# translation of krunner.po to Italian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Federico Zenith , 2007, 2008, 2009, 2010. # Federico Zenith , 2008, 2012, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krunner\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-12 08:21+0100\n" "Last-Translator: Federico Zenith \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: krunnerapp.cpp:118 msgid "Run Command" msgstr "Esegui comando" #: krunnerapp.cpp:123 msgid "Run Command on clipboard contents" msgstr "Esegui comando sui contenuti degli appunti" #: krunnerapp.cpp:129 msgid "Show System Activity" msgstr "Mostra attività di sistema" #: krunnerapp.cpp:135 msgid "Switch User" msgstr "Cambia utente" #: krunnerapp.cpp:174 msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1" msgid "Run Command (runner \"%1\" only)" msgstr "Esegui comando (solo esecutore «%1»)" #: krunnerdialog.cpp:76 msgctxt "@title:window" msgid "Run Command" msgstr "Esegui comando" #: ksystemactivitydialog.cpp:39 msgid "System Activity" msgstr "Attività di sistema" #: main.cpp:37 msgid "KDE run command interface" msgstr "Interfaccia al comando di esecuzione di KDE" #: main.cpp:48 msgid "Run Command Interface" msgstr "Interfaccia al comando di esecuzione" #: main.cpp:50 msgid "(c) 2006, Aaron Seigo" msgstr "© 2006, Aaron Seigo" #: main.cpp:51 msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:52 msgid "Author and maintainer" msgstr "Autore e responsabile" #: configdialog.cpp:53 msgid "Plugins" msgstr "Estensioni" #: configdialog.cpp:82 msgid "User Interface" msgstr "Interfaccia utente" #: configdialog.cpp:150 msgid "Available Plugins" msgstr "Estensioni disponibili" #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:13 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:3 msgid "The interface style to use in KRunner" msgstr "Lo stile dell'interfaccia da usare in KRunner" #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:21 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:6 msgid "" "Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at " "the top of the screen" msgstr "" "Imposta a «vero» per mostrare l'interfaccia in una finestra mobile invece " "che in cima allo schermo" #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:26 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:9 msgid "Completion mode used for the query text." msgstr "Modalità di completamento usata per il testo di interrogazione." #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:31 #. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General) #: rc.cpp:12 msgid "History if past queries successfully completed" msgstr "Cronologia delle precedenti interrogazioni completate con successo" #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:40 #. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog) #: rc.cpp:15 msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown." msgstr "" "Se tenere la finestra delle applicazioni sopra le altre quando mostrata." #. i18n: file: interfaceOptions.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:21 msgid "Positioning:" msgstr "Posizionamento:" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton) #: rc.cpp:24 msgid "Top edge of screen" msgstr "Bordo alto dello schermo" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton) #: rc.cpp:27 msgid "Free floating window" msgstr "Finestra mobile" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:30 msgid "Style:" msgstr "Stile:" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:67 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton) #: rc.cpp:33 msgid "Command oriented" msgstr "Orientate ai comandi" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton) #: rc.cpp:36 msgid "Task oriented" msgstr "Orientate ai processi" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton) #: rc.cpp:39 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57 msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 di %2" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193 msgid "Type to search." msgstr "Scrivi per cercare." #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274 msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 elemento" msgstr[1] "%1 elementi" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276 msgid "1 action" msgid_plural "%1 actions" msgstr[0] "1 azione" msgstr[1] "%1 azioni" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361 msgid "Loading..." msgstr "Caricamento..." #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446 msgid "No results found." msgstr "Nessun risultato trovato." #: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60 #: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108 msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317 interfaces/default/interface.cpp:277 msgctxt "tooltip, shortcut" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: interfaces/default/interface.cpp:112 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: interfaces/default/interface.cpp:113 msgid "Information on using this application" msgstr "Informazioni sull'uso di questa applicazione" #: interfaces/default/interface.cpp:441 msgid "(From %1, %2)" msgstr "(Da %1, %2)" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Federico Zenith" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "federico.zenith@member.fsf.org" #~ msgid "Enable screen saver" #~ msgstr "Abilita salvaschermo" #~ msgid "Enables the screen saver." #~ msgstr "Abilita il salvaschermo." #~ msgid "Screen saver timeout" #~ msgstr "Scadenza del salvaschermo" #~ msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." #~ msgstr "Imposta il tempo dopo di che viene avviato il salvaschermo." #~ msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" #~ msgstr "Sospendi il salvaschermo quando parte il risparmio energetico" #~ msgid "" #~ "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks " #~ "in,\n" #~ " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, " #~ "some screen savers\n" #~ " actually perform useful computations, so it is not desirable to " #~ "suspend them." #~ msgstr "" #~ "Normalmente il salvaschermo viene sospeso quando parte il risparmio " #~ "energetico\n" #~ "dello schermo, perché tanto, ovviamente, non si può vedere nulla lo " #~ "stesso. Però,\n" #~ "alcuni salvaschermi fanno del lavoro utile, e quindi non è desiderabile " #~ "spegnerli." #~ msgid "Lock Session" #~ msgstr "Blocca sessione" #~ msgid "Automatic Log Out" #~ msgstr "Uscita automatica" #~ msgid "" #~ "To prevent being logged out, resume using this session by moving the " #~ "mouse or pressing a key." #~ msgstr "" #~ "Per evitare di essere fatto uscire, riprendi a usare questa sessione " #~ "muovendo il mouse o premendo un tasto." #~ msgid "Time Remaining:" #~ msgstr "Tempo rimanente:" #~ msgid "" #~ "You will be automatically logged out in 1 second" #~ msgid_plural "" #~ "You will be automatically logged out in %1 seconds" #~ msgstr[0] "" #~ "Sarai fatto uscire automaticamente tra un secondo" #~ msgstr[1] "" #~ "Sarai fatto uscire automaticamente tra %1 secondi" #~ msgid "The session is locked
" #~ msgstr "La sessione è bloccata
" #~ msgid "The session was locked by %1
" #~ msgstr "La sessione è stata bloccata da %1
" #~ msgid "Unl&ock" #~ msgstr "Sbl&occa" #~ msgid "Sw&itch User..." #~ msgstr "&Cambia utente..." #~ msgid "Unlocking failed" #~ msgstr "Sblocco non riuscito" #~ msgid "Warning: Caps Lock on" #~ msgstr "Attenzione: Bloc Maiusc attivo" #~ msgid "" #~ "Cannot unlock the session because the authentication system failed to " #~ "work;\n" #~ "you must kill kscreenlocker (pid %1) manually." #~ msgstr "" #~ "Impossibile sbloccare al sessione perché il sistema di autenticazione non " #~ "ha funzionato;\n" #~ "devi terminare a mano il programma kscreenlocker (PID %1)." #~ msgid "&Start New Session" #~ msgstr "&Avvia nuova sessione" #~ msgid "" #~ "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the " #~ "current one.\n" #~ "The current session will be hidden and a new login screen will be " #~ "displayed.\n" #~ "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the " #~ "first session, F%2 to the second session and so on. You can switch " #~ "between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the " #~ "same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for " #~ "switching between sessions." #~ msgstr "" #~ "Hai scelto di aprire un'altra sessione desktop invece di riprendere " #~ "quella attuale.\n" #~ "La sessione attuale sarà nascosta e sarà visualizzata una nuova schermata " #~ "d'accesso.