item license (short name)" msgid "Artistic License" msgstr "Artistic License" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315 msgctxt "@item license" msgid "Artistic License" msgstr "Artistic License" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318 msgctxt "@item license (short name)" msgid "QPL v1.0" msgstr "QPL v1.0" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319 msgctxt "@item license" msgid "Q Public License" msgstr "Q Public License" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v3" msgstr "GPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 3" msgstr "GNU General Public License Version 3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v3" msgstr "LGPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331 msgctxt "@item license" msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334 msgctxt "@item license" msgid "Not specified" msgstr "指定なし" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:875 msgctxt "replace this with information about your translation team" msgid "" "

    KDE is translated into many languages thanks to the work of the " "translation teams all over the world.

    For more information on KDE " "internationalization visit http://l10n.kde." "org

    " msgstr "" "

    KDE は世界中の翻訳チームの手によってさまざまな言語に翻訳されていま" "す。

    KDE の国際化対応の詳細については http://l10n.kde.org " "をご覧ください。

    " #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "X サーバディスプレイ displayname を使う" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "QWS ディスプレイ displayname を使う" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "与えられた sessionId のアプリケーションを復元する" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "8 ビットディスプレイでアプリケーションにプライベート\n" "カラーマップをインストールさせる" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "アプリケーションが QApplication::ManyColor の色指定を使用\n" "している場合は、8 ビットディスプレイでカラーキューブに割り\n" "当てられた色数を制限する" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "Qt にマウスやキーボードを処理させない" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "デバッガで実行すると暗示的に -nograb になります。\n" "これをオーバーライドするには -dograb を使用してください。" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:284 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "デバッグのために同期モードに切り替える" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286 msgid "defines the application font" msgstr "アプリケーションフォントを定義する" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "標準の背景色とアプリケーションパレットを\n" "設定する (光と影は計算されています)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290 msgid "sets the default foreground color" msgstr "標準の前景色を設定する" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292 msgid "sets the default button color" msgstr "標準のボタン色を設定する" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293 msgid "sets the application name" msgstr "アプリケーション名を設定する" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "アプリケーションタイトル (キャプション) を設定する" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:295 msgid "load the testability framework" msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "8 ビットディスプレイで強制的にアプリケーションに\n" "TrueColor を使わせる" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "XIM (X Input Method) 入力スタイルを設定。\n" "可能な値は onthespot, overthespot, " "offthespot, root。" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299 msgid "set XIM server" msgstr "XIM サーバを設定" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:300 msgid "disable XIM" msgstr "XIM を無効にする" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:303 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "アプリケーションに QWS サーバとして実行されるように強制する" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "ウィジェットのレイアウト全体を鏡像反転する" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306 msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" msgstr "アプリケーションのウィジェットに Qt のスタイルシートを適用する" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307 msgid "" "use a different graphics system instead of the default one, options are " "raster and opengl (experimental)" msgstr "" "デフォルト以外のグラフィックシステムを使用する。オプションは raster か " "opengl (試験中)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:308 msgid "" "QML JS debugger information. Application must be\n" "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" "enabled" msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "タイトルバーの名前に caption を使う" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "アプリケーションアイコンに icon を使う" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "代替設定ファイルを使う" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:313 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "クラッシュハンドラを無効にし、コアダンプを得る" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "WM_NET 互換のウィンドウマネージャを待つ" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317 msgid "sets the application GUI style" msgstr "アプリケーションの GUI スタイルを設定する" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:318 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" msgstr "" "メインウィジェットのクライアントジオメトリを設定 - 引数のフォーマットについて" "は man X を参照してください (通常は WidthxHeight+XPos+YPos)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:434 msgid "KDE Application" msgstr "KDE アプリケーション" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:493 msgid "Qt" msgstr "Qt" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:496 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:799 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:815 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "未知のオプション %1。" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:823 msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" msgid "'%1' missing." msgstr "%1 がありません。" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:882 #, fuzzy msgctxt "" "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " "Platform'%3 application name, other %n version strings" msgid "" "Qt: %1\n" "Katana Development Platform: %2\n" "%3: %4\n" msgstr "" "Qt: %1\n" "KDE Development Platform: %2\n" "%3: %4\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:907 msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" msgid "" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 の作者:\n" "%2" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:910 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "このアプリケーションは匿名でありたい誰かによって書かれました。" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:917 #, fuzzy msgid "Please use %1.\n" msgstr "バグは %1 へ報告してください。\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:919 msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "バグは %1 へ報告してください。\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:956 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "予期しない引数 “%1”" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1080 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "" "利用可能なコマンドラインオプションを表示するには --help を使っ" "てください。" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1103 msgid "[options] " msgstr "[オプション] " #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1110 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-オプション]" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1131 msgid "Usage: %1 %2\n" msgstr "使用法: %1 %2\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1134 msgid "" "\n" "Generic options:\n" msgstr "" "\n" "一般的なオプション:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1136 msgid "Show help about options" msgstr "オプションに関するヘルプを表示" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1144 msgid "Show %1 specific options" msgstr "%1 に特有なオプションを表示" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1151 msgid "Show all options" msgstr "すべてのオプションを表示" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1152 msgid "Show author information" msgstr "著作者情報" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1153 msgid "Show version information" msgstr "バージョン情報を表示" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1154 msgid "Show license information" msgstr "ライセンス情報を表示" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1155 msgid "End of options" msgstr "オプションの最後" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1176 msgid "" "\n" "%1 options:\n" msgstr "" "\n" "%1 オプション:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1178 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "オプション:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1236 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "引数:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1598 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" "このアプリケーションによって開かれたファイルと URL は、使用後に削除されます" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1599 msgid "KDE-tempfile" msgstr "KDE-tempfile" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281 msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "メールクライアントを起動できませんでした:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282 msgid "Could not launch Mail Client" msgstr "メールクライアントを起動できませんでした" #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error), #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error), #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error), #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379 msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "ブラウザを起動できませんでした:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380 msgid "Could not launch Browser" msgstr "ブラウザを起動できませんでした" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:419 msgid "" "Could not launch the terminal client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "ターミナルクライアントを起動できませんでした:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:420 msgid "Could not launch Terminal Client" msgstr "ターミナルクライアントを起動できませんでした" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79 msgid "Function must be called from the main thread." msgstr "関数はメインスレッドから呼び出されなければなりません。" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120 msgid "" "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to " "start the application." msgstr "" "%1 の起動でエラーが発生しました。KLauncher が停止してしまったか、アプリケー" "ションの起動に失敗しました。" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123 msgid "" "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" "%2\n" msgstr "" "D-Bus を介して KLauncher に到達できませんでした。\n" "%1 の呼び出しでエラー:\n" "%2\n" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:297 msgid "" "Could not launch the KDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "KDE ヘルプセンターを起動できません:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:298 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "ヘルプセンターを起動できません" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102 msgctxt "palette name" msgid "* Recent Colors *" msgstr "* 最近の色 *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103 msgctxt "palette name" msgid "* Custom Colors *" msgstr "* カスタム色 *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104 msgctxt "palette name" msgid "Forty Colors" msgstr "40 色" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105 msgctxt "palette name" msgid "Oxygen Colors" msgstr "Oxygen 色" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106 msgctxt "palette name" msgid "Rainbow Colors" msgstr "虹色" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107 msgctxt "palette name" msgid "Royal Colors" msgstr "壮美な色" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108 msgctxt "palette name" msgid "Web Colors" msgstr "ウェブ色" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:562 msgid "Named Colors" msgstr "名前のある色" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:749 msgctxt "" "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " "them)" msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " "examined:\n" "%2" msgid_plural "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " "examined:\n" "%2" msgstr[0] "" "X11 RGB 色指定文字列を読み込めません。以下のファイルの場所を調べました:\n" "%2" msgstr[1] "" "X11 RGB 色指定文字列を読み込めません。