# translation of ktexteditor_plugins.po to Italian # Federico Cozzi , 2004. # Andrea RIZZI , 2004. # Andrea RIZZI , 2004. # Nicola Ruggero , 2007, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014. # Federico Zenith , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktexteditor_plugins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-11 15:05+0200\n" "Last-Translator: Nicola Ruggero \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: hlselection/hlselectionplugin.cpp:40 msgid "Highlight Selection" msgstr "Evidenzia selezione" #: autobrace/autobrace_config.cpp:37 msgid "Automatically add closing brackets ) and ] (and } for e.g. LaTeX)" msgstr "" "Aggiungi automaticamente le parentesi di chiusura ) e ] (e } per LaTeX, ad " "esempio)" #: autobrace/autobrace_config.cpp:38 msgid "Automatically add closing quotation marks" msgstr "Aggiungi automaticamente apici di chiusura" #. i18n: file: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (tools) #. i18n: file: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:3 rc.cpp:12 msgid "&Tools" msgstr "S&trumenti" #. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:6 msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:9 msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #: lumen/lumen.cpp:45 lumen/lumen.cpp:47 msgid "Lumen" msgstr "Lumen" #: lumen/lumen.cpp:49 msgid "© David Herberth" msgstr "© David Herberth" #: lumen/lumen.cpp:50 msgid "D Autocompletion plugin using DCD as completion server." msgstr "" "Estensione di auto completamento D utilizzando DCD come server di " "completamento." #: exporter/exporterpluginview.cpp:56 msgid "Copy as &HTML" msgstr "Copia come &HTML" #: exporter/exporterpluginview.cpp:57 msgid "" "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system " "clipboard." msgstr "" "Usa questo comando per copiare negli appunti il testo selezionato con HTML." #: exporter/exporterpluginview.cpp:61 msgid "E&xport as HTML..." msgstr "E&sporta come HTML..." #: exporter/exporterpluginview.cpp:62 msgid "" "This command allows you to export the current document with all highlighting " "information into a HTML document." msgstr "" "Questo comando ti permette di esportare il documento corrente con tutte le " "informazioni evidenziate in un documento HTML." #: exporter/exporterpluginview.cpp:100 msgid "Export File as HTML" msgstr "Esporta file come HTML" #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38 msgid "Select an Icon to use it inside the Code" msgstr "Seleziona un icona da usare nel codice" #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38 #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48 msgid "Insert Code for KIcon-Creation" msgstr "Inserisci codice per la creazione di KIcon" #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47 msgid "Insert KIcon-Code" msgstr "Inserisci codice per KIcon" #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49 msgid "" "IconInserter

Select an icon and use it as a KIcon in your source " "code." msgstr "" "Inserimento icona

Seleziona un'icona da usare come KIcon nel tuo " "codice sorgente." #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66 msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon." msgstr "Selezione un'icona da usare come KIcon nel tuo codice sorgente." #: insertfile/insertfileplugin.cpp:42 msgid "Insert File" msgstr "Inserisci file" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:88 msgid "Insert File..." msgstr "Inserisci file..." #: insertfile/insertfileplugin.cpp:100 msgid "Choose File to Insert" msgstr "Scegli il file da inserire" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:101 msgid "&Insert" msgstr "&Inserisci" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 msgid "" "Failed to load file:\n" "\n" msgstr "" "Impossibile caricare il file:\n" "\n" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151 #: insertfile/insertfileplugin.cpp:173 msgid "Insert File Error" msgstr "Errore di inserimento file" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:144 msgid "" "

The file %1 does not exist or is not readable, aborting." "

" msgstr "" "

Il file %1 non esiste o non è leggibile. Operazione " "annullata.

" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:148 msgid "

Unable to open file %1, aborting.

" msgstr "" "

Impossibile aprire il file %1. Operazione annullata.

" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:171 msgid "

File %1 had no contents.

" msgstr "

Il file %1 è vuoto.

" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Nicola Ruggero" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "nicola@nxnt.org" #~ msgid "AutoBookmarks" #~ msgstr "Segnalibri automatici" #~ msgid "Configure AutoBookmarks" #~ msgstr "Configura i segnalibri automatici" #~ msgid "Edit Entry" #~ msgstr "Modifica voce" #~ msgid "&Pattern:" #~ msgstr "&Schema:" #~ msgid "

A regular expression. Matching lines will be bookmarked.

" #~ msgstr "" #~ "

Un'espressione regolare. Le righe corrispondenti saranno inserite tra " #~ "i segnalibri.

" #~ msgid "Case &sensitive" #~ msgstr "Di&stingui maiuscole" #~ msgid "" #~ "

If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

Se abilitato, la ricerca del modello distinguerà le maiuscole dalle " #~ "minuscole, altrimenti no.

" #~ msgid "&Minimal matching" #~ msgstr "Corrispondenza &minimale" #~ msgid "" #~ "

If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do " #~ "not know what that is, please read the appendix on regular expressions in " #~ "the kate manual.

