Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" "
Any filter string can be preceded by '@@' to whitelist "
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
"filter."
msgstr ""
" Inserisci un'espressione da filtrare. I filtri possono venir definiti "
"come: Ogni stringa di "
"filtraggio può essere preceduta da «@@» per mettere in lista bianca "
"(cioè permettere) le URL corrispondenti, il che ha precedenza su filtro "
"della lista nera (che blocca)."
#: filteropts.cpp:185
msgid ""
" The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
"lines starting with '!' and the header line [AdBlock] are "
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
msgstr ""
" Il formato di importazione dei filtri è un file di testo semplice. Le "
"righe vuote, commenti che cominciano per «!» e la riga di "
"intestazione [AdBlock] vengono ignorati. Tutte le altre righe "
"vengono aggiunte come espressione di filtraggio."
#: filteropts.cpp:190
msgid ""
" The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
"header line [AdBlock], then all of the filters follow each on a "
"separate line."
msgstr ""
" Il formato di esportazione dei filtri è un file di testo semplice. Il "
"file comincia con una riga di intestazione [AdBlock], quindi "
"seguono tutti i filtri, ciascuno sulla sua riga."
#: filteropts.cpp:452
msgid ""
" This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts."
"p> Select a policy and use the controls on the right to modify it. Questo riquadro contiene i domini e gli host per cui hai impostato una "
"politica Java specifica. La politica sarà utilizzata invece di quella "
"predefinita per abilitare o disabilitare le applet Java nelle pagine inviate "
"da questi domini o host. Seleziona una politica e usa i controlli a "
"destra per modificarla. This box contains the domains and hosts you have set a specific "
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
"or hosts. Select a policy and use the controls on the right to modify "
"it. Questo riquadro contiene i domini e gli host per cui hai impostato una "
"politica JavaScript specifica. La politica sarà utilizzata invece di quella "
"predefinita per abilitare o disabilitare il JavaScript nelle pagine inviate "
"da questi domini o host. Seleziona una politica e usa i controlli a "
"destra per modificarla. This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts."
"p> Select a policy and use the controls on the right to modify it. Questo riquadro contiene i domini e gli host per cui hai impostato una "
"politica dei plugin specifica. La politica sarà utilizzata invece di quella "
"predefinita per abilitare o disabilitare i plugin nelle pagine inviate da "
"questi domini o host. Seleziona una politica e usa i controlli a "
"destra per modificarla. See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
"on cascading style sheets. Vedi http://www.w3.org/Style/CSS per maggiori "
"informazioni sui fogli di stile in cascata. A font family is a group of fonts that resemble one "
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
"the above. Una famiglia di caratteri è un gruppo di "
"caratteri che si assomigliano tra di loro, con varianti in grassetto, "
"corsivo, o combinazioni di questi. This is the currently selected font family Questa è la famiglia di caratteri attualmente selezionata Select this option to override custom "
"fonts everywhere in favor of the base font. Seleziona questa opzione "
"per sostituire ovunque i caratteri personalizzati a favore del carattere di "
"base. Select this option to override "
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
"displayed in the same size. Seleziona questa "
"opzione per sostituire le dimensioni dei caratteri personalizzate a favore "
"della dimensione di base. Tutti i caratteri saranno visualizzati nella "
"stessa dimensione. This is what you normally see. Questo è quello che si vede normalmente. This is your classic inverse color scheme. Il classico schema a colori invertiti. Select this option to define a custom color for the default "
"font. Seleziona questa opzione per definire un colore "
"personalizzato per il carattere predefinito. This background color is the one displayed behind the "
"text by default. A background image will override this. Questo colore di sfondo è quello visualizzato dietro il "
"testo come impostazione predefinita. Un'immagine di sfondo avrà priorità su "
"questa opzione. Behind this door lays the ability to choose a custom "
"default background. Dietro a questa porta si cela l'abilità di scegliere uno "
"sfondo predefinito personalizzato. Select this option to apply your chosen "
