# translation of kcmkurifilt.po to Italian # Andrea Rizzi , 2003, 2004, 2005. # Andrea RIZZI , 2004. # Nicola Ruggero , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkurifilt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-31 23:40+0100\n" "Last-Translator: Nicola Ruggero \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: main.cpp:46 msgid "" "

Enhanced Browsing

In this module you can configure some enhanced " "browsing features of KDE.

Web Shortcuts

Web Shortcuts are a quick " "way of using Web search engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or " "\"av:frobozz\" and Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". " "Even easier: just press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and " "enter the shortcut in the KDE Run Command dialog." msgstr "" "

Navigazione avanzata

In questo modulo puoi configurare alcune " "caratteristiche speciali della navigazione in KDE.

Parole chiave " "Internet

Le parole chiave Internet sono un modo rapido di usare i motori " "di ricerca Web. Per esempio, digita \"altavista:Italia\" o \"av:Italia\" e " "Konqueror cercherà \"Italia\" su AltaVista. Ancora più facile: premi " "semplicemente Alt+F2 (se non hai cambiato questa scorciatoia) e immetti la " "scorciatoia nella finestra di esecuzione dei comandi di KDE." #~ msgid "Under construction..." #~ msgstr "In costruzione..." #~ msgid "&Filters" #~ msgstr "&Filtri" #~ msgid "&Enable Web shortcuts" #~ msgstr "Abilita le scorciatoie &Web" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the " #~ "web. For example, entering the shortcut gg:KDE will result in a " #~ "search of the word KDE on the Google(TM) search engine.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Abilita le scorciatoie che ti permettono di cercare rapidamente le " #~ "informazioni sul web. Per esempio immettendo la scorciatoia gg:KDE " #~ "cercherai la parola KDE con il motore di ricerca Google(TM)\n" #~ "" #~ msgid "&Keyword delimiter:" #~ msgstr "&Delimitatore parola chiave:" #~ msgid "" #~ "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word " #~ "to be searched." #~ msgstr "" #~ "Scegli il delimitatore che separa la parola chiave dalla parola o frase " #~ "che deve essere cercata." #~ msgid "Default &search engine:" #~ msgstr "Motore di ricerca prede&finito:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " #~ "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a " #~ "URL. To disable this feature select None from the list.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Scegli il motore di ricerca da utilizzare per le caselle di immissione " #~ "che forniscono i servizi di ricerca automatica quando vengono immesse " #~ "parole normali invece di URL. Per disabilitare questa funzione seleziona " #~ "Nessuno dalla lista.\n" #~ "" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nessuno" #~ msgid "Chan&ge..." #~ msgstr "Ca&mbia..." #~ msgid "Modify a search provider." #~ msgstr "Modifica motore di ricerca." #~ msgid "De&lete" #~ msgstr "E&limina" #~ msgid "Delete the selected search provider." #~ msgstr "Elimina il motore di ricerca selezionato." #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nuovo..." #~ msgid "Add a search provider." #~ msgstr "Aggiungi un motore di ricerca." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Scorciatoie" #~ msgid "" #~ "List of search providers, their associated shortcuts and whether they " #~ "shall be listed in menus." #~ msgstr "" #~ "Questa lista contiene i motori di ricerca e le scorciatoie ad essi " #~ "associate, inoltre indica quali di questi devono essere elencati nei menu." #~ msgid "Colon" #~ msgstr "Due punti" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Spazio" #~ msgid "Enter the human readable name of the search provider here." #~ msgstr "Immetti qui il nome leggibile del motore di ricerca." #~ msgid "&Charset:" #~ msgstr "Insieme di &caratteri:" #~ msgid "" #~ "Select the character set that will be used to encode your search query" #~ msgstr "" #~ "Scegli l'insieme di caratteri da usare per codificare le tue richieste di " #~ "ricerca." #~ msgid "Search &URI:" #~ msgstr "&URI ricerca:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n" #~ "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) " #~ "from the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the " #~ "unmodified query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify " #~ "certain words from the query and \\{name} to specify a value given by " #~ "'name=value' in the user query.
In addition it is possible to specify " #~ "multiple references (names, numbers and strings) at once (\\{name1," #~ "name2,...,\"string\"}).
The first matching value (from the left) will " #~ "be used as substitution value for the resulting URI.
A quoted string " #~ "can be used as default value if nothing matches from the left of the " #~ "reference list.\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "Immetti l'URI utilizzato per cercare su un motore di ricerca.
Il " #~ "testo intero da cercare può essere specificato come \\{@} o \\{0}.
\n" #~ "Raccomandiamo di usare \\{@}, poiché rimuove le variabili della query " #~ "(nome=valore) dalla stringa risultante mentre \\{0} sono sostituiti senza " #~ "modificare la stringa della query.
Puoi usare \\{1} ... \\{n} per " #~ "specificare alcune parole della query e \\{nome} per specificare il " #~ "valore dato nella query utente con 'nome=valore'
In aggiunta a ciò, " #~ "è anche possibile specificare riferimenti multipli (nomi, numeri e " #~ "stringhe) tutti in una volta (\\{nome1,nome2,...,\"stringa\"}).
Il " #~ "primo valore trovato (da sinistra) sarà utilizzato come valore da mettere " #~ "nell'URI.
Una stringa tra virgolette può essere utilizzata come " #~ "valore predefinito se non viene trovato nulla." #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "Nome &motore di ricerca:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " #~ "example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Le scorciatoie immesse qui possono essere utilizzate come schemi pseudo-" #~ "URI in KDE. Per esempio, la scorciatoia av può essere usata come " #~ "nel caso av:mia ricerca. \n" #~ "" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "Scorciatoie UR&I:" #~ msgid "" #~ "Select the character set that will be used to encode your search query." #~ msgstr "" #~ "Imposta l'insieme di caratteri da usare per codificare le tue richieste " #~ "di ricerca." #~ msgid "" #~ "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts " #~ "allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, " #~ "to search for information about the KDE project using the Google engine, " #~ "you simply type gg:KDE or google:KDE.

