# Translation of kcmkio into Japanese. # This file is distributed under the same license as the kdebase package. # Noboru Sinohara , 2003. # UTUMI Hirosi , 2004. # Kurose Shushi , 2004. # Yukiko Bando , 2006, 2007, 2008, 2009. # Jumpei Ogawa , 2010. # Fumiaki Okushi , 2005, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-13 13:33-0800\n" "Last-Translator: Fumiaki Okushi \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: bookmarks.cpp:108 msgid "" "

My Bookmarks

This module lets you configure the bookmarks home " "page.

The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.

" msgstr "" "

マイブックマーク

このモジュールでブックマークのホームページを設定" "します。

ブックマークのホームページは bookmarks:/ で開くことができます。

" #: cache.cpp:111 msgid "" "

Cache

This module lets you configure your cache settings.

The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web " "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " "retrieved from the cache, which is a lot faster.

" msgstr "" "

キャッシュ

この設定モジュールでキャッシュの設定を行います。

" "キャッシュは Konqueror が使用する、最近読まれたページを格納する内部メモリで" "す。再度そのページを見ようとすると、インターネットからダウンロードせずに" "キャッシュから読み込みます。これによってページの表示がずっと速くなります。" #: kcookiesmain.cpp:44 msgid "" "Unable to start the cookie handler service.\n" "You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer." msgstr "" "クッキーハンドラサービスを開始できません。\n" "コンピュータに保存されているクッキーを管理できません。" #: kcookiesmain.cpp:54 msgid "&Policy" msgstr "ポリシー(&P)" #: kcookiesmain.cpp:59 msgid "&Management" msgstr "管理(&M)" #: kcookiesmain.cpp:95 msgid "" "

Cookies

Cookies contain information that Konqueror (or other KDE " "applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by " "a remote Internet server. This means that a web server can store information " "about you and your browsing activities on your machine for later use. You " "might consider this an invasion of privacy.

However, cookies are " "useful in certain situations. For example, they are often used by Internet " "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " "you have a browser that supports cookies.

Because most people want a " "compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you " "the ability to customize the way it handles cookies. So you might want to " "set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, " "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, " "you might want to set the policy to accept, then you can access the web " "sites without being prompted every time KDE receives a cookie.

" msgstr "" "

クッキー

クッキーには、リモートインターネットサーバからの要求に応" "じて Konqueror (または http プロトコルを使用する KDE アプリケーション) があな" "たのコンピュータに保存しておく情報が含まれています。つまり、ウェブサーバはあ" "なたに関する情報や閲覧履歴をあなたのコンピュータに保存しておいて、後で利用す" "ることができるのです。これをプライバシーの侵害だと考える人もいるでしょう。

しかし、状況によってはクッキーは便利なものです。例えば、オンラインショッ" "プで「商品を買物かごに入れる」ことができるのはクッキーが使われているからで" "す。サイトによってはクッキーを扱えるブラウザで閲覧することを要求しているとこ" "ろもあります。

ほとんどの人はプライバシーとクッキーの利便性との間で妥協" "することを望むので、KDE はクッキーの扱い方をカスタマイズできるようにしていま" "す。例えば、サーバがクッキーを送って来たときに毎回確認を求めるようにデフォル" "トのポリシーを設定して、サーバごとに選択できるようにしておくといいかもしれま" "せん。そして、あなたが信頼するお気に入りのショッピングサイトでは自動的にクッ" "キーを受け入れるように設定すれば、それ以降はクッキーが来るたびに質問されるこ" "となく快適にそのウェブサイトを利用できるようになります。

" #: kcookiesmanagement.cpp:143 kcookiesmanagement.cpp:159 msgid "D-Bus Communication Error" msgstr "D-Bus コミュニケーションエラー" #: kcookiesmanagement.cpp:144 msgid "Unable to delete all the cookies as requested." msgstr "指定されたすべてのクッキーを削除できません。" #: kcookiesmanagement.cpp:160 msgid "Unable to delete cookies as requested." msgstr "指定されたクッキーを削除できません。" #: kcookiesmanagement.cpp:231 msgid "

Cookie Management Quick Help

" msgstr "

クッキー管理のクイックヘルプ

" #: kcookiesmanagement.cpp:241 msgid "Information Lookup Failure" msgstr "情報の参照に失敗" #: kcookiesmanagement.cpp:242 msgid "" "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." msgstr "コンピュータに保存されているクッキーについての情報を取得できません。" #: kcookiesmanagement.cpp:332 msgid "End of session" msgstr "セッション終了" #: kcookiesmanagement.cpp:341 msgid "Yes" msgstr "はい" #: kcookiespolicies.cpp:179 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Change Cookie Policy" msgstr "クッキーポリシーを変更" #: kcookiespolicies.cpp:198 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "New Cookie Policy" msgstr "新しいクッキーポリシー" #: kcookiespolicies.cpp:226 msgid "" "A policy already exists for
%1
Do you want to " "replace it?
" msgstr "" "
%1
には既にポリシーが設定されています。新しいもの" "に置き換えますか?
" #: kcookiespolicies.cpp:229 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Policy" msgstr "重複ポリシー" #: kcookiespolicies.cpp:230 useragentdlg.cpp:202 msgid "Replace" msgstr "置換" #: kcookiespolicies.cpp:395 msgid "" "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." msgstr "" "クッキーハンドラサービスと通信できません。\n" "すべての変更はサービスを再起動するまで反映されません。" #: kcookiespolicies.cpp:437 msgid "" "

Cookies

Cookies contain information that Konqueror (or any other " "KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a " "remote Internet server. This means that a web server can store information " "about you and your browsing activities on your machine for later use. You " "might consider this an invasion of privacy.

However, cookies are " "useful in certain situations. For example, they are often used by Internet " "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " "you have a browser that supports cookies.

Because most people want a " "compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you " "the ability to customize the way it handles cookies. You might, for example " "want to set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a " "cookie or simply reject or accept everything. For example, you might choose " "to accept all cookies from your favorite shopping web site. For this all you " "have to do is either browse to that particular site and when you are " "presented with the cookie dialog box, click on This domain under " "the 'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site " "in the Domain Specific Policy tab and set it to accept. This " "enables you to receive cookies from trusted web sites without being asked " "every time KDE receives a cookie.

