# Translation of kcmstyle into Japanese. # This file is distributed under the same license as the kdebase package. # Taiki Komoda , 2002. # Yoichiro Takehora , 2004. # Kurose Shushi , 2004. # Fumiaki Okushi , 2005. # Yukiko Bando , 2006, 2007, 2008, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-25 16:29-0700\n" "Last-Translator: Fumiaki Okushi \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: kcmstyle.cpp:170 msgid "" "

Style

This module allows you to modify the visual appearance of user " "interface elements, such as the widget style and effects." msgstr "" "

スタイル

このモジュールでは、ウィジェットのスタイルや効果といった" "ユーザインターフェース要素の外観をカスタマイズすることができます。" #: kcmstyle.cpp:182 msgid "kcmstyle" msgstr "kcmstyle" #: kcmstyle.cpp:183 msgid "KDE Style Module" msgstr "KDE スタイル設定モジュール" #: kcmstyle.cpp:185 msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #: kcmstyle.cpp:187 msgid "Karol Szwed" msgstr "Karol Szwed" #: kcmstyle.cpp:188 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: kcmstyle.cpp:189 msgid "Ralf Nolden" msgstr "Ralf Nolden" #: kcmstyle.cpp:214 msgid "Widget style:" msgstr "ウィジェットのスタイル:" # ACCELERATOR changed by translator #: kcmstyle.cpp:224 msgid "Con&figure..." msgstr "設定(&G)..." #: kcmstyle.cpp:233 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: kcmstyle.cpp:254 msgid "Low display resolution and Low CPU" msgstr "低解像度のディスプレイと低速 CPU" #: kcmstyle.cpp:255 msgid "High display resolution and Low CPU" msgstr "高解像度のディスプレイと低速 CPU" #: kcmstyle.cpp:256 msgid "Low display resolution and High CPU" msgstr "低解像度のディスプレイと高速 CPU" #: kcmstyle.cpp:257 msgid "High display resolution and High CPU" msgstr "高解像度のディスプレイと高速 CPU" #: kcmstyle.cpp:258 msgid "Low display resolution and Very High CPU" msgstr "低解像度のディスプレイと超高速 CPU" #: kcmstyle.cpp:259 msgid "High display resolution and Very High CPU" msgstr "高解像度のディスプレイと超高速 CPU" #: kcmstyle.cpp:276 msgctxt "@title:tab" msgid "&Applications" msgstr "アプリケーション(&A)" #: kcmstyle.cpp:277 msgctxt "@title:tab" msgid "&Fine Tuning" msgstr "詳細設定(&F)" #: kcmstyle.cpp:307 kcmstyle.cpp:318 msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "このスタイルの設定ダイアログの読み込み中にエラーが発生しました。" #: kcmstyle.cpp:309 kcmstyle.cpp:320 msgid "Unable to Load Dialog" msgstr "ダイアログを読み込めません" #: kcmstyle.cpp:392 msgid "" "

Changes to the visibility of menu icons will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:393 msgctxt "@title:window" msgid "Menu Icons Changed" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:437 msgid "Settings changes will take effect only on application restart" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:618 kcmstyle.cpp:729 msgid "No description available." msgstr "説明はありません。" #: kcmstyle.cpp:729 msgid "Description: %1" msgstr "説明: %1" #: kcmstyle.cpp:843 msgid "" "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional " "information like a marble texture or a gradient)." msgstr "" "ボタンの描画などを決定するウィジェットスタイルを定義済みのリストから選んでく" "ださい。これにテーマ (大理石テクスチャやグラデーションなどの追加情報) を組み" "合わせることもできます。" #: kcmstyle.cpp:847 msgid "" "This area shows a preview of the currently selected style without having to " "apply it to the whole desktop." msgstr "" "この領域に表示されているのは、現在選択されているスタイルのプレビューです。デ" "スクトップ全体に適用する前に確認することができます。" #: kcmstyle.cpp:850 msgid "This page allows you to choose details about the widget style options" msgstr "" "このページでウィジェットのスタイルに関する詳細なオプションを設定します。" #: kcmstyle.cpp:851 msgid "" "

No Text: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low " "resolutions.

Text Only: Shows only text on toolbar buttons.

Text Beside Icons: Shows icons and text on toolbar buttons. " "Text is aligned beside the icon.

