# Translation of khelpcenter into Japanese. # This file is distributed under the same license as the kdebase package. # Toyohiro Asukai , 2004. # Kurose Shushi , 2004. # Fumiaki Okushi , 2005. # Shinichi Tsunoda , 2005. # Yukiko Bando , 2006, 2007, 2008, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-09 22:55+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Taiki Komoda,Noboru Sinohara,Toyohiro Asukai,Kurose Shushi,Fumiaki Okushi," "Shinichi Tsunoda" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "kom@kde.gr.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,toyohiro@ksmplus.com,md81@bird." "email.ne.jp,fumiaki@okushi.com,tsuno@ngy.1st.ne.jp" #: application.cpp:59 navigator.cpp:471 msgid "KDE Help Center" msgstr "KDE ヘルプセンター" #: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156 msgid "The KDE Help Center" msgstr "KDE ヘルプセンター" #: application.cpp:63 #, fuzzy #| msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 1999-2003, KHelpCenter 開発チーム" #: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160 msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #: application.cpp:66 msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: application.cpp:67 msgid "Matthias Elter" msgstr "Matthias Elter" #: application.cpp:67 msgid "Original Author" msgstr "オリジナルの作者" #: application.cpp:69 msgid "Wojciech Smigaj" msgstr "Wojciech Smigaj" #: application.cpp:69 msgid "Info page support" msgstr "情報ページサポート" #: application.cpp:76 msgid "URL to display" msgstr "表示する URL" #: docmetainfo.cpp:52 msgid "Top-Level Documentation" msgstr "最上位ドキュメント" #: docmetainfo.cpp:97 #, kde-format msgctxt "doctitle (language)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:136 msgctxt "Describes documentation entries that are in English" msgid "English" msgstr "英語" #: fontdialog.cpp:47 msgid "Font Configuration" msgstr "フォント設定" #: fontdialog.cpp:70 msgid "Sizes" msgstr "サイズ" #: fontdialog.cpp:76 msgctxt "The smallest size a will have" msgid "M&inimum font size:" msgstr "最小フォントサイズ(&I):" #: fontdialog.cpp:83 msgctxt "The normal size a font will have" msgid "M&edium font size:" msgstr "中フォントサイズ(&E):" #: fontdialog.cpp:93 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: fontdialog.cpp:99 msgid "S&tandard font:" msgstr "標準フォント(&T):" #: fontdialog.cpp:105 msgid "F&ixed font:" msgstr "固定幅フォント(&I):" #: fontdialog.cpp:111 msgid "S&erif font:" msgstr "セリフフォント(&E):" #: fontdialog.cpp:117 msgid "S&ans serif font:" msgstr "サンセリフフォント(&A):" #: fontdialog.cpp:123 msgid "&Italic font:" msgstr "イタリックフォント(&I):" #: fontdialog.cpp:129 msgid "&Fantasy font:" msgstr "ファンタジーフォント(&F):" #: fontdialog.cpp:138 msgid "Encoding" msgstr "エンコーディング" #: fontdialog.cpp:144 msgid "&Default encoding:" msgstr "デフォルトのエンコーディング(&D):" #: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219 msgid "Use Language Encoding" msgstr "言語のエンコーディングを使う" #: fontdialog.cpp:153 msgid "&Font size adjustment:" msgstr "フォントサイズ調整(&F):" #: glossary.cpp:88 msgid "By Topic" msgstr "トピックで" #: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95 msgid "Alphabetically" msgstr "アルファベットで" #: glossary.cpp:147 msgid "Rebuilding glossary cache..." msgstr "用語集のキャッシュを再構築中..." #: glossary.cpp:204 msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "キャッシュを再構築中...完了。" #: glossary.cpp:308 msgid "Error" msgstr "エラー" #: glossary.cpp:309 msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html." "in'!" msgstr "" "選択された用語エントリを表示できません。glossary.html.in を開けません。" #: glossary.cpp:315 msgid "See also: " msgstr "次も参照: " #: glossary.cpp:331 msgid "KDE Glossary" msgstr "KDE 用語集" #: htmlsearchconfig.cpp:51 msgid "ht://dig" msgstr "ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:60 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine." msgstr "全文検索には ht://dig HTML 検索エンジンを使います。" #: htmlsearchconfig.cpp:64 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "ht://dig パッケージの入手場所" #: htmlsearchconfig.cpp:68 msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page" msgstr "ht://dig は ht://dig のホームページで入手できます" #: htmlsearchconfig.cpp:74 msgid "Program Locations" msgstr "プログラムの場所" #: htmlsearchconfig.cpp:83 msgid "htsearch:" msgstr "htsearch:" #: htmlsearchconfig.cpp:89 