# translation of kate.po to Italian # Andrea Rizzi , 2003, 2004, 2005. # Andrea RIZZI , 2004. # Andrea RIZZI , 2004, 2005. # Andrea Celli , 2005, 2006. # Andrea Celli , 2006. # Federico Zenith , 2007, 2008, 2009. # Nicola Ruggero , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Pino Toscano , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-11 14:51+0200\n" "Last-Translator: Nicola Ruggero \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. i18n: file: data/kateui.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: file: data/kateui.rc:36 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #. i18n: file: data/kateui.rc:47 #. i18n: ectx: Menu (view) #. i18n: file: filetree/ui.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 rc.cpp:33 msgid "&View" msgstr "Visua&lizza" #. i18n: file: data/kateui.rc:54 #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: rc.cpp:12 msgid "Split View" msgstr "Dividi vista" #. i18n: file: data/kateui.rc:80 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:15 msgid "&Tools" msgstr "S&trumenti" #. i18n: file: data/kateui.rc:88 #. i18n: ectx: Menu (sessions) #: rc.cpp:18 msgid "Sess&ions" msgstr "Sess&ioni" #. i18n: file: data/kateui.rc:99 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:21 msgid "&Settings" msgstr "Imp&ostazioni" #. i18n: file: data/kateui.rc:103 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:24 msgid "&Help" msgstr "Ai&uto" #. i18n: file: data/kateui.rc:108 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: filetree/ui.rc:14 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:27 rc.cpp:36 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra principale" #. i18n: file: data/kateui.rc:142 #. i18n: ectx: Menu (viewspace_popup_statusbar) #: rc.cpp:30 msgid "&Status Bar Items" msgstr "Elementi barra di &stato" #: app/katedocmanager.cpp:67 msgid "" "A KDE text-editor component could not be found.\n" "Please check your KDE installation." msgstr "" "Un componente KDE editor di testo non è stato trovato.\n" "Controlla l'installazione di KDE." #: app/katedocmanager.cpp:326 msgid "" "The supposedly temporary file %1 has been modified. Do you want to delete it " "anyway?" msgstr "" "Il file %1, che dovrebbe essere temporaneo, è stato modificato. Vuoi " "eliminarlo lo stesso?" #: app/katedocmanager.cpp:328 msgid "Delete File?" msgstr "Eliminare il file?" #: app/katedocmanager.cpp:469 msgid "" "

The document '%1' has been modified, but not saved.

Do you want to " "save your changes or discard them?

" msgstr "" "

Il documento «%1» è stato modificato, ma non salvato.

Vuoi salvare " "o scartare le modifiche fatte?

" #: app/katedocmanager.cpp:471 msgid "Close Document" msgstr "Chiudi il documento" #: app/katedocmanager.cpp:478 msgid "Save As" msgstr "Salva come" #: app/katedocmanager.cpp:504 app/katemainwindow.cpp:461 msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted." msgstr "Nuovo file aperto durante la chiusura di Kate, chiusura annullata." #: app/katedocmanager.cpp:505 app/katemainwindow.cpp:462 msgid "Closing Aborted" msgstr "Chiusura annullata" #: app/katedocmanager.cpp:586 msgid "Starting Up" msgstr "Avvio" #: app/katedocmanager.cpp:587 msgid "Reopening files from the last session..." msgstr "Riapertura dei file dell'ultima sessione..." #: app/katedocmanager.cpp:773 msgid "Errors/Warnings while opening documents" msgstr "Errori o avvertimenti durante l'apertura dei documenti" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:65 msgid "Documents Modified on Disk" msgstr "Documento modificato sul disco" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:67 msgid "&Ignore Changes" msgstr "&Ignora modifiche" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:69 msgid "&Reload" msgstr "&Ricarica" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:76 msgid "Remove modified flag from selected documents" msgstr "Rimuovi la segnalazione di modifica dai documenti aperti" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:78 msgid "Overwrite selected documents, discarding disk changes" msgstr "Sovrascrive i documenti selezionati scartando le modifiche sul disco" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:80 msgid "Reload selected documents from disk" msgstr "Ricarica i documenti selezionati" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:93 msgid "" "The documents listed below have changed on disk.

Select one or more at " "once, and press an action button until the list is empty.

" msgstr "" "I documenti elencati sotto sono stati modificati sul disco." "

Selezionane uno o più alla volta e premi il pulsante di un'azione finché " "l'elenco non sarà vuoto.

" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:100 msgid "Filename" msgstr "Nome del file" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:100 msgid "Status on Disk" msgstr "Stato sul disco" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:106 msgid "Modified" msgstr "Modificato" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:106 msgid "Created" msgstr "Creato" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:106 msgid "Deleted" msgstr "Eliminato" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:121 msgid "&View Difference" msgstr "&Mostra differenze" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:124 msgid "" "Calculates the difference between the editor contents and the disk file for " "the selected document, and shows the difference with the default " "application. Requires diff(1)." msgstr "" "Calcola le differenze tra il contenuto dell'editor e quello del file sul " "disco per il documento selezionato e le mostra con l'applicazione " "predefinita. Richiede diff(1)." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:184 msgid "" "Could not save the document \n" "'%1'" msgstr "" "Impossibile salvare il documento\n" "«%1»" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:284 msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "" "Il comando diff non ha funzionato. Assicurati che diff(1) sia installato e " "sia nel tuo PATH." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:286 msgid "Error Creating Diff" msgstr "Errore nella creazione delle differenze" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:295 msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical." msgstr "A parte la quantità di spazi bianchi, i file sono identici." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:296 msgid "Diff Output" msgstr "Output di diff" #: app/kateappcommands.cpp:91 msgid "All documents written to disk" msgstr "Tutti i documenti scritti sul disco" #: app/kateappcommands.cpp:94 msgid "Document written to disk" msgstr "Documento scritto sul disco" #: app/kateappcommands.cpp:201 msgid "" "

w/wa — write document(s) to disk

Usage: w[a]

Writes the current document(s) to disk. It can be called in " "two ways:
w — writes the current document to disk
" "wa — writes all documents to disk.

If no file name is " "associated with the document, a file dialog will be shown.

" msgstr "" "

w/wa — scrive documenti sul disco

Uso: w[a]

Scrive il documento corrente sul disco. Può essere richiamato " "in due modi:
w — scrive il documento corrente sul " "disco
wa — scrive tutti i documenti sul disco.

Se " "il documento non ha un nome file associato, viene aperta una finestra di " "dialogo.

" #: app/kateappcommands.cpp:212 msgid "" "

q/qa/wq/wqa — [write and] quit

Usage: [w]q[a]

Quits the application. If w is prepended, it also " "writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:" "
q — closes the current view.
qa — " "closes all views, effectively quitting the application.
wq " "— writes the current document to disk and closes its view.
" "wqa — writes all documents to disk and quits.