Text Below Icons: Shows icons " "and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "

テキストなし: ツールバーのボタンにアイコンのみを表示します。低解像度向き。" "

テキストのみ: ツールバーのボタンにテキストのみを表示します。

ア" "イコンの横にテキスト: ツールバーのボタンにアイコンとテキストを表示します。テ" "キストはアイコンの横に表示します。

アイコンの下にテキスト: ツールバーの" "ボタンにアイコンとテキストを表示します。テキストはアイコンの下に表示します。" "

" #: kcmstyle.cpp:858 msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "このオプションを有効にすると、KDE アプリケーションのいくつかの重要なボタンの" "横に小さいアイコンが表示されます。" #: kcmstyle.cpp:860 #, fuzzy msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside " "most menu items." msgstr "" "このオプションを有効にすると、KDE アプリケーションのいくつかの重要なボタンの" "横に小さいアイコンが表示されます。" #: kcmstyle.cpp:862 msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will run internal animations." msgstr "" "このオプションを有効にすると、KDE アプリケーションは内部アニメーションを実行" "します。" #. i18n: file: finetuning.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:3 msgid "Graphical effects:" msgstr "グラフィック効果:" #. i18n: file: finetuning.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:6 msgid "Show icons on buttons:" msgstr "ボタンにアイコンを表示する:" #. i18n: file: finetuning.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:9 #, fuzzy msgid "Show icons in menus:" msgstr "ボタンにアイコンを表示する:" #. i18n: file: finetuning.ui:83 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:12 msgid "Toolbars" msgstr "ツールバー" #. i18n: file: finetuning.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:15 msgid "Main toolbar text:" msgstr "メインツールバーのテキスト:" #. i18n: file: finetuning.ui:103 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: file: finetuning.ui:140 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #: rc.cpp:18 rc.cpp:33 msgid "No Text" msgstr "テキストなし" #. i18n: file: finetuning.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: file: finetuning.ui:145 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #: rc.cpp:21 rc.cpp:36 msgid "Text Only" msgstr "テキストのみ" #. i18n: file: finetuning.ui:113 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: file: finetuning.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #: rc.cpp:24 rc.cpp:39 msgid "Text Beside Icons" msgstr "アイコンの横にテキスト" #. i18n: file: finetuning.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: file: finetuning.ui:155 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #: rc.cpp:27 rc.cpp:42 msgid "Text Below Icons" msgstr "アイコンの下にテキスト" #. i18n: file: finetuning.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:30 msgid "Secondary toolbar text:" msgstr "補助ツールバーのテキスト:" #. i18n: file: finetuning.ui:179 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, menubarBox) #: rc.cpp:45 msgid "Menubar" msgstr "" #. i18n: file: finetuning.ui:185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMenubarStyle) #: rc.cpp:48 msgid "Menubar style:" msgstr "" #. i18n: file: finetuning.ui:199 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle) #: rc.cpp:51 #, fuzzy msgid "In application" msgstr "アプリケーション(&A)" #. i18n: file: finetuning.ui:204 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle) #: rc.cpp:54 msgid "Title bar button" msgstr "" #. i18n: file: finetuning.ui:209 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle) #: rc.cpp:57 msgid "Top screen menubar" msgstr "" #. i18n: file: finetuning.ui:214 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle) #: rc.cpp:60 msgid "Only export" msgstr "" #. i18n: file: stylepreview.ui:19 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: rc.cpp:63 msgid "Tab 1" msgstr "タブ 1" #. i18n: file: stylepreview.ui:29 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: rc.cpp:66 msgid "Group Box" msgstr "グループボックス" #. i18n: file: stylepreview.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1) #. i18n: file: stylepreview.ui:45 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2) #: rc.cpp:69 rc.cpp:72 msgid "Radio button" msgstr "ラジオボタン" #. i18n: file: stylepreview.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1) #: rc.cpp:75 msgid "Checkbox" msgstr "チェックボックス" #. i18n: file: stylepreview.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1) #: rc.cpp:78 msgid "Button" msgstr "ボタン" #. i18n: file: stylepreview.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1) #: rc.cpp:81 msgid "Combobox" msgstr "コンボボックス" #. i18n: file: stylepreview.ui:155 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: rc.cpp:84 msgid "Tab 2" msgstr "タブ 2" #: styleconfdialog.cpp:29 msgid "Configure %1" msgstr "%1 を設定" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Yoichiro Takehora, Taiki Komoda,Noboru Sinohara,Kurose Shushi" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "takehora@firstandfast.net, kom@kde.gr.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp," #~ "md81@bird.email.ne.jp"