以下のファイルの場所を調べました:\n" "%2" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1024 msgid "Select Color" msgstr "色を選択" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1107 msgid "Hue:" msgstr "色相:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1113 msgctxt "The angular degree unit (for hue)" msgid "°" msgstr "°" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118 msgid "Saturation:" msgstr "彩度:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1128 msgctxt "This is the V of HSV" msgid "Value:" msgstr "明度:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142 msgid "Red:" msgstr "赤:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1152 msgid "Green:" msgstr "緑:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1162 msgid "Blue:" msgstr "青:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1174 msgid "Alpha:" msgstr "アルファ:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1228 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "カスタム色に追加(&A)" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1263 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1354 msgid "Default color" msgstr "デフォルト色" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1421 msgid "-default-" msgstr "-デフォルト-" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1668 msgid "-unnamed-" msgstr "-名前なし-" #: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352 msgctxt "Custom color" msgid "Custom..." msgstr "カスタム..." #: interfaces/terminal/example/main.cc:32 msgid "TETest" msgstr "TETest" #: kross/qts/values_p.h:69 msgid "No such function \"%1\"" msgstr "%1 という関数はありません" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "&New" msgstr "新規(&N)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 #, fuzzy msgid "Create new document" msgstr "新しいタグを作成:" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "Open an existing document" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open &Recent" msgstr "最近のファイルを開く(&R)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 #, fuzzy msgid "Save document" msgstr "文書を閉じる" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save document under a new name" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Re&vert" msgstr "戻す(&V)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 #, fuzzy msgid "Close document" msgstr "文書を閉じる" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 #, fuzzy msgid "Print document" msgstr "PrintScreen" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Print Previe&w" msgstr "印刷プレビュー(&W)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Show a print preview of document" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "&Mail..." msgstr "メール(&M)..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "Send document by mail" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "&Undo" msgstr "元に戻す(&U)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "Undo last action" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Re&do" msgstr "やり直す(&D)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 #, fuzzy msgid "Redo last undone action" msgstr "募金する" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cu&t" msgstr "切り取り(&T)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "&Copy" msgstr "コピー(&C)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "&Paste" msgstr "貼り付け(&P)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 #, fuzzy msgid "Paste clipboard content" msgstr "コンテンツをアップロード" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62 msgid "Select &All" msgstr "すべて選択(&A)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63 msgid "Dese&lect" msgstr "選択解除(&L)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64 msgid "&Find..." msgstr "検索(&F)..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65 msgid "Find &Next" msgstr "次を検索(&N)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66 msgid "Find Pre&vious" msgstr "前を検索(&V)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67 msgid "&Replace..." msgstr "置換(&R)..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "&Actual Size" msgstr "実際のサイズ(&A)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "View document at its actual size" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "&Fit to Page" msgstr "ページに合わせる(&F)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "ページの幅に合わせる(&W)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "ページの高さに合わせる(&H)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73 msgid "Zoom &In" msgstr "拡大(&I)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74 msgid "Zoom &Out" msgstr "縮小(&O)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "&Zoom..." msgstr "ズーム(&Z)..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 #, fuzzy msgid "Select zoom level" msgstr "週を選択" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "&Redisplay" msgstr "再表示(&R)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 #, fuzzy msgid "Redisplay document" msgstr "再表示(&R)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "&Up" msgstr "上へ(&U)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "Go up" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "&Previous Page" msgstr "前のページ(&P)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 #, fuzzy msgid "Go to previous page" msgstr "前のページ(&P)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "&Next Page" msgstr "次のページ(&N)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 #, fuzzy msgid "Go to next page" msgstr "行に移動" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85 msgid "&Go To..." msgstr "移動(&G)..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86 msgid "&Go to Page..." msgstr "ページに移動(&G)..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87 msgid "&Go to Line..." msgstr "行に移動(&G)..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "&First Page" msgstr "最初のページ(&F)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 #, fuzzy msgid "Go to first page" msgstr "行に移動" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "&Last Page" msgstr "最後のページ(&L)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 #, fuzzy msgid "Go to last page" msgstr "ページに移動(&G)..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "&Back" msgstr "戻る(&B)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 #, fuzzy msgid "Go back in document" msgstr "文書の閲覧履歴の前へ戻る(&B)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 #, fuzzy msgid "&Forward" msgstr "進む(&F)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 #, fuzzy msgid "Go forward in document" msgstr "文書の閲覧履歴の先へ進む(&F)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93 msgid "&Add Bookmark" msgstr "ブックマークに追加(&A)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "ブックマークを編集(&E)..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "&Spelling..." msgstr "スペルチェック(&S)..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 #, fuzzy msgid "Check spelling in document" msgstr "スペルチェック" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 #, fuzzy msgid "Show or hide menubar" msgstr "メニューバーを表示(&M)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show &Toolbar" msgstr "ツールバーを表示(&T)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 #, fuzzy msgid "Show or hide toolbar" msgstr "ツールバーを表示" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 #, fuzzy msgid "Show or hide statusbar" msgstr "ステータスバーを表示" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "フルスクリーンモード(&U)|/|$[~setProps ~label 'フルスクリーン']" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102 msgid "&Save Settings" msgstr "設定を保存(&S)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "ショートカットを設定(&H)..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104 msgid "&Configure %1..." msgstr "%1 を設定(&C)..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "ツールバーを設定(&B)..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "通知を設定(&N)..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111 msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1 ハンドブック(&H)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112 msgid "What's &This?" msgstr "これは何?(&T)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113 msgid "Tip of the &Day" msgstr "今日の一言(&D)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114 msgid "&Report Bug..." msgstr "バグを報告(&R)..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115 msgid "Switch Application &Language..." msgstr "アプリケーションの言語を切り替え(&L)..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116 msgid "&About %1" msgstr "%1 について(&A)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117 #, fuzzy msgid "About &Katana" msgstr "KDE について(&K)" #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136 #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169 #: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192 msgid "No service matching the requirements was found" msgstr "要件にマッチするサービスが見つかりませんでした" #: kdecore/services/kservice.h:575 msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" msgstr "" "サービス %1 はキーワード “%3” のインターフェース “%2” を" "提供していません" #: kdecore/util/qtest_kde.h:79 kdecore/util/qtest_kde.h:130 msgid "KDE Test Program" msgstr "KDE テスト用プログラム" #: kdecore/date/kdatetime.cpp:1511 kdecore/date/kdatetime.cpp:1521 #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2971 msgid "am" msgstr "午前" #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2979 msgid "pm" msgstr "午後" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "Taiki Komoda,Noboru Sinohara,Toyohiro Asukai,Kurose Shushi,Shinichi " #~ "Tsunoda" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "kom@kde.gr.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,toyohiro@ksmplus.com,md81@bird." #~ "email.ne.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "エディタ選択" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "このアプリケーションで使用するデフォルトのテキスト編集コンポーネントを" #~ "選択してください。システムのデフォルトを選択する" #~ "と、アプリケーションは KDE システム設定の設定に従います。それ以外のものを" #~ "選択した場合は、選択したものが優先されます。" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "情報はありません。\n" #~ "KAboutData オブジェクトが存在しません。" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "ライセンス(&L)" #~ msgid "Email" #~ msgstr "メール" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "ホームページ" #~ msgid "Task" #~ msgstr "タスク" #~ msgid "" #~ "%1
    version %2
    Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    バージョン %2
    KDE %3 を使" #~ "用" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "その他の貢献者:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(ロゴはありません)" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "元に戻す: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "やり直す: %1" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "やり直す(&R)" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "元に戻す(&U): %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "やり直す(&R): %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "閉じる" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "位置を固定" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "ドッキング" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "分離" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "%1 を隠す" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "%1 を表示" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "カラム番号 %1" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "パスワード(&P):" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "パスワードを保存する(&K)" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "再入力(&V):" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "パスワード強度計:" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "パスワード入力" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "スペルチェックを実行する" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "辞書にない語根/接辞の組合せを生成する(&R)" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "連結された語をスペル間違いと見なす(&W)" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "辞書(&D):" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "エンコーディング(&E):" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "インターナショナル Ispell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hunspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "クライアント(&C):" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "ヘブライ語" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "トルコ語" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "英語" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "スペイン語" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "デンマーク語" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "ドイツ語" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "ドイツ語 (新スペル)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "ブラジルのポルトガル語" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "ポルトガル語" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "エスペラント語" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "ノルウェー語" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "ポーランド語" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "ロシア語" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "スロベニア語" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "スロバキア語" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "チェコ語" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "スウェーデン語" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "スイスのドイツ語" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "ウクライナ語" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "リトアニア語" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "フランス語" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "ベラルーシ語" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "ハンガリー語" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "未知" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "ISpell 標準" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "標準 - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "ASpell 標準" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "標準 - %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "Hunspell 標準" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "変更を反映するにはダイアログを再起動する必要があります。" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "スペルチェッカー" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "スペルチェック" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "完了(&F)" #~ msgid "" #~ "

