# translation of drkonqi.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Andrea Rizzi , 2003, 2004, 2005, 2007. # Dario Panico , 2008, 2009. # Federico Zenith , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-11 16:36+0200\n" "Last-Translator: Federico Zenith \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: backtracewidget.cpp:70 msgctxt "@action:button" msgid "&Reload" msgstr "&Ricarica" #: backtracewidget.cpp:71 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " "obtain a better backtrace." msgstr "" "Usa questo pulsante per ricaricare le informazioni sull'errore " "(«backtrace»). È utile se nel frattempo hai installato i pacchetti di debug " "appropriati e vuoi avere un backtrace migliore." #: backtracewidget.cpp:78 msgctxt "@action:button" msgid "&Install Debug Symbols" msgstr "&Installa simboli di debug" #: backtracewidget.cpp:79 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." msgstr "Usa questo pulsante per installare i simboli di debug mancanti." #: backtracewidget.cpp:85 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." msgstr "" "Usa questo pulsante per copiare le informazioni sull'errore («backtrace») " "negli appunti." #: backtracewidget.cpp:92 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." msgstr "" "Usa questo pulsante per salvare su file le informazioni sull'errore " "(«backtrace»). È utile se lo vuoi rivedere o segnalare più tardi." #: backtracewidget.cpp:113 msgid "" "

What is a \"backtrace\" ?

A backtrace basically describes what " "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " "they might actually contain a wealth of useful information.
Backtraces " "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.

" msgstr "" "

Cos'è un «backtrace»?

Un backtrace descrive cosa stava succedendo " "nell'applicazione al momento dell'errore, in modo che gli sviluppatori " "possano capire dove è cominciato il problema. Potrebbe sembrarti senza " "senso, ma contiene davvero molte informazioni utili.
I backtrace si " "usano spesso nel debug interattivo e post mortem.