In all " "cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If " "no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

" msgstr "" "

q/qa/wq/wqa — [scrive ed] esce

Uso: [w]q[a]

Esce dall'applicazione. Se viene anteposta la w, " "scrive i documenti sul disco prima di uscire. Questo comando può essere " "richiamato in diversi modi:
q — chiude la vista " "corrente.
qa — chiude tutte le viste e di conseguenza " "l'applicazione.
wq — scrive il documento corrente sul " "disco e chiude la sua vista.
wqa — scrive tutti i " "documenti sul disco ed esce.

In tutti i casi, se la vista chiusa è " "l'ultima aperta, l'applicazione si chiude. Se non è associato alcun nome di " "file al documento, ed il documento dev'essere scritto sul disco, compare una " "finestra di dialogo.

" #: app/kateappcommands.cpp:227 msgid "" "

x/xa — write and quit

Usage: x[a]

Saves document(s) and quits (exits). This command can be called " "in two ways:
x — closes the current view.
xa — closes all views, effectively quitting the application.

In " "all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. " "If no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

Unlike the 'w' commands, this " "command only writes the document if it is modified.

" msgstr "" "

x/xa — scrive ed esce

Uso: x[a]

Salva i documenti ed esce (exit in inglese). Questo comando può " "essere richiamato in due modi:
x — chiude la vista " "corrente.
xa — chiude tutte le viste e di conseguenza " "l'applicazione.

In tutti i casi, se la vista chiusa è l'ultima aperta, " "l'applicazione si chiude. Se non è associato alcun nome di file al " "documento, ed il documento dev'essere scritto sul disco, compare una " "finestra di dialogo.

Diversamente dal comando «w», questo comando " "scrive i documenti sul disco solo se sono stati modificati.

" #: app/kateappcommands.cpp:241 msgid "" "

sp,split— Split horizontally the current view into two

Usage: sp[lit]

The result is two views on the " "same document.

" msgstr "" "

sp,split— Divide orizzontalmente la vista in due

Uso: " "sp[lit]

Il risultato sono due viste nello stesso " "documento.

" #: app/kateappcommands.cpp:247 msgid "" "

vs,vsplit— Split vertically the current view into two

Usage: vs[plit]

The result is two views on the " "same document.

" msgstr "" "

vs,vsplit— Divide verticalmente la vista corrente in due

Uso: vs[plit]

Il risultato sono due viste nello " "stesso documento.

" #: app/kateappcommands.cpp:253 msgid "" "

[v]new — split view and create new document

Usage: " "[v]new

Splits the current view and opens a new " "document in the new view. This command can be called in two ways:
" "new — splits the view horizontally and opens a new document." "
vnew — splits the view vertically and opens a new " "document.

" msgstr "" "

[v]new — divide la vista e crea un nuovo documento

Uso: [v]new

Divide la vista corrente e apre un " "nuovo documento nella nuova vista. Questo comando può essere richiamato in " "due modi:
new — divide orizzontalmente la vista ed apre " "un nuovo documento.
vnew — divide verticalmente la " "vista ed apre un nuovo documento.

" #: app/kateappcommands.cpp:263 msgid "" "

e[dit] — reload current document

Usage: e[dit]

Starts editing the current document again. This is " "useful to re-edit the current file, when it has been changed by another " "program.

" msgstr "" "

e[dit] — ricarica il documento corrente

Uso: " "e[dit]

Modifica nuovamente (e) il documento " "corrente. È utile per riaprire il file corrente quando è stato modificato da " "un altro programma.