" msgstr "" "

クッキー

クッキーには Konqueror (または http プロトコルを使用する " "KDE アプリケーション) があなたのコンピュータに保存する、リモートのインター" "ネットサーバからの情報が含まれています。つまり、ウェブサーバはあなたに関する" "情報やあなたのブラウズ活動をあなたのシステムに保存しておいて、後で利用するこ" "とができるのです。これをプライバシーの侵害だと感じる人もいるでしょう。

" "しかし、状況によってはクッキーは便利なものです。例えば、オンラインショップ" "「商品を買物かごに入れる」ことができるのは、クッキーが使われているからです。" "サイトによってはクッキーを扱えるブラウザで閲覧することを要求しているところも" "あります。

多くの人がプライバシーとクッキーの利便性との間で妥協すること" "を望んでいるので、KDE ではクッキーの扱いをカスタマイズできるようにしていま" "す。サーバがクッキーを送ってきたときに、KDE の標準のポリシーに従って毎回確認" "を求めるようにすることも、単純にすべて拒否することも、逆にすべて受け入れるこ" "ともできます。例えばあなたのお気に入りのショッピングサイトではすべてのクッ" "キーを受け入れるようにすることもできます。設定は簡単です。そのサイトを訪問し" "て、クッキー警告ダイアログが表示されたら、「このドメインからのすべてのクッ" "キー」を選択して、「受け入れる」をクリックしてください。または、「サイトポリ" "シー」でそのサイト名を指定して、「受け入れる」を選択しておいてください。これ" "によって、毎回確認を求められることなしにその信頼するサイトからのクッキーを受" "け入れることができるようになります。

" #: kproxydlg.cpp:549 msgid "" "

Proxy

A proxy server is an intermediate program that sits between " "your machine and the Internet and provides services such as web page caching " "and/or filtering.

Caching proxy servers give you faster access to " "sites you have already visited by locally storing or caching the content of " "those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability " "to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.

Note: Some proxy servers provide both services.

" msgstr "" "

プロキシ

プロキシサーバは、あなたのマシンとインターネットの間" "に介在するマシンで、ウェブページのキャッシングやフィルタリングなどのサービス" "を提供します。

キャッシュプロキシサーバは、あなたが訪問したウェブサイト" "をローカルに保存することで、高速なアクセスを提供します。フィルタプロキシサー" "バを利用すると、広告やスパムを遮断することができます。

両方のサービスを提供するプロキシサーバもあります。

" #: ksaveioconfig.cpp:224 msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "" "変更を反映するには、実行中のアプリケーションを再起動する必要があります。" #: ksaveioconfig.cpp:226 ksaveioconfig.cpp:240 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "更新に失敗" #: ksaveioconfig.cpp:239 msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "変更を反映するには、KDE を再起動する必要があります。" #: netpref.cpp:32 msgid "Timeout Values" msgstr "タイムアウト時間" #: netpref.cpp:33 msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "" "ここでタイムアウトの時間を指定できます。接続が非常に遅いのであれば、これらの" "値を調整するのがいいでしょう。最大値は 1 秒です。" msgstr[1] "" "ここでタイムアウトの時間を指定できます。接続が非常に遅いのであれば、これらの" "値を調整するのがいいでしょう。最大値は %1 秒です。" #: netpref.cpp:45 netpref.cpp:50 netpref.cpp:55 netpref.cpp:60 msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " 秒" msgstr[1] " 秒" #: netpref.cpp:47 msgid "Soc&ket read:" msgstr "ソケット読み込み(&K):" #: netpref.cpp:52 msgid "Pro&xy connect:" msgstr "プロキシ接続(&X):" #: netpref.cpp:57 msgid "Server co&nnect:" msgstr "サーバ接続(&N):" #: netpref.cpp:62 msgid "&Server response:" msgstr "サーバ応答(&S):" #: netpref.cpp:64 msgid "FTP Options" msgstr "FTP オプション" #: netpref.cpp:68 msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "パッシブモード (PASV) を有効にする(&M)" #: netpref.cpp:69 msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "FTP の「パッシブ」モードを有効にします。これはファイアウォール越しに FTP を使" "用する場合に必要です。" #: netpref.cpp:75 msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "部分的にアップロードされたファイルをマーク(&P)" #: netpref.cpp:76 msgid "" "

Marks partially uploaded FTP files.

When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.

" msgstr "" "

部分的にアップロードされたファイルをマーク

このオプションを有効にす" "ると、部分的にアップロードされたファイルには “.part” という拡張子が付きます。" "この拡張子は転送が完了するとなくなります。

" #: netpref.cpp:144 msgid "" "

Network Preferences

Here you can define the behavior of KDE programs " "when using Internet and network connections. If you experience timeouts or " "use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these " "settings." msgstr "" "