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
"stylesheet. Seleziona questa opzione "
"per applicare il colore prescelto al carattere predefinito e anche ad ogni "
"carattere personalizzato come specificato in un foglio di stile. The foreground color is the color that the text is "
"drawn in. Il colore di primo piano è quello con cui "
"viene scritto il testo. Selecting this will prevent Konqueror from loading "
"images. Selezionare questo impedirà a Konqueror di "
"caricare immagini. Selecting this option will prevent "
"Konqueror from loading background images. Selezionare questa opzione impedirà "
"a Konqueror di caricare immagini di sfondo. Use this groupbox to determine how Konqueror will "
"render style sheets. Usa questo riquadro per determinare come Konqueror "
"renderà i fogli di stile. Select this option to use the default "
"stylesheet. Seleziona questa opzione per "
"usare il foglio di stile predefinito. If this box is checked, Konqueror will "
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
"style sheets). Se questa casella è "
"selezionata, Konqueror cercherà di caricare un foglio di stile definito "
"dall'utente come specificato nell'indirizzo sottostante. Il foglio di stile "
"permette di cambiare completamente il modo in cui le pagine Web vengono rese "
"nel browser. Il file specificato dovrebbe contenere un foglio di stile "
"valido (vedi http://www.w3.org/Style/CSS per maggiori informazioni sui fogli "
"di stile in cascata). Selecting this option will allow you "
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
"your desired options. Selezionare questa opzione "
"permetterà di definire un carattere, una dimensione e un colore predefiniti "
"con pochi semplici clic del mouse. Basta girare per la finestra "
"«Personalizza...» e scegli le opzioni desiderate. User-defined stylesheets allow increased\n"
"accessibility for visually handicapped\n"
"people. I fogli di stile definiti dall'utente\n"
"permettono maggiore accessibilità per\n"
"le persone con handicap visivi.Konqueror AdBlocK
Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"Konqueror AdBlocK
Konqueror AdBlocK ti permette di creare una lista "
"di filtri che saranno controllati prima di mostrare immagini e frame "
"collegati ad una pagina. Gli URL che corrispondono sono scartati o "
"sostituiti con un'immagine predefinita."
#: filteropts.cpp:574
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: filteropts.cpp:575
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: generalopts.cpp:55
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Navigazione a schede"
#: generalopts.cpp:81
msgctxt "@label:listbox"
msgid "When &Konqueror starts:"
msgstr "Quando &Konqueror si avvia:"
#: generalopts.cpp:85
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Home Page"
msgstr "Mostra la mia pagina iniziale"
#: generalopts.cpp:86
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Mostra una pagina vuota"
#: generalopts.cpp:87
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Bookmarks"
msgstr "Mostra i miei segnalibri"
#: generalopts.cpp:94
msgid "Home page:"
msgstr "Pagina iniziale:"
#: generalopts.cpp:98
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Home Page"
msgstr "Scegli la pagina iniziale"
#: generalopts.cpp:103
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"Questo è l'URL della pagina Web che Konqueror (come browser web) carica "
"quando premi il pulsante «Home». Quando Konqueror viene eseguito come "
"gestore file, quel pulsante porta invece alla propria cartella personale."
#: generalopts.cpp:113
msgid "Default web browser engine:"
msgstr "Motore per browser Web predefinito:"
#: htmlopts.cpp:46
msgid ""
"Konqueror Browser
Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"Browser Konqueror
Qui puoi configurare le funzionalità del browser "
"Konqueror. Per favore nota che le funzionalità del file manager devono "
"essere configurate utilizzando il modulo di configurazione «File manager». "
"Puoi scegliere alcune impostazioni su come Konqueror debba gestire il codice "
"HTML delle pagine che carica. Di solito non è necessario cambiare niente qui."
#: htmlopts.cpp:54
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "&Segnalibri"
#: htmlopts.cpp:57
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Chiedi il nome e la cartella quando aggiungi un segnalibro"
#: htmlopts.cpp:60
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
"Se questa casella viene marcata Konqueror, quando aggiungerai un segnalibro, "
"ti permetterà di cambiarne il titolo e di scegliere la cartella in cui "
"salvarlo."