" #: app/kateapp.cpp:222 app/kateapp.cpp:350 msgid "" "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder." msgstr "" "Il file «%1» non può essere aperto: non è un file normale, è una cartella." #: app/katesession.cpp:270 msgid "" "Internal error: there is more than one instance open for a given session." msgstr "" "Errore interno: c'è più di una istanza aperta per la sessione specificata." #: app/katesession.cpp:276 msgid "" "Session '%1' is already opened in another kate instance, change there " "instead of reopening?" msgstr "" "La sessione «%1» è già aperta in un'altra istanza di kate, vuoi andare dove " "è già aperta invece di riaprirla?" #: app/katesession.cpp:480 msgid "No session selected to open." msgstr "Non è stata selezionata nessuna sessione da aprire." #: app/katesession.cpp:480 app/katesession.cpp:505 msgid "No Session Selected" msgstr "Nessuna sessione selezionata" #: app/katesession.cpp:505 msgid "No session selected to copy." msgstr "Non è stata selezionata nessuna sessione da copiare." #: app/katesession.cpp:591 msgid "Specify New Name for Current Session" msgstr "Specifica un nuovo nome per la sessione corrente" #: app/katesession.cpp:592 msgid "" "There is already an existing session with your chosen name.\n" "Please choose a different one\n" "Session name:" msgstr "" "C'è già una sessione con il nome che hai scelto.\n" "Scegline un altro.\n" "Nome della sessione:" #: app/katesession.cpp:592 app/katesession.cpp:908 msgid "Session name:" msgstr "Nome della sessione:" #: app/katesession.cpp:599 app/katesession.cpp:915 msgid "To save a session, you must specify a name." msgstr "Per salvare una sessione devi specificare un nome." #: app/katesession.cpp:599 app/katesession.cpp:915 msgid "Missing Session Name" msgstr "Nome della sessione mancante" #: app/katesession.cpp:638 msgid "Session Chooser" msgstr "Scelta della sessione" #: app/katesession.cpp:641 app/katesession.cpp:751 msgid "Open Session" msgstr "Apri sessione" #: app/katesession.cpp:642 msgid "New Session" msgstr "Nuova sessione" #: app/katesession.cpp:653 app/katesession.cpp:772 app/katesession.cpp:849 msgid "Session Name" msgstr "Nome della sessione" #: app/katesession.cpp:654 app/katesession.cpp:773 app/katesession.cpp:850 msgctxt "The number of open documents" msgid "Open Documents" msgstr "Documenti aperti" #: app/katesession.cpp:666 msgid "Use selected session as template" msgstr "Usa la sessione selezionata come modello" #: app/katesession.cpp:682 msgid "&Always use this choice" msgstr "Us&a sempre questa scelta" #: app/katesession.cpp:755 app/katesession.cpp:835 msgid "&Open" msgstr "&Apri" #: app/katesession.cpp:831 msgid "Manage Sessions" msgstr "Gestisci sessioni" #: app/katesession.cpp:867 msgid "&Rename..." msgstr "&Rinomina..." #: app/katesession.cpp:908 msgid "Specify New Name for Session" msgstr "Specifica un nuovo nome per la sessione" #: app/katesession.cpp:926 msgid "" "The session could not be renamed to \"%1\", there already exists another " "session with the same name" msgstr "" "Impossibile rinominare la sessione a «%1», ce n'è già una con lo stesso nome" #: app/katesession.cpp:926 msgid "Session Renaming" msgstr "Rinomina della sessione" #: app/kateviewspace.cpp:277 msgid " Line: %1 Col: %2 " msgstr " Riga: %1 Colonna: %2 " #: app/kateviewspace.cpp:285 app/kateviewspace.cpp:397 msgid " Characters: %1 " msgstr " Caratteri: %1 " #: app/kateviewspace.cpp:298 app/kateviewspace.cpp:406 msgid " LINE " msgstr " RIGA " #: app/kateviewspace.cpp:303 msgid " INS " msgstr " INS " #: app/kateviewspace.cpp:387 msgid " Line: %1 of %2 Col: %3 " msgstr " Riga: %1 di %2 Colonna: %3 " #: app/kateviewspace.cpp:406 msgid " BLOCK " msgstr " BLOCCO " #: app/katemdi.cpp:122 msgid "Tool &Views" msgstr "&Viste degli strumenti" #: app/katemdi.cpp:124 msgid "Show Side&bars" msgstr "Mostra &barre laterali" #: app/katemdi.cpp:163 msgid "Show %1" msgstr "Mostra %1" #: app/katemdi.cpp:493 msgid "Configure ..." msgstr "Configura..." #: app/katemdi.cpp:497 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: app/katemdi.cpp:500 msgid "Make Non-Persistent" msgstr "Rendi non persistente" #: app/katemdi.cpp:500 msgid "Make Persistent" msgstr "Rendi persistente" #: app/katemdi.cpp:502 msgid "Move To" msgstr "Sposta in" #: app/katemdi.cpp:505 msgid "Left Sidebar" msgstr "Barra laterale sinistra" #: app/katemdi.cpp:508 msgid "Right Sidebar" msgstr "Barra laterale destra" #: app/katemdi.cpp:511 msgid "Top Sidebar" msgstr "Barra superiore" #: app/katemdi.cpp:514 msgid "Bottom Sidebar" msgstr "Barra inferiore" #: app/katemdi.cpp:838 msgid "" "You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not " "possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you " "need to access the sidebars again invoke View > Tool Views > Show " "Sidebars in the menu. It is still possible to show/hide the tool views " "with the assigned shortcuts." msgstr "" "Stai per nascondere le barre laterali. Con le barre laterali nascoste " "non è più possibile accedere direttamente alla vista accessori con il mouse, " "quindi se devi accedere di nuovo alle barre laterali usa Finestra > " "Viste degli strumenti > Mostra barre laterali nel menu. È sempre " "possibile mostrare o nascondere le viste degli strumenti con le scorciatoie " "da tastiera assegnate." #: app/katemainwindow.cpp:230 msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "" "Usa questo comando per mostrare o nascondere la barra di stato della vista" #: app/katemainwindow.cpp:233 msgid "Sho&w Path in Titlebar" msgstr "Mostra il &percorso nella barra del titolo" #: app/katemainwindow.cpp:236 msgid "Show the complete document path in the window caption" msgstr "Mostra il percorso completo del documento nel titolo della finestra" #: app/katemainwindow.cpp:270 msgid "Create a new document" msgstr "Crea un nuovo documento" #: app/katemainwindow.cpp:272 msgid "Open an existing document for editing" msgstr "Apri un documento esistente per la modifica" #: app/katemainwindow.cpp:276 msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " "open them again." msgstr "" "Elenca tutti i file che sono stati aperti recentemente e permette di " "riaprirli facilmente." #: app/katemainwindow.cpp:280 msgid "Save A&ll" msgstr "Salva &tutto" #: app/katemainwindow.cpp:283 msgid "Save all open, modified documents to disk." msgstr "Salva su disco tutti i documenti aperti e modificati." #: app/katemainwindow.cpp:286 msgid "&Reload All" msgstr "&Ricarica tutto" #: app/katemainwindow.cpp:288 msgid "Reload all open documents." msgstr "Ricarica tutti i documenti aperti." #: app/katemainwindow.cpp:291 msgid "Close Orphaned" msgstr "Chiudi orfani" #: app/katemainwindow.cpp:293 msgid "" "Close all documents in the file list that could not be reopened, because " "they are not accessible anymore." msgstr "" "Chiudi tutti i documenti nella lista dei file che non possono essere " "riaperti perché non sono più accessibili." #: app/katemainwindow.cpp:296 filetree/katefiletree.cpp:58 msgid "Close the current document." msgstr "Chiudi il documento corrente." #: app/katemainwindow.cpp:299 msgid "Close Other" msgstr "Chiudi gli altri" #: app/katemainwindow.cpp:301 msgid "Close other open documents." msgstr "Chiudi altri documenti aperti." #: app/katemainwindow.cpp:304 msgid "Clos&e All" msgstr "C&hiudi tutti" #: app/katemainwindow.cpp:306 msgid "Close all open documents." msgstr "Chiudi tutti i documenti aperti." #: app/katemainwindow.cpp:311 msgid "Close this window" msgstr "Chiudi questa finestra" #: app/katemainwindow.cpp:315 msgid "&New Window" msgstr "&Nuova finestra" #: app/katemainwindow.cpp:317 msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)." msgstr "" "Crea una nuova vista di Kate (una nuova finestra con lo stesso elenco di " "documenti)." #: app/katemainwindow.cpp:321 msgid "&Quick Open" msgstr "&Apertura rapida" #: app/katemainwindow.cpp:327 msgid "Open a form to quick open documents." msgstr "Apri un modulo per l'apertura rapida di documenti." #: app/katemainwindow.cpp:333 msgid "Open W&ith" msgstr "Apri &con" #: app/katemainwindow.cpp:335 msgid "" "Open the current document using another application registered for its file " "type, or an application of your choice." msgstr "" "Apre il documento corrente usando un'altra applicazione registrata per " "questo tipo di file, o un'applicazione di tua scelta." #: app/katemainwindow.cpp:340 msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." msgstr "Configura le scorciatoie dell'applicazione." #: app/katemainwindow.cpp:343 msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." msgstr "Configura quali oggetti devono apparire nelle barre degli strumenti." #: app/katemainwindow.cpp:346 msgid "" "Configure various aspects of this application and the editing component." msgstr "" "Configura diversi aspetti dell'applicazione e del componente di modifica." #: app/katemainwindow.cpp:350 msgid "This shows useful tips on the use