" #: backtracewidget.cpp:134 msgctxt "@info:status" msgid "Loading..." msgstr "Caricamento..." #: backtracewidget.cpp:138 msgctxt "@info:status" msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" msgstr "Generazione del backtrace... (potrebbe volerci un po')" #: backtracewidget.cpp:188 msgctxt "@info" msgid "" "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " "information could not be fetched." msgstr "" "Un altro debugger sta controllando la stessa applicazione. Non è stato " "possibile recuperare le informazioni sull'errore." #: backtracewidget.cpp:192 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be fetched." msgstr "Non è stato possibile recuperare le informazioni sull'errore." #: backtracewidget.cpp:194 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " "debugger and click Reload." msgstr "" "Un altro processo di debug segue l'applicazione in cui si è verificato " "l'errore. Quindi il debugger di DrKonqi non può caricare il backtrace. " "Chiudi l'altro debugger e fai clic su Ricarica." #: backtracewidget.cpp:231 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is useful" msgstr "Le informazioni sull'errore generate sono utili." #: backtracewidget.cpp:234 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information may be useful" msgstr "Le informazioni sull'errore generate potrebbero essere utili" #: backtracewidget.cpp:237 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is probably not useful" msgstr "Le informazioni sull'errore generate probabilmente non sono utili" #: backtracewidget.cpp:240 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is not useful" msgstr "Le informazioni sull'errore generate sono inutili" #: backtracewidget.cpp:244 msgctxt "@info" msgid "" "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " "itself." msgstr "" "La valutazione delle informazioni su questo errore non è valida. Questo è un " "errore dello stesso DrKonqi." #: backtracewidget.cpp:255 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can click the Install Debug Symbols button in " "order to automatically install the missing debugging information packages. " "If this method does not work: please read How to create " "useful crash reports to learn how to get a useful backtrace; install " "the needed packages (list of files) and click the " "Reload button." msgstr "" "Puoi far clic sul pulsante Installa simboli di debug " "per installare automaticamente i pacchetti con le informazioni di debug " "mancanti. Per favore leggi Come creare segnalazione di errore " "utili per maggiori informazioni su come ottenere un backtrace utile; " "installa i pacchetti necessari (elenco di file) e fai " "clic sul pulsante Ricarica." #: backtracewidget.cpp:272 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Please read How to create useful crash reports to " "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (list of files) and click the Reload " "button." msgstr "" "Leggi Come creare segnalazione di errore utili per " "maggiori informazioni su come ottenere un backtrace utile; installa i " "pacchetti necessari (elenco di file) e fai clic sul " "pulsante Ricarica." #: backtracewidget.cpp:288 msgctxt "@info:status" msgid "The debugger has quit unexpectedly." msgstr "Il debugger si è chiuso inaspettatamente." #: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be generated." msgstr "Impossibile generare le informazioni sull'errore." #: backtracewidget.cpp:294 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You could try to regenerate the backtrace by clicking the Reload button." msgstr "" "Puoi provare a rigenerare il backtrace facendo clic sul pulsante " "Ricarica." #: backtracewidget.cpp:302 msgctxt "@info:status" msgid "" "The debugger application is missing or could not be launched." msgstr "L'applicazione di debug manca o non si può avviare." #: backtracewidget.cpp:308 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need to first install the debugger application (%1) then click " "the Reload button." msgstr "" "Devi prima installare l'applicazione di debug (%1), poi fai clic sul " "pulsante Ricarica." #: backtracewidget.cpp:363 msgctxt "@title:window" msgid "Error during the installation of debug symbols" msgstr "Errore durante l'installazione dei simboli di debug" #: backtracewidget.cpp:396 msgid "" "The packages containing debug information for the following application and " "libraries are missing:" msgstr "" "Mancano i pacchetti contenenti le informazioni di debug per l'applicazione e " "le librerie seguenti:" #: backtracewidget.cpp:405 msgctxt "messagebox title" msgid "Missing debug information packages" msgstr "Pacchetti di informazioni di debug mancanti" #: debugpackageinstaller.cpp:68 msgctxt "@title:window" msgid "Missing debug symbols" msgstr "Simboli di debug mancanti" #: debugpackageinstaller.cpp:69 msgctxt "@info:progress" msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." msgstr "Richiesta di installare i pacchetti dei simboli di debug mancanti..." #: debugpackageinstaller.cpp:104 msgctxt "@info" msgid "Could not find debug symbol packages for this application." msgstr "" "Impossibile trovare i pacchetti dei simboli di debug mancanti per questa " "applicazione." #: debugpackageinstaller.cpp:115 msgctxt "@info" msgid "" "An error was encountered during the installation of the debug symbol " "packages." msgstr "" "Si è riscontrato un errore durante l'installazione dei pacchetti dei simboli " "di debug." #: drkonqi.cpp:154 msgctxt "@info" msgid "Report saved to %1." msgstr "Segnalazione salvata in %1." #: drkonqi.cpp:157 msgctxt "@info" msgid "Could not create a file in which to save the report." msgstr "Impossibile creare un file in cui salvare la segnalazione." #: drkonqi.cpp:164 msgctxt "@title:window" msgid "Select Filename" msgstr "Scegli il nome del file" #: drkonqi.cpp:186 msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Impossibile aprire il file %1 in scrittura." #: drkonqidialog.cpp:58 msgctxt "@title:tab general information" msgid "&General" msgstr "&Generale" #: drkonqidialog.cpp:62 msgctxt "@title:tab" msgid "&Developer Information" msgstr "Informazioni per gli &sviluppatori" #: drkonqidialog.cpp:89 msgctxt "@info" msgid "" "We are sorry, %1 closed unexpectedly." msgstr "" "Spiacente, %1 si è chiuso inaspettatamente." "" #: drkonqidialog.cpp:95 msgctxt "@info" msgid "" "As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " "process is disabled to reduce the risks of failing again.Please, " "manually report this error to the KDE bug tracking " "system. Do not forget to include the backtrace from the Developer " "Information tab." msgstr "" "Siccome è il gestore degli errori stesso ad avere un problema, la " "segnalazione automatica degli errori è stata disattivata per ridurre il " "rischio di produrre un altro errore.Per piacere, segnala manualmente questo errore nel sistema di " "tracciamento degli errori di KDE. Non dimenticare di includere il backtrace " "dalla scheda delle Informazioni per gli sviluppatori." "" #: drkonqidialog.cpp:104 msgctxt "@info" msgid "" "The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " "was started in safe mode.You can manually report this bug to %1 " "(including the backtrace from the Developer Information tab.)" msgstr "" "L'assistente di segnalazione è inattivo perché la finestra del gestore " "degli errori è stata avviata in modalità sicura.Puoi segnalare " "l'errore manualmente a %1 (includendo il backtrace dalla scheda delle " "Informazioni per gli sviluppatori)." #: drkonqidialog.cpp:111 msgctxt "@info" msgid "" "You can help us improve KDE Software by reporting this error.Learn more about bug reporting.It " "is safe to close this dialog if you do not want to report this bug." msgstr "" "Puoi aiutarci a migliorare i programmi di KDE segnalando questo errore." "Maggiori informazioni sulle segnalazioni.Puoi tranquillamente chiudere questa finestra se non vuoi " "segnalare questo errore." #: drkonqidialog.cpp:120 msgctxt "@info" msgid "" "You cannot report this error, because %1 " "does not provide a bug reporting address." msgstr "" "Non puoi segnalare questo errore, perché %1 " "non ha dato un indirizzo di segnalazione degli errori." #: drkonqidialog.cpp:131 msgctxt "@label" msgid "Details:" msgstr "Dettagli:" #: drkonqidialog.cpp:134 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" msgid "" "Executable: %1 PID: %2 " "Signal: %3 (%4) Time: %5 %6" msgstr "" "Eseguibile: %1 PID: %2 " "Segnale: %3 (%4) Ora: %5 %6" #: drkonqidialog.cpp:155 msgctxt "@action:button" msgid "Report &Bug" msgstr "Segnala &errore" #: drkonqidialog.cpp:158 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts the bug report assistant." msgstr "Avvia l'assistente di segnalazione degli errori." #: drkonqidialog.cpp:170 msgctxt "" "@action:button this is the debug menu button label which contains the " "debugging applications" msgid "&Debug" msgstr "&Debug" #: drkonqidialog.cpp:171 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts a program to debug the crashed application." msgstr "Avvia un programma per la diagnostica dell'errore." #: drkonqidialog.cpp:190 msgctxt "@action:button" msgid "&Restart Application" msgstr "&Riavvia l'applicazione" #: drkonqidialog.cpp:192 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to restart the crashed application." msgstr "" "Usa questo pulsante per riavviare l'applicazione in cui si è verificato " "l'errore." #: drkonqidialog.cpp:201 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" msgstr "Chiudi questa finestra (perderai le informazioni sull'errore)." #: drkonqidialog.cpp:212 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" msgid "Debug in %1" msgstr "Debug di %1" #: findconfigdatajob.cpp:63 msgid "Failed to retrieve the config data." msgstr "Recupero dei dati di configurazione non riuscito." #: main.cpp:41 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." msgstr "" "Il gestore degli errori di KDE avvisa l'utente nel caso si verifichi un " "errore in un programma." #: main.cpp:61 msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "Il gestore degli errori di KDE" #: main.cpp:64 msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" msgstr "© 2000-2009 degli autori di DrKonqi" #: main.cpp:65 msgctxt "@info:credit" msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:67 msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Andres Rodriguez" msgstr "Dario Andres Rodriguez" #: main.cpp:69 msgctxt "@info:credit" msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:71 msgctxt "@info:credit" msgid "A. L. Spehr" msgstr "A. L. Spehr" #: main.cpp:78 msgctxt "@info:shell" msgid "The signal number that was caught" msgstr "Il numero del segnale ricevuto" #: main.cpp:79 msgctxt "@info:shell" msgid "Name of the program" msgstr "Nome del programma" #: main.cpp:80 msgctxt "@info:shell" msgid "Path to the executable" msgstr "Percorso dell'eseguibile" #: main.cpp:81 msgctxt "@info:shell" msgid "The version of the program" msgstr "La versione del programma" #: main.cpp:82 msgctxt "@info:shell" msgid "The bug address to use" msgstr "L'indirizzo dell'errore da usare" #: main.cpp:83 msgctxt "@info:shell" msgid "Translated name of the program" msgstr "Il nome tradotto del programma" #: main.cpp:84 msgctxt "@info:shell" msgid "The PID of the program" msgstr "Il PID del programma" #: main.cpp:85 msgctxt "@info:shell" msgid "Startup ID of the program" msgstr "L'identificativo di avvio del programma" #: main.cpp:86 msgctxt "@info:shell" msgid "The program was started by kdeinit" msgstr "Il programma è stato avviato da kdeinit" #: main.cpp:87 msgctxt "@info:shell" msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "Disabilita accesso arbitrario al disco" #: main.cpp:88 msgctxt "@info:shell" msgid "The program has already been restarted" msgstr "Il programma è già stato riavviato" #: main.cpp:89 msgctxt "@info:shell" msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" msgstr "Mantieni il programma in esecuzione e genera il backtrace all'avvio" #: main.cpp:91 msgctxt "@info:shell" msgid "The thread id of the failing thread" msgstr "L'identificativo del thread non funzionante" #. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox) #: rc.cpp:3 msgid "Show backtrace content (advanced)" msgstr "Mostra il contenuto del backtrace (avanzato)" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Federico Zenith,Dario Panico,Federico Cozzi,Andrea Rizzi" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "federico.zenith@member.fsf.org,,," #~ msgctxt "@title title of the dialog" #~ msgid "About Bug Reporting - Help" #~ msgstr "Informazioni sulla segnalazione di errori - Aiuto" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Information about bug reporting" #~ msgstr "Informazioni sulla segnalazione di errori" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report." #~ msgstr "" #~ "Puoi aiutarci a migliorare questo programma segnalandone gli errori." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not " #~ "have to file a bug report." #~ msgstr "" #~ "Questa finestra si può chiudere tranquillamente. Non sei obbligato " #~ "a compilare una segnalazione." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about " #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug " #~ "packages.)" #~ msgstr "" #~ "Per generare una segnalazione di errore utile abbiamo bisogno di alcune " #~ "informazioni sia sull'errore che sul sistema (potresti anche dover " #~ "installare alcuni pacchetti di debug)." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide" #~ msgstr "Guida all'assistente di segnalazione degli errori" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the " #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report " #~ "must be written in English, if possible, as KDE is " #~ "formed internationally." #~ msgstr "" #~ "Questo assistente ti guiderà nella procedura di segnalazione di un errore " #~ "al sistema di tracciamento degli errori di KDE. Tutte le informazioni che " #~ "inserirai nella segnalazione dovrebbero, se possibile, essere " #~ "scritte in inglese perché KDE è sviluppato da una " #~ "comunità internazionale." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "What do you know about the crash?" #~ msgstr "Cosa sai sull'errore?" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop " #~ "and the application state before it crashed." #~ msgstr "" #~ "In questa pagina devi descrivere quello che sai sullo stato del desktop e " #~ "dell'applicazione prima che si verificasse l'errore." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash " #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this " #~ "information is going to be requested later.) You can mention: " #~ msgstr "" #~ "Se puoi, descrivi il più dettagliatamente possibile le circostanze " #~ "dell'errore e cosa stavi facendo mentre si è verificato l'errore. Puoi " #~ "indicare:" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application" #~ msgstr "le azioni che stavi facendo dentro o fuori dell'applicazione;" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "" #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if " #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a " #~ "file to the report)" #~ msgstr "" #~ "documenti o immagini che stavi usando e il loro tipo o formato (più " #~ "avanti potrai allegare un file alla segnalazione nel sistema di " #~ "tracciamento);" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "widgets that you were running" #~ msgstr "gli oggetti in esecuzione;" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "the URL of a web site you were browsing" #~ msgstr "l'URL di un sito Web che stavi guardando;" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "configuration details of the application" #~ msgstr "come è configurata l'applicazione;" # XXX che potresti... -> che hai notato. ML #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. " #~ msgstr "o altre cose strane che potresti aver notato prima o dopo l'errore." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug " #~ "report after it is posted to the bug tracking system." #~ msgstr "" #~ "Le schermate possono a volte essere utili. Le puoi allegare alla " #~ "segnalazione dopo averla inserita nel sistema di tracciamento degli " #~ "errori." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Crash Information (backtrace)" #~ msgstr "Informazioni sull'errore («backtrace»)" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information " #~ "that tells the developers where the application crashed." #~ msgstr "" #~ "Questa pagina genererà un «backtrace» dell'errore. Sono informazioni che " #~ "dicono agli sviluppatori a che punto l'applicazione ha smesso di " #~ "funzionare." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install " #~ "some debug packages and reload it (if the Install Debug " #~ "Symbols button is available you can use it to automatically " #~ "install the missing information.)" #~ msgstr "" #~ "Se le informazioni sull'errore non sono abbastanza dettagliate, potresti " #~ "dover installare dei pacchetti di debug e ricaricarla (se il pulsante " #~ "Installa simboli di debug è disponibile, lo puoi " #~ "usare per installare automaticamente le informazioni mancanti)." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how " #~ "they are useful at %1" #~ msgstr "" #~ "Puoi trovare maggiori informazioni sui backtrace, cosa esprimono e a cosa " #~ "servono a %1." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the " #~ "missing debugging packages) you can continue." #~ msgstr "" #~ "Una volta ottenuto un backtrace utile (o se non vuoi installare i " #~ "pacchetti di debug mancanti), puoi continuare." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Conclusions" #~ msgstr "Conclusioni" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on " #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth " #~ "reporting or not." #~ msgstr "" #~ "Usando la qualità delle informazioni raccolte e le tue risposte nella " #~ "pagina precedente, l'assistente dirà se vale la pena di segnalare " #~ "l'errore o meno. " #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in " #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the " #~ "maintainer of the application." #~ msgstr "" #~ "Se vale la pena di segnalare l'errore ma l'applicazione non è supportata " #~ "nel sistema di tracciamento degli errori di KDE, dovresti contattare " #~ "direttamente il responsabile dell'applicazione." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the " #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by " #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change " #~ "information and download debug packages." #~ msgstr "" #~ "Se non vale la pena di segnalare l'errore ma pensi che l'assistente si " #~ "sbagli, puoi comunque segnalarlo manualmente accedendo al sistema di " #~ "tracciamento degli errori. Puoi anche tornare indietro, cambiare le " #~ "informazioni date e scaricare i pacchetti di debug." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Login into the bug tracking system" #~ msgstr "Accedi al sistema di tracciamento degli errori" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. " #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account " #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create " #~ "one here: %1" #~ msgstr "" #~ "Potremmo in seguito aver bisogno di contattarti per richiederti ulteriori " #~ "informazioni. Poiché dobbiamo tener traccia delle segnalazioni, ti " #~ "servirà un account sul sistema di tracciamento degli errori di KDE. Se " #~ "non ce l'hai, puoi crearlo qui: %1." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Then, enter your username and password and press the Login button. You " #~ "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later." #~ msgstr "" #~ "Inserisci quindi nome utente e password, e premi il pulsante Accedi. In " #~ "seguito potrai usare questo accesso per andare direttamente al sistema di " #~ "tracciamento degli errori di KDE." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password " #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet " #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this " #~ "assistant again." #~ msgstr "" #~ "Quando farai clic su Accedi potrebbe apparire la finestra del portafogli " #~ "di KDE per salvare la password. Dopo essere stato caricato, ti chiederà " #~ "anche la password del portafogli per poter compilare automaticamente i " #~ "campi se userai un'altra volta questo assistente." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "List of possible duplicate reports" #~ msgstr "Elenco delle possibili segnalazioni duplicate" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are " #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, " #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug " #~ "report information so you can check to see if they are similar. " #~ msgstr "" #~ "Questa pagina cercherà nel sistema le possibili segnalazioni duplicate " #~ "del tuo stesso errore. Se ne vengono trovate, puoi farci doppio clic per " #~ "vederne i dettagli. A quel punto leggine le informazioni per vedere se " #~ "l'errore è davvero lo stesso." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing " #~ "report." #~ msgstr "" #~ "Se sei veramente sicuro che il tuo errore è già stato segnalato, puoi " #~ "allegare le tue informazioni alla segnalazione preesistente." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main " #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. " #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, " #~ "but we can easily merge them." #~ msgstr "" #~ "Se non sei sicuro se la tua segnalazione sia dello stesso errore, segui " #~ "le opzioni principali per segnalarlo provvisoriamente come duplicato. Di " #~ "solito è la cosa più sicura da fare. Non possiamo dividere le " #~ "segnalazioni in due, ma è facile unirle." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a " #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports " #~ "(only if the date range limit is not reached.)" #~ msgstr "" #~ "Se non si trovano abbastanza possibili duplicati, o non ne hai trovato " #~ "nessuno, puoi costringere il sistema a cercare altre segnalazioni (solo " #~ "se non si passa il limite delle di date)." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not " #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about " #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby " #~ "closing the assistant." #~ msgstr "" #~ "Se non trovi segnalazioni di rilievo, le informazioni del tuo errore non " #~ "sono abbastanza utili, e non puoi proprio fornirne altre riguardo al " #~ "contesto dell'errore, è meglio non segnalare l'errore, chiudendo quindi " #~ "l'assistente." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Details of the bug report and your system" #~ msgstr "Dettagli della segnalazione e del sistema" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. " #~ "Explain as best you can. " #~ msgstr "" #~ "In questo caso devi scrivere un titolo e una descrizione dell'errore. " #~ "Spiegati al meglio possibile." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or " #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources." #~ msgstr "" #~ "Puoi specificare il metodo di distribuzione (distribuzione di GNU/Linux o " #~ "il sistema di pacchetti), o se hai compilato KDE dal codice sorgente." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "You should write those information in English." #~ msgstr "" #~ "Dovresti scrivere queste informazioni in inglese." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Sending the Crash Report" #~ msgstr "Inviare la segnalazione" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and " #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the " #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the " #~ "report later." #~ msgstr "" #~ "L'ultima pagina invierà la segnalazione al sistema di tracciamento e ti " #~ "avviserà quando avrà finito. A quel punto mostrerà l'indirizzo Web della " #~ "segnalazione nel sistema di tracciamento di KDE, in modo da poterla " #~ "controllare più tardi." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If the process fails, you can click Retry to try " #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the " #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually " #~ "report later." #~ msgstr "" #~ "Se il procedimento non riesce, puoi fare clic su Riprova per riprovare ad inviare la segnalazione. Se non si riesce ad " #~ "inviare la segnalazione perché il sistema ha un problema, puoi salvarla " #~ "su file per mandare la segnalazione da te in seguito." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "Thank you for being part of KDE!" #~ msgstr "Grazie di aver contribuito a KDE!" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system " #~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on " #~ "fixing the real issues, you are welcome to join the BugSquad team." #~ msgstr "" #~ "Se ti interessa aiutarci a mantenere il sistema di tracciamento degli " #~ "errori di KDE pulito e utile, il che aiuta gli sviluppatori a " #~ "concentrarsi sui problemi veri, puoi unirti alla squadra BugSquad." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and " #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and " #~ "dashboard configuration." #~ msgstr "" #~ "Oggetti sul desktop e nei pannelli (ufficiali e non), impostazioni del " #~ "desktop (estensioni per lo sfondo, temi), attività e configurazione del " #~ "quadro degli strumenti." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window " #~ "decoration, and specific window rules and configuration." #~ msgstr "" #~ "Stato degli effetti del desktop (composizione), tipo di effetti attivati, " #~ "decorazione delle finestre, regole e configurazione specifiche delle " #~ "finestre." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have " #~ "installed, and any other non-default setting." #~ msgstr "" #~ "siti che stavi visitando, numero di schede aperte, estensioni installate, " #~ "e qualsiasi altre impostazione non predefinita." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and " #~ "directory you were browsing." #~ msgstr "" #~ "Modalità di visualizzazione dei file, impostazioni di raggruppamento, e " #~ "ordinamento e anteprima, e cartella che stavi sfogliando." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed " #~ "(official and unofficial)." #~ msgstr "" #~ "Protocolli di messaggistica usati, ed estensioni installate (ufficiali e " #~ "non)." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "Mail protocols and account-types you use." #~ msgstr "Protocolli di posta e tipi di account usati." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "Type of the document you were editing." #~ msgstr "Tipo di documento su cui stavi lavorando." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening " #~ "to." #~ msgstr "" #~ "Tipo di file multimediale (estensione e formato) che stavi guardando o " #~ "ascoltando." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug " #~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem." #~ msgstr "" #~ "Informazioni della segnalazione non valide (dati danneggiati). Potrebbe " #~ "voler dire che la segnalazione non esiste, o che il sito di tracciamento " #~ "degli errori ha dei problemi." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data" #~ msgstr "Elenco di errori non valida: dati danneggiati" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2" #~ msgstr "" #~ "Ricevuto codice d'errore inatteso %1 da bugzilla. Il messaggio d'errore " #~ "è: %2" #~ msgid "the KDE Bug Tracking System" #~ msgstr "il sistema di tracciamento degli errori di KDE" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Crash Reporting Assistant" #~ msgstr "Assistente di segnalazione degli errori" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Welcome to the Reporting Assistant" #~ msgstr "Benvenuto all'assistente di segnalazione" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" #~ msgstr "Recupero del backtrace (informazioni automatiche sull'errore)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details" #~ msgstr "Risultati dell'analisi dei dettagli dell'errore" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Login into %1" #~ msgstr "Accedi a %1" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports" #~ msgstr "Cerca possibili segnalazioni duplicate" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Enter the Details about the Crash" #~ msgstr "Inserisci i dettagli dell'errore" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Preview the Report" #~ msgstr "Anteprima della segnalazione" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close the assistant" #~ msgstr "Chiudi l'assistente" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annulla" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save information and close" #~ msgstr "Salva le informazioni e chiudi" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? The crash " #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if " #~ "you want." #~ msgstr "" #~ "Vuoi veramente chiudere l'assistente di segnalazione? Le " #~ "informazioni sull'errore sono ancora valide, quindi puoi salvare la " #~ "segnalazione prima di chiudere se vuoi." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Close the Assistant" #~ msgstr "Chiudi l'assistente" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" #~ msgstr "Vuoi veramente chiudere l'assistente di segnalazione?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to " #~ "improve it? You will need to install some debugging packages." #~ msgstr "" #~ "Queste informazioni sull'errore non sono abbastanza utili, vuoi provare a " #~ "migliorarle? Dovrai installare dei pacchetti di debug." # XXX anche sopra, invece che abbastanza utili, abbastanza complete? #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Crash Information is not useful enough" #~ msgstr "Le informazioni sull'errore non sono abbastanza utili" #~ msgctxt "" #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash, " #~ "%1 is the application name" #~ msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed" #~ msgstr "" #~ "Cosa stavo facendo quando si è verificato l'errore nell'applicazione «%1»" #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide" #~ msgid "Examples: %1" #~ msgstr "Esempi: %1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Show Contents of the Report" #~ msgstr "Mo&stra i contenuti della segnalazione" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to show the generated report information about this crash." #~ msgstr "" #~ "Usa questo pulsante per mostrare le informazioni su questo errore " #~ "contenute nella segnalazione generata." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The automatically generated crash information is useful." #~ msgstr "Le informazioni sull'errore automaticamente generate sono utili." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may " #~ "be still be useful." #~ msgstr "" #~ "Alle informazioni sull'errore automaticamente generate mancano alcuni " #~ "dettagli, ma potrebbero comunque essere utili." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The automatically generated crash information lacks important details and " #~ "it is probably not helpful." #~ msgstr "" #~ "Alle informazioni sull'errore automaticamente generate mancano importanti " #~ "dettagli e probabilmente non sono utili." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed." #~ msgstr "" #~ "Le informazioni sull'errore non sono state generate perché non era " #~ "necessario." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The automatically generated crash information does not contain enough " #~ "information to be helpful." #~ msgstr "" #~ "Le informazioni sull'errore automaticamente generate non contengono " #~ "abbastanza informazioni per essere utili." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can improve it by installing debugging packages and reloading " #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug " #~ "Reporting Guide by clicking on the Help button." #~ msgstr "" #~ "Puoi migliorarle installando i pacchetti di debug e ricaricando " #~ "l'errore nella pagina delle Informazioni sull'errore. Puoi farti aiutare " #~ "dalla Guida alla segnalazione degli errori facendo clic sul pulsante " #~ "Aiuto." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful." #~ msgstr "" #~ "Le informazioni che puoi fornire potrebbero essere considerate utili." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The information you can provide is not considered helpful enough in this " #~ "case." #~ msgstr "" #~ "Le informazioni che puoi fornire non sono considerate abbastanza utili in " #~ "questo caso." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Your problem has already been reported as bug %1." #~ msgstr "" #~ "Il tuo problema è già stato segnalato come errore %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "This report is considered helpful." #~ msgstr "Questa segnalazione è considerata utile." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: " #~ "click Next to start the reporting process. You can " #~ "manually report at %1" #~ msgstr "" #~ "Gli errori di questa applicazione sono segnalati al sistema di " #~ "tracciamento di KDE: fai clic su Successivo per " #~ "avviare il processo di segnalazione. Puoi fare la segnalazione " #~ "manualmente su %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click " #~ "Finish to report this bug to the application " #~ "maintainer. Also, you can manually report at %1." #~ msgstr "" #~ "Questa applicazione non è supportata dal sistema di tracciamento di KDE. " #~ "Fai clic su Completa per segnalare l'errore al " #~ "responsabile dell'applicazione. Puoi anche riportare la segnalazione " #~ "manualmente a %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This report does not contain enough information for the developers, so " #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash." #~ msgstr "" #~ "Questa segnalazione non contiene abbastanza informazioni per gli " #~ "sviluppatori, quindi il processo automatico di segnalazione non è " #~ "supportato per questo errore." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. " #~ msgstr "Se vuoi puoi tornare indietro e cambiare le risposte." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can manually report this bug at %1. Click " #~ "Finish to close the assistant." #~ msgstr "" #~ "Puoi segnalare manualmente questo errore a %1. Fai clic su " #~ "Completa per chiudere l'assistente." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can manually report this bug to its maintainer at %1. " #~ "Click Finish to close the assistant." #~ msgstr "" #~ "Puoi segnalare manualmente questo errore al suo responsabile a %1. Fai clic su Completa per chiudere " #~ "l'assistente." #~ msgctxt "@info/plain report to url/mail address" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "Segnala a %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Contents of the Report" #~ msgstr "Contenuti della segnalazione" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Save to File..." #~ msgstr "&Salva su file..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. " #~ "You can use this option to report the bug later." #~ msgstr "" #~ "Usa questo pulsante per salvare le informazioni della segnalazione " #~ "generata su file. Puoi usare questa opzione per segnalare l'errore più " #~ "tardi." #~ msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " #~ msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." #~ msgstr "Devi accedere con l'account %1 per procedere." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Accedi" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the " #~ "provided username and password." #~ msgstr "" #~ "Usa questo pulsante per accedere al sistema di tracciamento degli errori " #~ "di KDE con il nome utente e la password forniti." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "You need a user account on the KDE bug tracking " #~ "system in order to file a bug report, because we may need to " #~ "contact you later for requesting further information. If you do not have " #~ "one, you can freely create one here. Please do not " #~ "use disposable email accounts." #~ msgstr "" #~ "Ti serve un account sul sistema di tracciamento " #~ "degli errori di KDE per compilare una segnalazione, perché " #~ "potremmo aver bisogno di contattarti in seguito per richiedere ulteriori " #~ "informazioni. Se non ne hai uno puoi tranquillamente crearne uno qui. Per piacere, non usare indirizzi di " #~ "posta usa e getta." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Error when trying to login: %1." #~ msgstr "Errore all'accesso: %1." #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME" #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2." #~ msgstr "Accesso effettuato al sistema di tracciamento di KDE (%1) come: %2" #~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running." #~ msgstr "" #~ "Comunicazione con kded non riuscita. Assicurati che sia in esecuzione." #~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Caricamento di KCookieServer non riuscito. Controlla la tua installazione " #~ "di KDE." #~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer." #~ msgstr "Comunicazione con KCookieServer non riuscita." #~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url" #~ msgid "" #~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to " #~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies." #~ msgstr "" #~ "I cookie non sono permessi nelle tue impostazioni di rete di KDE. Per " #~ "procedere, devi permettere a %1 di impostare dei cookie." #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url" #~ msgid "Allow %1 to set cookies" #~ msgstr "Permetti a %1 di impostare dei cookie" #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies" #~ msgid "No, do not allow" #~ msgstr "No, non permetterlo" #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username" #~ msgid "Performing login at %1 as %2..." #~ msgstr "Accesso su %1 come %2..." #~ msgctxt "@info:status/rich" #~ msgid "Error: Invalid username or password" #~ msgstr "Errore: nome utente o password non validi" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "Non specificato" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Archlinux" #~ msgstr "Archlinux" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Chakra" #~ msgstr "Chakra" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Debian stable" #~ msgstr "Debian stabile" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Debian testing" #~ msgstr "Debian di prova" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Debian unstable" #~ msgstr "Debian instabile" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Exherbo" #~ msgstr "Exherbo" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Fedora" #~ msgstr "Fedora" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Gentoo" #~ msgstr "Gentoo" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Mageia" #~ msgstr "Mageia" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Mandriva" #~ msgstr "Mandriva" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "OpenSUSE" #~ msgstr "OpenSUSE" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Pardus" #~ msgstr "Pardus" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "RedHat" #~ msgstr "RedHat" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Slackware" #~ msgstr "Slackware" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)" #~ msgstr "Ubuntu (e derivati)" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "FreeBSD (Ports)" #~ msgstr "FreeBSD (Ports)" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)" #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "OpenBSD" #~ msgstr "OpenBSD" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Mac OS X" #~ msgstr "Mac OS X" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Solaris" #~ msgstr "Solaris" #~ msgctxt "the minimum required length of a text was reached" #~ msgid "Minimum length reached" #~ msgstr "Lunghezza minima raggiunta" #~ msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" #~ msgid "Provide more information" #~ msgstr "Dài più informazioni" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The description about the crash details does not provide enough " #~ "information yet.