ネットワーク設定

ここではインターネットとネットワーク接続使用時の " "KDE プログラムの挙動を設定します。タイムアウトが発生したり、モデム経由でイン" "ターネットに接続しているのであれば、これらの設定を調整するのがいいでしょう。" #. i18n: file: bookmarks.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:3 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" #. i18n: file: bookmarks.ui:23 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowRoot) #: rc.cpp:6 msgid "" "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not in " "a folder) are not displayed.\n" "If checked, they are gathered in a \"root\" folder." msgstr "" "このオプションのチェックを外すと、ブックマークの階層の最上位にあるブックマー" "ク (フォルダに入っていないもの) は表示されません。\n" "チェックを入れると、ルートという名前のフォルダにまとめ" "て表示されます。" #. i18n: file: bookmarks.ui:26 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowRoot) #: rc.cpp:10 msgid "&Show bookmarks without folder" msgstr "フォルダに入っていないブックマークを表示する(&S)" #. i18n: file: bookmarks.ui:37 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbFlattenTree) #: rc.cpp:13 msgid "" "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate this " "option, sub-folders are displayed on their own.\n" "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want to " "spread in two columns." msgstr "" "サブフォルダは標準では親フォルダの中に表示されますが、このオプションを有効に" "すると独立したフォルダとして表示されます。\n" "見栄えは悪くなりますが、別の列に分割して表示したい大きなフォルダがある場合に" "役立ちます。" #. i18n: file: bookmarks.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFlattenTree) #: rc.cpp:17 msgid "&Flatten bookmarks tree" msgstr "ブックマークをフラットに表示する(&F)" #. i18n: file: bookmarks.ui:47 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowPlaces) #: rc.cpp:20 msgid "" "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use konqueror " "as a file manager." msgstr "" "KDE の場所 (ホーム、ネットワークなど) を 1 つのフォルダに表示します。これは " "Konqueror をファイルマネージャとして使う場合に役立ちます。" #. i18n: file: bookmarks.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowPlaces) #: rc.cpp:23 msgid "Show system &places" msgstr "システムの場所を表示する(&P)" #. i18n: file: bookmarks.ui:63 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:26 msgid "General Settings" msgstr "全般設定" #. i18n: file: bookmarks.ui:71 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:29 msgid "" "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal number " "of columns depends on the width of the konqueror window and the number of " "bookmarks you have." msgstr "" "フォルダは自動的に複数の列に配置されます。最適な列の数は Konqueror のウィンド" "ウの幅やブックマークの数によって異なります。" #. i18n: file: bookmarks.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:32 msgid "Number of columns to show:" msgstr "フォルダを表示する列の数:" #. i18n: file: bookmarks.ui:109 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds) #: rc.cpp:35 msgid "Disable it on slow system to disable background images." msgstr "" "遅いマシンで背景画像を無効にするには、このオプションのチェックを外してくださ" "い。" #. i18n: file: bookmarks.ui:112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds) #: rc.cpp:38 msgid "Show folder &backgrounds" msgstr "フォルダの背景を表示する(&B)" #. i18n: file: bookmarks.ui:138 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:41 msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps" msgstr "ピクスマップキャッシュにどれだけディスク領域を使うかを指定します" #. i18n: file: bookmarks.ui:141 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:44 msgid "Pixmap Cache" msgstr "ピクスマップキャッシュ" #. i18n: file: bookmarks.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize) #: rc.cpp:47 msgid "Disk cache size:" msgstr "ディスクキャッシュサイズ:" #. i18n: file: bookmarks.ui:163 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbCacheSize) #: rc.cpp:50 msgid " kB" msgstr " kB" #. i18n: file: bookmarks.ui:173 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, clearCacheButton) #: rc.cpp:53 msgid "Clear the pixmap cache" msgstr "ピクスマップキャッシュをクリアします" # ACCELERATOR changed by translator #. i18n: file: bookmarks.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton) #: rc.cpp:56 msgid "&Clear Cache" msgstr "キャッシュをクリア(&L)" #. i18n: file: cache.ui:17 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache) #: rc.cpp:59 msgid "" "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " "disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " "instead of on every visit to that site. This is especially useful if you " "have a slow connection to the Internet." msgstr "" "アクセスを速めるために過去に見たウェブページをハードディスクに保存しておく場" "合は、このオプションを有効にしてください。この機能を有効にすると、必要な場合" "だけダウンロードするのでブラウジングが速くなります。これは遅い回線を使ってイ" "ンターネットに接続している場合に特に効果があります。" #. i18n: file: cache.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache) #: rc.cpp:62 msgid "&Use cache" msgstr "キャッシュを使う(&U)" #. i18n: file: cache.ui:46 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy) #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #: rc.cpp:65 rc.cpp:213 msgid "Policy" msgstr "ポリシー" #. i18n: file: cache.ui:52 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #: rc.cpp:68 msgid "" "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the " "web page again." msgstr "" "ウェブページを再取得する前に、キャッシュのページが有効かどうか照合します。" "キャッシュのページが古くなっていれば、リモートから再取得します。" #. i18n: file: cache.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #: rc.cpp:71 msgid "&Keep cache in sync" msgstr "キャッシュの同期を保つ(&K)" #. i18n: file: cache.ui:62 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #: rc.cpp:74 msgid "" "Always use documents from the cache when available. You can still use the " "reload button to synchronize the cache with the remote host." msgstr "" "利用できる場合は常にキャッシュの文書を使います。これを選択した場合も、再読み" "込みボタンを押すことでキャッシュをリモートホストと同期させることができます。" #. i18n: file: cache.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #: rc.cpp:77 msgid "Use cache whenever &possible" msgstr "可能ならキャッシュを使う(&P)" #. i18n: file: cache.ui:72 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #: rc.cpp:80 msgid "" "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." msgstr "" "既にキャッシュされていないウェブページには接続しません。したがって、これを選" "択すると、過去に訪れたことのないページは閲覧できません。" #. i18n: file: cache.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #: rc.cpp:83 msgid "O&ffline browsing mode" msgstr "オフラインモード(&F)" #. i18n: file: cache.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize) #: rc.cpp:86 msgid "Disk cache &size:" msgstr "ディスクキャッシュサイズ(&S):" #. i18n: file: cache.ui:101 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbMaxCacheSize) #: rc.cpp:89 msgid " KiB" msgstr " KiB" #. i18n: file: cache.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton) #: rc.cpp:92 msgid "C&lear Cache" msgstr "キャッシュをクリア(&L)" #. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:20 #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit) #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:138 #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #: rc.cpp:95 rc.cpp:202 msgid "Search" msgstr "検索" #. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:27 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: rc.cpp:98 msgid "Search interactively for domains and hosts" msgstr "ドメインやホストを対話的に検索" #. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: rc.cpp:101 msgid "Site" msgstr "サイト" #. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: rc.cpp:104 msgid "Cookie Name" msgstr "クッキー名" #. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:190 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDelete) #. i18n: file: useragentdlg.ui:202 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton) #: rc.cpp:107 rc.cpp:222 rc.cpp:555 msgid "D&elete" msgstr "削除(&E)" #. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton) #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:197 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDeleteAll) #. i18n: file: useragentdlg.ui:212 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteAllButton) #: rc.cpp:110 rc.cpp:225 rc.cpp:561 msgid "Delete A&ll" msgstr "すべて削除(&L)" # ACCELERATOR changed by translator #. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton) #: rc.cpp:113 #, fuzzy msgid "Configure &Policy..." msgstr "ポリシーを変更(&G)..." # ACCELERATOR changed by translator #. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton) #: rc.cpp:116 msgid "&Reload List" msgstr "リストを再読み込み(&Y)" #. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:97 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #: rc.cpp:119 msgid "Details" msgstr "詳細" #. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: rc.cpp:122 msgid "Name:" msgstr "名前:" #. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel) #: rc.cpp:125 msgid "Value:" msgstr "値:" #. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:152 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel) #: rc.cpp:128 msgid "Domain:" msgstr "ドメイン:" #. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel) #: rc.cpp:131 msgid "Path:" msgstr "パス:" #. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:198 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel) #: rc.cpp:134 msgid "Expires:" msgstr "有効期限:" #. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel) #: rc.cpp:137 msgid "Secure:" msgstr "安全性:" #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:20 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #: rc.cpp:140 msgid "" "\n" "

Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " "enabled and customize it to suit your privacy needs.

\n" "Please note that disabling cookie support might make many web sites " "unbrowsable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

クッキーのサポートを有効にします。通常はクッキーのサポートを有効にしておい" "て、必要に応じてカスタマイズするとよいでしょう。

\n" "

クッキーのサポートを無効にすると、多くのサイトで自由に閲覧できなくなりま" "す。

\n" "
" #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #: rc.cpp:146 msgid "Enable coo&kies" msgstr "クッキーを有効にする(&K)" #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:35 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #: rc.cpp:149 msgid "" "\n" "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate " "from a site other than the one you are currently browsing. For example, if " "you visit www.foobar.com while this option is on, only cookies that " "originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies " "from any other site will be rejected. This reduces the chances of site " "operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n" "" msgstr "" "\n" "いわゆるサードパーティのクッキーを拒否します。サードパーティのクッキーとは、" "あなたが現在見ているサイト以外から送られてくるクッキーです。例えばこのオプ" "ションをチェックして www.foobar.com を見ているときは、www.foobar.com からの" "クッキーのみをあなたの設定に従って処理します。他のサイトからのクッキーは拒否" "します。これによりサイト運営者があなたのブラウジング情報を集める機会を減らす" "ことができます。\n" "" # ACCELERATOR changed by translator #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #: rc.cpp:154 msgid "Only acce&pt cookies from originating server" msgstr "元のサーバからのクッキーのみ受け入れる(&U)" #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:46 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #: rc.cpp:157 #, fuzzy msgid "" "

\n" "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " "applications (e.g. your browser) that use them.

NOTE Checking " "this option overrides your default as well as site specific cookie policies " "for session cookies.

" msgstr "" "\n" "

セッションの終了と同時に期限切れになるセッションクッキーを自動的に受け入れ" "ます。このようなクッキーは、コンピュータのハードディスクや他のストレージデバ" "イスに保存されることはありません。セッションクッキーはそれらのクッキーを使用" "しているブラウザなどのアプリケーションを終了すると消滅します。

\n" "

このオプションを次のオプションと一緒に選択すると、サイトごとに設定し" "たポリシーだけでなくデフォルトのポリシーも無効になります。しかし、セッション" "終了時にすべてのクッキーが削除されるので、プライバシーはより保護されます。

\n" "
" #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #: rc.cpp:161 msgid "Automaticall&y accept session cookies" msgstr "セッションクッキーを自動的に受け入れる(&Y)" #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:68 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault) #: rc.cpp:164 #, fuzzy msgid "" "\n" "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" "
    \n" "
  • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server " "wants to set a cookie.
  • \n" "
  • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you.\n" "
  • Accept until end of session will cause cookies to be accepted but " "they will expire at the end of the session.
  • \n" "
  • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives." "
  • \n" "

\n" "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take " "precedence over the default policy.

\n" "
" msgstr "" "\n" "リモートマシンから受け取ったクッキーをどのように扱うかを決定します。
    \n" "
  • 確認する: サーバがクッキーを送ってくるたびに確認を求めます。
  • \n" "
  • 許可する: 確認せずにクッキーを受け入れます。
  • \n" "
  • 拒否する: すべてのクッキーを拒否します。
  • \n" "
\n" "

