# translation of kcmperformance.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Daniele Medri , 2003. # Andrea RIZZI , 2004. # Andrea RIZZI , 2005. # Giovanni Venturi , 2006. # Leonardo Finetti , 2008. # Luciano Montanaro , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmperformance\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-02 23:15+0200\n" "Last-Translator: Luciano Montanaro \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kcmperformance.cpp:48 msgid "" "

KDE Performance

You can configure settings that improve KDE " "performance here." msgstr "" "

Prestazioni di KDE

Qui puoi configurare le impostazioni che " "migliorano le prestazioni di KDE." #: kcmperformance.cpp:55 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: kcmperformance.cpp:58 msgid "System" msgstr "Sistema" #: kcmperformance.cpp:83 msgid "" "

Konqueror Performance

You can configure several settings that " "improve Konqueror performance here. These include options for reusing " "already running instances and for keeping instances preloaded." msgstr "" "

Prestazioni di Konqueror

Qui puoi configurare diverse impostazioni " "per migliorare le prestazioni di Konqueror. Queste includono opzioni per il " "riutilizzo delle istanze già attive e per mantenere istanze precaricate." #: konqueror.cpp:35 msgid "" "Disables the minimization of memory usage and allows you to make each " "browsing activity independent from the others" msgstr "" "Disabilita la minimizzazione dell'utilizzo della memoria e permette di fare " "attività di navigazione indipendente" #: konqueror.cpp:38 msgid "" "

With this option activated, only one instance of Konqueror used for file " "browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter " "how many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements." "

Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your " "file browsing windows will be closed simultaneously

" msgstr "" "

Con questa opzione attivata, una sola istanza di Konqueror sarà presente " "in memoria per la navigazione dei file, indipendentemente dal numero di " "finestre aperte. In questo modo si riduce la richiesta di risorse.

Attenzione perché questo significa che, se qualcosa va storto, tutte le " "tue finestre di navigazione saranno chiuse simultaneamente

" #: konqueror.cpp:46 msgid "" "

With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in " "the memory of your computer at any moment, no matter how many browsing " "windows you open, thus reducing resource requirements.

Be aware that " "this also means that, if something goes wrong, all your browsing windows " "will be closed simultaneously.

" msgstr "" "

Con questa opzione attivata esisterà solo un'istanza di Konqueror nella " "memoria del tuo computer in ogni momento indipendentemente da quante " "finestre sono aperte. In questo modo si riduce la richiesta di risorse.

Fa attenzione che questo significa anche che se qualcosa va storto in " "una finestra tutte le finestre di navigazione saranno chiuse simultaneamente." "

" #: konqueror.cpp:58 msgid "" "

If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory " "after all their windows have been closed, up to the number specified in this " "option.

When a new Konqueror instance is needed, one of these " "preloaded instances will be reused instead, improving responsiveness at the " "expense of the memory required by the preloaded instances.

" msgstr "" "

Se diversa da zero, questa opzione permetterà di trattenere in memoria " "istanze di Konqueror dopo che tutte le sue finestre sono state chiuse, al " "numero indicato con questa opzione.

Quando una nuova istanza di " "Konqueror è richiesta, una di quelle precaricate sarà riutilizzata, " "migliorando la risposta al costo della memoria richiesta per le istanze.

" #: konqueror.cpp:67 msgid "" "

If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary " "KDE startup sequence.

This will make the first Konqueror window open " "faster, but at the expense of longer KDE startup times (but you will be able " "to work while it is loading, so you may not even notice that it is taking " "longer).

" msgstr "" "

Se abilitata, un'istanza di Konqueror sarà precaricata dopo la sequenza " "di avvio solita di KDE.

Questo renderà l'apertura della prima " "finestra di Konqueror molto rapida, ma prolungherà la sequenza di avvio di " "KDE (potrai lavorare durante il caricamento, perciò non noterai questo " "aspetto).

" #: konqueror.cpp:73 msgid "" "

If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror instance " "ready; preloading a new instance in the background whenever there is not one " "available, so that windows will always open quickly.

Warning: " "In some cases, it is actually possible that this will reduce perceived " "performance.