" #~ msgstr "" #~ "La descrizione dei dettagli dell'errore non dà ancora abbastanza " #~ "informazioni.

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The amount of required information is proportional to the quality of the " #~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.

" #~ msgstr "" #~ "La quantità di informazioni richieste è proporzionale alla qualità delle " #~ "altre informazioni come il backtrace o la riproducibilità.

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual " #~ "information. Try writing more details about your situation. (even little " #~ "ones could help us.)

" #~ msgstr "" #~ "Prima potevi dire a DrKonqi che potevi fornire delle informazioni " #~ "contestuali. Prova a scrivere più dettagli sulla situazione (anche dei " #~ "piccoli dettagli potrebbero esserci utili).

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste " #~ "developers' time. Can you tell us more?" #~ msgstr "" #~ "Se non puoi dare più informazioni, la segnalazione probabilmente non farà " #~ "altro che sprecare il tempo degli sviluppatori. Puoi dirci di più?" #~ msgid "Yes, let me add more information" #~ msgstr "Sì, fammi aggiungere altro" #~ msgid "No, I cannot add any other information" #~ msgstr "No, non posso aggiungere altro" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "We need more information" #~ msgstr "Ci servono più informazioni" #~ msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" #~ msgid "" #~ "Examples of good titles:\"Plasma crashed after " #~ "adding the Notes widget and writing on it\"\"Konqueror crashed when " #~ "accessing the Facebook application 'X'\"\"Kopete suddenly closed " #~ "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"\"Kate " #~ "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of " #~ "times\"" #~ msgstr "" #~ "Esempi di buoni titoli:«Plasma si è impiantato " #~ "dopo aver aggiunto l'oggetto del blocco note e averci scritto»«Konqueror si è impiantato quando ho caricato l'applicazione X di " #~ "Facebook»Kopete si è chiuso di colpo dopo aver riavviato il " #~ "computer da uno stato di sospensione e aver parlato a un amico su " #~ "MSN»«Kate si è chiuso mentre scrivevo in un file di registro e ho " #~ "premuto il tasto Canc un paio di volte»." #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" #~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:" #~ msgstr "" #~ "Descrivi nel massimo dettaglio possibile le circostanze dell'errore:" #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" #~ msgid "" #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application " #~ "an instant before the crash." #~ msgstr "" #~ "- Spiega in dettaglio cosa stavi facendo dentro o fuori dell'applicazione " #~ "un attimo prima dell'errore." #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" #~ msgid "" #~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " #~ "whole environment." #~ msgstr "" #~ "- Segnala se hai notato qualsiasi comportamento strano nell'applicazione " #~ "o nell'intero ambiente del desktop." #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application." #~ msgstr "- Segnala qualsiasi configurazione non standard dell'applicazione." #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already " #~ "translated" #~ msgid "Examples: %1" #~ msgstr "Esempi: %1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Retry..." #~ msgstr "Riprova..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before." #~ msgstr "" #~ "Usa questo pulsante per riprovare a inviare la segnalazione se prima non " #~ "ha funzionato." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Sho&w Contents of the Report" #~ msgstr "&Mostra i contenuti della segnalazione" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Sending crash report... (please wait)" #~ msgstr "Invio della segnalazione... (attendi)" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Crash report sent.URL: %1Thank you for being part " #~ "of KDE. You can now close this window." #~ msgstr "" #~ "Segnalazione inviata.URL: %1Grazie di aver " #~ "contribuito a KDE. Puoi ora chiudere questa finestra." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Error sending the crash report: %1." #~ msgstr "Errore nell'invio della segnalazione: %1." #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "Segnala a %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unhandled Bugzilla Error" #~ msgstr "Errore di Bugzilla non gestito" #~ msgctxt "@action:button save html to a file" #~ msgid "Save to a file" #~ msgstr "Salva su file" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.
Below is the HTML that " #~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page " #~ "to submit a bug against DrKonqi." #~ msgstr "" #~ "Si è verificato un errore di Bugzilla non gestito: %1.
Sotto c'è " #~ "l'HTML ricevuto da DrKonqi. Prova a rifare l'azione o a salvare questa " #~ "pagina d'errore per segnalare un errore di DrKonqi." #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuale" #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description" #~ msgid "Manually enter a bug report ID" #~ msgstr "Inserisci manualmente un identificativo di segnalazione" #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis" #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report" #~ msgstr "" #~ "Seleziona questa opzione per caricare manualmente una segnalazione " #~ "specifica" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Search for more reports" #~ msgstr "Cerca altre segnalazioni" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date." #~ msgstr "" #~ "Usa questo pulsante per cercare altre segnalazioni precedenti simili." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Retry search" #~ msgstr "Riprova ricerca" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed." #~ msgstr "Usa questo pulsante per ripetere la ricerca prima non riuscita." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Open selected report" #~ msgstr "Apri la segnalazione selezionata" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to view the information of the selected bug report." #~ msgstr "" #~ "Usa questo pulsante per vedere le informazioni della segnalazione " #~ "selezionata." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Stop searching" #~ msgstr "Ferma ricerca" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to stop the current search." #~ msgstr "Usa questo pulsante per fermare la ricerca in corso." #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Rimuovi" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate" #~ msgstr "" #~ "Usa questo pulsante per rimuovere un possibile duplicato selezionato." #~ msgid "There are no real duplicates" #~ msgstr "Non ci sono dei veri duplicati" #~ msgid "" #~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your " #~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have " #~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be " #~ "found after further review." #~ msgstr "" #~ "Premi questo pulsante per dichiarare che, secondo la tua opinione ed " #~ "esperienza, le segnalazioni indicate come simili non corrispondono al " #~ "problema che hai avuto tu, e credi che sia improbabile trovare una " #~ "corrispondenza migliore a seguito di un controllo più accurato." #~ msgid "Let me check more reports" #~ msgstr "Fammi vedere altre segnalazioni" #~ msgid "" #~ "Press this button if you would rather review more reports in order to " #~ "find a match for the crash you have experienced." #~ msgstr "" #~ "Premi questo pulsante se preferisci piuttosto controllare altre " #~ "segnalazioni per trovare una corrispondenza migliore al problema che hai " #~ "avuto." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to " #~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you " #~ "confirm that there are no real duplicates?" #~ msgstr "" #~ "Non hai selezionato nessun possibile duplicato, o una segnalazione a cui " #~ "allegare le informazioni del tuo errore. Hai letto tutte le segnalazioni, " #~ "e puoi confermare che non ci sono duplicati?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "No selected possible duplicates" #~ msgstr "Nessun duplicato possibile selezionato" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..." #~ msgstr "Ricerca di duplicati (da %1 a %2)..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Search stopped." #~ msgstr "Ricerca interrotta." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2" #~ msgstr "Ricerca interrotta. Risultati mostrati da %1 a %2" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Showing results from %1 to %2" #~ msgstr "Risultati mostrati da %1 a %2" #~ msgctxt "@info/plain bug status" #~ msgid "[Open]" #~ msgstr "[Aperto]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Fixed]" #~ msgstr "[Corretto]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Non-reproducible]" #~ msgstr "[Non riproducibile]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Duplicate report]" #~ msgstr "[Doppione]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Invalid]" #~ msgstr "[Non valido]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[External problem]" #~ msgstr "[Problema esterno]" #~ msgctxt "@info/plain bug status" #~ msgid "[Incomplete]" #~ msgstr "[Incompleto]" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Search Finished. No reports found." #~ msgstr "Ricerca terminata. Nessuna segnalazione trovata." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Your crash is a duplicate and has already been reported " #~ "as Bug %1." #~ msgstr "" #~ "Il tuo errore è un duplicato ed è già stato segnalato " #~ "come errore %1." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Your crash has already been reported as Bug %1, which " #~ "is a duplicate of Bug %2" #~ msgstr "" #~ "Il tuo errore è già stato segnalato come errore %1, " #~ "che è un duplicato dell'errore %2." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Only attach if you can add needed " #~ "information to the bug report." #~ msgstr "" #~ "Allega soltanto se puoi aggiungere " #~ "informazioni necessarie alla segnalazione dell'errore." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Your crash has already been reported as Bug %1 which " #~ "has been closed." #~ msgstr "" #~ "Il tuo errore è già stato segnalato come errore %1, " #~ "che è stato chiuso." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Your crash has already been reported as Bug %1, which " #~ "is a duplicate of the closed Bug %2." #~ msgstr "" #~ "Il tuo errore è già stato segnalato come errore %1, " #~ "che è un duplicato dell'errore " #~ "chiuso %2." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Error fetching the bug report list" #~ msgstr "Errore nel recupero dell'elenco delle segnalazioni" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Error fetching the bug report list%1.Please " #~ "wait some time and try again." #~ msgstr "" #~ "Errore nel caricamento dell'elenco delle segnalazioni%1.Aspetta un po' e riprova." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Enter a custom bug report number" #~ msgstr "Inserisci un numero di segnalazione specifico" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check" #~ msgstr "Inserisci il numero della segnalazione che vuoi controllare" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The report is going to be attached to bug %1. Cancel" #~ msgstr "" #~ "La segnalazione sarà allegata all'errore %1. Annulla" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Bug Description" #~ msgstr "Descrizione dell'errore" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report." #~ msgstr "Usa questo pulsante per riprovare a caricare la segnalazione." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Suggest this crash is related" #~ msgstr "Suggerisci che questo errore è collegato" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to " #~ "this bug report" #~ msgstr "" #~ "Usa questo pulsante per suggerire che il tuo errore è collegato a questa " #~ "segnalazione." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Report's webpage" #~ msgstr "Pagina Web della segnalazione" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...." #~ msgstr "" #~ "Caricamento delle informazioni sull'errore %1 da %2..." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Backtrace del mio errore:\n" #~ "\n" #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report" #~ msgid "Yes, read the main report" #~ msgstr "Sì, leggi la segnalazione principale" #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report" #~ msgid "No, let me read the report I selected" #~ msgstr "No, fammi leggere quella che ho selezionato" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as " #~ "duplicate of bug %2. Do you want to read that report " #~ "instead? (recommended)" #~ msgstr "" #~ "La segnalazione che hai selezionato (errore %1) è già " #~ "indicata come duplicato dell'errore %2. Vuoi leggere " #~ "quella? (Si raccomanda di sì)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Nested duplicate detected" #~ msgstr "Rilevato duplicato annidato" #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle" #~ msgid "

Comment %1:

" #~ msgstr "

Commento %1:

" #~ msgctxt "@info bug status" #~ msgid "Opened (Unconfirmed)" #~ msgstr "Aperto (non confermato)" #~ msgctxt "@info bug status" #~ msgid "Opened (Unfixed)" #~ msgstr "Aperto (non corretto)" #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version" #~ msgid "Fixed in version \"%1\"" #~ msgstr "Corretto nella versione «%1»" #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version" #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "l'errore è stato corretto dagli sviluppatori di KDE nella versione «%1»" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Fixed" #~ msgstr "Corretto" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers" #~ msgstr "l'errore è stato corretto dagli sviluppatori di KDE" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Non-reproducible" #~ msgstr "Non riproducibile" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)" #~ msgstr "Doppione (già segnalato in precedenza)" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Not a valid report/crash" #~ msgstr "Non è una segnalazione valida" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries" #~ msgstr "Non è causato da un problema delle applicazioni o librerie di KDE" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "" #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or " #~ "by a distribution or packaging issue" #~ msgstr "" #~ "l'errore è causato da un problema in un'applicazione o libreria esterna, " #~ "o da un problema della distribuzione o dei pacchetti" #~ msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution" #~ msgid "Closed (%1)" #~ msgstr "Chiuso (%1)" #~ msgctxt "@info bug status" #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information" #~ msgstr "Chiuso temporaneamente, a causa di mancanza di informazioni" #~ msgid "" #~ "

The bug report's title is often written by its reporter and may " #~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you " #~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and " #~ "all the comments below.