ドメインごとに設定されたサイトポリシーは、常にデフォルトのポリシーよ" "り優先されます。

\n" "
" #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:71 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault) #: rc.cpp:176 msgid "Default Policy" msgstr "デフォルトのポリシー" #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept) #: rc.cpp:179 msgid "Accep&t all cookies" msgstr "すべてのクッキーを受け入れる(&T)" #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:84 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession) #: rc.cpp:182 #, fuzzy msgid "Accept &until end of session" msgstr "セッション終了" #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:91 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk) #: rc.cpp:185 msgid "Ask &for confirmation" msgstr "確認を求める(&F)" #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject) #: rc.cpp:188 msgid "Re&ject all cookies" msgstr "すべてのクッキーを拒否する(&J)" #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:123 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #: rc.cpp:191 msgid "" "\n" "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply the " "necessary information. To change an existing policy, use the Change... button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on " "the Delete button will remove the currently selected policy causing " "the default policy setting to be used for that domain, whereas Delete " "All will remove all the site specific policies.\n" "" msgstr "" "\n" "新しいポリシーを追加するには新規ボタンをクリックして、" "ダイアログボックスに必要な情報を入力してください。既存のポリシーを変更するに" "は変更ボタンをクリックし、ダイアログで新しいポリシーを" "選んでください。削除ボタンをクリックすると、選択された" "ポリシーを削除します。削除した場合、そのドメインに対してはデフォルトのポリ" "シーが適用されます。すべて削除はサイト別のポリシーをす" "べて削除します。\n" "" #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:126 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #: rc.cpp:196 msgid "Site Policy" msgstr "サイトポリシー" #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:135 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #: rc.cpp:199 msgid "Search interactively for domains" msgstr "ドメインを対話的に検索" #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:147 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #: rc.cpp:205 msgid "" "\n" "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " "policies override the default policy setting for these sites.\n" "" msgstr "" "\n" "個別にクッキーポリシーを指定したサイトのリストです。これらのサイトでは、デ" "フォルトのポリシーを無視して、それぞれのサイトポリシーが適用されます。\n" "" #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #: rc.cpp:210 msgid "Domain" msgstr "ドメイン" #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbNew) #. i18n: file: useragentdlg.ui:182 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, newButton) #: rc.cpp:216 rc.cpp:543 msgid "&New..." msgstr "新規(&N)..." #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:183 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbChange) #. i18n: file: useragentdlg.ui:192 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, changeButton) #: rc.cpp:219 rc.cpp:549 msgid "Chan&ge..." msgstr "変更(&G)..." #. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:22 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain) #: rc.cpp:228 msgid "" "\n" "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde.org or .kde.org.\n" "" msgstr "" "\n" "ポリシーを適用するホストあるいはドメインを www.kde.org または " ".kde.org のように入力してください。\n" "" #. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain) #: rc.cpp:233 #, fuzzy msgid "Site name:" msgstr "サイト名" #. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:38 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDomain) #: rc.cpp:236 msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." msgstr "" #. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:53 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy) #. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:77 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy) #: rc.cpp:239 rc.cpp:253 #, fuzzy msgid "" "\n" "Select the desired policy:\n" "
    \n" "
  • Accept - Allows this site to set cookies
  • \n" "
  • Accept until end of session - Allows this site to set cookies but " "they will expire at the end of the session.
  • \n" "
  • Reject - Refuse all cookies sent from this site
  • \n" "
  • Ask - Prompt when cookies are received from this site
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "適用するポリシーを選んでください:
    \n" "
  • 許可する: このサイトからのすべてのクッキーを受け入れます。
  • \n" "
  • 拒否する: このサイトからのすべてのクッキーを拒否します。
  • \n" "
  • 確認する: このサイトからクッキーが来たら確認を求めます。
  • \n" "
\n" "
" #. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy) #: rc.cpp:250 #, fuzzy msgid "Policy:" msgstr "ポリシー(&P):" #. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:81 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: rc.cpp:264 msgid "Accept" msgstr "許可する" #. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:86 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: rc.cpp:267 #, fuzzy msgid "Accept until end of session" msgstr "セッション終了" #. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:91 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: rc.cpp:270 msgid "Reject" msgstr "拒否する" #. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: rc.cpp:273 msgid "Ask" msgstr "確認する" #. i18n: file: kproxydlg.ui:20 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #: rc.cpp:276 msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

\n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "

\n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "

プロキシの設定

\n" "

プロキシサーバは、あなたのマシンとインターネットの間に介在するマシンで、" "ウェブページのキャッシングやフィルタリングなどのサービスを提供します。キャッ" "シュプロキシサーバは、あなたが訪問したウェブサイトをローカルに保存すること" "で、高速なアクセスを提供します。フィルタプロキシサーバを利用すると、広告やス" "パムを遮断することができます。

\n" "

インターネット接続にプロキシを使うべきかどうか分からない場合は、インター" "ネットサービスプロバイダのセットアップガイドを参照するか、システム管理者に相" "談してください。

\n" "
" #. i18n: file: kproxydlg.ui:26 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: rc.cpp:285 msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "インターネットに直接接続します。" #. i18n: file: kproxydlg.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: rc.cpp:288 msgid "No Proxy" msgstr "" # skip-rule: web-j #. i18n: file: kproxydlg.ui:46 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: rc.cpp:291 msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.

\n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

\n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " "please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n" "" msgstr "" "\n" "

自動的にプロキシ設定を検出して設定します。

\n" "

自動検出は Web Proxy Auto-Discovery Protocol (WPAD) を使って行いま" "す。

\n" "

このオプションは、一部の Unix/Linux ディストリビューションでは全くあ" "るいは正しく機能しないかもしれません。このオプションを使って問題が発生する場" "合は、http://konqueror.kde.org. の FAQ セクションをチェックしてください。

\n" "
" #. i18n: file: kproxydlg.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: rc.cpp:298 #, fuzzy msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "プロキシ設定 URL を使う(&S):" #. i18n: file: kproxydlg.ui:59 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: rc.cpp:301 #, fuzzy msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "プロキシサーバの設定に、指定した設定スクリプトの URL を使用します。" #. i18n: file: kproxydlg.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: rc.cpp:304 #, fuzzy msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "プロキシ設定 URL を使う(&S):" #. i18n: file: kproxydlg.ui:93 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #: rc.cpp:307 msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "プロキシ設定スクリプトのアドレスを入力します。" #. i18n: file: kproxydlg.ui:117 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: rc.cpp:310 msgid "" "

Use proxy settings defined on the system.

\n" "

Some platforms offer system wide proxy configuration information and " "selecting this option allows you to use those settings.

\n" "

On Mac platforms

\n" "

On Windows platforms

\n" "

On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " "defined through environment variables. The following environment variables " "are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file: kproxydlg.ui:120 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: rc.cpp:318 #, fuzzy msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "プロキシ設定 URL を使う(&S):" #. i18n: file: kproxydlg.ui:127 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: rc.cpp:321 msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.