of this application." msgstr "Mostra suggerimenti utili sull'uso dell'applicazione." #: app/katemainwindow.cpp:355 msgid "&Plugins Handbook" msgstr "&Manuale delle estensioni" #: app/katemainwindow.cpp:357 msgid "This shows help files for various available plugins." msgstr "Mostra i file di aiuto per le varie estensioni disponibili." #: app/katemainwindow.cpp:361 msgid "&About Editor Component" msgstr "Inform&azioni sul componente editor" #: app/katemainwindow.cpp:376 msgctxt "Menu entry Session->New" msgid "&New" msgstr "&Nuova" #: app/katemainwindow.cpp:381 msgid "&Open Session" msgstr "&Apri sessione" #: app/katemainwindow.cpp:386 msgid "&Save Session" msgstr "&Salva sessione" #: app/katemainwindow.cpp:390 msgid "Save Session &As..." msgstr "Salva sessione co&me..." #: app/katemainwindow.cpp:394 msgid "&Manage Sessions..." msgstr "&Gestisci sessioni..." #: app/katemainwindow.cpp:399 msgid "&Quick Open Session" msgstr "Apri sessione ra&pidamente" #: app/katemainwindow.cpp:406 msgid "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Questo chiuderà tutti i documenti aperti. Sei sicuro di voler continuare?" #: app/katemainwindow.cpp:407 msgid "Close all documents" msgstr "Chiudi tutti i documenti" #: app/katemainwindow.cpp:577 msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." msgstr "" "Questo nasconderà completamente la barra dei menu. Puoi mostrarla nuovamente " "digitando %1." #: app/katemainwindow.cpp:579 msgid "Hide menu bar" msgstr "Nascondi barra dei menu" #: app/katemainwindow.cpp:800 filetree/katefiletree.cpp:244 msgid "&Other..." msgstr "&Altro..." #: app/katemainwindow.cpp:826 filetree/katefiletree.cpp:275 msgid "Application '%1' not found." msgstr "Applicazione «%1» non trovata." #: app/katemainwindow.cpp:826 filetree/katefiletree.cpp:275 msgid "Application not found" msgstr "Applicazione non trovata." #: app/katemainwindow.cpp:921 msgid " [read only]" msgstr " [sola lettura]" #: app/kateconfigdialog.cpp:59 msgid "Configure" msgstr "Configura" #: app/kateconfigdialog.cpp:70 msgid "Application" msgstr "Applicazione" #: app/kateconfigdialog.cpp:72 msgid "Application Options" msgstr "Opzioni dell'applicazione" #: app/kateconfigdialog.cpp:77 msgid "General" msgstr "Generale" #: app/kateconfigdialog.cpp:78 msgid "General Options" msgstr "Opzioni generali" #: app/kateconfigdialog.cpp:86 msgid "&Behavior" msgstr "&Comportamento" #: app/kateconfigdialog.cpp:92 msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes" msgstr "Avvisa se dei file vengono modificati da alt&ri processi" #: app/kateconfigdialog.cpp:95 msgid "" "If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files " "that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked " "what to do with a file that has been modified on the hard disk only when " "that file is tried to be saved." msgstr "" "Se abilitato, quando la finestra Kate viene attivata ti sarà chiesto cosa " "fare con i file che sono stati modificati sul disco fisso. Altrimenti, ti " "sarà chiesto cosa fare con un file che è stato modificato sul disco solo " "quando provi a salvare a quel file all'interno di Kate." #: app/kateconfigdialog.cpp:106 msgid "Meta-Information" msgstr "Informazioni aggiuntive" #: app/kateconfigdialog.cpp:112 msgid "Keep &meta-information past sessions" msgstr "Ricorda le infor&mazioni aggiuntive" #: app/kateconfigdialog.cpp:115 msgid "" "Check this if you want document configuration like for example bookmarks to " "be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the " "document has not changed when reopened." msgstr "" "Segna questa casella se vuoi che la configurazione del documento, come ad " "esempio la posizione dei segnalibri, venga ricordata dall'editor. La " "configurazione sarà ripristinata quando il documento viene aperto di nuovo, " "se non è stato modificato." #: app/kateconfigdialog.cpp:125 msgid "&Delete unused meta-information after:" msgstr "&Elimina le informazioni aggiuntive inutilizzate dopo:" #: app/kateconfigdialog.cpp:128 msgid "(never)" msgstr "(mai)" #: app/kateconfigdialog.cpp:143 msgid "Sessions" msgstr "Sessioni" #: app/kateconfigdialog.cpp:144 msgid "Session Management" msgstr "Gestione della sessione" #: app/kateconfigdialog.cpp:151 msgid "Elements of Sessions" msgstr "Elementi delle sessioni" #: app/kateconfigdialog.cpp:157 msgid "Include &window configuration" msgstr "Includi configurazione della &finestra" #: app/kateconfigdialog.cpp:159 msgid "" "Check this if you want all your views and frames restored each time you open " "Kate" msgstr "" "Segna questa opzione se vuoi ripristinare tutte le viste e le cornici ogni " "volta che apri Kate." #: app/kateconfigdialog.cpp:165 msgid "Behavior on Application Startup" msgstr "Comportamento all'avvio dell'applicazione" #: app/kateconfigdialog.cpp:169 msgid "&Start new session" msgstr "&Avvia nuova sessione" #: app/kateconfigdialog.cpp:170 msgid "&Load last-used session" msgstr "&Carica l'ultima sessione usata" #: app/kateconfigdialog.cpp:171 msgid "&Manually choose a session" msgstr "&Scegli una sessione manualmente" #: app/kateconfigdialog.cpp:199 msgid "Plugins" msgstr "Estensioni" #: app/kateconfigdialog.cpp:200 msgid "Plugin Manager" msgstr "Gestore delle estensioni" #: app/kateconfigdialog.cpp:213 msgid "Editor Component" msgstr "Componente editor" #: app/kateconfigdialog.cpp:215 msgid "Editor Component Options" msgstr "Opzioni del componente editor" #: app/kateconfigdialog.cpp:378 msgctxt "The suffix of 'Delete unused meta-information after'" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " giorno" msgstr[1] " giorni" #: app/katequickopen.cpp:63 msgid "Quick Open Search" msgstr "Apertura rapida" #: app/katemain.cpp:81 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: app/katemain.cpp:82 msgid "Kate - Advanced Text Editor" msgstr "Kate - Editor di testi avanzato" #: app/katemain.cpp:83 msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors" msgstr "© 2000-2013 Gli autori di Kate" #: app/katemain.cpp:85 msgid "Christoph Cullmann" msgstr "Christoph Cullmann" #: app/katemain.cpp:85 msgid "Maintainer" msgstr "Responsabile" #: app/katemain.cpp:86 msgid "Anders Lund" msgstr "Anders Lund" #: app/katemain.cpp:86 app/katemain.cpp:87 app/katemain.cpp:88 #: app/katemain.cpp:95 msgid "Core Developer" msgstr "Sviluppatore principale" #: app/katemain.cpp:87 msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: app/katemain.cpp:88 msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: app/katemain.cpp:89 msgid "Dominik Haumann" msgstr "Dominik Haumann" #: app/katemain.cpp:89 msgid "Developer & Highlight wizard" msgstr "Sviluppatore e mago dell'evidenziazione" #: app/katemain.cpp:90 msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: app/katemain.cpp:90 msgid "Developer" msgstr "Sviluppatore" #: app/katemain.cpp:91 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: app/katemain.cpp:91 msgid "The cool buffersystem" msgstr "Il sistema di buffering fico" #: app/katemain.cpp:92 msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #: app/katemain.cpp:92 msgid "The Editing Commands" msgstr "I comandi di modifica" #: app/katemain.cpp:93 msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #: app/katemain.cpp:93 msgid "Testing, ..." msgstr "Prove, ..." #: app/katemain.cpp:94 msgid "Michael Bartl" msgstr "Michael Bartl" #: app/katemain.cpp:94 msgid "Former Core Developer" msgstr "Sviluppatore precedente" #: app/katemain.cpp:95 msgid "Michael McCallum" msgstr "Michael McCallum" #: app/katemain.cpp:96 msgid "Jochen Wilhemly" msgstr "Jochen Wilhemly" #: app/katemain.cpp:96 msgid "KWrite Author" msgstr "Autore di KWrite" #: app/katemain.cpp:97 msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #: app/katemain.cpp:97 msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Conversione di KWrite all'architettura KParts" #: app/katemain.cpp:98 msgid "Christian Gebauer" msgstr "Christian Gebauer" #: app/katemain.cpp:99 msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: app/katemain.cpp:100 msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: app/katemain.cpp:100 msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Cronologia di annullamento di KWrite, integrazione con KSpell" #: app/katemain.cpp:101 msgid "Scott Manson" msgstr "Scott Manson" #: app/katemain.cpp:101 msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Supporto per l'evidenziazione della sintassi XML di KWrite" #: app/katemain.cpp:102 msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" #: app/katemain.cpp:102 msgid "Patches and more" msgstr "Patch e altro" #: app/katemain.cpp:103 msgid "Pablo Martín" msgstr "Pablo Martín" #: app/katemain.cpp:103 msgid "Python Plugin Developer" msgstr "Sviluppatore estensione Python" #: app/katemain.cpp:104 msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #: app/katemain.cpp:104 msgid "QA and Scripting" msgstr "Controllo qualità e scripting" #: app/katemain.cpp:106 msgid "Matteo