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "htsearch CGI プログラムの URL を入力してください。" #: htmlsearchconfig.cpp:94 msgid "Indexer:" msgstr "インデクサ:" #: htmlsearchconfig.cpp:100 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "htdig インデクサプログラムのパスを入力してください。" #: htmlsearchconfig.cpp:106 msgid "htdig database:" msgstr "htdig データベース:" #: htmlsearchconfig.cpp:112 msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "htdig データベースディレクトリのパスを入力してください。" #: infotree.cpp:98 msgid "By Category" msgstr "カテゴリで" #: kcmhelpcenter.cpp:63 msgid "Change Index Folder" msgstr "インデックスフォルダを変更" #: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292 msgid "Index folder:" msgstr "インデックスフォルダ:" #: kcmhelpcenter.cpp:103 msgid "Build Search Indices" msgstr "検索インデックスを作成" #: kcmhelpcenter.cpp:116 msgid "Index creation log:" msgstr "インデックス作成ログ:" #: kcmhelpcenter.cpp:172 msgctxt "" "Label for button to close search index progress dialog after successful " "completion" msgid "Close" msgstr "閉じる" #: kcmhelpcenter.cpp:173 msgid "Index creation finished." msgstr "インデックス作成終了" #: kcmhelpcenter.cpp:176 msgctxt "Label for stopping search index generation before completion" msgid "Stop" msgstr "停止" #: kcmhelpcenter.cpp:202 msgid "Details <<" msgstr "詳細 <<" #: kcmhelpcenter.cpp:215 msgid "Details >>" msgstr "詳細 >>" #: kcmhelpcenter.cpp:232 msgid "Build Search Index" msgstr "検索インデックスを作成" #: kcmhelpcenter.cpp:240 msgid "Build Index" msgstr "インデックスを作成" #: kcmhelpcenter.cpp:271 msgid "" "To be able to search a document, a search\n" "index needs to exist. The status column of the list below shows whether an " "index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" "ドキュメントを検索するには検索用のインデックスが必要です。\n" "下のリストの状態のカラムに、ドキュメントのインデックス" "があるかどうかが表示されます。\n" #: kcmhelpcenter.cpp:274 msgid "" "To create an index, check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "" "インデックスを作成するには、リストのボックスをチェックして\n" "インデックスを作成ボタンを押してください。\n" #: kcmhelpcenter.cpp:283 msgid "Search Scope" msgstr "検索範囲" #: kcmhelpcenter.cpp:283 msgid "Status" msgstr "状態" #: kcmhelpcenter.cpp:298 msgid "Change..." msgstr "変更..." #: kcmhelpcenter.cpp:320 #, kde-format msgid "The folder %1 does not exist; unable to create index." msgstr "" "フォルダ %1 は存在しません。インデックスを作成できま" "せん。" #: kcmhelpcenter.cpp:359 msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present" msgid "OK" msgstr "OK" #: kcmhelpcenter.cpp:362 msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing" msgid "Missing" msgstr "ありません" #: kcmhelpcenter.cpp:406 #, kde-format msgctxt "" " Generic prefix label for error messages when creating documentation index, " "first arg is the document's identifier, second is the document's name" msgid "Document '%1' (%2):\n" msgstr "ドキュメント “%1” (%2):\n" #: kcmhelpcenter.cpp:411 msgid "No document type." msgstr "ドキュメントタイプがありません。" #: kcmhelpcenter.cpp:418 #, kde-format msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "ドキュメントタイプ “%1” の検索ハンドラがありません。" #: kcmhelpcenter.cpp:428 #, kde-format msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "" "ドキュメントタイプ “%1” のインデックス作成コマンドが指定されていません。" #: kcmhelpcenter.cpp:546 msgid "Failed to build index." msgstr "インデックスの作成に失敗しました。" #: kcmhelpcenter.cpp:601 #, kde-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "" "インデックス作成コマンド実行中にエラー:\n" "%1" #: khc_indexbuilder.cpp:98 #, kde-format msgid "Unable to start command '%1'." msgstr "コマンド %1 を起動できません。" #: khc_indexbuilder.cpp:154 msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "KHelpCenter インデックスビルダー" #: khc_indexbuilder.cpp:158 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 2003, KHelpCenter 開発チーム" #: khc_indexbuilder.cpp:165 msgid "Document to be indexed" msgstr "インデックスを作成するドキュメント" #: khc_indexbuilder.cpp:166 msgid "Index directory" msgstr "インデックスディレクトリ" #. i18n: ectx: label, entry, group (Search) #: khelpcenter.kcfg:11 msgid "Path to index directory." msgstr "インデックスディレクトリへのパス。