This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "" msgstr "" "

システム全体のプロキシ情報の設定に使用されている環境変数の自動検出を試" "みます。

以下の一般的な変数名を検索します: HTTP_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY

" #. i18n: file: kproxydlg.ui:130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: rc.cpp:324 #, fuzzy msgid "Auto D&etect" msgstr "自動検出(&D)" #. i18n: file: kproxydlg.ui:158 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: file: kproxydlg.ui:183 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit) #: rc.cpp:327 rc.cpp:336 #, fuzzy msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to " "store the address of the HTTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

HTTP プロキシサーバのアドレスを保存する環境変数名を入力します。例: " "HTTP_PROXY

\n" "

代わりに自動検出ボタンを使って、この変数の自動検出" "を試みることもできます。

\n" "
" #. i18n: file: kproxydlg.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: file: kproxydlg.ui:383 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #: rc.cpp:333 rc.cpp:405 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "" #. i18n: file: kproxydlg.ui:193 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: file: kproxydlg.ui:218 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #: rc.cpp:342 rc.cpp:351 #, fuzzy msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

HTTPS プロキシサーバのアドレスを保存する環境変数名を入力します。例: " "HTTPS_PROXY

\n" "

代わりに自動検出ボタンを使って、この変数の自動検出" "を試みることもできます。

\n" "
" #. i18n: file: kproxydlg.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: file: kproxydlg.ui:449 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #: rc.cpp:348 rc.cpp:420 msgid "SSL Proxy:" msgstr "" #. i18n: file: kproxydlg.ui:228 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: file: kproxydlg.ui:253 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit) #: rc.cpp:357 rc.cpp:366 #, fuzzy msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to " "store the address of the FTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

FTP プロキシサーバのアドレスを保存する環境変数名を入力します。例: " "FTP_PROXY

\n" "

代わりに自動検出ボタンを使って、この変数の自動検出" "を試みることもできます。

\n" "
" #. i18n: file: kproxydlg.ui:231 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: file: kproxydlg.ui:499 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #: rc.cpp:363 rc.cpp:432 msgid "FTP Proxy:" msgstr "" #. i18n: file: kproxydlg.ui:263 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #: rc.cpp:372 #, fuzzy msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to " "store the address of the SOCKS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

HTTPS プロキシサーバのアドレスを保存する環境変数名を入力します。例: " "HTTPS_PROXY

\n" "

代わりに自動検出ボタンを使って、この変数の自動検出" "を試みることもできます。

\n" "
" #. i18n: file: kproxydlg.ui:266 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: file: kproxydlg.ui:552 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #: rc.cpp:378 rc.cpp:444 msgid "SOCKS Proxy:" msgstr "" #. i18n: file: kproxydlg.ui:285 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit) #: rc.cpp:381 #, fuzzy msgid "" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " "used to store the address of the SOCKS proxy server.

Alternatively, you " "can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic " "discovery of this variable.

" msgstr "" "\n" "

HTTPS プロキシサーバのアドレスを保存する環境変数名を入力します。例: " "HTTPS_PROXY

\n" "

代わりに自動検出ボタンを使って、この変数の自動検出" "を試みることもできます。

\n" "
" #. i18n: file: kproxydlg.ui:295 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: file: kproxydlg.ui:599 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: rc.cpp:384 rc.cpp:456 msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "

プロキシサーバを使用しないサイトのアドレスを保存する環境変数名を入力しま" "す。例: NO_PROXY

\n" "

代わりに自動検出ボタンを使って、この変数の自動検出" "を試みることもできます。

\n" "
" #. i18n: file: kproxydlg.ui:298 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: file: kproxydlg.ui:602 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: rc.cpp:390 rc.cpp:462 #, fuzzy msgid "Exceptions:" msgstr "例外(&X)" #. i18n: file: kproxydlg.ui:317 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit) #: rc.cpp:393 #, fuzzy msgid "" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "

Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " "attempt an automatic discovery of this variable.

" msgstr "" "\n" "

プロキシサーバを使用しないサイトのアドレスを保存する環境変数名を入力しま" "す。例: NO_PROXY

\n" "

代わりに自動検出ボタンを使って、この変数の自動検出" "を試みることもできます。

\n" "
" # ACCELERATOR changed by translator #. i18n: file: kproxydlg.ui:324 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #: rc.cpp:396 msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "環境変数の値を表示する(&E)" #. i18n: file: kproxydlg.ui:343 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: rc.cpp:399 msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "手動でプロキシサーバの設定情報を入力します。" #. i18n: file: kproxydlg.ui:346 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: rc.cpp:402 #, fuzzy msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "プロキシ設定を自動検出する(&U)" #. i18n: file: kproxydlg.ui:398 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit) #: rc.cpp:408 msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "HTTP プロキシサーバのアドレスを入力します。" #. i18n: file: kproxydlg.ui:405 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: file: kproxydlg.ui:471 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: file: kproxydlg.ui:524 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: file: kproxydlg.ui:574 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #: rc.cpp:411 rc.cpp:426 rc.cpp:438 rc.cpp:450 msgid "Port:" msgstr "" #. i18n: file: kproxydlg.ui:421 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #: rc.cpp:414 #, fuzzy msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "HTTP プロキシサーバのアドレスを入力します。" #. i18n: file: kproxydlg.ui:436 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #: rc.cpp:417 #, fuzzy msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "すべてのプロトコルで同じプロキシサーバを使う(&U)" #. i18n: file: kproxydlg.ui:464 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #: rc.cpp:423 msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "HTTPS プロキシサーバのアドレスを入力します。" #. i18n: file: kproxydlg.ui:481 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #: rc.cpp:429 #, fuzzy msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "HTTPS プロキシサーバのアドレスを入力します。" #. i18n: file: kproxydlg.ui:517 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit) #: rc.cpp:435 msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "FTP プロキシサーバのアドレスを入力します。" #. i18n: file: kproxydlg.ui:534 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #: rc.cpp:441 #, fuzzy msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "FTP プロキシサーバのアドレスを入力します。" #. i18n: file: kproxydlg.ui:567 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit) #: rc.cpp:447 #, fuzzy msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "HTTPS プロキシサーバのアドレスを入力します。" #. i18n: file: kproxydlg.ui:584 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #: rc.cpp:453 #, fuzzy msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "HTTPS プロキシサーバのアドレスを入力します。" #. i18n: file: kproxydlg.ui:628 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit) #: rc.cpp:465 msgid "" "\n" "

Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be " "excluded from using the above proxy settings.

\n" "

If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for " "kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or " "'?' are not supported and will have no effect.

\n" "

Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file: kproxydlg.ui:639 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: rc.cpp:472 #, fuzzy msgid "" "\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " "addresses listed in the Exceptions list." msgstr "このリストにある場合だけプロキシを使う" #. i18n: file: kproxydlg.ui:642 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: rc.cpp:476 #, fuzzy msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" msgstr "このリストにある場合だけプロキシを使う" #. i18n: file: useragentdlg.ui:17 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI) #: rc.cpp:479 msgid "" "\n" "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " "specific identification text.

