# translation of konsole.po to Italian # Andrea Rizzi , 2003, 2004, 2005. # Federico Zenith , 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Pino Toscano , 2006. # Andrea Celli , 2007. # Federico Zenith , 2008, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-18 08:30+0100\n" "Last-Translator: Federico Zenith \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: Application.cpp:444 msgid "Toggle Background Window" msgstr "Attiva o disattiva la finestra di sfondo" #: BookmarkHandler.cpp:117 msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 su %2" #: BookmarkHandler.cpp:119 msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh" msgid "%1" msgstr "%1" #: ColorScheme.cpp:91 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground" msgstr "Primo piano" #: ColorScheme.cpp:92 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: ColorScheme.cpp:93 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1" msgstr "Colore 1" #: ColorScheme.cpp:94 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2" msgstr "Colore 2" #: ColorScheme.cpp:95 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3" msgstr "Colore 3" #: ColorScheme.cpp:96 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4" msgstr "Colore 4" #: ColorScheme.cpp:97 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5" msgstr "Colore 5" #: ColorScheme.cpp:98 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6" msgstr "Colore 6" #: ColorScheme.cpp:99 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7" msgstr "Colore 7" #: ColorScheme.cpp:100 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8" msgstr "Colore 8" #: ColorScheme.cpp:101 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Intense)" msgstr "Primo piano (intenso)" #: ColorScheme.cpp:102 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Intense)" msgstr "Sfondo (intenso)" #: ColorScheme.cpp:103 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Intense)" msgstr "Colore 1 (intenso)" #: ColorScheme.cpp:104 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Intense)" msgstr "Colore 2 (intenso)" #: ColorScheme.cpp:105 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Intense)" msgstr "Colore 3 (intenso)" #: ColorScheme.cpp:106 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Intense)" msgstr "Colore 4 (intenso)" #: ColorScheme.cpp:107 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Intense)" msgstr "Colore 5 (intenso)" #: ColorScheme.cpp:108 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Intense)" msgstr "Colore 6 (intenso)" #: ColorScheme.cpp:109 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Intense)" msgstr "Colore 7 (intenso)" #: ColorScheme.cpp:110 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Intense)" msgstr "Colore 8 (intenso)" #: ColorScheme.cpp:293 msgid "Un-named Color Scheme" msgstr "Schema di colori senza nome" #: ColorSchemeEditor.cpp:94 msgctxt "@label:listbox Column header text for color names" msgid "Name" msgstr "Nome" #: ColorSchemeEditor.cpp:95 msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" msgid "Color" msgstr "Colore" #: ColorSchemeEditor.cpp:96 msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors" msgid "Intense color" msgstr "Colore intenso" #: ColorSchemeEditor.cpp:121 msgctxt "@info:status" msgid "" "The background transparency setting will not be used because your desktop " "does not appear to support transparent windows." msgstr "" "L'impostazione della trasparenza dello sfondo non sarà usata perché il tuo " "desktop non sembra supportare le finestre trasparenti." #: ColorSchemeEditor.cpp:161 msgctxt "@action:button" msgid "Select wallpaper image file" msgstr "Seleziona file dell'immagine di sfondo" #: ColorSchemeEditor.cpp:205 ColorSchemeEditor.cpp:206 msgid "New Color Scheme" msgstr "Nuovo schema di colori" #: ColorSchemeEditor.cpp:208 msgid "Edit Color Scheme" msgstr "Modifica schema di colori" #: ColorSchemeEditor.cpp:240 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose color" msgstr "Fai clic per scegliere il colore" #: ColorSchemeEditor.cpp:245 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose intense color" msgstr "Fai clic per scegliere il colore intenso" #: CopyInputDialog.cpp:34 msgid "Copy Input" msgstr "Copia input" #: EditProfileDialog.cpp:72 msgid "Edit Profile" msgstr "Modifica profilo" #: EditProfileDialog.cpp:138 msgid "

Each profile must have a name before it can be saved into disk.

" msgstr "" "