\n" #~ "A ogni sessione è assegnato un tasto F: di solito F%1 è assegnato alla " #~ "prima sessione, F%2 alla seconda e così via. Puoi cambiare le sessioni " #~ "premendo Ctrl, Alt e il tasto F appropriato allo stesso tempo. Inoltre, i " #~ "menu del pannello e del desktop di KDE hanno delle azioni per cambiare la " #~ "sessione." #~ msgid "&Do not ask again" #~ msgstr "&Non chiedermelo più" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sessione" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Indirizzo" #~ msgctxt "session" #~ msgid "&Activate" #~ msgstr "&Attiva" #~ msgid "Start &New Session" #~ msgstr "Avvia &nuova sessione" #~ msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" #~ msgstr "" #~ "Non si bloccherà la sessione, perché lo sblocco sarebbe impossibile:\n" #~ msgid "Cannot start kcheckpass." #~ msgstr "Impossibile avviare kcheckpass." #~ msgid "" #~ "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not setuid root." #~ msgstr "" #~ "kcheckpass non è in grado di funzionare. Forse non è impostato con " #~ "SetUID root." #~ msgid "No appropriate greeter plugin configured." #~ msgstr "" #~ "Non è configurato nessuna estensione appropriata per la schermata " #~ "d'accesso." #~ msgid "KDE Screen Locker" #~ msgstr "Bloccaschermo di KDE" #~ msgid "Session Locker for KDE Workspace" #~ msgstr "Bloccasessione per lo spazio di lavoro di KDE" #~ msgid "Force session locking" #~ msgstr "Forza il blocco della sessione" #~ msgid "Only start screen saver" #~ msgstr "Avvia solo il salvaschermo" #~ msgid "Immediately show the unlock dialog" #~ msgstr "Mostra immediatamente la finestra di sblocco" #~ msgid "Only use the blank screen saver" #~ msgstr "Usa solo il salvaschermo vuoto" #~ msgid "start with plasma unlocked for configuring" #~ msgstr "Avvia con Plasma sbloccato per la configurazione" #~ msgid "Fork into the background after starting up" #~ msgstr "Distacca in sottofondo dopo l'avvio" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Esci" #~ msgid "Log Out Without Confirmation" #~ msgstr "Esci senza conferma" #~ msgid "Halt Without Confirmation" #~ msgstr "Spegni senza conferma" #~ msgid "Reboot Without Confirmation" #~ msgstr "Riavvia senza conferma" #~ msgid "" #~ "Could not log out properly.\n" #~ "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown " #~ "by pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session " #~ "will not be saved with a forced shutdown." #~ msgstr "" #~ "Impossibile uscire correttamente.\n" #~ "Il gestore della sessione non può essere contattato. Puoi provare a " #~ "forzare uno spegnimento premendo Ctrl+Alt+Backspace; nota, però, che la " #~ "sessione attuale non sarà salvata con uno spegnimento forzato." #~ msgid "KRunner Settings" #~ msgstr "Impostazioni di KRunner" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "KRunner Locker" #~ msgstr "Blocco di KRunner" #~ msgid "Launch" #~ msgstr "Avvia" #~ msgid "Click to execute the selected item above" #~ msgstr "Fai clic per eseguire l'elemento selezionato sopra" #~ msgid "Show Options" #~ msgstr "Mostra opzioni" #~ msgid "Runners" #~ msgstr "Esecutori" #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgid "%1 (%2, %3)" #~ msgstr "%1 (%2, %3)" #~ msgid "Default: " #~ msgstr "Predefinito: " #~ msgid "Switch users" #~ msgstr "Cambia utenti" #~ msgid "No desktop sessions available" #~ msgstr "Nessuna sessione desktop disponibile" #~ msgid "Enter the name of an application, location or search term below." #~ msgstr "" #~ "Inserisci sotto il nome di un'applicazione, un indirizzo o un termine di " #~ "ricerca." #~| msgid "Hide Options" #~ msgid "Hide &Options" #~ msgstr "Nascondi &opzioni" #~ msgid "Run %1" #~ msgstr "Esegui %1" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Applicazione" #~ msgid "New Session" #~ msgstr "Nuova sessione" #~ msgid "" #~ "

You have chosen to open another desktop session.
The current " #~ "session will be hidden and a new login screen will be displayed.
An " #~ "F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " #~ "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between " #~ "sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same " #~ "time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for " #~ "switching between sessions.

" #~ msgstr "" #~ "

Hai scelto di aprire un'altra sessione desktop.
La sessione " #~ "attuale sarà nascosta e sarà visualizzata una nuova schermata d'accesso." #~ "
A ogni sessione è assegnato un tasto F: di solito F%1 è assegnato " #~ "alla prima sessione, F%2 alla seconda e così via. Puoi cambiare le " #~ "sessioni premendo Ctrl, Alt e il tasto F appropriato allo stesso tempo. " #~ "Inoltre, i menu del pannello e del desktop di KDE hanno delle azioni per " #~ "cambiare la sessione.