If you select a " #~ "default search engine, normal words or phrases will be looked up at the " #~ "specified search engine by simply typing them into applications, such as " #~ "Konqueror, that have built-in support for such a feature." #~ msgstr "" #~ "In questo modulo puoi configurare le scorciatoie web. Le scorciatoie web " #~ "ti permettono di cercare rapidamente delle parole su internet. Ad esempio " #~ "per cercare informazioni sul progetto KDE utilizzando il motore di " #~ "ricerca Google puoi scrivere semplicemente gg:KDE oppure google:" #~ "KDE.

Se selezioni un motore di ricerca predefinito, quando " #~ "scriverai parole semplici o frasi, invece di URL, in applicazioni come " #~ "Konqueror che supportano questa funzionalità, le parole o la frase " #~ "specificata sarà cercata automaticamente con il motore di ricerca " #~ "selezionato." #~ msgid "Search F&ilters" #~ msgstr "F&iltri di ricerca" #~ msgid "Modify Search Provider" #~ msgstr "Modifica motore di ricerca" #~ msgid "New Search Provider" #~ msgstr "Nuovo motore di ricerca" #~ msgid "" #~ "The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" #~ "This means that the same page is always going to be visited, regardless " #~ "of what the user types." #~ msgstr "" #~ "L'URI non contiene un segnaposto {...} per la richiesta dell'utente. " #~ "Questo significa che sarà sempre visitata la stessa pagina, " #~ "indipendentemente da ciò che l'utente scrive." #~ msgid "Keep It" #~ msgstr "Mantieni" #~ msgid "%1 does not have a home folder." #~ msgstr "%1 non ha una cartella home." #~ msgid "There is no user called %1." #~ msgstr "Non c'è nessun utente chiamato %1." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Il file o la cartella %1 non esiste." #~ msgid "&ShortURLs" #~ msgstr "&URL corti" #~ msgid "" #~ "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" #~ "By default, the web shortcuts will all go to the\n" #~ "international versions of each site (e.g. google.com),\n" #~ "not to the local site (e.g. google.de). To change this,\n" #~ "add extra 'Query[foo]=...' lines to the .desktop files\n" #~ "in kdebase/kcontrol/ebrowsing/plugins/ikws/searchproviders.\n" #~ "For example, in google.desktop, copy the original\n" #~ "Query=...\n" #~ "line to\n" #~ "Query[foo]=...\n" #~ "and change its URL so it uses google.foo instead of google.com.\n" #~ "(translate this message as DONE when you have added the extra\n" #~ "query URLs; otherwise, leave it untranslated as a reminder.)" #~ msgstr "DONE"