#: htmlopts.cpp:66
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "Mostra solo i segnalibri segnati nella barra"
#: htmlopts.cpp:68
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Se questa casella è marcata, Konqueror mostrerà nella barra solo quei "
"segnalibri che hai segnato a tale scopo nell'editor dei segnalibri."
#: htmlopts.cpp:75
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "&Completamento dei moduli"
#: htmlopts.cpp:79
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Se questa casella è marcata, Konqueror si ricorderà i dati che hai immesso "
"nei moduli Web e li suggerirà nei campi simili degli altri moduli."
#: htmlopts.cpp:85
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "Completamenti &massimi:"
#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"Qui puoi selezionare quanti valori si deve ricordare Konqueror per ogni "
"campo di un form."
#: htmlopts.cpp:94
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "Comportamento del mo&use"
#: htmlopts.cpp:97
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "Cambia cursore sopra i colle&gamenti"
#: htmlopts.cpp:99
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Se questa casella è marcata, la forma del cursore cambia (di solito si "
"trasforma in una mano) quando il cursore è sopra un collegamento."
#: htmlopts.cpp:103
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "Cl&ic con il tasto centrale apre l'URL selezionato"
#: htmlopts.cpp:106
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Se questa casella è marcata potrai aprire l'URL contenuto nel testo "
"selezionato nella vista di Konqueror facendo clic con il tasto centrale del "
"mouse."
#: htmlopts.cpp:110
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "Un clic con il tasto destro va indietro nella cronolo&gia"
#: htmlopts.cpp:113
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata puoi andare indietro nella cronologia "
"facendo clic con il tasto destro del mouse in una vista di Konqueror. Per "
"accedere al menu contestuale fai clic con il tasto destro e sposta il mouse"
#: htmlopts.cpp:124
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "Permetti l'aggiornamento &automatico e la redirezione"
#: htmlopts.cpp:125
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Alcune pagine web richiedono l'aggiornamento automatico o la redirezione "
"dopo un certo tempo. Deselezionando questa opzione Konqueror ignorerà queste "
"richieste."
#: htmlopts.cpp:131
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
msgstr "Abilita l'attivazione attraverso il tasto Ctrl dei tasti di &accesso"
#: htmlopts.cpp:132
msgid ""
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
msgstr ""
"Premendo il tasto Ctrl visualizzando una pagina web, si attivano i tasti di "
"accesso. Marcando questa casella si abilita questa funzione (Konqueror deve "
"essere riavviato per rendere effettiva questa modifica)."
#: htmlopts.cpp:136
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
msgstr ""
"Imposta l'intestazione DNT per dire ai siti Web che non vuoi essere tracciato"
#: htmlopts.cpp:137
msgid ""
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
"web browsing habits tracked."
msgstr ""
"Spunta questa casella se vuoi informare i siti Web che non vuoi che le tue "
"abitudini di navigazione siano registrate."
#: htmlopts.cpp:141
msgid "Offer to save website passwords"
msgstr "Offri di salvare le password dei siti Web"
#: htmlopts.cpp:142
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
msgstr ""
"Disattiva questa casella per non farti chiedere di salvare le password dei "
"siti Web"
#: javaopts.cpp:78
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "Abilita Ja&va globalmente"
#: javaopts.cpp:94
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Impostazioni del runtime Java"
#: javaopts.cpp:98
msgid "&Use security manager"
msgstr "&Utilizza il gestore della sicurezza"
#: javaopts.cpp:102
msgid "Use &KIO"
msgstr "Utilizza &KIO"
#: javaopts.cpp:106
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
msgstr "Spe&gni il server delle applet quando inattivo per più di"
#: javaopts.cpp:113
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " secondo"
msgstr[1] " secondi"
#: javaopts.cpp:119
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "&Percorso dell'eseguibile Java, o «java»:"
#: javaopts.cpp:123
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "A&rgomenti Java aggiuntivi:"
#: javaopts.cpp:128
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
"a security problem."
msgstr ""
"Abilita l'esecuzione degli script scritti in Java che possono trovarsi "
"all'interno delle pagine HTML. Nota che, come per qualsiasi browser, "
"abilitare i contenuti attivi può creare problemi di sicurezza."