    This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

    \n" #~ "

    If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

    \n" #~ "

    However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    この単語は現在使用中の辞書に該当するものがないため「未知の単語」と" #~ "判定されました。これは外国語の単語かもしれません。

    \n" #~ "

    この単語がスペル間違いでなければ、辞書に追加をク" #~ "リックして辞書に登録してください。辞書には追加せずにこの単語をそのままにし" #~ "ておく場合は、無視またはすべて無視をクリックしてください。

    \n" #~ "

    この単語がスペル間違いの場合は、下のリストから正しい単語を選んでくださ" #~ "い。正しい単語が見つからないときは、下の編集ボックスに直接入力して" #~ "置換またはすべて置換をクリッ" #~ "クしてください。

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "未知の単語:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "未知の単語" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "スペル間違い" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Select the language of the document you are proofing here.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    スペルチェックを行う文書の言語を選択してください。

    \n" #~ "
    " #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "言語(&L):" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "未知の単語とその文脈の一部を表示しています。" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    ここで「未知の単語」をその文脈の中で確認することができます。引用が短す" #~ "ぎて正しい単語を判断できない場合は、スペルチェック中の文書をクリックしてテ" #~ "キストのより広い範囲を読んでからスペルチェックを続けてください。

    \n" #~ "
    " # |,no-bad-patterns #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... スペル間違いの単語とその文脈 ..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
    \n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    この単語は辞書に該当するものがないため「未知の単語」と判定されました。" #~ "
    \n" #~ "この単語をスペル間違いと見なされないようにするには、ここをクリックして辞書" #~ "に追加してください。辞書には追加せずにこの単語をそのままにしておく場合は、" #~ "無視またはすべて無視をクリッ" #~ "クしてください。

    \n" #~ "
    " #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< 辞書に追加" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    文書中のこの単語をすべて編集ボックスのテキストに置き換えるには、ここを" #~ "クリックしてください。

    \n" #~ "
    " #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "すべて置換(&E)" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "置き換え候補のリスト" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

    \n" #~ "

    To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    未知の単語がスペル間違いの場合は、このリストの中に正しい単語がないか調" #~ "べて、あればその単語をクリックしてください。正しい単語が見つからないとき" #~ "は、編集ボックスに正しい単語を入力してください。

    \n" #~ "

    現在の単語だけを置き換えるには置換をクリックして" #~ "ください。文書中のこの単語をすべて置き換えるにはすべて置換をクリックしてください。

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "置き換え候補" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    現在の単語のみを編集ボックスのテキストに置き換えるには、ここをクリック" #~ "してください。

    \n" #~ "
    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

    \n" #~ "

    You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    未知の単語がスペル間違いの場合は、ここに正しい単語を入力するか、下のリ" #~ "ストから正しい単語を選んでください。

    \n" #~ "

    現在の単語のみを置き換えるには置換をクリックして" #~ "ください。文書中のこの単語をすべて置き換えるにはすべて置換をクリックしてください。

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "次と置換(&W):" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    この単語をそのままにしておく場合は、ここをクリックしてください。

    \n" #~ "

    これは、固有名詞や略語または外国語の単語を辞書に登録せずに使う場合に役" #~ "立ちます。

    \n" #~ "
    " #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "無視(&I)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

    \n" #~ "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    文書中のこの単語をすべてそのままにしておく場合は、ここをクリックしてく" #~ "ださい。

    \n" #~ "

    これは、固有名詞や略語または外国語の単語を辞書に登録せずに使う場合に役" #~ "立ちます。

    \n" #~ "
    " #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "すべて無視(&G)" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "候補(&U)" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "言語の選択" #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "更新された部分のみスペルチェック" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "スペルチェック" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "次へ(&N)" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "不明なビュー" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "" #~ "KUnitTest モジュールの起動のために使えるコマンドラインアプリケーション" #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "ファイル名が正規表現にマッチしたモジュールのみを起動。" #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "そのフォルダで見つかるモジュールのテストを起動するのみ。モジュールの選択に" #~ "問い合わせオプションを使用。" #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "デバッグキャプチャを無効にする。GUI を使う場合、このオプションを主に使用。" #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "バグは http://bugs.kde.org へ報告してください。\n" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "要求されたファミリはこのホスト名でサポートしていません" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "無効なフラグ" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "要求されたファミリはサポートしていません" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "要求されたサービスはこのソケットタイプをサポートしていません" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "要求されたサービスはサポートしていません" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "未知のエラー" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "システムエラー: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "要求はキャンセルされました" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "未知のファミリ %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "エラーなし" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "名前検索は失敗しました" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "アドレスは既に使用されています" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "ソケットは既にバインドされています" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "ソケットは既に作成されています" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "ソケットはバインドされていません" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "ソケットは作成されていません" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "操作がブロックされます" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "接続は積極的に拒否されました" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "接続タイムアウト" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "操作は既に実行中です" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "ネットワーク障害が発生しました" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "操作はサポートされていません" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "操作はタイムアウトしました" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "未知の/予期しないエラーが発生しました" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "リモートホストは接続を閉じました" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "NEC SOCKS クライアント" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Dante SOCKS クライアント" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "操作はサポートされていません" #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

    KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

    Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "KDEフリーソフトウェア の開発に熱心な世" #~ "界中のソフトウェア開発者、アーティスト、ライター、翻訳者、ファシリテーター" #~ "のネットワークです。このコミュニティは KDE 開発プラットフォーム、KDE ソフ" #~ "トウエアの一部として数百のフリーソフトウェアアプリケーションを提供していま" #~ "す。

    KDE は特定のグループや企業、組織がコントロールしているので" #~ "はありません。どなたでも自由に KDE の開発に参加していただけます。

    KDE コミュニティとソフトウェアの詳細については %2 をご覧ください。" #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit
    %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "ソフトウェアは常に進化しています。KDE チームも日々改良に努めています" #~ "が、それにはユーザであるあなたの協力が必要です。うまく動作しないところを発" #~ "見したり、改善できる個所に気づかれたときは、ぜひ私たちに教えてください。" #~ "

    KDE にはバグ追跡システムがあります。ウェブサイト %1 または\"ヘルプ\"メニューの\"バグを報告...\"を使って不具合を" #~ "報告してください。

    改良のためのいいアイデアをお持ちの場合も、バ" #~ "グ追跡システムを使ってあなたの要望をどしどしお寄せください。この場合、重要" #~ "度には\"要望\"を指定してください。" #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

    Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

    If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "KDE チームに加わるには、必ずしもソフトウェア開発者である必要はありま" #~ "せん。プログラムのインターフェースを翻訳する各国語の翻訳チームに参加した" #~ "り、グラフィック、テーマ、サウンドあるいはドキュメントの改善で貢献していた" #~ "だくこともできます。さあ、あとはあなた次第です!

    " #~ "%1 で参加できそうなプロジェクトを見つけてください。

    さらに" #~ "詳しい情報やドキュメントが必要な場合は %2 をご覧くださ" #~ "い。" #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

    To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

    KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

    We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

    Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "KDE は無償で配布されていますが、開発には費用がかかります。

    KDE コミュニティはドイツの Tuebingen で法的に創設された KDE e.V. と" #~ "いう非営利組織を形成しています。KDE e.V. は KDE プロジェクトの法的、経済的" #~ "なことを扱っています。KDE e.V. については %1 の情報を" #~ "ご覧ください。

    KDE チームは経済的な援助も必要としています。お金" #~ "のほとんどは、メンバーその他の人々が KDE に貢献するために支払った費用の払" #~ "い戻しに充てられます。%2 に説明されている方法で KDE を" #~ "経済的に援助していただくこともできます。

    将来のあなたのサポート" #~ "に感謝します。" #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "KDE について(&A)" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "バグや要望を報告(&R)" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "KDE に参加(&J)" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "KDE をサポートする(&S)" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "バグレポートを送信" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "あなたのメールアドレスです。違っている場合はメールを設定ボタンを使って変更してください。" #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "差出人:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "メールを設定..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "このバグレポートの宛先となるメールアドレスです。" #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "宛先:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "送信(&S)" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "バグレポートを送信します。" #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "バグレポートを %1 に送信します。" #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "バグレポートを送るアプリケーションです。違っている場合は、正しいアプリケー" #~ "ションのメニューからバグを報告を選択してください。" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "アプリケーション:" #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "このアプリケーションのバージョンです。バグレポートを送る前に、新しいバー" #~ "ジョンが入手可能でないか確認してください。" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "バージョン:" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "バージョンが設定されていません (プログラマのミスです)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "OS:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "コンパイラ:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "重要度(&V)" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "深刻" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "重大" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "普通" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "要望" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "翻訳" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "件名(&U):" #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "バグレポートとして送るテキストを (可能なら英語で) 入力してください。\n" #~ "送信を押すと、メールメッセージがこのプログラムのメ" #~ "ンテナに送信されます。\n" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "バグレポートを送るには、下のボタンをクリックしてください。ウェブブラウ" #~ "ザのウィンドウに http://bugs.kde.org が開き、報告用のフォーム" #~ "が表示されます。上の情報がサーバに送られます。" #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "バグ報告ウィザードを表示(&L)" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "不明" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "" #~ "件名と説明の両方を入力しなければレポートを送信することはできません。" #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

    • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
    • cause serious data loss
    • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    重要度に「深刻」を選択しました。これは以下のようなバグを対象とします。" #~ "

    • システムの他のソフトウェア (あるいはシステム全体) をクラッシュ" #~ "させてしまう。
    • 深刻なデータの損失を招く。
    • 影響を受けるパッ" #~ "ケージがインストールされているシステムにセキュリティホールを設けてしまう。" #~ "
    \n" #~ "

    報告しようとしているバグは上のいずれかに当てはまりますか?そうでなけれ" #~ "ば、これより低い重要度に変更してください。ご協力ありがとうございます。

    " #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

    • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
    • cause data loss
    • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    重要度に「重大」を選択しました。これは以下のようなバグを対象とします。" #~ "

    • 問題のパッケージは使用できない、あるいはほとんど使用できない。" #~ "
    • データ損失を引き起こす。
    • 影響を受けるパッケージを使用して" #~ "いるユーザのアカウントにセキュリティホールを設けてしまう。
    \n" #~ "