Merli" msgstr "Matteo Merli" #: app/katemain.cpp:106 msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Evidenziazione per file RPM-Spec, Perl, Diff e altro ancora" #: app/katemain.cpp:107 msgid "Rocky Scaletta" msgstr "Rocky Scaletta" #: app/katemain.cpp:107 msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Evidenziazione per VHDL" #: app/katemain.cpp:108 msgid "Yury Lebedev" msgstr "Yury Lebedev" #: app/katemain.cpp:108 msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Evidenziazione per SQL" #: app/katemain.cpp:109 msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" #: app/katemain.cpp:109 msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Evidenziazione per Ferite" #: app/katemain.cpp:110 msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" #: app/katemain.cpp:110 msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Evidenziazione per ILERPG" #: app/katemain.cpp:111 msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #: app/katemain.cpp:111 msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Evidenziazione per LaTeX" #: app/katemain.cpp:112 msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" #: app/katemain.cpp:112 msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Evidenziazione per Makefile, Python" #: app/katemain.cpp:113 msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" #: app/katemain.cpp:113 msgid "Highlighting for Python" msgstr "Evidenziazione per Python" #: app/katemain.cpp:114 msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #: app/katemain.cpp:115 msgid "Roland Pabel" msgstr "Roland Pabel" #: app/katemain.cpp:115 msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Evidenziazione per Scheme" #: app/katemain.cpp:116 msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: app/katemain.cpp:116 msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "Elenco delle parole chiave/tipi di dati di PHP" #: app/katemain.cpp:117 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: app/katemain.cpp:117 msgid "Very nice help" msgstr "Aiuto molto utile" #: app/katemain.cpp:118 msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "" "Tutte le persone che hanno contribuito e mi sono dimenticato di nominare" #: app/katemain.cpp:125 msgid "Start Kate with a given session" msgstr "Avvia Kate con una sessione data" #: app/katemain.cpp:126 msgid "Start Kate with a new anonymous session, implies '-n'" msgstr "Avvia Kate con una sessione anonima, implica «-n»" #: app/katemain.cpp:128 msgid "" "Force start of a new kate instance (is ignored if start is used and another " "kate instance already has the given session opened), forced if no parameters " "and no URLs are given at all" msgstr "" "Forza l'avvio di una nuova istanza di kate (è ignorato se un'altra istanza " "di kate ha già aperto la sessione specificata), forza invece l'avvio se non " "vengono indicati URL." #: app/katemain.cpp:130 msgid "" "If using an already running kate instance, block until it exits, if URLs " "given to open" msgstr "" "Se è in uso un'altra sessione di kate già in esecuzione e se vengono " "specificati URL, blocca quella sessione fino a che esci" #: app/katemain.cpp:132 msgid "" "Only try to reuse kate instance with this pid (is ignored if start is used " "and another kate instance already has the given session opened)" msgstr "" "Prova a riusare l'istanza di kate solo con questo pid (è ignorato se " "un'altra istanza di kate ha già aperto la sessione specificata)" #: app/katemain.cpp:134 msgid "Set encoding for the file to open" msgstr "Imposta la codifica per il file da aprire" #: app/katemain.cpp:136 msgid "Navigate to this line" msgstr "Spostati a questa riga" #: app/katemain.cpp:138 msgid "Navigate to this column" msgstr "Spostati a questa colonna" #: app/katemain.cpp:140 msgid "Read the contents of stdin" msgstr "Leggi i contenuti di stdin" #: app/katemain.cpp:142 msgid "Reuse existing Kate instance; default, only for compatibility" msgstr "" "Riutilizza la sessione di Kate esistente; predefinito, solo per compatibilità" #: app/katemain.cpp:143 msgid "Document to open" msgstr "Documento da aprire" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:91 msgid "Save As (%1)" msgstr "Salva come (%1)" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:103 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Un file chiamato «%1» esiste già. Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:105 msgid "Overwrite File?" msgstr "Sovrascrivere il file?" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:181 msgid "Save Documents" msgstr "Salva i documenti" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:198 msgid "" "The following documents have been modified. Do you want to save them " "before closing?" msgstr "" "I seguenti documenti sono stati modificati. Vuoi salvarli prima di " "chiudere?" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:201 filetree/katefiletreeplugin.cpp:105 #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:179 msgid "Documents" msgstr "Documenti" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:201 msgid "Location" msgstr "Indirizzo" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:210 msgid "Se&lect All" msgstr "Se&leziona tutto" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:262 msgid "" "Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you " "want to proceed." msgstr "" "I dati che hai chiesto di salvare non possono essere scritti. Scegli come " "vuoi procedere." #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:71 msgid "Name" msgstr "Nome" #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:71 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:73 msgid "" "Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are " "loaded, and will be loaded again the next time Kate is started." msgstr "" "Qui puoi vedere tutte le estensioni disponibili per Kate. Quelle segnate " "sono caricate, e verranno ricaricate al prossimo avvio di Kate." #: app/kateviewmanager.cpp:124 msgid "Split Ve&rtical" msgstr "Dividi ve&rticalmente" #: app/kateviewmanager.cpp:128 msgid "Split the currently active view vertically into two views." msgstr "Divide verticalmente la vista attualmente attiva." #: app/kateviewmanager.cpp:132 msgid "Split &Horizontal" msgstr "Dividi &orizzontalmente" #: app/kateviewmanager.cpp:136 msgid "Split the currently active view horizontally into two views." msgstr "Divide orizzontalmente la vista attualmente attiva." #: app/kateviewmanager.cpp:140 msgid "Cl&ose Current View" msgstr "Chiudi la vista c&orrente" #: app/kateviewmanager.cpp:144 msgid "Close the currently active split view" msgstr "Chiudi la vista divisa attualmente attiva" #: app/kateviewmanager.cpp:148 msgid "Close Inactive Views" msgstr "Chiudi le viste inattive" #: app/kateviewmanager.cpp:151 msgid "Close every view but the active one" msgstr "Chiudi tutte le viste tranne quella attiva." #: app/kateviewmanager.cpp:154 msgid "Next Split View" msgstr "Vista divisa successiva" #: app/kateviewmanager.cpp:158 msgid "Make the next split view the active one." msgstr "Attiva la vista divisa successiva." #: app/kateviewmanager.cpp:161 msgid "Previous Split View" msgstr "Vista divisa precedente" #: app/kateviewmanager.cpp:165 msgid "Make the previous split view the active one." msgstr "Attiva la vista divisa precedente." #: app/kateviewmanager.cpp:168 msgid "Move Splitter Right" msgstr "Sposta la divisione a destra" #: app/kateviewmanager.cpp:171 msgid "Move the splitter of the current view to the right" msgstr "Sposta a destra la divisione della vista corrente" #: app/kateviewmanager.cpp:174 msgid "Move Splitter Left" msgstr "Sposta la divisione a sinistra" #: app/kateviewmanager.cpp:177 msgid "Move the splitter of the current view to the left" msgstr "Sposta a sinistra la divisione della vista corrente" #: app/kateviewmanager.cpp:180 msgid "Move Splitter Up" msgstr "Sposta la divisione in alto" #: app/kateviewmanager.cpp:183 msgid "Move the splitter of the current view up" msgstr "Sposta in alto la divisione della vista corrente" #: app/kateviewmanager.cpp:186 msgid "Move Splitter Down" msgstr "Sposta la divisione in basso" #: app/kateviewmanager.cpp:189 msgid "Move the splitter of the current view down" msgstr "Sposta in basso la divisione della vista corrente" #: app/kateviewmanager.cpp:194 msgid "Show Cursor Position" msgstr "Mostra posizione cursore" #: app/kateviewmanager.cpp:199 msgid "Show Characters Count" msgstr "Mostra numero caratteri" #: app/kateviewmanager.cpp:204 msgid "Show Insertion Mode" msgstr "Mostra modalità inserimento" #: app/kateviewmanager.cpp:209 msgid "Show Selection Mode" msgstr "Mostra modalità selezione" #: app/kateviewmanager.cpp:214 msgid "Show Encoding" msgstr "Mostra codifica" #: app/kateviewmanager.cpp:219 msgid "Show Document Name" msgstr "Mostra nome documento" #: app/kateviewmanager.cpp:252 msgid "Open File" msgstr "Apri file" #: app/kateviewmanager.cpp:271 msgid "" "