\n" "To add a new site-specific identification text, click the New " "button and supply the necessary information. To change an existing site-" "specific entry, click on the Change button. The Delete button will remove the selected site-specific identification text, " "causing the default setting to be used for that site or domain.\n" "" msgstr "" "\n" "

ここでは、デフォルトのブラウザ識別情報の編集と、特定のサイト (例 www.kde." "gr.jp) またはドメイン (例 kde.gr.jp) に使用するブラウザ識別情報の設定を行いま" "す。

\n" "

サイト別の識別情報を追加するには、新規ボタンをク" "リックして必要な情報を入力してください。既存のエントリを修正するには、" "変更ボタンをクリックします。削除ボタンをクリックすると、選択されたサイトの識別情報を削除します。削" "除した場合、そのサイトまたはドメインにはデフォルトの識別情報が使用されます。" "

\n" "
" #. i18n: file: useragentdlg.ui:27 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #: rc.cpp:485 msgid "" "\n" "Send the browser identification to web sites.

\n" "NOTE: Many sites rely on this information to display pages properly, " "hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " "but rather customize it.

\n" "By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " "The identification text that will be sent is shown below.\n" "" msgstr "" "\n" "

ウェブサイトにブラウザ識別情報を送ります。

\n" "

ページを適切に表示するために多くのウェブサイトがこの情報を必要として" "います。したがって、この機能を完全に無効にしてしまわずに、情報をカスタマイズ" "することを強くお勧めします。

\n" "

標準設定では最小限の識別情報をリモートサイトに送ります。送信する識別情報テ" "キストは下のとおりです。

\n" "
" #. i18n: file: useragentdlg.ui:30 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #: rc.cpp:492 msgid "&Send identification" msgstr "識別情報を送る(&S)" #. i18n: file: useragentdlg.ui:43 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #: rc.cpp:495 msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " "provided options to customize it." msgstr "" "ウェブサイトに送信するデフォルトのブラウザ識別情報です。下のオプションを使っ" "てカスタマイズできます。" #. i18n: file: useragentdlg.ui:46 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #: rc.cpp:498 msgid "Default Identification" msgstr "デフォルトの識別情報" #. i18n: file: useragentdlg.ui:58 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit) #: rc.cpp:501 msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " "customize it using the options provided below." msgstr "" "ウェブサイトに実際に送信するブラウザ識別情報のテキストです。下のオプションを" "使ってカスタマイズすることができます。" #. i18n: file: useragentdlg.ui:71 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #: rc.cpp:504 msgid "" "Includes your operating system's name in the browser identification text." msgstr "OS の名前をブラウザの識別情報テキストに含めます。" #. i18n: file: useragentdlg.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #: rc.cpp:507 msgid "Add operating s&ystem name" msgstr "OS の名前を追加(&Y)" #. i18n: file: useragentdlg.ui:102 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #: rc.cpp:510 msgid "" "Includes your operating system's version number in the browser " "identification text." msgstr "OS のバージョンをブラウザの識別情報テキストに含めます。" #. i18n: file: useragentdlg.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #: rc.cpp:513 msgid "Add operating system &version" msgstr "OS のバージョンを追加(&V)" #. i18n: file: useragentdlg.ui:115 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #: rc.cpp:516 msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." msgstr "CPU の種類をブラウザの識別情報テキストに含めます。" #. i18n: file: useragentdlg.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #: rc.cpp:519 msgid "Add &machine (processor) type" msgstr "マシン (プロセッサ) 名を追加(&M)" #. i18n: file: useragentdlg.ui:127 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #: rc.cpp:522 msgid "" "Includes your language settings in the browser identification text to obtain " "localized versions of the page." msgstr "" "ローカライズされたページを取得するために、言語の設定をブラウザの識別情報テキ" "ストに含めます。" #. i18n: file: useragentdlg.ui:130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #: rc.cpp:525 msgid "Add lang&uage information" msgstr "言語情報を追加(&U)" #. i18n: file: useragentdlg.ui:143 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox) #: rc.cpp:528 msgid "Site Specific Identification" msgstr "サイト別の識別情報" #. i18n: file: useragentdlg.ui:156 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: rc.cpp:531 msgid "Site Name" msgstr "サイト名" #. i18n: file: useragentdlg.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: rc.cpp:534 msgid "Identification" msgstr "識別情報" #. i18n: file: useragentdlg.ui:166 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: rc.cpp:537 msgid "User Agent" msgstr "ユーザエージェント" #. i18n: file: useragentdlg.ui:179 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, newButton) #: rc.cpp:540 msgid "Add new identification text for a site." msgstr "新しいサイト別の識別情報テキストを追加" #. i18n: file: useragentdlg.ui:189 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, changeButton) #: rc.cpp:546 msgid "Change the selected identifier text." msgstr "選択した識別情報テキストを変更" #. i18n: file: useragentdlg.ui:199 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton) #: rc.cpp:552 msgid "Delete the selected identifier text." msgstr "選択した識別情報テキストを削除" #. i18n: file: useragentdlg.ui:209 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteAllButton) #: rc.cpp:558 msgid "Delete all identifiers." msgstr "すべての識別情報テキストを削除" #. i18n: file: useragentselectordlg.ui:19 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel) #. i18n: file: useragentselectordlg.ui:38 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, siteLineEdit) #: rc.cpp:564 rc.cpp:573 #, fuzzy msgid "" "\n" "Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " "used.