#: javaopts.cpp:131
msgid ""
"
Note: "
"Disabling this option might also break certain sites that require window."
"open() for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Se disabiliti questa opzione, Konqueror smetterà di interpretare il comando "
"JavaScript window.open(). Ciò è utile se visiti spesso siti che fanno "
"un massiccio uso di questo comando per far comparire messaggi pubblicitari. "
"
Nota: disabilitando questa opzione potresti non riuscire a "
"vedere siti che richiedono window.open() per funzionare "
"correttamente. Utilizza questa opzione con cautela."
#: jspolicies.cpp:202
msgid "Resize window:"
msgstr "Ridimensionamento finestra:"
#: jspolicies.cpp:217
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Permetti agli script di cambiare la dimensione della finestra."
#: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: jspolicies.cpp:223
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"think it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Ignora i tentativi degli script di cambiare la dimensione della finestra. Le "
"pagine web crederanno di averla cambiata ma in realtà la finestra non "
"sarà modificata."
#: jspolicies.cpp:230
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using window."
"resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Alcuni siti web cambiano di propria iniziativa la dimensione della finestra "
"utilizzando window.resizeBy() o window.resizeTo(). Questa "
"opzione specifica come trattare questi tentativi."
#: jspolicies.cpp:239
msgid "Move window:"
msgstr "Spostamento finestra:"
#: jspolicies.cpp:254
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Permetti agli script di cambiare la posizione della finestra."
#: jspolicies.cpp:260
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"think it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Ignora i tentativi degli script di cambiare la posizione della finestra. Le "
"pagineweb crederanno di averla cambiata ma in realtà la finestra non "
"sarà spostata."
#: jspolicies.cpp:267
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using window."
"moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr ""
"Alcuni siti web cambiano di propria iniziativa la posizione della finestra "
"utilizzando window.moveBy() o window.moveTo(). Questa opzione "
"specifica come trattare questi tentativi."
#: jspolicies.cpp:276
msgid "Focus window:"
msgstr "Fuoco della finestra:"
#: jspolicies.cpp:291
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Permetti agli script di decidere il fuoco della finestra"
#: jspolicies.cpp:297
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"Ignora i tentativi degli script di cambiare il fuoco della finestra. Le "
"pagineweb crederanno di aver portato il fuoco alla finestra ma in "
"realtà questo non sarà modificato."
#: jspolicies.cpp:305
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"window.focus(). This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Alcuni siti web impostano il fuoco sulla propria finestra del browser "
"utilizzando la funzione window.focus(). Questo solitamente fa sì che "
"la finestra venga portata in primo piano interrompendo le operazioni che "
"l'utente sta svolgendo in quel momento. Questa opzione permette di "
"specificare come comportarsi in questi casi."
#: jspolicies.cpp:316
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Modifica barra di stato:"
#: jspolicies.cpp:331
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Permetti agli script di cambiare il testo della barra di stato."
#: jspolicies.cpp:337
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"think it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Ignora i tentativi degli script di cambiare la barra di stato. La pagina web "
"penserà di aver cambiato il testo ma in realtà il testo resterà "
"intatto."
#: jspolicies.cpp:345
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting window.status or "
"window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Alcuni siti web cambiano il testo della barra di stato con window.status"
"i> o window.defaultStatus; in questo modo a volte impediscono di "
"visualizzare gli URL reali dei collegamenti. Questa opzione permette di "
"decidere il comportamento in questi casi."
#: khttpoptdlg.cpp:26
msgid "Accept languages:"
msgstr "Accetta lingue:"
#: khttpoptdlg.cpp:34
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Accetta insiemi di caratteri:"
#: main.cpp:66
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:66
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Modulo di controllo della navigazione di Konqueror"
#: main.cpp:68
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1999 - 2001 Gli sviluppatori di Konqueror"
#: main.cpp:70
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:71
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:72
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: main.cpp:73
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:74
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: main.cpp:75
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:76
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: main.cpp:78
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: main.cpp:78
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"Controllo degli accessi JavaScript\n"
"Estensioni politiche per dominio"
#: main.cpp:90
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:94
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"
#: main.cpp:136
msgid ""
"JavaScript
On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"Java
On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.