" msgstr "" "

Se abilitato, KDE tenterà sempre di precaricare una istanza di Konqueror; " "in questo modo le finestre si caricheranno più rapidamente.

Attenzione: In alcuni casi, può capitare che le prestazioni si " "riducano.

" #. i18n: file: konqueror_ui.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, reuse_group) #: rc.cpp:3 msgid "Minimize Memory Usage" msgstr "Minimizza l'utilizzo della memoria" #. i18n: file: konqueror_ui.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_never_reuse) #: rc.cpp:6 msgid "&Never" msgstr "&Mai" #. i18n: file: konqueror_ui.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_file_browsing_reuse) #: rc.cpp:9 msgid "For &file browsing only (recommended)" msgstr "Unicamente per la navigazione &file (raccomandato)" #. i18n: file: konqueror_ui.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_always_reuse) #: rc.cpp:12 msgid "Alwa&ys (use with care)" msgstr "&Sempre (utilizzare con cautela)" #. i18n: file: konqueror_ui.ui:46 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: rc.cpp:15 msgid "Preloading" msgstr "Precaricamento" #. i18n: file: konqueror_ui.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_preload_count) #: rc.cpp:18 msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:" msgstr "Massimo numero di istanze da &precaricare:" #. i18n: file: konqueror_ui.ui:91 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_preload_on_startup) #: rc.cpp:21 msgid "Preload an instance after KDE startup" msgstr "Precarica una istanza dopo l'avvio di KDE" #. i18n: file: konqueror_ui.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_always_have_preloaded) #: rc.cpp:24 msgid "Always try to have at least one preloaded instance" msgstr "Mantieni sempre almeno una istanza precaricata" #. i18n: file: system_ui.ui:8 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_) #: rc.cpp:27 msgid "System Configuration" msgstr "Configurazione sistema" #. i18n: file: system_ui.ui:14 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_disable_kbuildsycoca) #: rc.cpp:30 msgid "Disable &system configuration startup check" msgstr "Disabilita il controllo all'avvio della configurazione di &sistema" #. i18n: file: system_ui.ui:21 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_kbuildsycoca) #: rc.cpp:33 msgid "" "This option may in rare cases lead to various problems. Consult the What's " "This (Shift+F1) help for details." msgstr "" "Questa opzione in rari casi può portare a vari problemi. Consulta la voce " "«Che cos'è?» (Shift+F1) per i dettagli." #: system.cpp:34 msgid "" "

During startup KDE needs to perform a check of its system configuration " "(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has " "changed since the last time, the system configuration cache (KSyCoCa) needs " "to be updated.

This option delays the check, which avoid scanning all " "directories containing files describing the system during KDE startup, thus " "making KDE startup faster. However, in the rare case the system " "configuration has changed since the last time, and the change is needed " "before this delayed check takes place, this option may lead to various " "problems (missing applications in the K Menu, reports from applications " "about missing required mimetypes, etc.).

Changes of system " "configuration mostly happen by (un)installing applications. It is therefore " "recommended to turn this option temporarily off while (un)installing " "applications.

" msgstr "" "

All'avvio KDE ha bisogno di fare alcuni controlli della sua " "configurazione di sistema (tipi MIME, applicazioni installate, ecc...) e nel " "caso in cui la configurazione sia cambiata dall'ultimo avvio, la cache della " "configurazione (KSyCoCa) deve essere aggiornata.

Questa opzione " "ritarda il controllo in modo da evitare il controllo di tutte le directory " "che contengono file che descrivono il sistema durante l'avvio, in questo " "modo l'avvio di KDE risulterà più veloce. Tuttavia in alcuni casi la " "configurazione di KDE è stato modificata dall'ultima volta e l'aggiornamento " "è necessario prima del controllo posticipato di tutta la configurazione, " "questa opzione può portare ad alcuni problemi (applicazioni mancanti nel " "menu K, applicazioni che non trovano tipi MIME necessari, ecc...).

Le " "modifiche della configurazione di sistema avvengono solitamente durante " "l'installazione o disinstallazione delle applicazioni. Si raccomanda quindi " "di disattivare temporaneamente questa opzione quando si installano o " "disinstallano delle applicazioni.

"