\n" "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " "use the top level address of a site to make generic matches; for example, if " "you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would " "enter kde.org - the fake identity would then be sent to any KDE " "site that ends with kde.org.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

偽装ブラウザ情報を使う対象となるサイトまたはドメイン名を入力してください。" "

\n" "

“*,?” といったワイルドカードは使えません。代わりにサイトのトップレベ" "ルのアドレスを入力してください。例えばすべての KDE サイトに偽装ブラウザ情報を" "使う場合は、kde.org のように入力してください。そうすると ." "kde.org で終わるすべての KDE サイトに偽のブラウザ情報を送ります。

\n" "
" #. i18n: file: useragentselectordlg.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel) #: rc.cpp:570 msgid "&When browsing the following site:" msgstr "この識別情報を使用するサイト(&W):" #. i18n: file: useragentselectordlg.ui:47 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel) #. i18n: file: useragentselectordlg.ui:65 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox) #: rc.cpp:579 rc.cpp:587 msgid "" "\n" "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " "specified above.\n" "" msgstr "" "\n" "上で指定したサイトに接続するときに使用するブラウザ識別情報を選んでくださ" "い。\n" "" #. i18n: file: useragentselectordlg.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel) #: rc.cpp:584 msgid "&Use the following identification:" msgstr "使用する識別情報(&U):" #. i18n: file: useragentselectordlg.ui:74 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel) #. i18n: file: useragentselectordlg.ui:89 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, identityLineEdit) #: rc.cpp:592 rc.cpp:600 msgid "" "\n" "The actual browser identification text that will be sent to the remote " "machine.\n" "" msgstr "" "\n" "リモートマシンに実際に送信するブラウザ識別情報のテキストです。\n" "" #. i18n: file: useragentselectordlg.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel) #: rc.cpp:597 msgid "Real identification:" msgstr "識別情報テキスト:" #. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:10 #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: rc.cpp:605 msgid "Disable Passive FTP" msgstr "パッシブ FTP を無効にする" #. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:11 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: rc.cpp:608 msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" "FTP 接続がパッシブの場合、通常の FTP 接続とは反対にクライアントがサーバに接続" "するので、ファイアウォールが接続をブロックすることがありません。古い FTP サー" "バによっては、パッシブ FTP をサポートしていないものもあります。" #. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:16 #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #: rc.cpp:611 msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "部分的にアップロードされたファイルをマーク" #. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:17 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #: rc.cpp:614 msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" "ファイルをアップロードしている間の拡張子は “*.part” です。完全にアップロード" "されると、本来の名前になります。" #: smbrodlg.cpp:46 msgid "These settings apply to network browsing only." msgstr "これらの設定はネットワーク参照にのみ適用されます。" #: smbrodlg.cpp:50 msgid "Default user name:" msgstr "デフォルトのユーザ名:" #: smbrodlg.cpp:58 msgid "Default password:" msgstr "デフォルトのパスワード:" #: smbrodlg.cpp:177 msgid "" "

Windows Shares

Konqueror is able to access shared Microsoft " "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific " "computer from which you want to browse, fill in the Browse server " "field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The " "Broadcast address and WINS address fields will also be " "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' " "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the " "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed " "incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves " "performance, and reduces the network load a lot.

The bindings are used " "to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding " "password, or for accessing specific shares. If you choose to, new bindings " "will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit " "all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as " "to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may " "not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such." "

" msgstr "" "

Windows 共有

Konqueror は適切に設定すれば Microsoft Windows の共有" "ファイルシステムにアクセスできます。特定のコンピュータをブラウズマスタに使い" "たければ、「ブラウズサーバ」フィールドに指定してください。これは Samba をロー" "カルに実行していない場合には必須となります。ネイティブコードを使用している" "か、Samba を使う際に Samba からオプションが読めるように smb.conf を配置していれば、「ブロードキャストアドレス」と「WINS アドレス」" "フィールドも利用できます。いずれにせよ、ブロードキャストアドレス (smb.conf で" "指定するインターフェース) は、正しく認識されていなかったり、ネットワークカー" "ドが複数ある場合は、設定し直す必要があります。WINS サーバは通常パフォーマンス" "を向上させ、ネットワーク負荷を大幅に軽減します。

バインディングは、サー" "バや特定の共有リソースにデフォルトのユーザ (とパスワード) を割り当てるために" "使用します。お好みで、ログインしたサーバとブラウズ中にアクセスした共有に対し" "てバインディングを生成することもできます。すべてのバインディングはここで編集" "できます。パスワードはローカルに保存され、読めないように暗号化されます。しか" "し、パスワード付きのエントリは明らかにそれと分かるように表示されるので、これ" "はセキュリティ上望ましくないかもしれません。

" #: useragentdlg.cpp:81 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Add Identification" msgstr "識別情報を追加" #: useragentdlg.cpp:148 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Modify Identification" msgstr "識別情報を変更" #: useragentdlg.cpp:196 msgid "" "
Found an existing identification for
%1
Do you " "want to replace it?
" msgstr "" "
%1 には既に識別情報が設定されています。
新しいものに" "置き換えますか?
" #: useragentdlg.cpp:201 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Identification" msgstr "重複した識別情報" #: useragentdlg.cpp:373 msgid "" "

Browser Identification

The browser-identification module allows " "you to have full control over how Konqueror will identify itself to web " "sites you browse.

This ability to fake identification is necessary " "because some web sites do not display properly when they detect that they " "are not talking to current versions of either Netscape Navigator or Internet " "Explorer, even if the browser actually supports all the necessary features " "to render those pages properly. For such sites, you can use this feature to " "try to browse them. Please understand that this might not always work, since " "such sites might be using non-standard web protocols and or specifications.

NOTE: To obtain specific help on a particular section of the " "dialog box, simply click on the quick help button on the window title bar, " "then click on the section for which you are seeking help.

" msgstr "" "

ブラウザ識別情報

この設定モジュールで、閲覧するウェブサイトに " "Konqueror をどのように識別させるかを細かく指定することができます。

ウェ" "ブサイトの中には、ブラウザが最新の Netscape Navigator や Internet Explorer で" "ないと分かると、たとえそのブラウザがページを適切に表示するすべての機能を備え" "ていても、ページを正しく表示しないものがあります。ブラウザを偽装する必要があ" "るのはそのためです。正しく表示されないサイトに行き当たったら、この機能を使っ" "て閲覧できるか試してみてください。ただし、そういうサイトは標準外のプロトコル" "や仕様を使っている可能性があるので、いつも効果があるとは限りません。

ダイアログの各項目のヘルプを見るには、ウィンドウタイト" "ルバーのクイックヘルプボタンをクリックして、その場所をクリックしてください。" "

"