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search) #: khelpcenter.kcfg:12 msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "検索インデックスを含むディレクトリまでのパス。" #. i18n: ectx: label, entry, group (Layout) #: khelpcenter.kcfg:26 msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "現在表示されている操作タブ" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: khelpcenterui.rc:5 msgid "&Edit" msgstr "編集(&E)" #. i18n: ectx: Menu (view) #: khelpcenterui.rc:13 msgid "&View" msgstr "表示(&V)" #. i18n: ectx: Menu (go) #: khelpcenterui.rc:18 msgid "&Go" msgstr "移動(&G)" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: khelpcenterui.rc:34 msgid "Main Toolbar" msgstr "メインツールバー" #: mainwindow.cpp:72 msgid "Search Error Log" msgstr "検索エラーログ" #: mainwindow.cpp:131 msgid "Preparing Index" msgstr "インデックスを準備" #: mainwindow.cpp:179 msgid "Ready" msgstr "準備完了" #: mainwindow.cpp:234 msgid "Previous Page" msgstr "前のページ" #: mainwindow.cpp:236 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "ドキュメントの前のページに移動します" #: mainwindow.cpp:240 msgid "Next Page" msgstr "次のページ" #: mainwindow.cpp:242 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "ドキュメントの次のページに移動します" #: mainwindow.cpp:247 msgid "Table of &Contents" msgstr "目次(&C)" #: mainwindow.cpp:248 msgid "Table of contents" msgstr "目次" #: mainwindow.cpp:249 msgid "Go back to the table of contents" msgstr "目次に戻ります" #: mainwindow.cpp:255 msgid "&Last Search Result" msgstr "最新の検索結果(&L)" #: mainwindow.cpp:273 msgid "Configure Fonts..." msgstr "フォント設定..." #: mainwindow.cpp:277 msgid "Increase Font Sizes" msgstr "フォントサイズを大きく|/|$[~setProps ~label '拡大']" #: mainwindow.cpp:282 msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "フォントサイズを小さく|/|$[~setProps ~label '縮小']" #: navigator.cpp:114 msgid "&Search" msgstr "検索(&S)" #: navigator.cpp:170 msgid "&Contents" msgstr "目次(&C)" #: navigator.cpp:184 msgid "Search Options" msgstr "検索オプション" #: navigator.cpp:193 msgid "G&lossary" msgstr "用語集(&L)" #: navigator.cpp:470 msgid "Start Page" msgstr "スタートページ" #: navigator.cpp:560 msgid "Unable to run search program." msgstr "検索プログラムを実行できません" #: navigator.cpp:602 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "検索インデックスが存在しません。インデックスを作成しますか?" #: navigator.cpp:606 msgid "Create" msgstr "作成する" #: navigator.cpp:607 msgid "Do Not Create" msgstr "作成しない" #: searchengine.cpp:78 msgid "Error: No document type specified." msgstr "エラー: ドキュメントタイプが指定されていません。" #: searchengine.cpp:80 #, kde-format msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "エラー: ドキュメントタイプ “%1” の検索ハンドラがありません。" #: searchengine.cpp:228 #, kde-format msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr "ファイル %1 から検索ハンドラを初期化できません。" #: searchengine.cpp:242 msgid "No valid search handler found." msgstr "有効な検索ハンドラが見つかりません。" #: searchengine.cpp:285 #, kde-format msgid "Search Results for '%1':" msgstr "“%1” の検索結果:" #: searchengine.cpp:290 msgid "Search Results" msgstr "検索結果" #: searchhandler.cpp:55 #, kde-format msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "検索コマンド %1 の実行中にエラー" #: searchhandler.cpp:98 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "エラー: %1" #: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' not found, check your installation" msgstr "" "%1 が見つかりません。インストールを確認してください。" #: searchhandler.cpp:177 #, kde-format msgid "'%1' not found, install the package containing it" msgstr "" "%1 が見つかりません。これを含むパッケージをインストールし" "てください。" #: searchhandler.cpp:228 msgid "No search command or URL specified." msgstr "検索コマンドも URL も指定されていません。" #: searchwidget.cpp:66 msgid "and" msgstr "かつ" #: searchwidget.cpp:67 msgid "or" msgstr "または" #: searchwidget.cpp:69 msgid "&Method:" msgstr "方法(&M):" #: searchwidget.cpp:85 msgid "Max. &results:" msgstr "最大検索数(&R):" #: searchwidget.cpp:101 msgid "&Scope selection:" msgstr "範囲の選択(&S):" #: searchwidget.cpp:109 msgid "Scope" msgstr "範囲" #: searchwidget.cpp:112 msgid "Build Search &Index..." msgstr "検索インデックスを作成(&I)..." #: searchwidget.cpp:367 msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope" msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: searchwidget.cpp:369 msgctxt "Label for searching documentation using default search scope" msgid "Default" msgstr "標準" #: searchwidget.cpp:371 msgctxt "Label for searching documentation in all subsections" msgid "All" msgstr "すべて" #: searchwidget.cpp:373 msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections" msgid "None" msgstr "なし" #: searchwidget.cpp:375 msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear" msgid "unknown" msgstr "不明" #: view.cpp:212 msgid "Copy Link Address" msgstr "リンクアドレスをコピー"