Note: Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
"to execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"JavaScript
In questa pagina puoi configurare se i programmi "
"JavaScript contenuti nelle pagine Web debbano essere eseguiti da Konqueror."
"Java
In questa pagina puoi configurare se le applet Java contenute "
"nelle pagine Web debbano essere eseguite da Konqueror.
Nota: "
"I contenuti attivi sono sempre un rischio ed è per questo che Konqueror ti "
"permette di specificare in modo molto dettagliato quali host hanno il "
"permesso di eseguire programmi Java e/o JavaScript."
#: pluginopts.cpp:75
msgid "Global Settings"
msgstr "Impostazioni globali"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "&Abilita plugin globalmente"
#: pluginopts.cpp:81
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Permetti solo URL &HTTP e HTTPS per i plugin"
#: pluginopts.cpp:82
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "Carica i p&lugin soltanto su richiesta"
#: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "Priorità CPU per i plugin: %1"
#: pluginopts.cpp:111
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "Impostazioni specific&he per dominio"
#: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632
msgctxt "@title:window"
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Politiche specifiche per dominio"
#: pluginopts.cpp:139
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
"Abilita l'esecuzione dei plugin che possono trovarsi all'interno delle "
"pagine HTML, ad esempio Macromedia Flash. Nota che, come in tutti i browser, "
"abilitare i contenuti attivi può essere un problema di sicurezza."
#: pluginopts.cpp:143
msgid ""
"Konqueror Plugins
The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""
"Plugin di Konqueror
Il browser Web Konqueror può utilizzare i "
"plugin di Netscape per visualizzare contenuti speciali, esattamente come fa "
"Netscape Navigator. Nota che il modo in cui si devono installare i plugin di "
"Netscape può dipendere dalla tua distribuzione. Un posto tipico in cui "
"vengono installati è ad esempio «/opt/netscape/plugins»."
#: pluginopts.cpp:318
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr ""
"Vuoi applicare le modifiche prima della ricerca? In caso negativo le "
"modifiche saranno perse."
#: pluginopts.cpp:336
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"Impossibile trovare l'eseguibile nspluginscan. I plugin di Netscape non "
"saranno cercate."
#: pluginopts.cpp:343
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Ricerca di plugin"
#: pluginopts.cpp:388
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Seleziona la cartella in cui cercare i plugin"
#: pluginopts.cpp:561
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Plugin di Netscape"
#: pluginopts.cpp:583
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: pluginopts.cpp:606
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
#: pluginopts.cpp:609
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: pluginopts.cpp:612
msgid "Suffixes"
msgstr "Suffissi"
#: pluginopts.cpp:666
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "&In base al dominio"
#: pluginopts.cpp:678
msgctxt "@title:window"
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Nuova politica dei plugin"
#: pluginopts.cpp:681
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Cambia politica dei plugin"
#: pluginopts.cpp:685
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "&Politica dei plugin:"
#: pluginopts.cpp:686
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "Scegli una politica dei plugin per il dominio o l'host sopraindicato."
#: policydlg.cpp:43
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "&Nome host o dominio:"
#: policydlg.cpp:52
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
"(like .kde.org or .org)"
msgstr ""
"Immetti il nome di un host (come www.kde.org) o di un dominio, con "
"all'inizio un punto (come .kde.org o .org)"
#: policydlg.cpp:124
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Prima devi inserire un nome di dominio."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:21
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: rc.cpp:3
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"Questa opzione farà sì che si apra una nuova scheda anziché una nuova "
"finestra ad esempio quando si fa clic su un collegamento con il tasto "
"centrale del mouse."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: rc.cpp:6
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr ""
"Apri i &collegamenti in una nuova scheda invece che in una nuova finestra"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:31
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: rc.cpp:9
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
"new window."