    報告しようとしているバグは上のいずれかに当てはまりますか?そうでなけれ" #~ "ば、これより低い重要度に変更してください。ご協力ありがとうございます。

    " #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "バグレポートを送信できません。\n" #~ "バグレポートを手動で送信してみてください。\n" #~ "方法については http://bugs.kde.org/ を参照してください。" #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "" #~ "バグレポートを送信しました。情報を提供していただきありがとうございます。" #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "閉じて、編集した\n" #~ "メッセージを破棄しますか?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "メッセージを閉じる" #~ msgid "Job" #~ msgstr "ジョブ" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "ジョブコントロール" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "印刷スケジュール:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "経理情報:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "ジョブの優先度:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "ジョブのオプション" #~ msgid "Option" #~ msgstr "オプション" #~ msgid "Value" #~ msgstr "値" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "ページ" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "用紙あたりのページ数" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "バナーページ" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "最初" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "最後" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "ページラベル" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "ページの境界" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "鏡像印刷" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "ページを左右反転する" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "パスワード:" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "下にユーザ名とパスワードを入力してください。" #, fuzzy #~| msgid "&Keep password" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "パスワードを保存する(&K)" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "ユーザ名:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "ドメイン:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "パスワードを保存する" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "ここにショートカットの名前 (例: コピー) またはキーの組合せ (例: Ctrl+C) を" #~ "入力してインタラクティブに検索することができます。" #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "キーボードショートカットの一覧です。左の列がアクション (例: コピー)、右の" #~ "列がそのアクションに割り当てられているキーまたはキーの組合せ (例: Ctrl+C) " #~ "です。" #~ msgid "Action" #~ msgstr "アクション" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "ショートカット" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "代替" #~ msgid "Global" #~ msgstr "グローバル" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "グローバル代替" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "マウスボタンジェスチャー" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "マウスシェイプジェスチャー" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "KDE について" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "バックグラウンドスペルチェックを有効にする(&B)" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "デフォルトで自動スペルチェックを有効にする(&A)" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "すべて大文字の単語をスキップする(&U)" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "連結語をスキップする(&K)" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "デフォルトの言語:" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "無視する単語" #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "自動修正" #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "予約済みのショートカット" #~ msgid "" #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " #~ "shortcut.\n" #~ "Please choose another one." #~ msgstr "" #~ "F12 は Windows で予約済みになっているため、グローバルショートカットには使" #~ "えません。\n" #~ "他のキーを選択してください。" #~ msgid "&File" #~ msgstr "ファイル(&F)" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "ゲーム(&G)" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "編集(&E)" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "移動(&M)" #~ msgid "&View" #~ msgstr "表示(&V)" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "移動(&G)" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "ブックマーク(&B)" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "ツール(&T)" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "設定(&S)" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "メインツールバー" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "コールスタック" #~ msgid "Call" #~ msgstr "コール" #~ msgid "Line" #~ msgstr "行" #~ msgid "Console" #~ msgstr "コンソール" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Kate エディタコンポーネントが見つかりませんでした。\n" #~ "KDE のインストールを確認してください。" #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "ブレークポイント" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "JavaScript デバッガ" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "次のステートメントでブレーク(&B)" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "次でブレーク" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "続行" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "ステップオーバー" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "ステップイントゥ" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "ステップアウト" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "ソースを再インデント" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "例外を報告" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "デバッグ(&D)" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "ソースを閉じる" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "準備完了" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "%2 行 %1 桁でスクリプト解析エラー" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "このページのスクリプトを実行中にエラーが発生しました。\n" #~ "\n" #~ "%1 行 %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "評価が例外 %1 を投げました" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "JavaScript エラー" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "次回からこのメッセージを表示しない(&D)" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "ローカル変数" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "参照" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "ロードされたスクリプト" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "このページのスクリプトによって KHTML はフリーズしました。\n" #~ "実行を続けると、他のアプリケーションの反応が悪くなります。\n" #~ "スクリプトを停止しますか?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "スクリプトを停止(&S)" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "確認: JavaScript ポップアップ" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "このサイトは JavaScript を使用して新しいブラウザウィンドウを開くフォー" #~ "ムを送信しようとしています。
    フォームの送信を許可しますか?
    " #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

    %1

    in a new " #~ "browser window via JavaScript.
    Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
    " #~ msgstr "" #~ "このサイトは JavaScript を使用して新しいブラウザウィンドウに

    %1

    " #~ "を開くフォームを送信しようとしています。
    フォームの送信を許可します" #~ "か?
    " #~ msgid "Allow" #~ msgstr "許可" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "許可しない" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "このページは JavaScript を使用して新しいブラウザウィンドウを開こうとし" #~ "ています。
    これを許可しますか?
    " #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " #~ "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " #~ msgstr "" #~ "このサイトは JavaScript により新しいブラウザウィンドウで

    %1

    を" #~ "開こうとしています。
    これを許可しますか?
    " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "ウィンドウを閉じますか?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "確認が必要です" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "“%1” へのブックマークをコレクションに追加しますか?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "" #~ "タイトル “%2” である “%1” へのブックマークをコレクションに追加しますか?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "JavaScript がブックマークを追加しようとしました" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "挿入" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "許可しない" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "以下のファイルは見つからなかったのでアップロードできません。\n" #~ "それでも続けますか?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "送信の確認" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "とにかく送信(&S)" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "以下のファイルをローカルコンピュータからインターネットへ転送しようとしてい" #~ "ます。\n" #~ "本当に続行しますか?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "送信の確認" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "ファイルを送信(&S)" #~ msgstr[1] "ファイルを送信(&S)" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "送信" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "キージェネレータ" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "%1 のためのプラグインが見つかりません。\n" #~ "%2 からダウンロードしますか?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "プラグインがありません" #~ msgid "Download" #~ msgstr "ダウンロード" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "ダウンロードしない" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "これは検索インデックスです。検索するキーワードを入力してください:" #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "文書情報" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "一般" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "タイトル:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "最終更新:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "文書のエンコーディング:" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "レンダーモード:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "HTTP ヘッダ" #~ msgid "Property" #~ msgstr "プロパティ" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "アプレット “%1” を初期化中..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "アプレット “%1” を起動中..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "アプレット “%1” が起動しました" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "アプレット “%1” が停止しました" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "アプレットをロード中" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "エラー: java 実行ファイル見つかりません" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "署名者 (検証: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "証明書 (検証: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "セキュリティの注意" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "証明書付きの Java アプレットを許可:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "以下のパーミッション" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "すべて拒否(&R)" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "すべて許可(&G)" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "アプレットのパラメータ" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "パラメータ" #~ msgid "Class" #~ msgstr "クラス" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "ベース URL" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "アーカイブ" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "KDE Java アプレットプラグイン" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "HTML ツールバー" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "テキストをコピー(&C)" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "“%1” を開く" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "メールアドレスをコピー(&C)" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "名前を付けてリンクを保存(&S)..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "リンクアドレスをコピー(&C)" # ACCELERATOR added by translator #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "フレーム(&M)" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "新しいウィンドウで開く(&W)" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "このウィンドウで開く(&T)" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "新しいタブで開く(&N)" # ACCELERATOR added by translator #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "フレームを再読み込み(&L)" # ACCELERATOR added by translator #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "フレームを印刷(&R)..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "名前を付けてフレームを保存(&F)..." # ACCELERATOR added by translator #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "フレームのソースを表示(&C)" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "フレーム情報を表示" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "IFrame をブロック..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "名前を付けて画像を保存..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "画像を送る..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "画像をコピー" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "画像の場所をコピー" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "画像を表示 (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "画像をブロック..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "%1 から画像をブロック" # ACCELERATOR added by translator #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "アニメーションを停止(&S)" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "%2 で “%1” を検索" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "“%1” を検索" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "名前を付けてリンクを保存" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "名前を付けて画像を保存" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "URL をフィルタに追加" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "URL を入力:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "%1 という名前のファイルは既に存在します。本当に上書き" #~ "しますか?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "ファイルを上書きしますか?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "上書き" #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "標準フォントサイズ (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "埋め込み可能な HTML コンポーネント" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "文書のソースを表示(&C)" # ACCELERATOR added by translator #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "文書情報を表示(&D)" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "名前を付けて背景画像を保存(&B)..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "レンダリングツリーを標準出力に" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "DOM ツリーを標準出力に" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "フレームツリーを標準出力に" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "アニメーション画像を停止" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "エンコーディング(&E)" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "スタイルシート(&T)" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "フォントサイズを大きく" #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "フォントサイズを大きく