You are attempting to open one or more large files:

    %1

Do " "you want to proceed?

Beware that kate may stop responding for " "some time when opening large files.

" msgstr "" "

Stai per aprire uno o più file molto grandi:

    %1

Vuoi " "procedere?

Attenzione che kate può smettere di rispondere per " "un certo periodo di tempo durante l'operazione.

" #: app/kateviewmanager.cpp:273 msgid "Opening Large File" msgstr "Apertura file grande" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:48 msgid "Document Tree" msgstr "Albero documenti" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:48 msgid "Show open documents in a tree" msgstr "Mostra ad albero i documenti aperti" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:113 msgid "Configure Documents" msgstr "Configura documenti" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:230 msgid "&Show Active" msgstr "Mo&stra attivo" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:237 msgid "Previous Document" msgstr "Documento precedente" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:238 msgid "Next Document" msgstr "Documento successivo" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:506 msgid "" "

b,buffer — Edit document N from the document list

Usage: b[uffer] [N]

" msgstr "" "

b,buffer — modifica il documento N dalla lista dei documenti

Uso: b[uffer] [N]

" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:511 msgid "" "

bp,bprev — previous buffer

Usage: bp[revious] " "[N]

Goes to [N]th previous document (\"buffer" "\") in document list.

[N] defaults to one.

Wraps " "around the start of the document list.

" msgstr "" "

bp,bprev — buffer precedente

Uso: bp[revious] " "[N]

Va al documento precedente (\"buffer\") nella " "lista documenti.

[N] rende un documento il predefinito.

Ricomincia dall'inizio dei documenti.

" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:519 msgid "" "

bn,bnext — switch to next document

Usage: " "bn[ext] [N]

Goes to [N]th next document " "(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one.

Wraps around the end of the document list.

" msgstr "" "

bn,bnext — passa al documento successivo

Uso: " "bn[ext] [N]

Va al prossimo documento (\"buffer" "\") nella lista documenti.[N] rende un documento il predefinito.

Ricomincia dall'inizio dei documenti.

" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:527 msgid "" "

bf,bfirst — first document

Usage: bf[irst]

Goes to the first document (\"buffer\") in document " "list.

" msgstr "" "

bf,bfirst — primo documento

Uso: bf[irst]

Va al primo documento (\"buffer\") nella lista documenti." #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:533 msgid "" "

bl,blast — last document

Usage: bl[ast]

Goes to the last document (\"buffer\") in document " "list.

" msgstr "" "

bl,blast — ultimo documento

Uso: bl[ast]

Va all'ultimo documento (\"buffer\") nella lista documenti." "

" #: filetree/katefiletreemodel.cpp:509 msgctxt "%1 is the full path" msgid "" "

%1

The document has been modified by another application.