Ogni profilo deve avere un nome prima di poter essere salvato su disco." #: EditProfileDialog.cpp:169 msgid "Editing profile: %2" msgid_plural "Editing %1 profiles: %2" msgstr[0] "Modifica di un profilo: %2" msgstr[1] "Modifica di %1 profili: %2" #: EditProfileDialog.cpp:174 msgid "Edit Profile \"%1\"" msgstr "Modifica il profilo «%1»" #: EditProfileDialog.cpp:250 msgid "Profile name is empty." msgstr "Il nome del profilo è vuoto." #: EditProfileDialog.cpp:316 msgctxt "@info:tooltip" msgid "One environment variable per line" msgstr "Una variabile d'ambiente per riga" #: EditProfileDialog.cpp:318 msgid "Edit Environment" msgstr "Modifica l'ambiente" #: EditProfileDialog.cpp:342 msgctxt "Unit of time" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " secondo" msgstr[1] " secondi" #: EditProfileDialog.cpp:410 msgid "Select Initial Directory" msgstr "Seleziona la cartella iniziale" #: EditProfileDialog.cpp:585 msgid "%1" msgstr "%1" #: EditProfileDialog.cpp:774 msgid "" "This color scheme uses a transparent background which does not appear to be " "supported on your desktop" msgstr "" "Questo schema di colori usa uno sfondo trasparente, che non sembra essere " "supportato sul tuo desktop" #: EditProfileDialog.cpp:779 msgid "" "Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart " "Konsole to see transparent background." msgstr "" "Konsole è stato avviato prima che fossero abilitati gli effetti del desktop. " "Devi riavviare Konsole per vedere lo sfondo trasparente." #: EditProfileDialog.cpp:884 EditProfileDialog.cpp:895 msgid "New Key Binding List" msgstr "Nuovo elenco di associazioni dei tasti" #: EditProfileDialog.cpp:886 msgid "Edit Key Binding List" msgstr "Modifica elenco di associazioni dei tasti" #: EditProfileDialog.cpp:1221 msgid "--- Type anything in this box ---" msgstr "--- Scrivi qualcosa qui ---" #: EditProfileDialog.cpp:1225 msgid "Select Fixed Width Font" msgstr "Seleziona caratteri a larghezza fissa" #: Filter.cpp:464 msgid "Open Link" msgstr "Apri collegamento" #: Filter.cpp:465 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copia indirizzo del collegamento" #: Filter.cpp:467 msgid "Send Email To..." msgstr "Scrivi a..." #: Filter.cpp:468 msgid "Copy Email Address" msgstr "Copia indirizzo di posta" #: HistorySizeDialog.cpp:32 msgctxt "@title:window" msgid "Adjust Scrollback" msgstr "Regola scorrimento" #: HistorySizeDialog.cpp:45 msgctxt "@info:status" msgid "Any adjustments are only temporary to this session." msgstr "Tutte le regolazioni sono temporanee per questa sessione." #: HistorySizeWidget.cpp:44 msgctxt "@info:status" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to " "temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when " "Konsole is closed in a normal manner." msgstr "" "Quando usi questa opzione, i dati della barra di scorrimento saranno cifrati " "automaticamente in file temporanei. Questi saranno eliminati automaticamente " "quando Konsole verrà chiuso nel modo normale." #: HistorySizeWidget.cpp:60 msgctxt "Unit of scrollback" msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " riga" msgstr[1] " righe" #: IncrementalSearchBar.cpp:54 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the search bar" msgstr "Chiudi la barra di ricerca" #: IncrementalSearchBar.cpp:59 msgctxt "@label:textbox" msgid "Find:" msgstr "Trova:" #: IncrementalSearchBar.cpp:64 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the text to search for here" msgstr "Inserisci qui il testo da cercare" #: IncrementalSearchBar.cpp:83 msgctxt "@action:button Go to the next phrase" msgid "Next" msgstr "Successivo" #: IncrementalSearchBar.cpp:85 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Trova la corrispondenza successiva della chiave di ricerca attuale" #: IncrementalSearchBar.cpp:90 msgctxt "@action:button Go to the previous phrase" msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: IncrementalSearchBar.cpp:92 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Trova la corrispondenza precedente della chiave di ricerca attuale" #: IncrementalSearchBar.cpp:102 msgctxt "@action:button Display options menu" msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: IncrementalSearchBar.cpp:107 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the options menu" msgstr "Mostra il menu delle opzioni" #: IncrementalSearchBar.cpp:121 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Case sensitive" msgstr "Distingui le maiuscole" #: IncrementalSearchBar.cpp:123 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Imposta se la ricerca distingue le maiuscole" # Qui è necessario risparmiare spazio. #: IncrementalSearchBar.cpp:127 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Match regular expression" msgstr "Espressione regolare" # Non esiste nella barra di ricerca un «Evidenzia» singolo, e siamo a corto di spazio. #: IncrementalSearchBar.cpp:132 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Highlight all matches" msgstr "Evidenzia tutti i risultati" #: IncrementalSearchBar.cpp:134 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Imposta se il testo corrispondente dovrebbe essere evidenziato" #: IncrementalSearchBar.cpp:139 msgid "Search backwards" msgstr "Cerca all'indietro" #: IncrementalSearchBar.cpp:141 msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Imposta se la ricerca debba cominciare dalla fine" #: IncrementalSearchBar.cpp:163 msgctxt "@action:button Search from bottom" msgid "From bottom" msgstr "Dalla fine" #: IncrementalSearchBar.cpp:164 msgid "Search for the current search phrase from the bottom" msgstr "Cerca la chiave di ricerca attuale dalla fine" #: IncrementalSearchBar.cpp:168 msgctxt "@action:button Search from top" msgid "From top" msgstr "Dall'inizio" #: IncrementalSearchBar.cpp:169 msgid "Search for the current search phrase from the top" msgstr "Cerca la chiave di ricerca attuale dall'inizio" #: KeyBindingEditor.cpp:47 msgid "Key Combination" msgstr "Combinazione di tasti" #: KeyBindingEditor.cpp:47 msgid "Output" msgstr "Output" #: MainWindow.cpp:305 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Tab" msgstr "&Nuova scheda" #: MainWindow.cpp:314 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Clone Tab" msgstr "&Clona scheda" #: MainWindow.cpp:321 msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &Window" msgstr "Nuova &finestra" #: MainWindow.cpp:328 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Window" msgstr "Chiudi finestra" #: MainWindow.cpp:333 msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "Segnali&bri" #: MainWindow.cpp:351 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage Profiles..." msgstr "Gestisci profili..." #: MainWindow.cpp:357 msgctxt "@item" msgid "Activate Menu" msgstr "Attiva menu" #: MainWindow.cpp:576 msgctxt "@info" msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?" msgid_plural "" "There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?" msgstr[0] "" "C'è un processo in esecuzione in questa finestra. Vuoi uscire comunque?" msgstr[1] "" "Ci sono %1 processi in esecuzione in questa finestra. Vuoi uscire comunque?" #: MainWindow.cpp:582 msgctxt "@title" msgid "Confirm Close" msgstr "Conferma chiusura" #: MainWindow.cpp:583 msgctxt "@action:button" msgid "Close &Window" msgstr "Chiudi &finestra" #: MainWindow.cpp:584 msgctxt "@action:button" msgid "Close Current &Tab" msgstr "Chiudi la &scheda attuale" #: MainWindow.cpp:681 msgctxt "@title Preferences page name" msgid "General" msgstr "Generale" #: MainWindow.cpp:686 msgctxt "@title Preferences page name" msgid "TabBar" msgstr "Barra delle linguette" #: ManageProfilesDialog.cpp:47 msgctxt "@title:window" msgid "Manage Profiles" msgstr "Gestisci profili" #: ManageProfilesDialog.cpp:181 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to rename profile" msgstr "Fai clic per rinominare il profilo" #: ManageProfilesDialog.cpp:190 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to toggle status" msgstr "Fai clic per cambiare lo stato" #: ManageProfilesDialog.cpp:196 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double click to change shortcut" msgstr "Fai doppio clic per cambiare la scorciatoia" #: ManageProfilesDialog.cpp:218 msgctxt "@title:column Profile label" msgid "Name" msgstr "Nome" #: ManageProfilesDialog.cpp:219 msgctxt "@title:column Display profile in file menu" msgid "Show in Menu" msgstr "Mostra nel menu" #: ManageProfilesDialog.cpp:220 msgctxt "@title:column Profile shortcut text" msgid "Shortcut" msgstr "Scorciatoia" #: ManageProfilesDialog.cpp:335 msgctxt "@item This will be used as part of the file name" msgid "New Profile" msgstr "Nuovo profilo" #: Part.cpp:96 msgid "Manage Profiles..." msgstr "Gestisci profili..." #: Profile.cpp:145 msgid "Shell" msgstr "Shell" #: ProfileList.cpp:48 msgid "Default profile" msgstr "Profilo predefinito" #: RenameTabDialog.cpp:31 msgid "Rename Tab" msgstr "Rinomina scheda" #: Session.cpp:396 msgid "Could not find binary: " msgstr "Impossibile trovare il file binario: " #: Session.cpp:405 msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text" msgid "Warning: " msgstr "Avviso: " #: Session.cpp:462 msgid "" "Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile " "settings." msgstr "" "Impossibile trovare «%1», avvio di «%2» al suo posto. Controlla le " "impostazioni del tuo profilo." #: Session.cpp:465 msgid "Could not find an interactive shell to start." msgstr "Impossibile trovare una shell interattiva da avviare." #: Session.cpp:503 msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'." msgstr "Impossibile avviare il programma «%1» con gli argomenti «%2»." #: Session.cpp:610 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Silenzio nella sessione «%1»" #: Session.cpp:651 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Campanella nella sessione «%1»" #: Session.cpp:654 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Attività nella sessione «%1»" #: Session.cpp:836 msgctxt "@info:shell This session is done" msgid "Finished" msgstr "Finito" #: Session.cpp:850 Session.cpp:862 msgid "Program '%1' crashed." msgstr "Il programma «%1» è andato in crash." #: Session.cpp:852 msgid "Program '%1' exited with status %2." msgstr "Il programma «%1» è terminata con lo stato %2." #: Session.cpp:1204 msgid "ZModem Progress" msgstr "Avanzamento ZModem" #: SessionController.cpp:353 msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: " msgstr "Konsole non sa come aprire il segnalibro: " #: SessionController.cpp:411 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Cerca «%1» con" #: SessionController.cpp:425 msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configura le scorciatoie del Web..." #: SessionController.cpp:563 msgid "&Close Session" msgstr "&Chiudi sessione" #: SessionController.cpp:565 msgid "&Close Tab" msgstr "&Chiudi scheda" #: SessionController.cpp:572 msgid "Open File Manager" msgstr "Apri gestore dei file" #: SessionController.cpp:588 msgid "Paste Selection" msgstr "Incolla selezione" #: SessionController.cpp:591 msgid "Web Search" msgstr "Cerca nel Web" #: SessionController.cpp:598 msgid "&Select All" msgstr "&Seleziona tutto" #: SessionController.cpp:602 msgid "Select &Line" msgstr "Seleziona &riga" #: SessionController.cpp:605 msgid "Save Output &As..." msgstr "S&alva output come..." #: SessionController.cpp:608 msgid "&Print Screen..." msgstr "Stam&pa schermo..." #: SessionController.cpp:612 msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "Regola scorrimento..." #: SessionController.cpp:616 msgid "Clear Scrollback" msgstr "Pulisci scorrimento" #: SessionController.cpp:620 msgid "Clear Scrollback and Reset" msgstr "Pulisci scorrimento e azzera" #: SessionController.cpp:626 msgid "Edit Current Profile..." msgstr "Modifica il profilo attuale..." #: SessionController.cpp:629 msgid "Switch Profile" msgstr "Cambia profilo" #: SessionController.cpp:646 msgid "Set &Encoding" msgstr "Imposta &codifica" #: SessionController.cpp:661 msgid "&Rename Tab..." msgstr "&Rinomina scheda..." #: SessionController.cpp:667 msgid "&All Tabs in Current Window" msgstr "T&utte le schede nella finestra attuale" #: SessionController.cpp:674 msgid "&Select Tabs..." msgstr "&Seleziona schede..." #: SessionController.cpp:680 msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" msgid "&None" msgstr "&Nessuna" #: SessionController.cpp:688 msgid "Copy Input To" msgstr "Copia input a" #: SessionController.cpp:695 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Invia con &ZModem..." #: SessionController.cpp:700 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Controlla se c'è &attività" #: SessionController.cpp:705 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Controlla se c'è &silenzio" #: SessionController.cpp:712 msgid "Enlarge Font" msgstr "Ingrandisci carattere" #: SessionController.cpp:720 msgid "Shrink Font" msgstr "Rimpicciolisci carattere" #: SessionController.cpp:726 msgid "Send Signal" msgstr "Manda segnale" #: SessionController.cpp:730 msgid "&Suspend Task" msgstr "&Sospendi task" #: SessionController.cpp:735 msgid "&Continue Task" msgstr "&Continua task" #: SessionController.cpp:740 msgid "&Hangup" msgstr "&Hangup" #: SessionController.cpp:745 msgid "&Interrupt Task" msgstr "&Interrompi task" #: SessionController.cpp:750 msgid "&Terminate Task" msgstr "&Termina task" #: SessionController.cpp:755 msgid "&Kill Task" msgstr "&Uccidi task" #: SessionController.cpp:760 msgid "User Signal &1" msgstr "Segnale utente &1" #: SessionController.cpp:765 msgid "User Signal &2" msgstr "Segnale utente &2" #: SessionController.cpp:869 msgid "" "A program is currently running in this session. Are you sure you want to " "close it?" msgstr "" "Un programma è attualmente in esecuzione in questa sessione. Sei sicuro di " "volerla chiudere?" #: SessionController.cpp:872 msgid "" "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you " "want to close it?" msgstr "" "Il programma «%1» è attualmente in esecuzione in questa sessione. Sei sicuro " "di volerla chiudere?" #: SessionController.cpp:875 SessionController.cpp:900 msgid "Confirm Close" msgstr "Conferma la chiusura" #: SessionController.cpp:894 msgid "" "A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it " "by force?" msgstr "" "Un programma in questa sessione non è terminato. Sei sicuro di volerlo " "terminare forzosamente?" #: SessionController.cpp:897 msgid "" "The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to " "kill it by force?" msgstr "" "Il programma «%1» in questa sessione non è terminato. Sei sicuro di volerlo " "terminare forzosamente?" #: SessionController.cpp:1396 msgid "Print Shell" msgstr "Stampa shell" #: SessionController.cpp:1599 msgid "Save ZModem Download to..." msgstr "Salva scaricamento con &ZModem a..." #: SessionController.cpp:1607 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on this system.

You may wish to install the 'rzsz' " "or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

È stato rilevato un tentativo di trasferimento file ZModem, ma sul " "sistema non è stato trovato il software ZModem necessario.

Dovresti " "installare i pacchetti «rzsz» o «lrzsz».

" #: SessionController.cpp:1619 msgid "" "

The current session already has a ZModem file transfer in progress.

" msgstr "" "

La sessione attuale ha già un trasferimento di file ZModem in corso.

" #: SessionController.cpp:1628 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on this system.

You may wish " "to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

Non è stato trovato il software ZModem necessario sul sistema.

Dovresti installare i pacchetti «rzsz» o «lrzsz».