" #~ msgstr "" #~ "

Il titolo della segnalazione viene spesso scritto dal " #~ "segnalante, e potrebbe non riflettere la natura, la causa alla radice o " #~ "altri sintomi visibili dell'errore che potresti usare per confrontarlo " #~ "con il tuo. Leggi tutta la segnalazione e tutti i commenti sottostanti.

" #~ msgid "" #~ "

This bug report has %1 duplicate report. That means this is " #~ "probably a common crash. Please consider only adding " #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was " #~ "not already mentioned.

" #~ msgid_plural "" #~ "

This bug report has %1 duplicate reports. That means this is " #~ "probably a common crash. Please consider only adding " #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was " #~ "not already mentioned.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Questa segnalazione ha %1 doppione. Ciò vuol dire che è " #~ "probabilmente un errore comune. Aggiungi un commento " #~ "o una nota solo se puoi dare nuove e utili informazioni che non sono già " #~ "state presentate.

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Questa segnalazione ha %1 doppioni. Ciò vuol dire che è " #~ "probabilmente un errore comune. Aggiungi un commento " #~ "o una nota solo se puoi dare nuove e utili informazioni che non sono già " #~ "state presentate.

" #~ msgid "" #~ "

This bug report is not about a crash or about any other critical " #~ "bug.

" #~ msgstr "" #~ "

Questa segnalazione non riguarda un errore o altri errori " #~ "critici.

" #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)" #~ msgid "

\"%1\"

" #~ msgstr "

«%1»

" #~ msgctxt "@info bug report status" #~ msgid "

Bug Report Status: %1

" #~ msgstr "

Stato della segnalazione: %1

" #~ msgctxt "@info bug report product and component" #~ msgid "

Affected Component: %1 (%2)

" #~ msgstr "

Componente interessato: %1 (%2)

" #~ msgctxt "@info bug report description" #~ msgid "

Description of the bug

%1

" #~ msgstr "

Descrizione dell'errore

%1

" #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)" #~ msgid "

Additional Comments

%1" #~ msgstr "

Commenti supplementari

%1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Showing bug %1" #~ msgstr "Questa è la segnalazione %1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Error fetching the bug report%1.Please wait " #~ "some time and try again." #~ msgstr "" #~ "Errore nel recupero della segnalazione%1.Attendi un po' e riprova." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error fetching the bug report" #~ msgstr "Errore nel recupero della segnalazione" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Error fetching the bug report" #~ msgstr "Errore nel recupero della segnalazione" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Related Bug Report" #~ msgstr "Segnalazione correlata" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel (Go back to the report)" #~ msgstr "Annulla (torna alla segnalazione)" #~ msgctxt "" #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continua" #~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1" #~ msgstr "" #~ "Stai per indicare il tuo errore come correlato all'errore %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The report is closed because %1. If the crash is the same, adding " #~ "further information will be useless and will consume developers' time." #~ msgstr "" #~ "Questa segnalazione è chiusa perché %1. Se l'errore è lo stesso, " #~ "aggiungere altre informazioni è inutile e sprecherà il tempo degli " #~ "sviluppatori." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "In detail, tell us what you were doing when the application " #~ "crashed." #~ msgstr "" #~ "Descrivi dettagliatamente cosa stavi facendo quando si è " #~ "verificato l'errore." #~ msgctxt "@label question" #~ msgid "" #~ "Do you remember what you were doing prior to the crash?" #~ msgstr "Ti ricordi cosa stavi facendo prima dell'errore?" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you " #~ "doing prior to the crash?\"" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sì" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you " #~ "doing prior to the crash?\"" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgctxt "@label question" #~ msgid "" #~ "Does the application crash again if you repeat the same situation?" #~ "" #~ msgstr "" #~ "L'applicazione presenta lo stesso errore se ricrei la stessa " #~ "situazione?" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application " #~ "crashes" #~ msgstr "" #~ "Se hai provato a ripetere la situazione, seleziona quanto spesso si " #~ "verifica l'errore" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application " #~ "crashes" #~ msgstr "" #~ "Se hai provato a ripetere la situazione, seleziona quanto spesso si " #~ "verifica l'errore" #~ msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" #~ msgid "I did not try again" #~ msgstr "Non ho riprovato" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Mai" #~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" #~ msgid "Sometimes" #~ msgstr "A volte" #~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" #~ msgid "Every time" #~ msgstr "Sempre" #~ msgctxt "@label question" #~ msgid "" #~ "Please select which additional information you can provide:" #~ msgstr "Seleziona quali altre informazioni puoi fornire:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " #~ "application before it crashed" #~ msgstr "" #~ "Spunta questa opzione se puoi descrivere cosa stavi facendo " #~ "nell'applicazione prima che si verificasse l'errore" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " #~ "application before it crashed" #~ msgstr "" #~ "Spunta questa opzione se puoi descrivere cosa stavi facendo " #~ "nell'applicazione prima che si verificasse l'errore" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " #~ "in the application or the whole desktop" #~ msgstr "" #~ "Spunta questa opzione se puoi descrivere qualsiasi comportamento o " #~ "aspetto anomalo nell'applicazione o altrove nel desktop" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " #~ "in the application or the whole desktop" #~ msgstr "" #~ "Spunta questa opzione se puoi descrivere qualsiasi comportamento o " #~ "aspetto anomalo nell'applicazione o altrove nel desktop" #~ msgctxt "" #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash" #~ msgid "Unusual desktop behavior I noticed" #~ msgstr "Comportamento anomalo del desktop che ho notato" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can provide application specific details or " #~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " #~ "available.)" #~ msgstr "" #~ "Spunta questa opzione se puoi dare dettagli specifici per l'applicazione " #~ "o impostazioni che potrebbero avere a che fare con l'errore. Puoi vedere " #~ "gli esempi (se disponibili)" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can provide application specific details or " #~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " #~ "available.)" #~ msgstr "" #~ "Spunta questa opzione se puoi dare dettagli specifici per l'applicazione " #~ "o impostazioni che potrebbero avere a che fare con l'errore. Puoi vedere " #~ "gli esempi (se disponibili)" #~ msgctxt "" #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash" #~ msgid "Custom settings of the application that may be related" #~ msgstr "" #~ "Impostazioni particolari dell'applicazione che potrebbero essere implicate" #~ msgctxt "" #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about " #~ "application specific details s/he can provide" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Esempi" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the " #~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a " #~ "duplicate of that report or directly attach your information to it." #~ msgstr "" #~ "Controlla se l'errore è già stato segnalato. Fai doppio clic su una " #~ "segnalazione dell'elenco e confrontala alla tua. Puoi suggerire che il " #~ "tuo errore è un duplicato di quello, o allegare le tue informazioni " #~ "direttamente alla prima segnalazione." #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Bug ID" #~ msgstr "Identificativo dell'errore" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrizione" #~ msgctxt "" #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are " #~ "put in" #~ msgid "Possible duplicates:" #~ msgstr "Possibili duplicati:" #~ msgctxt "" #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order " #~ "to compare it with the one in the showed report)" #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)" #~ msgstr "Mostra il backtrace del mio errore per confrontarlo (avanzato)" #~ msgid "" #~ "This is likely to be a common crash, and a lot of " #~ "different cases' details may have been provided already. Proceed only " #~ "if you can add new information (not already mentioned). " #~ msgstr "" #~ "Questo è probabilmente un errore comune, e potrebbero " #~ "essere stati dati i dettagli di molti altri casi. Procedi solo se puoi " #~ "dare nuove informazioni (non ancora descritte)." #~ msgid "Do you want to proceed with the reporting process?" #~ msgstr "Vuoi procedere con la procedura di segnalazione?" #~ msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant" #~ msgstr "No, non fare una nuova segnalazione, chiudi l'assistente" #~ msgid "Proceed with reporting the bug" #~ msgstr "Procedi con la segnalazione dell'errore" #~ msgid "" #~ "Are you sure this report matches your crash situation?" #~ msgstr "" #~ "Sei sicuro che questa segnalazione corrisponda alla situazione " #~ "del tuo errore?" #~ msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate" #~ msgstr "Non del tutto sicuro: indica come possibile duplicato" #~ msgid "Completely sure: attach my information to this report" #~ msgstr "Del tutto sicuro: allega le informazioni a questa segnalazione" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Please provide the following information in English." #~ msgstr "" #~ "Per piacere, fornisci le informazioni seguenti in inglese." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Title of the bug report: (examples)" #~ msgstr "" #~ "Titolo della segnalazione: (esempi)" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Information about the crash: (help and " #~ "examples)" #~ msgstr "" #~ "Informazioni sull'errore: (aiuto ed " #~ "esempi)" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Distribution method:" #~ msgstr "Metodo di distribuzione:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "KDE Platform is compiled from sources" #~ msgstr "KDE compilato da codice sorgente" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "The crash and system information will be automatically added to the " #~ "bug report." #~ msgstr "" #~ "Le informazioni sull'errore e sul sistema saranno aggiunte " #~ "automaticamente alla segnalazione." #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nome utente:" #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Password:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Save login information using the KDE Wallet system" #~ msgstr "Salva informazioni d'accesso con il portafogli di KDE" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the report's contents which will be sent. \n" #~ "If you want to modify it go to the previous pages." #~ msgstr "" #~ "Questa è un'anteprima dei contenuti della segnalazione che saranno " #~ "inviati.\n" #~ "Se vuoi modificarli, torna alle pagine precedenti." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button" #~ msgstr "" #~ "Apri la pagina della segnalazione alla pressione del pulsante Completa" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" #~ msgstr "Riavvia l'applicazione alla pressione del pulsante Completa" #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" #~ msgstr "Riavvia l'applicazione alla pressione del pulsante Completa" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This assistant will analyze the crash information and guide you through " #~ "the bug reporting process." #~ msgstr "" #~ "Questo assistente analizzerà le informazioni sull'errore e ti guiderà nel " #~ "processo di segnalazione." #~ msgctxt "@info note before starting the bug reporting process" #~ msgid "" #~ "

Since communication between you and the developers is required " #~ "for effective debugging, to continue reporting this bug it is " #~ "required for you to agree that developers may contact you.