" #~ msgid "Warning - New Session" #~ msgstr "Attenzione - nuova sessione" #~ msgid "Whitelist of allowed runners." #~ msgstr "Lista di esecutori permessi." #~ msgid "If set, this list defines which runners will be used at runtime." #~ msgstr "" #~ "Se impostata, questa lista definisce quali esecutori saranno usati " #~ "durante l'uso." #~ msgid "Maximum number of query matching threads able run simultaneously." #~ msgstr "" #~ "Numero massimo di filoni di corrispondenza delle interrogazioni che " #~ "possono essere eseguiti in contemporanea." #~ msgid "" #~ "The number of threads used scales with the number of processors. This " #~ "entry allows you to define a hard upper limit independant of the number " #~ "of processors." #~ msgstr "" #~ "Il numero di filoni usati aumenta con il numero di processori. Questa " #~ "voce ti permette di definire un limite superiore fisso indipendentemente " #~ "dal numero di processori." #~ msgid "" #~ "Select whether realtime scheduling should be enabled for the " #~ "application. The scheduler governs which process will run and which will " #~ "have to wait. Two schedulers are available:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " #~ "divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" #~ "
  • Realtime:This scheduler will run your application " #~ "uninterrupted until it gives up the processor. This can be dangerous. An " #~ "application that does not give up the processor might hang the system. " #~ "You need root's password to use the scheduler.
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "Seleziona se lo scheduling in tempo reale debba essere abilitata per " #~ "l'applicazione. Lo scheduler controlla quale processo sarà eseguito e " #~ "quale dovrà attendere. Ci sono due scheduler disponibili:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Normale: questo è lo scheduler standard a condivisione " #~ "temporale. Dividerà egualmente il tempo di elaborazione disponibile tra " #~ "tutti i processi.
  • \n" #~ "
  • Tempo reale: questo scheduler manterrà l'applicazione in " #~ "esecuzione senza interruzioni finché non cederà il processore. Ciò può " #~ "essere pericoloso. Un'applicazione che non cede il processore potrebbe " #~ "far impiantare il sistema. Devi avere i privilegi di amministratore per " #~ "usarlo.
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgid "Run with realtime &scheduling" #~ msgstr "Esegui con &scheduling in tempo reale" #~ msgid "Enter the user you want to run the application as here." #~ msgstr "" #~ "Inserisci qui l'utente sotto il cui nome vuoi eseguire l'applicazione." #~ msgid "User&name:" #~ msgstr "&Nome utente:" #~ msgid "Enter the password here for the user you specified above." #~ msgstr "Inserisci qui la password per l'utente specificato sopra." #~ msgid "Pass&word:" #~ msgstr "Pass&word:" #~ msgid "" #~ "Check this option if the application you want to run is a text mode " #~ "application. The application will then be run in a terminal emulator " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Segna questa opzione se l'applicazione che vuoi eseguire è " #~ "un'applicazione in modalità di testo. L'applicazione sarà quindi eseguita " #~ "in una finestra di emulatore di terminale." #~ msgid "Run in &terminal window" #~ msgstr "Esegui in una finestra di &terminale" #~ msgid "" #~ "The priority that the command will be run with can be set here. From left " #~ "to right, it goes from low to high. The center position is the default " #~ "value. For priorities higher than the default, you will need to provide " #~ "the root password." #~ msgstr "" #~ "La priorità con cui il comando sarà eseguito può essere impostata qui. Da " #~ "sinistra a destra, va da bassa ad alta. La posizione centrale è il valore " #~ "predefinito. Per le priorità più alte della predefinita, devi dare la " #~ "password di root." #~ msgid "&Priority:" #~ msgstr "&Priorità:" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run the application with a different " #~ "priority. A higher priority tells the operating system to give more " #~ "processing time to your application." #~ msgstr "" #~ "Segna questa opzione se vuoi eseguire l'applicazione con una priorità " #~ "diversa. Una priorità più alta dice al sistema operativo di dare più " #~ "tempo di elaborazione all'applicazione." #~ msgid "Run with a &different priority" #~ msgstr "Esegui con priorità &diversa" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Bassa" #~ msgid "High" #~ msgstr "Alta" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run the application with a different " #~ "user id. Every process has a user id associated with it. This id code " #~ "determines file access and other permissions. The password of the user is " #~ "required to do this." #~ msgstr "" #~ "Segna questa opzione se vuoi eseguire l'applicazione con un " #~ "identificativo utente diverso. Ogni processo ha un identificativo utente " #~ "associato. Questo codice identificativo determina l'accessibilità ai file " #~ "e altri permessi. Per farlo è necessaria la password dell'utente." #~ msgid "Run as a different &user" #~ msgstr "Esegui come altro &utente" #~ msgid "Show Taskmanager" #~ msgstr "Mostra gestore delle applicazioni"