    このウィンドウのフォントを大きくしま" #~ "す。クリックして保持すると、利用可能なフォントサイズの一覧メニューが開きま" #~ "す。
    " #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "フォントサイズを小さく" #~ msgid "" #~ "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "フォントサイズを小さく

    このウィンドウのフォントを小さくしま" #~ "す。クリックして保持すると、利用可能なフォントサイズの一覧メニューが開きま" #~ "す。
    " #~ msgid "" #~ "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
    " #~ msgstr "" #~ "検索

    表示されているページでテキストを検索するためのダイアロ" #~ "グを表示します。
    " #~ msgid "" #~ "Find next

    Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "次を検索

    検索機能で見つけたテキストの" #~ "次の出現を探します。
    " #~ msgid "" #~ "Find previous

    Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "前を検索

    検索機能で見つけたテキストの" #~ "前の出現を探します。
    " #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "入力と同時にテキストを検索" #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "入力と同時にリンクを検索" #~ msgid "" #~ "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
    " #~ msgstr "" #~ "フレームの印刷

    ページによっては複数のフレームが含まれていま" #~ "す。そのうちの特定のフレームのみを印刷するときは、そのフレームをクリックし" #~ "てから、この機能を使ってください。
    " #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "キャレットモードの切り替え" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "偽のユーザエージェント %1 を使用中です。" #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "このウェブページにはコーディングエラーがあります。" #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "エラーを表示しない(&H)" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "エラーレポート出力を無効に(&D)" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "エラー: %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "エラー: ノード %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "ページの画像を表示" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "エラー: %1 - %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "要求された操作は完了できませんでした" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "技術的理由: " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "要求の詳細:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "プロトコル: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "日付と時間: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "追加情報: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "説明:" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "考えられる原因:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "考えられる解決法:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "ページを読み込みました。" #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "%1 / %2 画像を読み込みました。" #~ msgstr[1] "%1 / %2 画像を読み込みました。" #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "自動検出" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (新しいウィンドウで)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "シンボリックリンク" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (リンク)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 バイト)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 バイト)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (他のフレームで)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "メール宛先:" #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - 件名:" #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - CC: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - BCC: " #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to " #~ "follow the link?
    " #~ msgstr "" #~ "この信用できないページは以下にリンクしています。
    %1
    " #~ "このリンクをたどりますか?
    " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "たどる" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "フレーム情報" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [プロパティ]" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "互換" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "ほぼ標準" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "厳密" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "名前を付けて背景画像を保存" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "ピアの SSL 証明書チェーンが壊れているようです。" #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "名前を付けてフレームを保存" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "フレーム内を検索(&F)..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "これは安全なフォームですがデータを暗号化せずに返信しようとしてい" #~ "ます。\n" #~ "第三者が傍受し、この情報を見る可能性があります。\n" #~ "本当に続行しますか?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "ネットワーク転送" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "暗号化せずに送信(&S)" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "データを暗号化せずにネットワークに送ろうとしています。\n" #~ "本当に続行しますか?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "このサイトはフォームデータをメールで送信しようとしています。\n" #~ "続行しますか?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "メールを送信(&S)" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
    %1
    on your local " #~ "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " #~ msgstr "" #~ "フォームはあなたのローカルファイルシステムの
    %1 へ送信されます。
    フォームを送信しますか?
    " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "このサイトはあなたのコンピュータのファイルをフォームの送信に添付しようとし" #~ "ました。あなたを保護するために添付ファイルを削除しました。" #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/秒)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "セキュリティの警告" #~ msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " #~ msgstr "" #~ "信用できないページによる
    %1
    へのアクセスを拒否しまし" #~ "た。
    " #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "" #~ "ウォレット %1 は開かれていて、フォームのデータとパス" #~ "ワードのために使用中です。" #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "ウォレットを閉じる(&C)" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "このサイトのためのパスワードの保存を許可する(&A)" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "フォーム %1 のためのパスワードを削除" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "JavaScript デバッガ(&D)" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "" #~ "このページが JavaScript を使用して新しいウィンドウ開くのを阻止しました。" #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "ポップアップウィンドウをブロックしました" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "このページはポップアップウィンドウを開こうとしましたがブロックしました。\n" #~ "ステータスバーのアイコンをクリックすると、この挙動を制御したり、\n" #~ "ブロックされたポップアップを開くことができます。" #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "ブロックされたポップアップウィンドウを表示(&S)" #~ msgstr[1] "%1 個のブロックされたポップアップウィンドウを表示(&S)" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "ブロックされたウィンドウの受動的ポップアップ通知を表示(&N)" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "JavaScript の新しいウィンドウポリシーを設定(&C)..." #~ msgid "" #~ "

    'Print images'

    If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

    If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

    " #~ msgstr "" #~ "

    画像を印刷

    このオプションを有効にする" #~ "と、HTML ページに含まれる画像が印刷されます。印刷には時間がかかり、インク" #~ "やトナーの消費量が多くなります。

    有効にしなかった場合は、HTML ページ" #~ "のテキストだけが印刷され、画像は印刷されません。印刷は早く済み、インクやト" #~ "ナーの消費量も少なくなります。

    " #~ msgid "" #~ "

    'Print header'

    If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

    If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

    ヘッダを印刷

    このオプションを有効にす" #~ "ると、印刷する HTML 文書のすべてのページの上部にヘッダが挿入されます。ヘッ" #~ "ダには現在の時刻、印刷したページの URL とページ番号が入ります。

    有効" #~ "にしなかった場合は、ヘッダは挿入されません。

    " #~ msgid "" #~ "

    'Printerfriendly mode'

    If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

    If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

    " #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    プリンタフレンドリーモード

    このオプ" #~ "ションを有効にすると、HTML 文書は白黒で印刷され、すべての背景色が白に変換" #~ "されます。印刷は早く済み、インクやトナーの消費量も少なくなります。

    " #~ "有効にしなかった場合は、HTML 文書はアプリケーションで表示されているとおり" #~ "の色で印刷されます。すなわち、すべてのページがカラーで印刷されます。ただ" #~ "し、プリンタが白黒にしか対応していない場合は、グレースケールになります。印" #~ "刷には時間がかかり、トナーやインクの消費量が多くなります。