" #: SessionController.cpp:1634 msgid "Select Files for ZModem Upload" msgstr "Seleziona i file per l'invio con ZModem" #: SessionController.cpp:1701 msgid "Save Output From %1" msgstr "Salva output da %1" #: SessionController.cpp:1712 msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved." msgstr "%1 è un URL non valido, impossibile salvarne l'output." #: SessionController.cpp:1787 msgid "" "A problem occurred when saving the output.\n" "%1" msgstr "" "Si è verificato un problema salvando l'output.\n" "%1" #: SessionListModel.cpp:99 msgctxt "@item:intable The session index" msgid "Number" msgstr "Numero" #: SessionListModel.cpp:101 msgctxt "@item:intable The session title" msgid "Title" msgstr "Titolo" #: TabTitleFormatButton.cpp:33 #, c-format msgid "Program Name: %n" msgstr "Nome del programma: %n" #: TabTitleFormatButton.cpp:34 #, c-format msgid "Current Directory (Short): %d" msgstr "Cartella attuale (breve): %d" #: TabTitleFormatButton.cpp:35 msgid "Current Directory (Long): %D" msgstr "Cartella attuale (estesa): %D" #: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:48 msgid "Window Title Set by Shell: %w" msgstr "Titolo della finestra impostato dalla shell: %w" #: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:49 msgid "Session Number: %#" msgstr "Numero della sessione: %#" #: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45 #, c-format msgid "User Name: %u" msgstr "Nome dell'utente: %u" #: TabTitleFormatButton.cpp:39 msgid "Local Host: %h" msgstr "Host locale: %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:46 msgid "Remote Host (Short): %h" msgstr "Host remoto (breve): %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:47 msgid "Remote Host (Long): %H" msgstr "Host remoto (esteso): %H" #: TabTitleFormatButton.cpp:58 msgid "Insert" msgstr "Inserisci" #: TabTitleFormatButton.cpp:83 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert title format" msgstr "Inserisci formato del titolo" #: TabTitleFormatButton.cpp:87 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert remote title format" msgstr "Inserisci formato del titolo remoto" #: TerminalDisplay.cpp:1133 TerminalDisplay.cpp:1134 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Dimensione: XXX × XXX" #: TerminalDisplay.cpp:1145 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Dimensione: %1×%2" #: TerminalDisplay.cpp:2694 msgid "Are you sure you want to paste %1 character?" msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?" msgstr[0] "Sei sicuro di voler incollare un carattere?" msgstr[1] "Sei sicuro di voler incollare %1 caratteri?" #: TerminalDisplay.cpp:2697 msgid "Confirm Paste" msgstr "Conferma incollatura" #: TerminalDisplay.cpp:2876 msgid "" "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume. This message will be dismissed in 10 seconds." msgstr "" "L'output è stato sospeso premendo Ctrl+S. Premi Ctrl+Q per " "riprendere. Questo messaggio sparirà tra 10 secondi." #: TerminalDisplay.cpp:3139 msgid "&Paste Location" msgstr "&Incolla posizione" #: TerminalDisplay.cpp:3153 msgid "Change &Directory To" msgstr "Cambia la cartella a" #: ViewContainer.cpp:286 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Detach Tab" msgstr "Stacca sche&da" #: ViewContainer.cpp:290 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Rename Tab..." msgstr "&Rinomina scheda..." #: ViewContainer.cpp:296 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Close Tab" msgstr "&Chiudi scheda" #: ViewContainer.cpp:303 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create new tab" msgstr "Crea nuova scheda" #: ViewContainer.cpp:304 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu" msgstr "" "Crea una nuova scheda. Tieni premuto per selezionare il profilo dal menu." #: ViewContainer.cpp:317 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close tab" msgstr "Chiudi scheda" #: ViewContainer.cpp:318 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Close the active tab" msgstr "Chiudi la scheda attiva" #: ViewContainerTabBar.cpp:53 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Tab BarThe tab bar allows you to switch and move tabs. " "You can double-click a tab to change its name." msgstr "" "Barra delle linguetteLa barra delle linguette permette " "di cambiare e spostare le schede. Puoi fare doppio clic su una linguetta per " "cambiarne il nome." #: ViewManager.cpp:135 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next Tab" msgstr "Scheda successiva" #: ViewManager.cpp:136 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Previous Tab" msgstr "Scheda precedente" #: ViewManager.cpp:137 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Passa all'ultima scheda" #: ViewManager.cpp:138 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next View Container" msgstr "Contenitore di viste successivo" #: ViewManager.cpp:140 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move Tab Left" msgstr "Sposta scheda a sinistra" #: ViewManager.cpp:141 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move Tab Right" msgstr "Sposta scheda a destra" #: ViewManager.cpp:150 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right" msgstr "Dividi vista destra/sinistra" #: ViewManager.cpp:157 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Dividi vista alto/basso" #: ViewManager.cpp:162 msgctxt "@action:inmenu Close Active View" msgid "Close Active" msgstr "Chiudi attiva" #: ViewManager.cpp:171 msgctxt "@action:inmenu Close Other Views" msgid "Close Others" msgstr "Chiudi altre" #: ViewManager.cpp:180 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Expand View" msgstr "Espandi vista" #: ViewManager.cpp:188 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shrink View" msgstr "Restringi vista" #: ViewManager.cpp:198 msgctxt "@action:inmenu" msgid "D&etach Current Tab" msgstr "Stacca la sch&eda attuale" #: ViewManager.cpp:219 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Tab %1" msgstr "Passa alla scheda %1" #: Vt102Emulation.cpp:1063 msgid "" "No keyboard translator available. The information needed to convert key " "presses into characters to send to the terminal is missing." msgstr "" "Nessun traduttore di tastiera disponibile. Mancano le informazioni " "necessarie per convertire i tasti premuti in caratteri da inviare al " "terminale." #: ZModemDialog.cpp:36 msgid "&Stop" msgstr "&Ferma" #: main.cpp:56 msgctxt "@title" msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: main.cpp:58 msgctxt "@title" msgid "Terminal emulator" msgstr "Emulatore di terminale" #: main.cpp:162 msgctxt "@info:shell" msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgstr "Nome del profilo da usare per una nuova istanza di Konsole" #: main.cpp:164 msgctxt "@info:shell" msgid "Use the internal FALLBACK profile" msgstr "Usa profilo interno di riserva" #: main.cpp:166 msgctxt "@info:shell" msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" msgstr "" "Imposta la cartella di lavoro iniziale della nuova scheda o finestra a «dir»" #: main.cpp:170 msgctxt "@info:shell" msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "Non chiudere automaticamente la sessione iniziale quando finisce." #: main.cpp:173 msgctxt "@info:shell" msgid "" "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window" msgstr "" "Crea una nuova scheda in una finestra esistente invece di creare una nuova " "finestra" #: main.cpp:176 msgctxt "@info:shell" msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" msgstr "" "Crea schede come specificate nel file di configurazione delle schede indicato" #: main.cpp:179 msgctxt "@info:shell" msgid "" "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 " "(by default) is pressed" msgstr "" "Avvia Konsole sullo sfondo e portala in primo piano quando si preme Ctrl" "+Shift+F12 (combinazione predefinita)" #: main.cpp:181 msgid "Run in a separate process" msgstr "Esegui in un processo a parte" #: main.cpp:182 msgctxt "@info:shell" msgid "Show the menubar, overriding the default setting" msgstr "Mostra la barra dei menu, ignorando l'impostazione predefinita" #: main.cpp:183 msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the menubar, overriding the default setting" msgstr "Nascondi la barra dei menu, ignorando l'impostazione predefinita" #: main.cpp:184 msgctxt "@info:shell" msgid "Show the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Mostra la barra delle linguette, ignorando l'impostazione predefinita" #: main.cpp:185 msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting" msgstr "" "Nascondi la barra delle linguette, ignorando l'impostazione predefinita" #: main.cpp:186 msgctxt "@info:shell" msgid "Start Konsole in fullscreen mode" msgstr "Avvia Konsole in modalità tutto schermo" #: main.cpp:188 msgctxt "@info:shell" msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." msgstr "" "Disabilita gli sfondi trasparenti, anche se il mio sistema li supporta." #: main.cpp:190 msgctxt "@info:shell" msgid "List the available profiles" msgstr "Elenca i profili disponibili" #: main.cpp:192 msgctxt "@info:shell" msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)" msgstr "" "Elenca tutti i nomi delle proprietà dei profili e il loro tipo (da usare con " "-p)" #: main.cpp:195 msgctxt "@info:shell" msgid "Change the value of a profile property." msgstr "Cambia il valore di una proprietà di profilo." #: main.cpp:197 msgctxt "@info:shell" msgid "" "Command to execute. This option will catch all following arguments, so use " "it as the last option." msgstr "" "Comando da eseguire. Questa opzione catturerà tutti gli argomenti seguenti, " "quindi usala per ultima." #: main.cpp:199 msgctxt "@info:shell" msgid "Arguments passed to command" msgstr "Argomenti passati al comando" #: main.cpp:200 msgctxt "@info:shell" msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)." msgstr "Usa --nofork per eseguire in primo piano (utile con l'opzione -e)." #: main.cpp:209 msgctxt "@info:credit" msgid "Kurt Hindenburg" msgstr "Kurt Hindenburg" #: main.cpp:210 msgctxt "@info:credit" msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements" msgstr "Responsabile generale, correzione bug e miglioramenti generali" #: main.cpp:213 msgctxt "@info:credit" msgid "Robert Knight" msgstr "Robert Knight" #: main.cpp:214 msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer, ported to KDE4" msgstr "Responsabile precedente, trasferimento a KDE4" #: main.cpp:216 msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Doelle" msgstr "Lars Doelle" #: main.cpp:217 msgctxt "@info:credit" msgid "Original author" msgstr "Autore originale" #: main.cpp:219 msgctxt "@info:credit" msgid "Jekyll Wu" msgstr "Jekyll Wu" #: main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226 msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and general improvements" msgstr "Correzione bug e miglioramenti generali" #: main.cpp:222 msgctxt "@info:credit" msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:225 msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: main.cpp:228 msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Dreibholz" msgstr "Thomas Dreibholz" #: main.cpp:229 msgctxt "@info:credit" msgid "General improvements" msgstr "Miglioramenti generali" #: main.cpp:231 msgctxt "@info:credit" msgid "Chris Machemer" msgstr "Chris Machemer" #: main.cpp:232 main.cpp:235 main.cpp:271 main.cpp:274 main.cpp:277 #: main.cpp:280 msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes" msgstr "Correzioni" #: main.cpp:234 msgctxt "@info:credit" msgid "Francesco Cecconi" msgstr "Francesco Cecconi" #: main.cpp:237 msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:238 msgctxt "@info:credit" msgid "Solaris support and history" msgstr "Supporto Solaris e cronologia" #: main.cpp:240 msgctxt "@info:credit" msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:241 msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and improved startup performance" msgstr "Correzioni e miglioramento delle prestazioni di avvio" #: main.cpp:243 msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Silva" msgstr "Peter Silva" #: main.cpp:244 msgctxt "@info:credit" msgid "Marking improvements" msgstr "Miglioramenti notevoli" #: main.cpp:246 msgctxt "@info:credit" msgid "Lotzi Boloni" msgstr "Lotzi Boloni" #: main.cpp:247 msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "Konsole incorporata\n" "Nomi delle barre degli strumenti e delle sessioni" #: main.cpp:250 msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:251 msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "General improvements" msgstr "" "Konsole incorporata\n" "Miglioramenti generali" #: main.cpp:254 msgctxt "@info:credit" msgid "Antonio Larrosa" msgstr "Antonio Larrosa" #: main.cpp:255 msgctxt "@info:credit" msgid "Visual effects" msgstr "Effetti visivi" #: main.cpp:257 msgctxt "@info:credit" msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:258 msgctxt "@info:credit" msgid "" "Code from the kvt project\n" "General improvements" msgstr "" "Codice dal progetto kvt\n" "Miglioramenti generali" #: main.cpp:261 msgctxt "@info:credit" msgid "Warwick Allison" msgstr "Warwick Allison" #: main.cpp:262 msgctxt "@info:credit" msgid "Schema and text selection improvements" msgstr "Miglioramenti nella selezione di schemi e testi" #: main.cpp:264 msgctxt "@info:credit" msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #: main.cpp:265 msgctxt "@info:credit" msgid "SGI port" msgstr "Trasferimento su SGI" #: main.cpp:267 msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Street" msgstr "Kevin Street" #: main.cpp:268 msgctxt "@info:credit" msgid "FreeBSD port" msgstr "Trasferimento su FreeBSD" #: main.cpp:270 msgctxt "@info:credit" msgid "Sven Fischer" msgstr "Sven Fischer" #: main.cpp:273 msgctxt "@info:credit" msgid "Dale M. Flaven" msgstr "Dale M. Flaven" #: main.cpp:276 msgctxt "@info:credit" msgid "Martin Jones" msgstr "Martin Jones" #: main.cpp:279 msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: main.cpp:282 msgctxt "@info:credit" msgid "Thanks to many others.\n" msgstr "Grazie a molti altri.\n" #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel) #. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: rc.cpp:3 rc.cpp:150 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: rc.cpp:6 msgid "Vary the background color for each tab" msgstr "Cambia il colore di sfondo per ogni scheda" #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel) #: rc.cpp:9 msgid "Background transparency:" msgstr "Trasparenza dello sfondo:" #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel) #: rc.cpp:12 msgid "Percent" msgstr "Percento" #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel) #: rc.cpp:15 msgid "Background image:" msgstr "Immagine di sfondo:" #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:90 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wallpaperPath) #: rc.cpp:18 msgid "Edit the path of the background image" msgstr "Modifica il percorso dell'immagine di sfondo" #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:97 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #: rc.cpp:21 msgid "Choose the background image" msgstr "Scegli l'immagine di sfondo" #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: rc.cpp:24 rc.cpp:195 msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:20 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton) #: rc.cpp:27 msgid "Create a new profile based upon the selected profile" msgstr "Crea un nuovo profilo in base al profilo attualmente selezionato" #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton) #: rc.cpp:30 msgid "&New Profile..." msgstr "&Nuovo profilo..." #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:33 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton) #: rc.cpp:33 msgid "Edit the selected profile(s)" msgstr "Modifica i profili selezionati" #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton) #: rc.cpp:36 msgid "&Edit Profile..." msgstr "&Modifica profilo..." #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:46 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: rc.cpp:39 msgid "Delete the selected profile(s)" msgstr "Elimina i profili selezionati" #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: rc.cpp:42 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Elimina profilo" #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:59 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: rc.cpp:45 msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" msgstr "" "Imposta il profilo selezionato come predefinito per le nuove sessioni del " "terminale" #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: rc.cpp:48 msgid "&Set as Default" msgstr "Impo&sta come predefinito" #. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:29 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: rc.cpp:51 msgid "Do not remember previous output" msgstr "Non memorizzare l'output precedente" #. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: rc.cpp:54 msgid "No scrollback" msgstr "Senza scorrimento" #. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:50 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: rc.cpp:57 msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines" msgstr "Limita l'output memorizzato a un certo numero di righe" #. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:53 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: rc.cpp:60 msgid "Fixed size scrollback:" msgstr "Scorrimento di dimensione fissa:" #. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:60 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, historyLineSpinner) #: rc.cpp:63 msgid "Number of lines of output to remember" msgstr "Numero di righe di output da memorizzare" #. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:94 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: rc.cpp:66 msgid "Remember all output produced by the terminal" msgstr "Memorizza tutto l'output prodotto dal terminale" #. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: rc.cpp:69 msgid "Unlimited scrollback" msgstr "Scorrimento illimitato" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:17 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:429 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab) #: rc.cpp:72 rc.cpp:255 msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: rc.cpp:75 msgid "Tab bar visibility:" msgstr "Visibilità della barra delle linguette:" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: rc.cpp:78 msgid "Always Show Tab Bar" msgstr "Mostra sempre la barra delle linguette" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:45 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: rc.cpp:81 msgid "Show Tab Bar When Needed" msgstr "Mostra la barra delle linguette quando necessaria" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: rc.cpp:84 msgid "Always Hide Tab Bar" msgstr "Nascondi sempre la barra delle linguette" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:87 msgid "Tab bar position:" msgstr "Posizione della barra delle linguette:" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition) #: rc.cpp:90 msgid "Above Terminal Area" msgstr "Sopra l'area dei terminali" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:80 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition) #: rc.cpp:93 msgid "Below Terminal Area" msgstr "Sotto l'area dei terminali" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons) #: rc.cpp:96 msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons" msgstr "Mostra i pulsanti «Nuova scheda» e «Chiudi scheda»" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:95 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet) #: rc.cpp:99 msgid "Use user-defined stylesheet" msgstr "Usa fogli di stile definiti dall'utente" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:108 #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #: rc.cpp:102 msgid "text/css" msgstr "text/css" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:118 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:105 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:124 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:108 msgid "New tab behavior:" msgstr "Comportamento delle nuove schede:" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:141 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior) #: rc.cpp:111 msgid "Put New Tab At The End" msgstr "Metti nuova scheda alla fine" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:146 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior) #: rc.cpp:114 msgid "Put New Tab After Current Tab" msgstr "Metti nuova scheda dopo l'attuale" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:28 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: rc.cpp:117 msgid "Konsole Window" msgstr "Finestra di Konsole" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:120 rc.cpp:555 msgid "Show menubar by default" msgstr "Mostra barra dei menu come impostazione predefinita" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:53 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint) #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:29 #. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:123 rc.cpp:237 rc.cpp:579 msgid "Show hint for terminal size after resizing" msgstr "" "Mostra suggerimento per la dimensione del terminale dopo un ridimensionamento" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:66 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #: rc.cpp:126 msgid "If enabled, profile settings will be ignored" msgstr "Se abilitato, le impostazioni del profilo saranno ignorate" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:34 #. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:129 rc.cpp:585 msgid "Use current window size on next startup" msgstr "Usa le dimensioni della finestra attuali al prossimo avvio" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:24 #. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:132 rc.cpp:573 msgid "Enable menu accelerators" msgstr "Abilita gli acceleratori dei menu" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:95 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:14 #. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:135 rc.cpp:561 msgid "Show window title on the titlebar" msgstr "Mostra titolo della finestra sulla barra del titolo" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar) #: rc.cpp:138 msgid "Show application name on the titlebar" msgstr "Mostra nome dell'applicazione sulla barra del titolo" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:126 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:141 msgid "Notifications" msgstr "Notifiche" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:151 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: rc.cpp:144 msgid "All dialogs will be shown again" msgstr "Tutte le finestre verranno mostrate di nuovo" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:154 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: rc.cpp:147 msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages" msgstr "Abilita tutti i messaggi «Non chiedermelo più»" #. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton) #: rc.cpp:153 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:53 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton) #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:480 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:798 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: rc.cpp:156 rc.cpp:276 rc.cpp:366 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:75 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:159 msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured" msgid "Test Area" msgstr "Area di prova" #. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:84 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:162 msgid "Input:" msgstr "Input:" #. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:165 msgid "Output:" msgstr "Output:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:33 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab) #: rc.cpp:168 msgctxt "@title:tab Generic, common options" msgid "General" msgstr "Generale" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:39 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10) #: rc.cpp:171 msgctxt "@title:group Generic, common options" msgid "General" msgstr "Generale" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel) #: rc.cpp:174 msgid "Profile name:" msgstr "Nome del profilo:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:58 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, profileNameEdit) #: rc.cpp:177 msgid "A descriptive name for the profile" msgstr "Un nome descrittivo del profilo" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:180 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:78 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, commandEdit) #: rc.cpp:183 msgid "" "The command to execute when new terminal sessions are created using this " "profile" msgstr "" "Il comando da eseguire quando sono create nuove sessioni di terminale usando " "questo profilo" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: rc.cpp:186 msgid "Initial directory:" msgstr "Cartella iniziale:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:98 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, initialDirEdit) #: rc.cpp:189 msgid "" "The initial working directory for new terminal sessions using this profile" msgstr "" "La cartella di lavoro iniziale per le nuove sessioni di terminale usando " "questo profilo" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:108 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: rc.cpp:192 msgid "Choose the initial directory" msgstr "Scegli la cartella iniziale" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton) #: rc.cpp:198 msgid "Start in same directory as current tab" msgstr "Avvia nella stessa cartella della scheda attuale" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: rc.cpp:201 msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:153 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton) #: rc.cpp:204 msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile" msgstr "Seleziona l'icona visualizzata sulle linguette di questo profilo" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:182 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel) #: rc.cpp:207 msgid "Environment:" msgstr "Ambiente:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:192 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton) #: rc.cpp:210 msgid "Edit the list of environment variables and associated values" msgstr "Modifica l'elenco di variabili d'ambiente e valori associati" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:195 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton) #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:470 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:788 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: rc.cpp:213 rc.cpp:270 rc.cpp:360 msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:205 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16) #: rc.cpp:216 msgid "Terminal Size" msgstr "Dimensioni del terminale" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:219 msgid "Columns" msgstr "Colonne" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:231 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:222 msgid "Rows" msgstr "Righe" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:261 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:225 msgid "This will not alter any open windows." msgstr "Questo non altererà le finestre già aperte." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:297 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: rc.cpp:228 msgid "" "Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be " "disabled for these entries to work." msgstr "" "«Configura Konsole→Generale→Usa le dimensioni della finestra attuali al " "prossimo avvio» va disabilitato per far funzionare queste voci" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:310 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12) #: rc.cpp:231 msgid "Window" msgstr "Nuovo" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:319 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:30 #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:234 rc.cpp:582 msgid "" "Show terminal size in columns and lines in the center of window after " "resizing" msgstr "" "Mostra dimensione del terminale in colonne e righe al centro della finestra " "dopo un ridimensionamento" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:346 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab) #: rc.cpp:240 msgid "Tabs" msgstr "Schede" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:352 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: rc.cpp:243 msgid "Tab Titles" msgstr "Titoli delle schede" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:367 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13) #: rc.cpp:246 msgid "Tab Monitoring" msgstr "Controllo delle schede" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:376 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel) #: rc.cpp:249 msgid "Threshold for continuous silence:" msgstr "Soglia di silenzio continuo:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:386 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, silenceSecondsSpinner) #: rc.cpp:252 msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole" msgstr "La soglia per far rilevare a Konsole il silenzio continuo" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:441 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:258 msgid "Color Scheme && Background" msgstr "Schema di colori e sfondo" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:457 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: rc.cpp:261 msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme" msgstr "Crea un nuovo schema di colori in base al tema selezionato" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:460 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: rc.cpp:264 msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme" msgid "New..." msgstr "Nuovo..." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:467 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: rc.cpp:267 msgid "Edit the selected color scheme" msgstr "Modifica lo schema di colori selezionato" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:477 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: rc.cpp:273 msgid "Delete the selected color scheme" msgstr "Elimina lo schema di colori selezionato" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:506 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:279 msgid "Font" msgstr "Caratteri" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:517 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: rc.cpp:282 msgid "Preview:" msgstr "Anteprima:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:544 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:285 msgid "Text size:" msgstr "Dimensioni:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:570 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton) #: rc.cpp:288 msgid "Select the font used in this profile" msgstr "Seleziona il carattere usato in questo profilo" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:573 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton) #: rc.cpp:291 msgid "Select Font..." msgstr "Seleziona carattere..." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:595 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton) #: rc.cpp:294 msgid "Smooth fonts" msgstr "Caratteri lisci" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:602 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton) #: rc.cpp:297 msgid "Draw intense colors in bold font" msgstr "Rendi colori intensi in grassetto" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:613 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab) #: rc.cpp:300 msgid "Scrolling" msgstr "Scorrimento" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:619 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: rc.cpp:303 msgid "Scrollback" msgstr "Scorrimento" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:634 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #: rc.cpp:306 msgid "Scroll Bar" msgstr "Barra di scorrimento" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:649 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: rc.cpp:309 msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window" msgstr "" "Mostra la barra di scorrimento sul lato sinistro della finestra del terminale" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:652 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: rc.cpp:312 msgid "Show on left side" msgstr "Mostra a sinistra" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:665 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: rc.cpp:315 msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window" msgstr "" "Mostra la barra di scorrimento sul lato destro della finestra del terminale" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:668 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: rc.cpp:318 msgid "Show on right side" msgstr "Mostra a destra" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:681 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: rc.cpp:321 msgid "Hide the scroll bar" msgstr "Nascondi la barra di scorrimento" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:684 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: rc.cpp:324 msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:694 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15) #: rc.cpp:327 msgid "Scroll Page Up/Down Amount" msgstr "Quantità di scorrimento su Pag↑/Pag↓" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:703 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: rc.cpp:330 msgid "Scroll the page the half height of window" msgstr "Scorri la pagina di metà dell'altezza della finestra" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:706 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: rc.cpp:333 msgid "Half Page Height" msgstr "Altezza di mezza pagina" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:713 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: rc.cpp:336 msgid "Scroll the page the full height of window" msgstr "Scorri la pagina di un'altezza della finestra" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:716 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: rc.cpp:339 msgid "Full Page Height" msgstr "Altezza di pagina intera" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:740 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab) #: rc.cpp:342 msgid "Keyboard" msgstr "Tastiera" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:746 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup) #: rc.cpp:345 msgid "Key Bindings" msgstr "Associazioni dei tasti" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:755 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: rc.cpp:348 msgid "" "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window " "are converted into the stream of characters which are sent to the current " "terminal program." msgstr "" "Le associazioni dei tasti controllano come le combinazioni di tasti nella " "finestra del terminale sono convertite nel flusso di caratteri inviati al " "programma di terminale attuale." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:775 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: rc.cpp:351 msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings" msgstr "" "Crea un nuovo elenco di associazioni dei tasti in base alle associazioni " "attualmente selezionate" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:778 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: rc.cpp:354 msgctxt "@action:button Create an alternate key binding" msgid "New..." msgstr "Nuova..." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:785 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: rc.cpp:357 msgid "Edit the selected key bindings list" msgstr "Modifica l'elenco di associazioni dei tasti selezionato" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:795 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: rc.cpp:363 msgid "Delete the selected key bindings list" msgstr "Elimina l'elenco di associazioni dei tasti selezionato" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:822 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab) #: rc.cpp:369 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:828 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9) #: rc.cpp:372 msgid "Select Text" msgstr "Seleziona testo" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:839 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: rc.cpp:375 msgid "Characters considered part of a word when double clicking:" msgstr "Caratteri considerati parte di una parola quando si fa doppio clic:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:852 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit) #: rc.cpp:378 msgid "" "Characters which are considered part of a word when double-clicking to " "select whole words in the terminal" msgstr "" "Caratteri da considerare parte di una parola quando si fa doppio clic per " "selezionare parole intere nel terminale" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:863 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: rc.cpp:381 msgid "Triple-click select:" msgstr "Selezione con triplo clic:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:870 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: rc.cpp:384 msgid "Which part of current line should be selected with triple click ." msgstr "Quale parte della riga attuale va selezionata con il triplo clic." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:874 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: rc.cpp:387 msgid "The whole current line" msgstr "Tutta la riga attuale" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:879 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: rc.cpp:390 msgid "From mouse position to the end of line" msgstr "Dalla posizione del mouse alla fine della riga" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:892 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14) #: rc.cpp:393 msgid "Copy && Paste" msgstr "Copia e incolla" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:901 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: rc.cpp:396 msgid "Automatically copy selected text into clipboard" msgstr "Copia automaticamente il testo selezionato negli appunti" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:904 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: rc.cpp:399 msgid "Copy on select" msgstr "Copia alla selezione" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:911 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: rc.cpp:402 msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "Taglia spazi finali nel testo selezionato, utile in alcuni casi" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:914 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: rc.cpp:405 msgid "Trim trailing spaces" msgstr "Taglia spazi finali" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:934 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: rc.cpp:408 msgid "Mouse middle button:" msgstr "Pulsante centrale del mouse:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:941 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton) #: rc.cpp:411 msgid "Paste from selection" msgstr "Incolla dalla selezione" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:948 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton) #: rc.cpp:414 msgid "Paste from clipboard" msgstr "Incolla dagli appunti" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:958 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:417 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:967 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: rc.cpp:420 msgid "" "Text recognized as a link or an email address will be underlined when " "hovered by the mouse pointer." msgstr "" "Il testo riconosciuto come collegamento o indirizzo di posta verrà " "sottolineato quando ci passerà sopra il puntatore." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:970 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: rc.cpp:423 msgid "Underline links" msgstr "Sottolinea i collegamenti" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:998 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: rc.cpp:426 msgid "" "Text recognized as a link or an email address can be opened by direct mouse " "click." msgstr "" "Il testo riconosciuto come collegamento o indirizzo di posta può venire " "aperto con un clic diretto del mouse." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1001 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: rc.cpp:429 msgid "Open links by direct click" msgstr "Apre i collegamenti su clic diretto" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1010 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: rc.cpp:432 msgid "Selected text will require control key plus click to drag." msgstr "" "Il testo selezionato richiederà il tasto Control e clic per il trascinamento" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1013 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: rc.cpp:435 msgid "Require Ctrl key for drag and drop" msgstr "Richiedi tasto Ctrl per il trascinamento" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1020 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: rc.cpp:438 msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size." msgstr "" "Premere Ctrl girando la rotellina del mouse ingrandirà o rimpicciolirà le " "dimensioni del testo." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1023 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: rc.cpp:441 msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size" msgstr "Permetti a Ctrl+rotellina di cambiare le dimensioni dei caratteri" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1047 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab) #: rc.cpp:444 msgctxt "@title:tab Complex options" msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1053 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:447 msgid "Terminal Features" msgstr "Funzionalità del terminale" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1068 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: rc.cpp:450 msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text" msgstr "Permetti ai programmi di creare sezioni di testo lampeggianti" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1071 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: rc.cpp:453 msgid "Allow blinking text" msgstr "Permetti testo lampeggiante" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1084 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: rc.cpp:456 msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S" msgstr "Permetti di sospendere l'output premendo Ctrl+S" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1087 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: rc.cpp:459 msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q" msgstr "Abilita il controllo di flusso usando Ctrl+S e Ctrl+Q" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1100 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: rc.cpp:462 msgid "" "Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or " "Hebrew only)" msgstr "" "Abilita visualizzazione bidirezionale sui terminali (valida solo per arabo, " "farsi o ebraico)" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1103 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: rc.cpp:465 msgid "Enable Bi-Directional text rendering" msgstr "Abilita resa del testo bidirezionale" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel) #: rc.cpp:468 msgid "Line Spacing:" msgstr "Interlinea:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1119 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, lineSpacingSpinner) #: rc.cpp:471 msgid "The number of pixels between two lines" msgstr "Il numero di pixel tra due righe" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1150 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #: rc.cpp:474 msgid "Cursor" msgstr "Cursore" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1165 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: rc.cpp:477 msgid "Make the cursor blink regularly" msgstr "Fai lampeggiare regolarmente il cursore" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: rc.cpp:480 msgid "Blinking cursor" msgstr "Cursore lampeggiante" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1177 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: rc.cpp:483 msgid "Cursor shape:" msgstr "Forma del cursore:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1184 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: rc.cpp:486 msgid "Change the shape of the cursor" msgstr "Cambia la forma del cursore" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1188 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: rc.cpp:489 msgctxt "The shape of the cursor" msgid "Block" msgstr "Blocco" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1193 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: rc.cpp:492 msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I" msgid "I-Beam" msgstr "Barra verticale" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1198 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: rc.cpp:495 msgctxt "The shape of the cursor" msgid "Underline" msgstr "Sottolineatura" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1227 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: rc.cpp:498 msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it." msgstr "" "Imposta il cursore in modo che corrisponda al colore del carattere " "sottostante." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1230 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: rc.cpp:501 msgid "Set cursor color to match current character" msgstr "Colore del cursore corrispondente al carattere attuale" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1245 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: rc.cpp:504 msgid "Use a custom, fixed color for the cursor" msgstr "Usa un colore personalizzato e fisso per il cursore" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1248 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: rc.cpp:507 msgid "Custom cursor color:" msgstr "Colore del cursore personalizzato:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1261 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton) #: rc.cpp:510 msgid "Select the color used to draw the cursor" msgstr "Seleziona il colore usato per disegnare il cursore" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1289 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11) #: rc.cpp:513 msgid "Encoding" msgstr "Codifica" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1298 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: rc.cpp:516 msgid "Default character encoding:" msgstr "Codifica dei caratteri predefinita:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1318 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton) #: rc.cpp:519 msgctxt "@action:button Pick an encoding" msgid "Select" msgstr "Seleziona" #. i18n: file: PrintOptions.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions) #. i18n: file: PrintOptions.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions) #: rc.cpp:522 rc.cpp:525 msgid "Output Options" msgstr "Opzioni di output" #. i18n: file: PrintOptions.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:84 #. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions) #: rc.cpp:528 rc.cpp:612 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Modalità per la &stampante (testo nero, nessuno sfondo)" #. i18n: file: PrintOptions.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:88 #. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions) #: rc.cpp:531 rc.cpp:615 msgid "&Scale output" msgstr "Ri&scala l'output" #. i18n: file: RenameTabWidget.ui:26 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:534 msgid "Tab title format:" msgstr "Formato del titolo delle schede:" #. i18n: file: RenameTabWidget.ui:36 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, tabTitleEdit) #: rc.cpp:537 msgid "Normal tab title format" msgstr "Formato del titolo delle schede normali" #. i18n: file: RenameTabWidget.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:540 msgid "Remote tab title format:" msgstr "Formato del titolo delle schede remote:" #. i18n: file: RenameTabWidget.ui:56 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, remoteTabTitleEdit) #: rc.cpp:543 msgid "" "Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another " "computer via SSH) is being executed" msgstr "" "Formato del titolo delle schede usato quando si esegue un comando remoto " "(per esempio una connessione ad un altro computer via SSH)" #. i18n: file: CopyInputDialog.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:546 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #. i18n: file: CopyInputDialog.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton) #: rc.cpp:549 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #. i18n: file: CopyInputDialog.ui:53 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton) #: rc.cpp:552 msgid "Deselect All" msgstr "Deseleziona tutto" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:10 #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:558 msgid "Show menubar by default in each Konsole window" msgstr "" "Mostra la barra dei menu in ogni finestra di Konsole come impostazione " "predefinita" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:15 #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:564 msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar" msgstr "" "Mostra il titolo della finestra impostato con una sequenza di escape sulla " "barra del titolo" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:19 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:20 #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:567 rc.cpp:570 msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar" msgstr "Mostra «- Konsole» sulla barra del titolo" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:25 #. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:576 msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination" msgstr "" "Permetti agli utenti di accedere al menu in alto con la combinazione Alt" "+tasto" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:35 #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:588 msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole" msgstr "Le dimensioni della finestra saranno salvate all'uscita da Konsole" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:41 #. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar) #: rc.cpp:591 msgid "Control the visibility of the whole tab bar" msgstr "Controlla la visibilità dell'intera barra delle linguette" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:50 #. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar) #: rc.cpp:594 msgid "Control the position of the tab bar" msgstr "Controlla la posizione della barra delle linguette" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:58 #. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar) #: rc.cpp:597 msgid "Control the visual style of the tab bar" msgstr "Controlla lo stile visivo della barra delle linguette" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:62 #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar) #: rc.cpp:600 msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar" msgstr "Usa un file CSS definito dall'utente per la barra delle linguette" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:66 #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar) #: rc.cpp:603 msgid "The .css file to use for the tab bar style" msgstr "Il file CSS da usare per lo stile della barra delle linguette" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:70 #. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar) #: rc.cpp:606 msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar" msgstr "" "Controlla la visibilità dei pulsanti rapidi sulla barra delle linguette" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:74 #. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar) #: rc.cpp:609 msgid "Control where to put the new tab" msgstr "Controlla dove mettere la nuova scheda" #. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:618 msgid "File" msgstr "File" #. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:15 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:621 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:18 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:624 msgid "View" msgstr "Visualizza" #. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:19 #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: rc.cpp:627 msgid "Split View" msgstr "Dividi vista" #. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:33 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:630 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:44 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:633 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #. i18n: file: ../desktop/partui.rc:13 #. i18n: ectx: Menu (history) #: rc.cpp:636 msgid "S&crollback" msgstr "S&corrimento" #: schemas.cpp:1 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Nero su giallo chiaro" #: schemas.cpp:2 msgid "Black on Random Light" msgstr "Nero su chiaro a caso" #: schemas.cpp:3 msgid "Black on White" msgstr "Nero su bianco" #: schemas.cpp:4 msgid "Blue on Black" msgstr "Blu su nero" #: schemas.cpp:5 msgid "Dark Pastels" msgstr "Pastelli scuri" #: schemas.cpp:6 msgid "Green on Black" msgstr "Verde su nero" #: schemas.cpp:7 msgid "Linux Colors" msgstr "Colori Linux" #: schemas.cpp:8 msgid "Red on Black" msgstr "Rosso su nero" #: schemas.cpp:9 msgid "Solarized" msgstr "Solarizzato" #: schemas.cpp:10 msgid "Solarized Light" msgstr "Luce solarizzata" #: schemas.cpp:11 msgid "White on Black" msgstr "Bianco su nero" #: schemas.cpp:12 msgid "Default (XFree 4)" msgstr "Predefinito (XFree 4)" #: schemas.cpp:13 msgid "Linux console" msgstr "Console Linux" #: schemas.cpp:14 msgid "Solaris console" msgstr "Console Solaris" #: schemas.cpp:15 msgid "DEC VT420 Terminal" msgstr "Terminale DEC VT420" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Federico Zenith,Federico Cozzi,Andrea Rizzi" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "federico.zenith@member.fsf.org,," #~ msgid "Set the window size and position for this profile when exiting" #~ msgstr "" #~ "Imposta le dimensioni e la posizione della finestra di questo profilo " #~ "all'uscita" #~ msgid "Save window size and position on exit" #~ msgstr "Salva le dimensioni e la posizione della finestra all'uscita" #~ msgid "Accessible Color Scheme" #~ msgstr "Schema di colori accessibile" #~ msgid "%1, size %2" #~ msgstr "%1, dimensione %2" # Riferito a «Dimensioni» #~ msgctxt "@item:inrange Minimum Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Piccole" #~ msgid "Adjust the font size used in this profile" #~ msgstr "Regola la dimensione del carattere usata in questo profilo" # Riferito a «Dimensioni» #~ msgctxt "@item:inrange Maximum Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grandi" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" #~ msgid "" #~ "Try to enable transparency, even if the system does not appear to support " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Cerca di abilitare la trasparenza, anche se sembra che il sistema non la " #~ "supporti." #~ msgid "Command to execute" #~ msgstr "Comando da eseguire" #~ msgid "Wallpaper:" #~ msgstr "Immagine di sfondo:" #~ msgid "The wallpaper picture file path" #~ msgstr "Il percorso del file dell'immagine di sfondo" #~ msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows" #~ msgstr "Mostra o nascondi la barra dei menu nelle finestre dei terminali" #~ msgid "Edit normal tab title format" #~ msgstr "Modifica formato del titolo delle schede normali" #~ msgid "Edit tab title format used when executing remote commands" #~ msgstr "" #~ "Modifica formato del titolo delle schede quando si eseguono comandi remoti" #~ msgid "Tab Bar" #~ msgstr "Barra delle linguette" #~ msgid "Seconds to detect silence:" #~ msgstr "Secondi per rilevare silenzio:" #~ msgid "Disable scrollback" #~ msgstr "Disattiva lo scorrimento" #~ msgid "Fixed number of lines: " #~ msgstr "Numero di righe fisso:" #~ msgctxt "@option:radio Conceal the scroll bar" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Nascosta" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Input" #~ msgid "Allow terminal programs to resize the window" #~ msgstr "Permetti ai programmi del terminale di ridimensionare la finestra" #~ msgid "Allow programs to resize terminal window" #~ msgstr "Permetti ai programmi di ridimensionare la finestra del terminale" #~ msgid "Mouse Interaction" #~ msgstr "Interattività con il mouse" #~ msgid "&Switch Profile" #~ msgstr "&Cambia profilo" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Debug" #~ msgid "&Paste as text" #~ msgstr "&Incolla come testo" #~ msgid "Scrollback Options" #~ msgstr "Opzioni di scorrimento" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Responsabile" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autore" #~ msgid "" #~ "All characters from the current word to the end of line will be selected." #~ msgstr "" #~ "Saranno selezionati tutti i caratteri dalla parola attuale alla fine " #~ "della riga." #~ msgid "Triple click selects from current word forward" #~ msgstr "Il clic triplo seleziona dalla parola attuale in avanti" #~ msgid "&Change Profile" #~ msgstr "&Cambia profilo" #~ msgid "Change Profile" #~ msgstr "Cambia profilo" # Qui è necessario risparmiare spazio. #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Maiuscole" #~ msgid "" #~ "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a " #~ "regular expression" #~ msgstr "" #~ "Imposta se la chiave di ricerca va interpretata come testo normale o come " #~ "un'espressione regolare" #~ msgid "Search reached bottom, continued from top." #~ msgstr "La ricerca ha raggiunto il fondo, si continua dalla cima." #~ msgid "Search reached top, continued from bottom." #~ msgstr "La ricerca ha raggiunto la cima, si continua dal fondo." #~ msgid "Remote Connection..." #~ msgstr "Connessione remota..." #~ msgid "Remote Connection" #~ msgstr "Connessione remota" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Host:" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Utente:" #~ msgid "Lookup..." #~ msgstr "Cerca..." #~ msgid "Service:" #~ msgstr "Servizio:" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Secure FTP" #~ msgstr "FTP sicuro" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Colore di sfondo:" #~ msgid "Save as custom session" #~ msgstr "Salva come sessione personalizzata" #~ msgid "New Remote Connection" #~ msgstr "Nuova connessione remota" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Connetti" #~ msgid "Next View" #~ msgstr "Vista successiva" #~ msgid "Previous View" #~ msgstr "Vista precedente" #~ msgid "New &Tab" #~ msgstr "Nuova &scheda" #~ msgid "Move the selected profile up in the menu list" #~ msgstr "Sposta il profilo selezionato in alto nell'elenco del menu" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Sposta in alto" #~ msgid "Move the selected profile down in the menu list" #~ msgstr "Sposta il profilo selezionato in basso nell'elenco del menu" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Sposta in basso" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Mostra la barra dei menu" #~ msgid "No profiles available" #~ msgstr "Nessun profilo disponibile" #~ msgid "Word characters for double-click selection: " #~ msgstr "Caratteri di parola per selezione a doppio clic:" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Copia" #~ msgid "Clear && Reset" #~ msgstr "Pulisci e azzera" #~ msgid "Character Encoding" #~ msgstr "Codifica dei caratteri" #~ msgid "Increase Text Size" #~ msgstr "Aumenta dimensione del testo" #~ msgid "Decrease Text Size" #~ msgstr "Riduci dimensione del testo" #~ msgid "Search Output..." #~ msgstr "Cerca nell'output..." #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Trova successivo" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Trova precedente" #~ msgid "Open Browser Here" #~ msgstr "Apri browser qui" #~ msgid "C&lear Display" #~ msgstr "Pu&lisci visore" #~ msgctxt "Regular expression to remove accelerators from menu items" #~ msgid "\\(\\s*\\&.*\\)|\\&" #~ msgstr "\\(\\s*\\&.*\\)|\\&" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nuova" #~ msgid "Select &Tab Color" #~ msgstr "Seleziona colore della &scheda" #~ msgid "KWrited - Listening on Device %1" #~ msgstr "KWrited - Ascolto il dispositivo %1" #~ msgid "FONT PREVIEW TEXT" #~ msgstr "Testo di anteprima dei caratteri" #~ msgid "DEFAULTENCODING" #~ msgstr "CODIFICAPREDEFINITA" #~ msgid "Really Quit?" #~ msgstr "Vuoi davvero uscire?" #~ msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." #~ msgstr "" #~ "La sessione «%1» è terminata con segnale %2 e ha scaricato della memoria." #~ msgid "Session '%1' exited with signal %2." #~ msgstr "La sessione «%1» è terminata con segnale %2." #~ msgid "Session '%1' exited unexpectedly." #~ msgstr "La sessione «%1» è terminata inaspettatamente." #~ msgid "Scrollback Options..." #~ msgstr "Opzioni di scorrimento..." #~ msgid "Enable transparent backgrounds" #~ msgstr "Abilita gli sfondi trasparenti" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Etichetta di testo" #~ msgid "Basic Profile Options" #~ msgstr "Opzioni di base del profilo" #~ msgid "Window Options" #~ msgstr "Opzioni delle finestre" #~ msgid "Tab Bar Options" #~ msgstr "Opzioni della barra delle linguette" #~ msgid "Cursor Options" #~ msgstr "Opzioni del cursore" #~ msgid "" #~ "