Feel free to close this dialog if you do not accept this.

" #~ msgstr "" #~ "

Siccome per la risoluzione dell'errore è necessario che " #~ "comunichi con gli sviluppatori, per poter continuare nella segnalazione " #~ "è necessario permettere agli sviluppatori di contattarti." #~ "

Puoi chiudere la finestra se non intendi permetterlo.

" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing " #~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad " #~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) " #~ msgstr "" #~ "Se ti interessa aiutarci ad ordinare le segnalazioni che permettono agli " #~ "sviluppatori di concentrarsi sulle cose importanti, unisciti alla squadra " #~ "di disinfestazione (#kde-bugs su IRC di FreeNode)." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Login into the KDE Bugtracking System" #~ msgstr "Accedi al sistema di tracciamento degli errori di KDE" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "Segnala a %1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "Complete the bug report fields: Use English." #~ msgstr "" #~ "Completa i campi della segnalazione: Scrivi in inglese." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unknown response from the server" #~ msgstr "Risposta del server sconosciuta" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Errore sconosciuto" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1" #~ msgstr "Errore nell'allegare i dati alla segnalazione: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error" #~ msgstr "" #~ "Identificativo dell'errore o commento mancante nell'interrogazione. " #~ "Errore sconosciuto." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1" #~ msgstr "Errore nell'aggiunta di un nuovo commento nella segnalazione: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report" #~ msgstr "" #~ "Errore sconosciuto nell'aggiunta di un nuovo commento nella segnalazione" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error" #~ msgstr "" #~ "Identificativo dell'errore mancante nell'interrogazione. Errore " #~ "sconosciuto." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1" #~ msgstr "Errore nell'aggiungersi all'elenco CC: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled." #~ msgstr "Accesso non riuscito. Assicurati che i cookie siano abilitati." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "This crash information is useful" #~ msgstr "Queste informazioni sull'errore sono utili" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Invalid bug report: corrupted data" #~ msgstr "Segnalazione non valida: dati danneggiati" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Information about the crash:" #~ msgstr "Informazioni sull'errore:" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Crash Information (Backtrace)" #~ msgstr "Informazioni sull'errore (backtrace)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Crash Analysis Results" #~ msgstr "Risultati dell'analisi dell'errore" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Bug Report Possible Duplicates List" #~ msgstr "Elenco dei possibili duplicati della segnalazione" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Send Crash Report" #~ msgstr "Invia segnalazione" #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Specifico" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Already reported]" #~ msgstr "[Già segnalato]" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to mark your crash as related to the currently shown bug " #~ "report. This will help the KDE developers to determine whether they are " #~ "duplicates or not." #~ msgstr "" #~ "Usa questo pulsante per segnare il tuo errore come collegato alla " #~ "segnalazione attualmente mostrata. Questo aiuterà gli sviluppatori di KDE " #~ "a capire se sono duplicati o meno." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Attach to this report (Advanced)" #~ msgstr "Allega a questa segnalazione (Avanzate)" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to attach your crash information to this report; only if " #~ "you are really sure this is the same crash." #~ msgstr "" #~ "Usa questo pulsante per allegare le informazioni sul tuo errore a questa " #~ "segnalazione; fallo solo se sei sicuro che sia lo stesso." #~ msgctxt "@info bug status" #~ msgid "Opened" #~ msgstr "Aperto" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Already reported" #~ msgstr "Già segnalato" #~ msgctxt "@info bug report label and value" #~ msgid "

Product: %1 (%2)

" #~ msgstr "

Prodotto: %1 (%2)

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Invalid report data" #~ msgstr "Dati della segnalazione non validi" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "This report is already closed" #~ msgstr "Questa segnalazione è già chiusa" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "If you want to attach new information to an existing bug report you need " #~ "to be sure that they refer to the same crash.Are you sure you want " #~ "to attach your report to bug %1 ?" #~ msgstr "" #~ "Se vuoi allegare nuove informazioni a una segnalazione esistente, devi " #~ "assicurarti che si riferiscano allo stesso errore.Sei sicuro di " #~ "voler allegare la tua segnalazione all'errore %1?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Attach the information to bug %1" #~ msgstr "Allega le informazioni all'errore %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The title does not provide enough information." #~ msgstr "Il titolo non è abbastanza informativo." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Both the title and the description about the crash details do not provide " #~ "enough information." #~ msgstr "" #~ "Sia il titolo che la descrizione dei dettagli dell'errore non danno " #~ "abbastanza informazioni." #~ msgctxt "@info question" #~ msgid "Are you ready to submit this report?" #~ msgstr "Sei pronto ad inviare questa segnalazione?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Are you sure?" #~ msgstr "Sei sicuro?" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:textbox" #~| msgid "Details about the crash" #~ msgctxt "" #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash" #~ msgid "Details about the application configuration" #~ msgstr "Dettagli sull'errore" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Report to %1" #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker addres" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "Segnala a %1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "In this page you answer some questions about the crash context, and note " #~ "whether you are willing to help the developers in the future. To do this, " #~ "you will need to open a KDE Bug tracking system account. This is strongly " #~ "encouraged, as often a developer may need to ask you for clarification. " #~ "Also, you can track the status of your bug report by having email updates " #~ "sent to you." #~ msgstr "" #~ "In questa pagina rispondi ad alcune domande sul contesto in cui è " #~ "avvenuto l'errore e annoti se desideri aiutare gli sviluppatori in " #~ "futuro. Per fare ciò dovrai aprire un account al sistema di segnalazione " #~ "errori di KDE. Ciò è fortemente incoraggiato poiché spesso uno " #~ "sviluppatore può aver bisogno di te per chiarimenti. Puoi anche tenere " #~ "sotto controllo lo stato della tua segnalazione tramite messaggi di posta " #~ "elettronica che ti vengono inviati ad ogni aggiornamento." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "

Can you detail how it can be reproduced?

Examples: " #~ "

  • steps to reproduce the crash
  • what you were doing at the " #~ "time
  • if it happens every time
  • a URL or document that " #~ "crashes

" #~ msgstr "" #~ "

Puoi fornire maggiori dettagli su come può essere replicato?

Esempi:

  • procedura per ripetere l'errore
  • cosa " #~ "stavi facendo in quel momento
  • se accade ogni volta
  • un " #~ "URL o un documento che causa l'errore

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "

Can the developers contact you for more information?

" #~ msgstr "" #~ "

Gli sviluppatori possono contattarti per maggiori informazioni?

" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Yes, developers can contact me." #~ msgstr "Sì, gli sviluppatori posson contattarmi." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Title of the bug report" #~ msgstr "Titolo della segnalazione di errore" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can provide crash details, and the developers can contact you if " #~ "required." #~ msgstr "" #~ "Puoi fornire dettagli sull'errore e gli sviluppatori potranno contattarti " #~ "se necessario." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can provide crash details, but do not want developers to contact you " #~ "for more information if required." #~ msgstr "" #~ "Puoi fornire dettagli sull'errore, ma non vuoi che gli sviluppatori, se " #~ "necessario, ti contattino per chiederti maggiori informazioni." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, but " #~ "the developers can contact you for more information if required." #~ msgstr "" #~ "Non sei sicuro di cosa stavi facendo quando si è verificato l'errore, ma " #~ "gli sviluppatori possono contattarti per maggiori informazioni se " #~ "necessario." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, and do " #~ "not want the developers to contact you for more information if required." #~ msgstr "" #~ "Non sei sicuro di cosa stavi facendo quando si è verificato l'errore e " #~ "non vuoi che gli sviluppatori, se necessario, ti contattino per chiederti " #~ "maggiori informazioni." #, fuzzy #~| msgctxt "@title" #~| msgid "What do you know about the crash?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "What do you know about the crash ?" #~ msgstr "Cosa sai sull'errore?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Crash Information" #~ msgstr "Informazioni sull'errore" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "This page will generate a backtrace of the crash. This is information " #~ "that tells the developers where the application crashed. If the crash " #~ "information is not detailed enough, you may need to install some debug " #~ "packages and reload it. You can find more information about backtraces, " #~ "what they mean, and how they are useful at %1" #~ msgstr "" #~ "Questa pagina genererà un backtrace dell'errore. Questa è l'informazione " #~ "che dice agli sviluppatori in quale punto si è verificato l'errore. Se " #~ "questa informazione non è abbastanza dettagliata, potresti dover " #~ "installare alcuni pacchetti di debug e ricaricarla. Puoi trovare maggiori " #~ "informazioni su backtrace, cosa significano e a cosa servono su %1" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Bug Report Possible Duplicate list" #~ msgstr "Lista dei possibili duplicati della segnalazione di errore" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "This is an optional step." #~ msgstr "Questo passaggio è facoltativo." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " #~ "reported, you can open the previously reported crash in the bug tracking " #~ "program by clicking on Bug report page at the KDE bug tracking " #~ "system. You can then add any new information that you might " #~ "have. " #~ msgstr "" #~ "Se sei veramente sicuro che il tuo errore sia simile ad uno già " #~ "segnalato, puoi aprire la segnalazione precedente nel programma di " #~ "tracciamento errori facendo clic su Pagina di segnalazione di " #~ "errore sul sistema di tracciamento errori di KDE. A quel " #~ "punto puoi aggiungere qualsiasi nuova informazione che puoi avere." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Do not worry if you cannot find a similar bug report or you do not know " #~ "what to look at. The bug report database maintainers will look at it " #~ "later. It is better to file a duplicate then to not file at all." #~ msgstr "" #~ "Non preoccuparti se non riesci a trovare una segnalazione simile alla tua " #~ "o non sai cosa cercare. I responsabili del database delle segnalazioni la " #~ "controlleranno più tardi. È meglio inviare un duplicato che non inviare " #~ "nulla." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Can you tell us more?" #~ msgstr "Puoi dirci di più?" #, fuzzy #~| msgid "Status: %1
" #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" #~ msgid "Title: %1
" #~ msgstr "Stato: %1
" #, fuzzy #~| msgid "Status: %1
" #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" #~ msgid "Status: %1
" #~ msgstr "Stato: %1
" #, fuzzy #~| msgid "Full Description:
%1" #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" #~ msgid "Full Description:
%1" #~ msgstr "Descrizione completa:
%1" #, fuzzy #~| msgid "Comments: %1" #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" #~ msgid "

Comments: %1" #~ msgstr "Commenti: %1" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Bug Report Keywords" #~ msgstr "Parole chiave della segnalazione di errore" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "In this step you need to write at least four (4) words to describe and " #~ "identify the crash. You do not need to use the application name, since " #~ "that will be automatically sent. This text will be used to search for " #~ "similar crashes already reported in the database, to help you and others " #~ "find them later. Also, this text will be used to start the title of the " #~ "future bug report. You can change this title later. Some examples: " #~ "toolbar vanishes then plasma crashes, or (konqueror) crash on a site with " #~ "CSS. Note that you do not need to use the word crash, since that is " #~ "already part of the report." #~ msgstr "" #~ "In questo passaggio devi scrivere almeno quattro (4) parole per " #~ "descrivere ed identificare l'errore. Non c'è bisogno di usare il nome " #~ "dell'applicazione, perché verrà inviato automaticamente. Questo testo " #~ "sarà usato per cercare errori simili già presenti nel database e per " #~ "aiutare te e altri a trovarli successivamente. Tale testo sarà anche " #~ "usato come futuro titolo della segnalazione di errore. Potrai più tardi " #~ "cambiare questo titolo. Alcuni esempi: toolbar vanishes then plasma " #~ "crashes, or (konqueror) crash on a site with CSS. Nota che non è " #~ "necessario usare la parola errore (crash o bug), perché è già parte della " #~ "segnalazione." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "My crash may be a duplicate of this report" #~ msgstr "Il mio errore può essere un duplicato di questa segnalazione" #~ msgid "Bug ID: %1
" #~ msgstr "ID errore: %1
" #~ msgid "Short Description: %1
" #~ msgstr "Descrizione breve: %1
" #~ msgid "Resolution: %1
" #~ msgstr "Soluzione: %1
" #~ msgctxt "@title the introduction page" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Introduzione" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Reload Crash Information" #~ msgstr "&Ricarica informazioni sull'errore" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Copia" #~ msgctxt "@info unknown application" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "sconosciuta" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Enter at least four words to describe the crash.You " #~ "can use the application name or another keyword that could describe the " #~ "crash situation. These keywords will be used to search for already " #~ "reported bugs that could be the same (possible duplicates).You must use English words." #~ msgstr "" #~ "Inserisci almeno quattro parole per descrivere l'errore.Puoi usare il nome dell'applicazione o qualsiasi parola chiave " #~ "che possa descrivere la situazione dell'errore. Queste parole chiave " #~ "saranno usate per cercare errori già segnalati che potrebbero essere " #~ "uguali (possibili duplicati).Devi usare parole inglesi." #~ "" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This assistant will analyze the crash information and guide you " #~ "through the bug reporting process.You can get help on this " #~ "bug reporting assistant by clicking the Help button." #~ "To start gathering the crash information click the " #~ "Next button." #~ msgstr "" #~ "Questo assistente analizzerà le informazioni sull'errore e ti " #~ "guiderà attraverso il processo di segnalazione degli errori. " #~ "Puoi avere aiuto su questo assistente alla segnalazione degli errori " #~ "facendo clic sul pulsante Aiuto.Per " #~ "iniziare a collezionare informazioni sull'errore fai clic sul pulsante " #~ "Successivo." #~ msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found." #~ msgstr "" #~ "Impossibile generare il backtrace in quanto non è stato possibile trovare " #~ "il debugger \"%1\"" #~ msgid "Application: %progname (%execname), signal %signame" #~ msgstr "Applicazione: %progname (%execname), segnale %signame" #~ msgctxt "debugging finished" #~ msgid "Backtrace loaded." #~ msgstr "Backtrace caricato." #~ msgid "" #~ "A file named %1 already exists. Are you sure you " #~ "want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Esiste già un file chiamato %1. Sei sicuro di " #~ "volerlo sovrascrivere?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Sovrascrivere il file?" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Sovrascrivi" #~ msgid "Unable to create a valid backtrace." #~ msgstr "Impossibile generare un backtrace corretto." #~ msgid "" #~ "This backtrace appears to be of no use.\n" #~ "This is probably because your packages are built in a way which prevents " #~ "creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted " #~ "in the crash.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Questo backtrace sembra essere inutile.\n" #~ "Probabilmente i pacchetti che stai utilizzando sono compilati in modo che " #~ "non si possano creare dei backtrace corretti oppure lo stack frame è " #~ "stato danneggiato seriamente durante il crash.\n" #~ "\n" #~ msgid "Loading backtrace..." #~ msgstr "Caricamento backtrace..." #~ msgid "" #~ "The following options are enabled:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Sono abilitate le seguenti opzioni:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "As the usage of these options is not recommended - because they can, in " #~ "rare cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be " #~ "generated.\n" #~ "You need to turn these options off and reproduce the problem again in " #~ "order to get a backtrace.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Poiché l'utilizzo di queste opzioni è sconsigliato - visto che in alcuni " #~ "casi possono dare problemi a KDE - non sarà generato alcun backtrace\n" #~ " Devi disattivare queste opzioni e riprodurre il problema per ottenere un " #~ "backtrace.\n" #~ msgid "Backtrace will not be created." #~ msgstr "Non sarà generato alcun backtrace." #~ msgid "System configuration startup check disabled.\n" #~ msgstr "Controllo all'avvio della configurazione di sistema disattivato.\n" #~ msgid "You have to edit the description before the report can be sent." #~ msgstr "Devi redigere la descrizione prima di spedire la segnalazione." #~ msgid "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker" #~ msgstr "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker" #~ msgid "A Fatal Error Occurred" #~ msgstr "Si è verificato un errore fatale" #~ msgid "" #~ "

Application crashed

The " #~ "program %appname crashed.

" #~ msgstr "" #~ "

Applicazione in crash

Il " #~ "programma %appname è andato in crash.

" #~ msgid "" #~ "

Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to " #~ "figure out what went wrong.

\n" #~ "

Unfortunately this will take some time on slow machines.

Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of " #~ "the bug and information on how to reproduce it. It is not possible to fix " #~ "the bug without a proper description.

" #~ msgstr "" #~ "

Vuoi generare un backtrace? Il backtrace aiuta gli sviluppatori a " #~ "capire cosa è successo.

\n" #~ "

Sfortunatamente questa operazione richiede un po' di tempo sui " #~ "computer lenti.

Attenzione: un backtrace non sostituisce una " #~ "corretta segnalazione di bug e le informazioni necessarie a riprodurre il " #~ "bug. Non è possibile correggere il bug senza un'opportuna descrizione.

" #~ msgid "Include Backtrace" #~ msgstr "Includi backtrace" #~ msgid "Do Not Generate" #~ msgstr "Non generare" #~ msgid "It was not possible to generate a backtrace." #~ msgstr "Non è stato possibile generare il backtrace." #~ msgid "Backtrace Not Possible" #~ msgstr "Backtrace non possibile"