    " #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "HTML 設定" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "プリンタフレンドリーモード (テキスト黒色、背景なし)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "画像を印刷" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "ヘッダを印刷" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "フィルタエラー" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "非アクティブ" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 ピクセル)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 ピクセル" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 ピクセル)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "画像 - %1x%2 ピクセル" #~ msgid "Done." #~ msgstr "完了。" #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "アクセスキーが有効になりました" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "JavaScript エラー" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "このダイアログはウェブページ上で発生したスクリプトエラーを通知し、その詳細" #~ "を表示します。ほとんどの場合ウェブサイトの作者による誤りがエラーの原因です" #~ "が、Konqueror のプログラムの誤りが原因の場合もあります。前者だと思われる場" #~ "合は、そのウェブサイトのウェブマスターに連絡してください。Konqueror の問題" #~ "だと思われる場合は、http://bugs.kde.org/ にバグを報告してくだ" #~ "さい。問題を再現できるテストケースも添えていただけると助かります。" #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "multipart/mixed 用の埋め込み可能なコンポーネント" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "%1 のハンドラが見つかりません。" #~ msgid "Play" #~ msgstr "再生" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "一時停止" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "新しいウェブショートカット" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 は既に %2 に割り当てられています" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "検索プロバイダの名前(&P):" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "新しい検索プロバイダ" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "URI ショートカット(&I):" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "ウェブショートカットを作成" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "テスト、ベースディレクトリ、出力ディレクトリを含むディレクトリ。" #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "デバッグ出力を抑止しない" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "ベースラインを再生成する (チェックする代わりに)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "テスト実行中にウィンドウを表示しない" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "単一のテストのみ実行。オプションは複数指定可能。" #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr ".js テストのみ実行" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr ".html テストのみ実行" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Xvfb を使用しない" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "<base_dir>/output ではなく <directory> に出力する" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "" #~ "<base_dir>/baseline ではなく <directory> を参照として使う" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "テスト、ベースディレクトリ、出力ディレクトリを含むディレクトリ。-" #~ "b が指定されていない場合にのみ有効。" #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "実行するテストケースまたは複数のテストケースを含むディレクトリへの相対パ" #~ "ス (-t と同じ)。" #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegression" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "khtml のための回帰テスター" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "KHTML 回帰テストユーティリティ" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "回帰テストの出力" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "回帰テストプロセスを一時停止/続行" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "回帰テストが開始する前にログの内容を保存するファイルを選択できます。" #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "ファイルに出力..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "回帰テストの状態" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "HTML 出力を表示" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "設定" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "テスト" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "JS テストのみ実行" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "HTML テストのみ実行" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "デバッグ出力を抑止しない" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "テストを実行..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "単一テストを実行..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "テストディレクトリを指定..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "khtml ディレクトリを指定..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "出力ディレクトリを指定..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "khtml 回帰テスターの GUI" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "利用可能なテスト: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "" #~ "有効な khtmltests/regression/ ディレクトリを選択して" #~ "ください。" #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "" #~ "有効な khtml/ ビルドディレクトリを選択してください。" #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "利用可能なテスト: %1 (無視: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "testregression 実行ファイルが見つかりません。" #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "テストを実行..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "無視リストに追加..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "無視リストから削除..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "開く URL" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "KHTML ライブラリを用いた基本的なウェブブラウザ" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "リンクのみを検索(&L)" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "見つかりません" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "この検索方向でマッチするものはもうありません。" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "検索(&I):" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "次へ(&N)" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "オプション(&I)" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "このパスワードを保存しますか?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "このパスワードを %1 のために保存しますか?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "保存する(&S)" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "このサイトに対しては保存しない(&V)" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "今回は保存しない(&N)" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "基本ページスタイル" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "文書は正しいファイルフォーマットではありません。" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "致命的な解析エラー: %1 行 %2, 列 %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "XML 解析エラー" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "評価エラー" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "範囲エラー" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "参照エラー" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "構文エラー" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "型エラー" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "URI エラー" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "JS 計算機" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "メインウィンドウ" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "

    KJSEmbed ドキュメントビューア

    " #~ msgid "File" #~ msgstr "ファイル" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "スクリプトを開く" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "スクリプトを開く..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "スクリプトを閉じる" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "スクリプトを閉じる..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "終了" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "アプリケーションを終了..." #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "スクリプトを実行..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "対象まで実行..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "ブレークポイントまで実行..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "ステップ" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "次行へステップ..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "ステップ実行..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "KJSEmbed スクリプトを実行するためのユーティリティ\n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "(C) 2005-2006 KJSEmbed の作者" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "GUI サポートなしでスクリプトを実行" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "インタラクティブな kjs インタプリタを起動" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "KDE KApplication のサポートなしで起動" #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "実行するスクリプト" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "インクルード %1 の %2 行目を処理中にエラー: %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "インクルードの引数は 1 つだけです。%1 ではありません。" #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "ファイル %1 が見つかりません。" #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "ライブラリの引数は 1 つだけです。%1 ではありません。" #~ msgid "Alert" #~ msgstr "注意" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "確認" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "" #~ "不正なイベントハンドラ: オブジェクト %1 識別子 %2 メソッド %3 タイプ: %4" #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "%2:%3:%4 からの関数 %1 の呼び出しで例外" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "ファイル %1 を開けませんでした" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "一時ファイルを作成できませんでした。" #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 は関数ではないため呼び出せません。" #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 はオブジェクトタイプではありません" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "アクションは 2 つの引数を取ります。" #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "アクショングループは 2 つの引数を取ります。" #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "有効な親を指定してください。" #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "ファイル %1 の読み込みでエラーがありました" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "ファイル %1 を読み込めませんでした" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "ファイル名を指定してください。" #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "“%1” は有効な QLayout ではありません。" #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "レイアウト名を指定してください。" #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "不正なオブジェクトタイプです。" #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "最初の引数は QObject でなければなりません。" #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "引数の数が間違っています。" #~ msgid "The slot asked for %1 argument" #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" #~ msgstr[0] "スロットは %1 個の引数を求めていますが" #~ msgstr[1] "スロットは %1 個の引数を求めていますが" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "%1 個しかありません" #~ msgstr[1] "%1 個しかありません" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1、%2" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "%1 というメソッドはありません。" #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "" #~ "メソッド %1 へのコールが失敗しました。引数 %2 を取得できま" #~ "せんでした: %3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "%1 へのコールが失敗しました。" #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "値をコンストラクトできませんでした" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "引数が足りません。" #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "アクションの作成に失敗しました。" #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "アクショングループの作成に失敗しました。" #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "クラス名が指定されていません" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "レイアウトの作成に失敗しました。" #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "クラス名が指定されていません。" #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "ウィジェットの作成に失敗しました。" #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "ファイル %1 を開けませんでした: %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "ファイル %1 の読み込みに失敗しました" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "%1 は有効な QWidget ではありません。" #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "ウィジェット名を指定してください。" #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "" #~ "不正なスロットハンドラ: オブジェクト %1 識別子 %2 メソッド %3 署名: %4" #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "%2:%3:%4 からのスロット %1 の呼び出しで例外" #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "ソース(&S):" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "順序(&O):" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "ここに検索語を入力します" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "協力" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "作者:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "メールアドレス:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "ライセンス:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "プレビュー URL:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "言語:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "上で使用した言語は何ですか?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "アップロードするものについて入力してください。" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "要約:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "あなた自身について入力してください。" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "プロバイダ:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "カテゴリ:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "最新" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "評価" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "最もダウンロード数が多い" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "インストール済み" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "ソート基準:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "検索:" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "ホームページ" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "ファンに登録する" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "アップロードするファイル:" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "新しいアップロード" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "このアップロードに関する情報を英語で入力してください。" #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "ウェブサイトでのファイル名" #~ msgid "" #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " #~ "the title of the kvtml file." #~ msgstr "" #~ "ファイルの中身をはっきりと表すものにしてください。KVTML ファイルのタイトル" #~ "と同じでもかまいません。" #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "プレビュー画像" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "プレビューを選択..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "このアイテムに価格を設定する" #~ msgid "Price" #~ msgstr "価格" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "価格:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "価格の理由:" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "サーバからコンテンツリンクを取得" #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "サーバにコンテンツを作成" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "コンテンツをアップロード" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "最初のプレビューをアップロード" #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "" #~ "注) ウェブサイトにある自分のコンテンツを編集、更新、削除することができま" #~ "す。" #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "二つ目のプレビューをアップロード" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "三つ目のプレビューをアップロード" #~ msgid "" #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" #~ msgstr "" #~ "コンテンツが現行の著作権、法律、商標に違反しないことを保証します。また、自" #~ "分の IP アドレスが記録されることに同意します。(著作権者の許可なくコンテン" #~ "ツを配布することは違法です。)" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "アップロード開始" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "サウンドを再生(&S)" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "再生するサウンドを選択" # ACCELERATOR changed by translator #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "ポップアップにメッセージを表示(&U)" # ACCELERATOR added by translator #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "ファイルにログを取る(&G)" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "タスクバーのエントリをマーク(&T)" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "コマンドを実行(&C)" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "実行するコマンドを選択" # ACCELERATOR changed by translator #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "読み上げ(&K)" # skip-rule: style-space3 #~ msgid "" #~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
    %e
    Name of the " #~ "event
    %a
    Application that sent the event
    %m
    The message sent by the application
    " #~ msgstr "" #~ "Jovie が受け取ったイベントをどのように読み上げるかを指定します。" #~ "指定したテキストを読み上げるを選択した場合は、下の" #~ "ボックスにテキストを入力します。テキストには以下の置換が使えます。
    " #~ "%e
    イベント名
    %a
    イベントを送ったアプリケーション" #~ "
    %m
    アプリケーションから送られたメッセージ
    " #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "イベントのメッセージを読み上げる" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "イベント名を読み上げる" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "指定したテキストを読み上げる" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "デスクトップアイコンの間隔" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "アイコン間の距離をピクセル単位で指定します。" #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "使用するウィジェットスタイル" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "ウィジェットスタイルの名前です。例えば “keramik” や “plastik” (引用符なし" #~ "で)。" #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "PC スピーカーを使う" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "KDE 独自の通知システムの代わりに普通の PC スピーカーを使うかどうか。" #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "使用するターミナルアプリケーション" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "ターミナルアプリケーションが呼ばれたときは常にこのターミナルエミュレータが" #~ "使用されます。\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "固定幅フォント" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "固定幅フォントが必要なときに使用されるフォントです。固定幅フォントは文字に" #~ "よって幅が変わりません。\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "システム全体のフォント" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "メニューのフォント" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "アプリケーションのメニューに使用するフォント。" #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "リンクの色" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "まだクリックされていないリンクの色。" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "訪問済みリンクの色" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "タスクバーのフォント" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "実行中のアプリケーションが表示されるスクリーン下部のパネルに使用するフォン" #~ "トです。" #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "ツールバーのフォント" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "スクリーンショットを撮るショートカット" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "クリップボードのアクションを有効/無効にするショートカット" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "確認せずにコンピュータを停止するショートカット" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "ディレクトリを最初に表示する" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "ファイルの一覧を表示するときにディレクトリを上部に配置するかどうか" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "最近開いた URL" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "ファイル選択ダイアログなどで自動補完のために使用します。" #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "ファイル選択ダイアログにファイルのプレビューを表示する" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "隠しファイルを表示する" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "ファイル名がドットで始まる隠しファイルを表示するかどうか" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "スピードバーを表示する" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "" #~ "ファイル選択ダイアログの左側にショートカットアイコンを表示するかどうか" #~ msgid "What country" #~ msgstr "国" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "数値、金額、日付と時間などの表示方法を決定するために使用します" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "テキストを表示する言語" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "正の数値を表すために使用する文字" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "たいていの国にはこのための文字はありません" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "自動起動ディレクトリへのパス" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "" #~ "セッションのログイン時に実行される実行ファイルを含むディレクトリへのパス" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "SOCKS サポートを有効にする" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "KDE サブシステムで SOCKS バージョン 4 と 5 を有効にするかどうか" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "カスタム SOCKS ライブラリへのパス" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "マウスが上に来たときにツールバーボタンを強調表示するかどうか" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "ツールバーアイコンにテキストを表示する" #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "ツールバーアイコンの上に文字も表示するかどうか" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "パスワードエコーのタイプ" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "ダイアログのサイズ" #~ msgid "Success" #~ msgstr "成功" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "通信エラー" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "データベースに無効なタイプ" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "and かつ と" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "or または か" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "Nepomuk リソースクラスジェネレータ" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Trüg" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "メンテナ" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" #~ msgstr "メジャークリーンアップ - メンテナの個人的なヒーロー" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "冗長出力デバッキングモード" #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "実際にコードを生成する。" #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." #~ msgstr "使用するテンプレート (廃止予定)。" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "タグを変更" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "タグを追加" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "どのタグを適用するか設定" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "新しいタグを作成:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "タグを削除" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "すべてのファイルからタグ %1 を削除しますか?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "タグを削除" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "削除" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "キャンセル" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "注釈を変更" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "すべてのタグを表示..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "タグを追加..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "変更..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "今日" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "昨日" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "今週" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "先週" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "今月" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "先月" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "今年" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "昨年" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "カスタム..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "今週" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "今月" #, fuzzy #~| msgid "Enter" #~ msgid "After" #~ msgstr "Enter" #, fuzzy #~| msgid "Choose..." #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "選択..." #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "文書" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "オーディオ" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "ビデオ" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "画像" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "優先度なし" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "最終更新" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "最重要" #, fuzzy #~| msgid "Add Rating" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "評価する" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 以上" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 以上" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 以上" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 以上" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "最高評価" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "その他" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "リソース" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "リソースタイプ" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "検索語を入力..." #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "コンタクト" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "メール" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "タスク" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "タグ" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "ファイル" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "その他" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "ThreadWeaver ジョブ例" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "このプログラムは100個のジョブを4本のスレッドを使って実行します。それぞれの" #~ "ジョブは、1ミリ秒から100ミリ秒までの間をランダムに待ちます。" #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "これをチェックすると、スレッドアクティビティをログに記録します。コンソール" #~ "でログを確認してください" #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "スレッドアクティビティをログに記録" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "スレッドアクティビティを表示" #~ msgid "Start" #~ msgstr "開始" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "Weaver スレッドマネージャの GUI ベースのサンプル" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "残りのジョブ数:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "いま何時?クリックして更新します。" #~ msgid "" #~ "

    (do not know yet)

    " #~ msgstr "" #~ "

    (まだ分かりません)

    " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "ファイルを選択..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "キャンセル" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "サスペンド"