" #~ msgstr "" #~ "

Se abilitato, la ricerca del modello utilizzerà la corrispondenza " #~ "minimale; se non sai di cosa si tratta leggi l'appendice sulle " #~ "espressioni regolari nel manuale di Kate.

" #~ msgid "&File mask:" #~ msgstr "Maschera &file:" #~ msgid "" #~ "

A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to " #~ "limit the usage of this entity to files with matching names.

Use " #~ "the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill " #~ "out both lists.

" #~ msgstr "" #~ "

Una lista di maschere di nomi file, separata da punti e virgola. Può " #~ "essere utilizzato per limitare l'uso di questa entità a file con i nomi " #~ "che corrispondono.

Utilizza il pulsante «Assistente» a destra per " #~ "riempire facilmente entrambe le liste.

" #~ msgid "MIME &types:" #~ msgstr "&Tipi MIME:" #~ msgid "" #~ "

A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to " #~ "limit the usage of this entity to files with matching mime types.

Use the wizard button on the right to get a list of existing file " #~ "types to choose from, using it will fill in the file masks as well.

" #~ msgstr "" #~ "

Una lista di tipi MIME, separati da punti e virgola. Può essere " #~ "utilizzato per limitare l'uso di questa entità a file con tipi MIME che " #~ "corrispondono.

Utilizza il pulsante «Assistente» a destra per " #~ "avere una lista dei tipi di file esistenti da cui scegliere, utilizzando " #~ "questa lista sarà riempito anche il campo delle maschere dei nomi file." #~ msgid "" #~ "

Click this button to display a checkable list of mimetypes available " #~ "on your system. When used, the file masks entry above will be filled in " #~ "with the corresponding masks.

" #~ msgstr "" #~ "

Fa clic su questo pulsante per mostrare una lista a caselle dei tipi " #~ "MIME disponibili sul tuo computer. Quando viene utilizzata questa lista " #~ "la voce «maschere» qui sopra sarà riempita con le maschere " #~ "corrispondenti.

" #~ msgid "" #~ "Select the MimeTypes for this pattern.\n" #~ "Please note that this will automatically edit the associated file " #~ "extensions as well." #~ msgstr "" #~ "Seleziona i tipi MIME per questo schema.\n" #~ "Nota che questo modificherà automaticamente anche le estensioni di file " #~ "associate." #~ msgid "Select Mime Types" #~ msgstr "Selezione tipi MIME" #~ msgid "&Patterns" #~ msgstr "&Schemi" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Schema" #~ msgid "Mime Types" #~ msgstr "Tipi MIME" #~ msgid "File Masks" #~ msgstr "Maschere file" #~ msgid "" #~ "

This list shows your configured autobookmark entities. When a document " #~ "is opened, each entity is used in the following way:

  1. The entity " #~ "is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither " #~ "matches the document.
  2. Otherwise each line of the document is " #~ "tried against the pattern, and a bookmark is set on matching lines.
  3. Use the buttons below to manage your collection of entities.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Questa lista mostra le entità di segnalibri automatici configurate. " #~ "Quando viene aperto un documento ogni entità viene usata nel modo " #~ "seguente:

    1. L'entità non viene utilizzata se è definito un tipo " #~ "MIME e/o una maschera di nome file ed essi non corrispondono al documento." #~ "
    2. Altrimenti per ogni riga del documento si prova se corrisponde " #~ "allo schema e in caso affermativo viene impostato un segnalibro su di " #~ "essa.
    3. Utilizza i pulsanti qui sotto per gestire la lista di " #~ "entità.