" msgstr "" "

%1

Il documento è stato modificato da un'altra applicazione." "

" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:60 msgid "Background Shading" msgstr "Sfumature sfondo" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:67 msgid "&Viewed documents' shade:" msgstr "Sfumatura per i documenti &visualizzati:" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:73 msgid "&Modified documents' shade:" msgstr "Sfumatura per i documenti &modificati:" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:81 msgid "&Sort by:" msgstr "Ordina &per:" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:86 filetree/katefiletree.cpp:85 msgid "Opening Order" msgstr "Ordine di apertura" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:87 filetree/katefiletree.cpp:76 msgid "Document Name" msgstr "Nome del documento" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:88 msgid "Url" msgstr "URL" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:94 msgid "&View Mode:" msgstr "Modalità di visualizzazione:" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:99 msgid "Tree View" msgstr "Vista ad albero" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:100 msgid "List View" msgstr "Vista a lista" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:105 msgid "&Show Full Path" msgstr "Mo&stra il percorso completo" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:111 msgid "" "When background shading is enabled, documents that have been viewed or " "edited within the current session will have a shaded background. The most " "recent documents have the strongest shade." msgstr "" "Quando le sfumature di sfondo sono abilitate i documenti che sono stati " "visualizzati o modificati durante la sessione corrente avranno uno sfondo " "sfumato. I documenti più recenti avranno la sfumatura più intensa." #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:115 msgid "Set the color for shading viewed documents." msgstr "Imposta il colore per la sfumatura dei documenti visualizzati." #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:117 msgid "" "Set the color for modified documents. This color is blended into the color " "for viewed files. The most recently edited documents get most of this color." msgstr "" "Imposta il colore della sfumatura per i documenti modificati. Questo colore " "è sfumato nel colore dei file visualizzati. I documenti modificati più di " "recente saranno quasi completamente di questo colore." #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:122 msgid "" "When enabled, in tree mode, top level folders will show up with their full " "path rather than just the last folder name." msgstr "" "Quando abilitato, in modalità vista ad albero, le cartelle di livello " "superiore mostreranno il loro percorso completo invece del solo nome della " "cartella." #: filetree/katefiletree.cpp:56 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: filetree/katefiletree.cpp:60 msgid "Copy Filename" msgstr "Copia nome del file" #: filetree/katefiletree.cpp:62 msgid "Copy the filename of the file." msgstr "Copia il nome del file" #: filetree/katefiletree.cpp:66 msgid "Tree Mode" msgstr "Modalità ad albero" #: filetree/katefiletree.cpp:67 msgid "Set view style to Tree Mode" msgstr "Imposta lo stile di visualizzazione nella modalità ad albero" #: filetree/katefiletree.cpp:70 msgid "List Mode" msgstr "Modalità lista" #: filetree/katefiletree.cpp:71 msgid "Set view style to List Mode" msgstr "Imposta lo stile di visualizzazione nella modalità lista" #: filetree/katefiletree.cpp:77 msgid "Sort by Document Name" msgstr "Ordina per nome documento" #: filetree/katefiletree.cpp:81 msgid "Document Path" msgstr "Percorso documenti" #: filetree/katefiletree.cpp:82 msgid "Sort by Document Path" msgstr "Ordina per percorso documenti" #: filetree/katefiletree.cpp:86 msgid "Sort by Opening Order" msgstr "Ordina per ordine di apertura" #: filetree/katefiletree.cpp:197 msgid "Open With" msgstr "Apri con" #: filetree/katefiletree.cpp:202 msgid "View Mode" msgstr "Modalità di visualizzazione" #: filetree/katefiletree.cpp:206 msgid "Sort By" msgstr "Ordina per" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Nicola Ruggero,Federico Zenith,Andrea Rizzi,Giuseppe Ravasio" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "nicola@nxnt.org,,," #~ msgid "" #~ "

Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n" #~ "and advanced features of all sorts.

\n" #~ "

You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration " #~ "dialog,\n" #~ "choose Settings ->configure to launch that.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Kate ha un buon numero di estensioni, che offrono caratteristiche\n" #~ "di tutti i tipi, semplici e avanzate.

\n" #~ "

Per soddisfare le tue necessità, le puoi abilitare o disabilitare con " #~ "la finestra di configurazione,\n" #~ "scegli Impostazioni ->Configura per lanciarla.

\n" #~ msgid "" #~ "

You can swap the characters on each side of the cursor just by " #~ "pressing\n" #~ "Ctrl+T

\n" #~ msgstr "" #~ "

Puoi scambiare i caratteri ai lati del cursore semplicemente premendo\n" #~ "Ctrl+T

\n" #~ msgid "" #~ "

You can export the current document as a HTML file, including\n" #~ "syntax highlighting.

\n" #~ "

Just choose File -> Export -> HTML...

\n" #~ msgstr "" #~ "

Puoi esportare il documento corrente come un file HTML, includendo\n" #~ "l'evidenziazione della sintassi.

\n" #~ "

Basta che scegli File -> Esporta -> HTML...\n" #~ msgid "" #~ "

You can split the Kate editor as many times as you like and\n" #~ "in either direction. Each frame has its own status bar and\n" #~ "can display any open document.

\n" #~ "

Just choose
View -> Split View -> Split [ Horizontal " #~ "| Vertical ]

\n" #~ msgstr "" #~ "

Puoi dividere l'editor Kate quante volte e in qualsiasi direzione\n" #~ "desideri. Ogni riquadro avrà la sua barra di stato e potrà visualizzare\n" #~ "qualsiasi documento aperto.

\n" #~ "

Basta che scegli
Visualizza -> Dividi vista -> " #~ "Dividi [ Orizzontalmente | Verticalmente ]

\n" #~ msgid "" #~ "

You can move the Tool views to any side of the main window through " #~ "the\n" #~ "context menu.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Puoi spostare le viste strumenti in qualsiasi lato della finestra " #~ "principale attraverso il menu contestuale.

\n" #~ msgid "" #~ "

Kate has a built-in terminal emulator, just click on \"Terminal" #~ "\" at\n" #~ "the bottom to show or hide it as you desire.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Kate ha un emulatore di terminale integrato, basta che premi " #~ "«Terminale» in basso\n" #~ "per mostrarlo o nasconderlo a tuo piacimento.

\n" #~ msgid "" #~ "

Kate can highlight the current line with a\n" #~ "
different\n" #~ "background color.|

\n" #~ "

You can set the color in the Colors page of the " #~ "configuration\n" #~ "dialog.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Kate può evidenziare la riga corrente con uno \n" #~ "
sfondo \n" #~ "di diverso colore.|

\n" #~ "

Puoi selezionare il colore attraverso pagina Colori \n" #~ "nella finestra di configurazione.

\n" #~ msgid "" #~ "

You can open the currently edited file in any other application from " #~ "within\n" #~ "Kate.

\n" #~ "

Choose File -> Open With for the list of programs\n" #~ "configured\n" #~ "for the document type. There is also an option Other... " #~ "to\n" #~ "choose any application on your system.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Puoi aprire il file corrente in qualsiasi altra applicazione " #~ "direttamente attraverso\n" #~ "Kate.