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab " #~ "text color?\n" #~ msgstr "" #~ "

... che fare clic destro su una scheda permette di cambiarne il colore " #~ "del testo?\n" #~ msgid "" #~ "

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " #~ "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" #~ msgstr "" #~ "

... che il colore del testo della scheda può essere cambiato con il " #~ "codice \\e[28;COLOREt (COLORE: 0-16,777,215)?\n" #~ msgid "

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" #~ msgstr "

... che il codice \\e[8;RIGHE;COLONNEt ridimensiona Konsole?\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" " #~ "button in the tabbar?\n" #~ msgstr "" #~ "

... che puoi avviare nuove sessioni standard premendo il pulsante " #~ "«Nuovo» nella barra delle linguette?\n" #~ msgid "" #~ "

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will " #~ "display a menu of sessions to select?\n" #~ msgstr "" #~ "

... che premendo e tenendo premuto il pulsante «Nuova» nella barra " #~ "delle linguette sarà mostrato un menu di sessioni tra cui scegliere?\n" #~ msgid "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" #~ msgstr "" #~ "

... che premendo Ctrl+Alt+N avvierai una nuova sessione standard?\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the " #~ "Shift key and\n" #~ "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" #~ msgstr "" #~ "

... che puoi scorrere tra le sessioni di Konsole tenendo premuto " #~ "Maiusc\n" #~ "e premendo i tasti freccia a destra e a sinistra?\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" #~ "

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" #~ "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might " #~ "also \n" #~ "want to set the KDE panel to auto-hide.\n" #~ msgstr "" #~ "

... che puoi ottenere un terminale in stile «console Linux»? \n" #~ "

Nascondi la barra dei menu di Konsole, la barra delle linguette e la\n" #~ "barra di scorrimento, seleziona i caratteri Linux e lo schema di colori\n" #~ "Linux, applica il «Tutto schermo». Potresti anche far nascondere\n" #~ "automaticamente il pannello di KDE.\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the " #~ "right mouse\n" #~ "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in " #~ "the\n" #~ "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" #~ msgstr "" #~ "

... che puoi rinominare le sessioni di Konsole facendo clic con il " #~ "pulsante destro\n" #~ "del mouse e premendo «Rinomina sessione»? La modifica comparirà nella " #~ "barra delle linguette rendendo così più semplice l'identificazione di " #~ "ogni sessione.\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" #~ msgstr "" #~ "

... che puoi rinominare una sessione di Konsole facendo doppio clic " #~ "sulla sua linguetta?\n" #~ msgid "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" #~ msgstr "

... che puoi attivare il menu con la scorciatoia Ctrl+Alt+M?\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt" #~ "+S shortcut?\n" #~ msgstr "" #~ "

... che puoi rinominare la sessione attuale di Konsole con Ctrl+Alt" #~ "+S?\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can create your own session types by using the session \n" #~ "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" #~ msgstr "" #~ "

... che puoi creare i tuoi tipi di sessione utilizzando l'editor di\n" #~ "sessioni che trovi sotto «Impostazioni->Configura Konsole...»?\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can create your own color schemes by using the schema " #~ "editor\n" #~ "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

... che puoi creare i tuoi schemi di colori utilizzando l'editor di\n" #~ "schemi che trovi sotto «Impostazioni->Configura Konsole...»?\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can move a session by holding down the middle mouse button " #~ "over the tab?\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

... che puoi spostare una sessione tenendo premuto il tasto centrale " #~ "del mouse sulla linguetta?\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session " #~ "Left/Right\" menu\n" #~ "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left " #~ "or Right \n" #~ "Arrow keys?\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

... che puoi riordinare le linguette delle sessioni con «Vista-" #~ ">Sposta\n" #~ "sessione a destra/sinistra» o tenendo premuti i tasti Maiusc e Ctrl e " #~ "premendo\n" #~ "i tasti freccia a destra o sinistra?