      " #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nuovo..." #~ msgid "Press this button to create a new autobookmark entity." #~ msgstr "" #~ "Premi questo pulsante per creare una nuova voce di segnalibri automatici." #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Elimina" #~ msgid "Press this button to delete the currently selected entity." #~ msgstr "" #~ "Premi questo pulsante per eliminare la voce attualmente selezionata." #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Modifica..." #~ msgid "Press this button to edit the currently selected entity." #~ msgstr "" #~ "Premi questo pulsante per modificare la voce attualmente selezionata." #~ msgid "DataTool" #~ msgstr "Strumento per i dati" #~ msgid "Data tool" #~ msgstr "Strumento per i dati" #~ msgid "Data Tools" #~ msgstr "Strumenti per i dati" #~ msgid "(not available)" #~ msgstr "(non disponibile)" #~ msgid "" #~ "Data tools are only available when text is selected, or when the right " #~ "mouse button is clicked over a word. If no data tools are offered even " #~ "when text is selected, you need to install them. Some data tools are part " #~ "of the KOffice package." #~ msgstr "" #~ "Gli strumenti per i dati sono disponibili solo quando è selezionato del " #~ "testo, oppure quando fai clic con il tasto destro del mouse su una " #~ "parola. Se, anche in questi casi, non vengono mostrati gli strumenti per " #~ "i dati, è necessario installarli. Alcuni strumenti per i dati fanno parte " #~ "del pacchetto KOffice." #~ msgctxt "" #~ "This is a localized string for default time & date printing on kate " #~ "document.%d means day in XX format.%m means month in XX format.%Y means " #~ "year in XXXX format.%H means hours in XX format.%M means minutes in XX " #~ "format.Please, if in your language time or date is written in a different " #~ "order, change it here" #~ msgid "%d-%m-%Y %H:%M" #~ msgstr "%d-%m-%Y %H:%M" #~ msgid "Insert Time && Date" #~ msgstr "Inserisci data e ora" #~ msgid "" #~ "%y\t2-digit year excluding century (00 - 99)\n" #~ "%Y\tfull year number\n" #~ "%:m\tmonth number, without leading zero (1 - 12)\n" #~ "%m\tmonth number, 2 digits (01 - 12)\n" #~ "%b\tabbreviated month name\n" #~ "%B\tfull month name\n" #~ "%e\tday of the month (1 - 31)\n" #~ "%d\tday of the month, 2 digits (01 - 31)\n" #~ "%a\tabbreviated weekday name\n" #~ "%A\tfull weekday name\n" #~ "\n" #~ "%H\thour in the 24 hour clock, 2 digits (00 - 23)\n" #~ "%k\thour in the 24 hour clock, without leading zero (0 - 23)\n" #~ "%I\thour in the 12 hour clock, 2 digits (01 - 12)\n" #~ "%l\thour in the 12 hour clock, without leading zero (1 - 12)\n" #~ "%M\tminute, 2 digits (00 - 59)\n" #~ "%S\tseconds (00 - 59)\n" #~ "%P\t\"am\" or \"pm\"\n" #~ "%p\t\"AM\" or \"PM\"\n" #~ msgstr "" #~ "%y\tanno a due cifre escludendo il secolo (00 - 99)\n" #~ "%Y\tnumero esteso dell'anno\n" #~ "%:m\tnumero del mese, senza zero iniziale (1 - 12)\n" #~ "%m\tnumero del mese, 2 cifre (01 - 12)\n" #~ "%b\tnome del mese abbreviato\n" #~ "%B\tnome esteso del mese\n" #~ "%e\tgiorno del mese (1 - 31)\n" #~ "%d\tgiorno del mese, 2 cifre (01 - 31)\n" #~ "%a\tgiorno della settimana abbreviato\n" #~ "%A\tnome esteso del giorno della settimana\n" #~ "\n" #~ "%H\tora in formato 24 ore, 2 cifre (00 - 23)\n" #~ "%k\tora in formato 24 ore, senza zero iniziale (0 - 23)\n" #~ "%I\tora in formato 12 ore, 2 cifre (01 - 12)\n" #~ "%l\tora in formato 12 ore, senza zero iniziale (1 - 12)\n" #~ "%M\tminuti, 2 cifre (00 - 59)\n" #~ "%S\tsecondi (00 - 59)\n" #~ "%P\t«am» o «pm»\n" #~ "%p\t«AM» o «PM»\n" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Formato" #~ msgid "" #~ "The autobrace plugin supersedes the Kate-internal \"Auto Brackets\" " #~ "feature.\n" #~ "The setting was automatically disabled for this document." #~ msgstr "" #~ "L'estensione per le graffe automatiche sostituisce l'estensione interna " #~ "di Kate per le parentesi automatiche.\n" #~ "L'impostazione è stata disattivata automaticamente per questo documento." #~ msgid "Auto brackets feature disabled" #~ msgstr "Funzionalità parentesi automatiche disabilitata" #~ msgid "Insane HTML (LE) Expansion" #~ msgstr "Completamento pazzoide del codice HTML" #~ msgid "offset1 %1" #~ msgstr "scostamento1 %1" #~ msgid "offset2 %1" #~ msgstr "scostamento2 %1" #~ msgid "error %1" #~ msgstr "errore %1" #~ msgid "No valid Insane HTML markup detected at current cursor position" #~ msgstr "" #~ "Nessun marcatore pazzoide HTML rilevato nella posizione corrente del " #~ "cursore" #~ msgid "This looks like valid Insane HTML markup: %1" #~ msgstr "Questo sembra un marcatore pazzoide HTML valido: %1" #~ msgid "PythonEncoding" #~ msgstr "Codifica Python" #~ msgid "Python Encoding check" #~ msgstr "Controlla codifica Python" #~ msgid "" #~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a " #~ "correct source encoding line for encoding \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Stai cercando di salvare un file python come non ASCII, senza specificare " #~ "una riga di codifica corretta per la codifica «%1»" #~ msgid "No encoding header" #~ msgstr "Nessuna intestazione con la codifica" #~ msgid "Insert: %1" #~ msgstr "Inserisci: %1" #~ msgid "Save Nevertheless" #~ msgstr "Salva in ogni caso"