msgstr ""
"Decide se la finestre a comparsa del JavaScript (quando permesse) si devono "
"aprire in una nuova scheda o in una nuova finestra."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: rc.cpp:12
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr ""
"Apri le finestre a comparsa in &una nuova scheda invece che in una nuova "
"finestra"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:41
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: rc.cpp:15
msgid ""
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
"window will be opened with the required URL."
msgstr ""
"Quando fai clic su un URL in un altro programma di KDE o chiami kfmclient "
"per aprire un URL, sarà cercata nel desktop attuale una finestra non "
"minimizzata di Konqueror e, se viene trovato, l'URL sarà aperto in una nuova "
"scheda di questa finestra. In caso contrario sarà aperto un nuovo Konqueror "
"con l'URL richiesto."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: rc.cpp:18
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr ""
"Apri come scheda in una finestra di Konqueror già aperta quando l'URL viene "
"chiamato esternamente"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:51
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: rc.cpp:21
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr ""
"Questa opzione apre le nuove schede dietro alle altre anziché in primo piano."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: rc.cpp:24
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "A&pri le nuove schede dietro alle altre"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:61
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: rc.cpp:27
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
"of after the last tab."
msgstr ""
"Questa opzione apre le nuove schede dopo quella attuale anziché dopo "
"l'ultima."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: rc.cpp:30
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "Apri &nuova scheda dopo l'attuale"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: rc.cpp:33
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
"it will always be displayed."
msgstr ""
"Questo farà visualizzare la barra delle schede solo se ce ne sono due o più. "
"Altrimenti sarà sempre visualizzata."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: rc.cpp:36
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Nascondi la barra delle schede quando ce n'è solo una aperta"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:81
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: rc.cpp:39
msgid "This will display close buttons inside each tab."
msgstr "Questo mostrerà un pulsante di chiusura in ogni linguetta."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: rc.cpp:42
msgid "&Show close button on tabs"
msgstr "Mo&stra il pulsante di chiusura sulle linguette"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:91
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: rc.cpp:45
msgid ""
"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
"will close that tab."
msgstr ""
"Quando fai clic con il pulsante centrale o con la rotellina del mouse, "
"chiuderai la scheda."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: rc.cpp:48
msgid "Middle-click on a tab to close it"
msgstr "Clic centrale su una linguetta per chiuderne la scheda"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: rc.cpp:51
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
"has multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"Con questa opzione ti sarà chiesto se sei sicuro di voler chiudere una "
"finestra quando proverai a chiudere una finestra che ha più di una scheda "
"aperta."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: rc.cpp:54
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "Chiedi conferma alla chiusura di finestre con più schede"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: rc.cpp:57
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"Quando questa opzione è attiva quando chiuderai una scheda sarai riportato a "
"quella precedentemente aperta invece che a quella a fianco di quella "
"corrente."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: rc.cpp:60
msgid "Activate previously used tab when closing the current tab"
msgstr "Torna alla scheda di prima quando si chiude l'attuale"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:13
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:5
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
#: rc.cpp:63 rc.cpp:201
msgid ""
"StylesheetsKonqueror Stylesheets
This module allows you to apply your own color"
#: css/kcmcss.cpp:57
msgid ""
"Konqueror Stylesheets
This module allows you to apply your own "
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
"to its location.
Note that these settings will always have precedence "
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
"design."
msgstr ""
"Fogli di stile di Konqueror
Questo modulo permette di applicare i "
"tuoi colore e impostazioni dei caratteri a Konqueror usando i fogli di stile "
"(CSS). Puoi specificare le opzioni o applicare un foglio di stile scritto da "
"te selezionandolo.
Nota che queste impostazioni avranno sempre la "
"precedenza rispetto a tutte quelle fatte dall'autore del sito. Questo può "
"essere utile per chi ha problemi di vista, o per pagine Web illeggibili a "
"causa di cattiva progettazione."
#: css/kcmcss.cpp:346
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Heading 1
\n"
"Heading 2
\n"
"Heading 3
\n"
"\n"
"Intestazione 1
\n"
"Intestazione 2
\n"
"Intestazione 3
\n"
"\n"
"