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the " #~ "Shift key \n" #~ "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" #~ msgstr "" #~ "

... che puoi scorrere la cronologia una pagina alla volta premendo " #~ "Maiusc\n" #~ "e i pulsanti «pagina su» o «pagina giù»?\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can scroll linewise in the history by holding down the " #~ "Shift key \n" #~ "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" #~ msgstr "" #~ "

... che puoi scorrere la cronologia una riga alla volta premendo " #~ "Maiusc\n" #~ "e i pulsanti «pagina su» o «pagina giù»?\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key " #~ "and \n" #~ "pressing the Insert key?\n" #~ msgstr "" #~ "

... che puoi inserire gli appunti premendo i tasti Maiusc e Ins?\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" #~ "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" #~ msgstr "" #~ "

... che puoi inserire la selezione X premendo i tasti Maiusc, Ctrl e " #~ "Ins?\n" #~ msgid "" #~ "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle " #~ "mouse\n" #~ "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" #~ msgstr "" #~ "

... che premendo Ctrl quando incolli la selezione con il tasto " #~ "centrale\n" #~ "del mouse sarà aggiunto un ritorno a capo alla fine del testo incollato?\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-" #~ ">Configure Konsole...\"?\n" #~ msgstr "" #~ "

... che puoi disattivare il suggerimento sulla dimensione della " #~ "finestra da «Impostazioni->Configura Konsole...»?\n" #~ msgid "" #~ "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore " #~ "line breaks?\n" #~ msgstr "" #~ "

... che premendo Ctrl durante la selezione Konsole ignorerà le " #~ "interruzioni di linea?\n" #~ msgid "" #~ "

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let " #~ "Konsole select columns?\n" #~ msgstr "" #~ "

... che premendo i tasti Ctrl e Alt durante la selezione del testo " #~ "potrai selezionare delle colonne?\n" #~ msgid "" #~ "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" #~ "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" #~ msgstr "" #~ "

... che quando un programma utilizza il tasto destro del mouse puoi \n" #~ "comunque accedere al tasto menu a comparsa premendo Maiusc e il tasto " #~ "destro\n" #~ "del mouse?\n" #~ msgid "" #~ "

...that when a program evaluates the left mouse button you can still " #~ "select\n" #~ "text while pressing the Shift key?\n" #~ msgstr "" #~ "

... che quando un programma utilizza il tasto sinistro del mouse " #~ "puoi \n" #~ "comunque selezionare premendo Maiusc e il tasto sinistro del mouse?\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can let Konsole set the current directory as the window " #~ "title?\n" #~ "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." #~ "bashrc .\n" #~ msgstr "" #~ "

... che puoi far sì che Konsole imposti la cartella attuale come " #~ "titolo\n" #~ "della finestra? Per la Bash, metti «export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a" #~ "\\]»\n" #~ "nel tuo file ~/.bashrc.\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can let Konsole set the current directory as the session " #~ "name?\n" #~ "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." #~ "bashrc .\n" #~ msgstr "" #~ "

... che puoi far sì che Konsole imposti la cartella attuale come nome\n" #~ "della sessione? Per la Bash, metti «export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a" #~ "\\]\"»\n" #~ "nel tuo file ~/.bashrc.\n" #~ msgid "" #~ "

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole " #~ "within the prompt\n" #~ "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in " #~ "your ~/.bashrc, then\n" #~ "Konsole can bookmark it, and session management will remember your " #~ "current working directory\n" #~ "on non-Linux systems too?\n" #~ msgstr "" #~ "

... che se fai sì che la shell passi la cartella attuale a Konsole " #~ "utilizzando\n" #~ "il prompt, ad esempio in Bash mettendo «export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a" #~ "\\]\"»\n" #~ "nel tuo file ~/.bashrc, Konsole potrà salvare la cartella come segnalibro " #~ "e la\n" #~ "gestione delle sessioni si ricorderà la cartella attuale anche in sistemi " #~ "non Linux?\n" #~ msgid "" #~ "

...that double-clicking will select a whole word?\n" #~ "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" #~ "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" #~ msgstr "" #~ "

... che un doppio clic seleziona una parola intera?\n" #~ "

Se non rilasci il tasto del mouse dopo il secondo clic puoi " #~ "selezionare\n" #~ "altre parole intere spostando il mouse.\n" #~ msgid "" #~ "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" #~ "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" #~ "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" #~ msgstr "" #~ "

... che un triplo clic seleziona una riga intera?\n" #~ "

Se non rilasci il tasto del mouse dopo il terzo clic puoi " #~ "selezionare\n" #~ "altre righe complete spostando il mouse.\n" #~ msgid "" #~ "

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are " #~ "presented with a\n" #~ "menu giving the option to copy or move the specified file into the " #~ "current working directory,\n" #~ "as well as just pasting the URL as text.\n" #~ "

This works with any type of URL which KDE supports.\n" #~ msgstr "" #~ "

... che se trascini un URL in Konsole comparirà un menu che ti chiede\n" #~ "se vuoi copiare o spostare il file specificato nella cartella attuale " #~ "oppure\n" #~ "se semplicemente incollare l'URL come testo.\n" #~ "

Questo funziona con tutti i tipi di URL supportati da KDE.\n" #~ msgid "" #~ "

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to " #~ "define keyboard shortcuts for actions\n" #~ "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for " #~ "listing and switching sessions?\n" #~ msgstr "" #~ "

... che la finestra «Impostazioni->Configura scorciatoie...» ti " #~ "permette\n" #~ "di definire delle scorciatoie da tastiera per le azioni che non " #~ "compaiono\n" #~ "nel menu come l'attivazione del menu, il cambiamento dei caratteri,\n" #~ "l'elenco delle sessioni o il cambiamento di sessione?\n" #~ msgid "" #~ "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of " #~ "the tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set " #~ "several tab options?\n" #~ msgstr "" #~ "

... che facendo clic con il tasto destro del mouse sul pulsante " #~ "«Nuovo» nell'angolo a sinistra o in uno spazio vuoto della barra delle " #~ "linguette avrai un menu in cui si possono impostare diverse opzioni per " #~ "le schede?\n" #~ msgid "Send Input to All" #~ msgstr "Invia le immissioni a tutti" #~ msgid "Click to open %1 in your browser." #~ msgstr "Fai clic per aprire %1 nel browser." #~ msgid "Click to send an email to %1." #~ msgstr "Fai clic per scrivere a %1." #~ msgid "Hide Menu Bar" #~ msgstr "Nascondi la barra dei menu" #~ msgid "* { background-color: #FFCCCC ; border-radius: 3px }" #~ msgstr "* { background-color: #FFCCCC ; border-radius: 3px }" #~ msgid "&Pixel for pixel" #~ msgstr "&Pixel per pixel" #, fuzzy #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Carta" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this " #~ "is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs " #~ "to have read/write access to the PTY devices." #~ msgstr "" #~ "Konsole non è in grado di aprire un PTY (pseudo teletype). Probabilmente " #~ "c'è un problema di configurazione dei dispositivi PTY. Konsole deve avere " #~ "accesso in lettura e scrittura ai dispositivi PTY." #~ msgid "A Fatal Error Has Occurred" #~ msgstr "Si è verificato un errore fatale" #, fuzzy #~ msgid "Binding" #~ msgstr "&Codifica" #~ msgid "Marble" #~ msgstr "Marmo" #~ msgid "Green Tint" #~ msgstr "Tinta verde" #~ msgid "Green Tint with Transparent MC" #~ msgstr "Tinta verde con MC trasparente" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Carta" #~ msgid "Transparent Konsole" #~ msgstr "Konsole trasparente" #~ msgid "Transparent for MC" #~ msgstr "Trasparente per MC" #~ msgid "Transparent, Light Background" #~ msgstr "Trasparente, sfondo chiaro" #~ msgid "XTerm Colors" #~ msgstr "Colori di XTerm" #~ msgid "System Colors" #~ msgstr "Colori di sistema" #~ msgid "VIM Colors" #~ msgstr "Colori di VIM" #~ msgid "vt100 (historical)" #~ msgstr "vt100 (storico)" #~ msgid "VT420PC" #~ msgstr "VT420PC" #~ msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" #~ msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" #~ msgid "&Left" #~ msgstr "A &sinistra" #~ msgid "&Right" #~ msgstr "A dest&ra" #~ msgid "System &Bell" #~ msgstr "Cam&panella di sistema" #~ msgid "&Visible Bell" #~ msgstr "Campanella &visiva" #~ msgid "&Enlarge Font" #~ msgstr "&Allarga carattere" #~ msgid "&Install Bitmap..." #~ msgstr "&Installa bitmap..." #~ msgid "Sch&ema" #~ msgstr "Sch&ema" #~ msgid "S&ize" #~ msgstr "&Dimensione" #~ msgid "40x15 (&Small)" #~ msgstr "40x15 (&Piccolo)" #~ msgid "80x24 (&VT100)" #~ msgstr "80x24 (&VT100)" #~ msgid "80x25 (&IBM PC)" #~ msgstr "80x25 (&IBM PC)" #~ msgid "80x40 (&XTerm)" #~ msgstr "80x40 (&XTerm)" #~ msgid "80x52 (IBM V&GA)" #~ msgstr "80x52 (IBM V&GA)" #~ msgid "&Custom..." #~ msgstr "Personali&zzato..." #~ msgid "Hist&ory..." #~ msgstr "&Cronologia..." #~ msgid "&Tip of the Day" #~ msgstr "Su&ggerimento del giorno" #~ msgid "Set Selection End" #~ msgstr "Imposta la fine della selezione" #~ msgid "New Sess&ion" #~ msgstr "Nuova sess&ione" #~ msgid "S&ettings" #~ msgstr "Imposta&zioni" #~ msgid "Stop Monitoring for &Activity" #~ msgstr "Smetti di controllare se c'è &attività" #~ msgid "Stop Monitoring for &Silence" #~ msgstr "Smetti di controllare se c'è &silenzio" #~ msgid "&Text && Icons" #~ msgstr "&Testo e icone" #~ msgid "Text &Only" #~ msgstr "S&olo testo" #~ msgid "&Icons Only" #~ msgstr "Solo &icone" #~ msgid "&Dynamic Hide" #~ msgstr "Nascondi &dinamicamente" #~ msgid "&Auto Resize Tabs" #~ msgstr "Ridimensiona &automaticamente le linguette" #~ msgid "" #~ "Click for new standard session\n" #~ "Click and hold for session menu" #~ msgstr "" #~ "Fai clic per una nuova sessione standard\n" #~ "Fai clic e tieni premuto per accedere al menu delle sessioni" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sessione" #~ msgid "&Reset && Clear Terminal" #~ msgstr "Pulisci e &azzera terminale" #~ msgid "&Find in History..." #~ msgstr "&Trova nella cronologia..." #~ msgid "S&ave History As..." #~ msgstr "S&alva la cronologia come..." #~ msgid "Clear All H&istories" #~ msgstr "Pulisci t&utte le cronologie" #~ msgid "List Sessions" #~ msgstr "Lista sessioni" #~ msgid "Go to Previous Session" #~ msgstr "Vai alla sessione precedente" #~ msgid "Go to Next Session" #~ msgstr "Vai alla sessione successiva" #~ msgid "Switch to Session %1" #~ msgstr "Vai alla sessione %1" #~ msgid "Toggle Bidi" #~ msgstr "Attiva/disattiva bidi" #~ msgid "" #~ "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if " #~ "you continue.\n" #~ "Are you sure you want to quit?" #~ msgstr "" #~ "Ci sono delle sessioni aperte (oltre a quella corrente). Queste saranno " #~ "uccise se si continua\n" #~ "Sei sicuro di voler uscire?" #~ msgid "" #~ "The application running in Konsole does not respond to the close request. " #~ "Do you want Konsole to close anyway?" #~ msgstr "" #~ "L'applicazione attualmente in esecuzione in Konsole non risponde alla " #~ "richiesta di chiusura. Vuoi chiudere Konsole comunque?" #~ msgid "Application Does Not Respond" #~ msgstr "L'applicazione non risponde" #~ msgid "Save Sessions Profile" #~ msgstr "Salva il profilo delle sessioni" #~ msgid "Enter name under which the profile should be saved:" #~ msgstr "Immetti il nome sotto il quale deve essere salvato questo profilo:" #~ msgid "" #~ "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must " #~ "be installed. After installation, you must restart Konsole to use them. " #~ "Do you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" #~ msgstr "" #~ "Se desideri utilizzare i caratteri bitmap distribuiti con Konsole, questi " #~ "devono essere installati. Dopo l'installazione devi riavviare Konsole per " #~ "poterne usufruire. Vuoi installare i caratteri elencati qui sotto in " #~ "fonts:/Personal?" #~ msgid "Install Bitmap Fonts?" #~ msgstr "Installo i caratteri bitmap?" #~ msgid "&Install" #~ msgstr "&Installa" #~ msgid "Do Not Install" #~ msgstr "Non installare" #~ msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" #~ msgstr "Impossibile installare %1 in fonts:/Personal/" #~ msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" #~ msgstr "Usa il pulsante destro del mouse per riottenere il menu" #~ msgid "" #~ "You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as " #~ "shortcuts. As a result these key combinations will no longer be passed to " #~ "the command shell or to applications that run inside Konsole. This can " #~ "have the unintended consequence that functionality that would otherwise " #~ "be bound to these key combinations is no longer accessible.\n" #~ "\n" #~ "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ or " #~ "Ctrl+Shift+ instead.\n" #~ "\n" #~ "You are currently using the following Ctrl+ combinations:" #~ msgstr "" #~ "Hai scelto una o più combinazioni di Ctrl+. Questo significa che " #~ "queste combinazioni di tasti non saranno più passate alla shell o al " #~ "programma che gira in Konsole. Questo può portare alla conseguenza non " #~ "voluta che alcune funzionalità legate a tali combinazioni di tasti non " #~ "saranno più accessibili.\n" #~ "\n" #~ "Puoi modificare la tua scelta ed utilizzare Alt+Ctrl+ o Ctrl+Shift" #~ "+ invece delle attuali scorciatoie.\n" #~ "\n" #~ "Le combinazioni Ctrl+ che stai utilizzando adesso sono:" #~ msgid "Choice of Shortcut Keys" #~ msgstr "Scelta dei tasti scorciatoia" #~ msgid "Session List" #~ msgstr "Lista sessioni" #~ msgid "New Shell at Bookmark" #~ msgstr "Nuova shell al segnalibro" #~ msgid "Shell at Bookmark" #~ msgstr "Shell al segnalibro" #~ msgctxt "Screen is a program controlling screens!" #~ msgid "Screen at %1" #~ msgstr "Screen a %1" #~ msgid "Rename Session" #~ msgstr "Rinomina la sessione" #~ msgid "History Configuration" #~ msgstr "Configurazione cronologia" #~ msgid "&Enable" #~ msgstr "&Abilita" #~ msgid "&Set Unlimited" #~ msgstr "&Illimitato" #~ msgid "" #~ "End of history reached.\n" #~ "Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "È stata raggiunta la fine della cronologia.\n" #~ "Ricomincio dall'inizio?" #~ msgid "" #~ "Beginning of history reached.\n" #~ "Continue from the end?" #~ msgstr "" #~ "È stato raggiunto l'inizio della cronologia.\n" #~ "Ricomincio dalla fine?" #~ msgid "Save History" #~ msgstr "Salva cronologia" #~ msgid "This is not a local file.\n" #~ msgstr "Questo non è un file locale.\n" #~ msgid "" #~ "A file with this name already exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Un file con questo nome esiste già.\n" #~ "Vuoi sovrascriverlo?" #~ msgid "File Exists" #~ msgstr "Il file esiste" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Sovrascrivo" #~ msgid "Unable to write to file." #~ msgstr "Impossibile scrivere sul file." #~ msgid "" #~ "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" #~ "Please specify the folder you want to store the file(s):" #~ msgstr "" #~ "È stato rilevato un tentativo di trasferimento file ZModem.\n" #~ "Per favore specifica la cartella in cui vuoi salvare i file:" #~ msgid "&Download" #~ msgstr "&Scarica" #~ msgid "Start downloading file to specified folder." #~ msgstr "Inizia a scaricare i file nella cartella specificata." #~ msgid "Print %1" #~ msgstr "Stampa %1" #~ msgid "Size Configuration" #~ msgstr "Configurazione dimensione" #~ msgid "Number of columns:" #~ msgstr "Numero di colonne:" #~ msgid "Number of lines:" #~ msgstr "Numero di linee:" #~ msgid "&History..." #~ msgstr "&Cronologia..." #~ msgid "&0" #~ msgstr "&0" #~ msgid "&1" #~ msgstr "&1" #~ msgid "&2" #~ msgstr "&2" #~ msgid "&3" #~ msgstr "&3" #~ msgid "&4" #~ msgstr "&4" #~ msgid "&5" #~ msgstr "&5" #~ msgid "&6" #~ msgstr "&6" #~ msgid "&7" #~ msgstr "&7" #~ msgid "&8" #~ msgstr "&8" #~ msgid "Show Fr&ame" #~ msgstr "Mostr&a la cornice" #~ msgid "Hide Fr&ame" #~ msgstr "N&ascondi la cornice" #~ msgid "&Use Konsole's Settings" #~ msgstr "&Utilizza impostazioni di Konsole" #~ msgid "Clear Messages" #~ msgstr "Cancella messaggi" #~ msgid "X terminal for use with KDE." #~ msgstr "Terminale X da usare con KDE." #~ msgid "Set window class" #~ msgstr "Imposta la window class" #~ msgid "Start login shell" #~ msgstr "Avvia una shell di login" #~ msgid "Set the window title" #~ msgstr "Imposta il titolo della finestra" #~ msgid "" #~ "Specify terminal type as set in the TERM\n" #~ "environment variable" #~ msgstr "" #~ "Specifica il tipo di terminale da scrivere nella\n" #~ "variabile d'ambiente TERM" #~ msgid "Do not close Konsole when command exits" #~ msgstr "Non chiudere Konsole quando il comando finisce" #~ msgid "Do not save lines in history" #~ msgstr "Non salvare le linee nella cronologia" #~ msgid "Do not display menubar" #~ msgstr "Non mostrare la barra dei menu" #~ msgid "Do not display tab bar" #~ msgstr "Non mostrare la barra delle linguette" #~ msgid "Do not display frame" #~ msgstr "Non mostrare la cornice" #~ msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" #~ msgstr "Non usare Xft (anti-aliasing)" #~ msgid "Enable experimental support for real transparency" #~ msgstr "Abilita il supporto sperimentale per la trasparenza reale" #~ msgid "Terminal size in columns x lines" #~ msgstr "Dimensioni del terminale in colonne x linee" #~ msgid "Start with given session type" #~ msgstr "Avvia con il tipo di sessione specificato" #~ msgid "List available session types" #~ msgstr "Elenca i tipi di sessione disponibili" #~ msgid "Set keytab to 'name'" #~ msgstr "Imposta la configurazione dei tasti su \"name\"" #~ msgid "List available keytabs" #~ msgstr "Elenca le configurazioni di tasti disponibili" #~ msgid "Start with given session profile" #~ msgstr "Avvia con il profilo di sessione specificato" #~ msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" #~ msgstr "Imposta lo schema su 'name' o utilizza 'file'" #~ msgid "List available schemata" #~ msgstr "Elenca gli schemi disponibili." #~ msgid "Enable extended DCOP Qt functions" #~ msgstr "Abilita le funzionalità DCOP Qt estese" #~ msgid "Execute 'command' instead of shell" #~ msgstr "Esegui \"command\" invece della shell" #~ msgid "faster startup, bug fixing" #~ msgstr "avvio più veloce, correzione di bug" #~ msgid "decent marking" #~ msgstr "selezione corretta" #~ msgid "" #~ "partification\n" #~ "overall improvements" #~ msgstr "" #~ "partificazione\n" #~ "miglioramenti generali" #~ msgid "" #~ "most of main.C donated via kvt\n" #~ "overall improvements" #~ msgstr "" #~ "buona parte di main.C donato da kvt\n" #~ "miglioramenti generali" #~ msgid "" #~ "Thanks to many others.\n" #~ "The above list only reflects the contributors\n" #~ "I managed to keep track of." #~ msgstr "" #~ "Grazie a molti altri.\n" #~ "La lista qui sopra contiene solo i contributi\n" #~ "di cui sono riuscito a tenere traccia." #~ msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n" #~ msgstr "Non puoi usare -ls e -e contemporaneamente.\n" #~ msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" #~ msgstr "mi aspettavo --vt_sz x (ad es. 80x40)\n" #~ msgid "[no title]" #~ msgstr "[Nessun titolo]" #~ msgid "Konsole Default" #~ msgstr "Valori predefiniti di Konsole" #~ msgid "Paper, Light" #~ msgstr "Carta, chiaro"