\n" #~ "

Scegli File -> Apri con per un elenco delle\n" #~ "applicazioni\n" #~ "configurate per il tipo di documento. C'è anche l'opzione " #~ "Altro... per\n" #~ "scegliere qualsiasi applicazione nel tuo sistema.

\n" #~ msgid "" #~ "

You can configure the editor to always display the line numbers and/" #~ "or\n" #~ "bookmark panes when started from the Appearance page of " #~ "the\n" #~ "configuration dialog.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Puoi configurare l'editor per visualizzare sempre i numeri di riga o\n" #~ "i segnalibri attraverso la pagina Aspetto\n" #~ "della finestra di configurazione.

\n" #~ msgid "" #~ "

You can download new or updated Syntax highlight definitions " #~ "from\n" #~ "the Open/Save page in the configuration dialog.

\n" #~ "

Just click the Download... button on the Open/Save -> " #~ "Modes & Filetypes\n" #~ "tab (You have to be online, of course...).

\n" #~ msgstr "" #~ "

Puoi scaricare delle definizioni di evidenziazione sintassi " #~ "nuove o aggiornate\n" #~ "dalla pagina Apri/Salva nella finestra di configurazione." #~ "

\n" #~ "

Basta che tu prema il pulsante Scarica... nella scheda\n" #~ "Apri/Salva -> Tipi file (ovviamente devi essere connesso\n" #~ "ad Internet).

\n" #~ msgid "" #~ "

You can cycle through all open documents by pressing Alt+Left\n" #~ "or Alt+Right. The next/previous document will " #~ "immediately be displayed\n" #~ "in the active frame.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Puoi spostarti attraverso i documenti aperti semplicemente premendo " #~ "Alt+Sinistra\n" #~ "o Alt+Destra. Il documento successivo o precedente sarà " #~ "immediatamente visualizzato\n" #~ "nella finestra attiva.

\n" #~ msgid "" #~ "

You can do cool sed-like regular expression replacements using " #~ "Command Line.

\n" #~ "

For example, press F7 and enter s /oldtext/" #~ "newtext/g\n" #~ "to replace "oldtext" with "newtext" throughout the " #~ "current\n" #~ "line.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Puoi fare sostituzioni con espressioni regolari simile a sed usando " #~ "la riga di comando.

\n" #~ "

Per esempio premendo F7 e immettendo s/" #~ "vecchio_testo/nuovo_testo\n" #~ "sostituirai «vecchio_testo» con «nuovo_testo» nella riga corrente.

\n" #~ msgid "" #~ "

You can repeat your last search by just pressing F3, " #~ "or\n" #~ "Shift+F3 if you want to search backwards.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Puoi ripetere l'ultima ricerca semplicemente premendo F3,\n" #~ "o Shift+F3 se vuoi cercare all'indietro.

\n" #~ msgid "" #~ "

You can filter the files displayed in the Filesystem Browser " #~ "tool view.\n" #~ "

\n" #~ "

Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for " #~ "example:\n" #~ "*.html *.php if you only want to see HTML and PHP files in " #~ "the\n" #~ "current folder.

\n" #~ "

The Filesystem Browser will even remember your filters for you.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Puoi filtrare i file visualizzati nel Browser del file system.\n" #~ "

\n" #~ "

Basta che immetti il tuo filtro nell'apposita casella in basso, per " #~ "esempio\n" #~ "*.html *.php se vuoi vedere solo i file HTML e PHP " #~ "contenuti\n" #~ "nella cartella corrente.

\n" #~ "

Inoltre, il browser del file system ricorderà i tuoi filtri.

\n" #~ msgid "" #~ "

You can have two views - or even more - of the same document in Kate. " #~ "Editing\n" #~ "in either will be reflected in both.

\n" #~ "

So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the " #~ "other\n" #~ "end of a document, just press Ctrl+Shift+T to split\n" #~ "horizontally.

\n" #~ msgstr "" #~ "

In Kate puoi avere due viste, o anche di più, dello stesso documento.\n" #~ "Le modifiche in una si rifletteranno in tutte le altre.

\n" #~ "

Se ti dovessi trovare a scorrere su e giù per leggere\n" #~ "il testo all'altro capo del documento, sarà sufficiente premere\n" #~ "Ctrl+Shift+T per dividerlo orizzontalmente.

\n" #~ msgid "" #~ "

Press F8 or Shift+F8 to switch to " #~ "the\n" #~ "next/previous frame.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Premi F8 o Shift+F8 per spostarti\n" #~ "alla finestra successiva o precedente.

\n" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "C++ Header (GPL)" #~ msgstr "Intestazioni C++ (GPL)" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Source Code" #~ msgstr "Codice sorgente" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "A very simple GPL C++ header file" #~ msgstr "Un file di intestazione C++ molto semplice con GPL" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Anders Lund " #~ msgstr "Anders Lund " #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Kate Plugin Docbook Chapter" #~ msgstr "Capitolo docbook di un'estensione di Kate" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Documentazione" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This creates a suitable beginning of a docbook chapter for a Kate plugin." #~ msgstr "" #~ "Questo crea un inizio adeguato per un capitolo in formato docbook per " #~ "un'estensione di Kate." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "C++ Header (LGPL)" #~ msgstr "Intestazione C++ (LGPL)" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "A very simple LGPL C++ header file" #~ msgstr "Un file di intestazione C++ molto semplice con LGPL" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Kate Highlight Definition" #~ msgstr "Definizione dell'evidenziazione di Kate" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This template will create the basics of a kate highlight definition file." #~ msgstr "" #~ "Questo modello creerà i fondamenti di un file di evidenziazione di Kate." #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Dominik Haumann " #~ msgstr "Dominik Haumann " #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "C++ Source File (GPL)" #~ msgstr "File sorgente C++ (GPL)" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "A very simple GPL C++ source file" #~ msgstr "Un file sorgente C++ molto semplice con GPL" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "HTML 4.01 Strict Document" #~ msgstr "Documento strettamente HTML 4.01" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This will create a very basic HTML file with the HTML 4.01 strict DTD." #~ msgstr "" #~ "Questo creerà un file HTML molto semplice con la DTD ristretta di HTML " #~ "4.01." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "C++ Source File (LGPL)" #~ msgstr "File sorgente C++ (LGPL)" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "A very simple LGPL C++ source file" #~ msgstr "Un file sorgente C++ molto semplice con LGPL" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Nascosto" #~ msgid "Missing plugin file %1" #~ msgstr "Il file dell'estensione %1 è mancante" #~ msgid "Loaded" #~ msgstr "Caricato" #~ msgid "Not Loaded: %1" #~ msgstr "Non caricato: %1" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Azioni" #~ msgid "" #~ "The icon associated with this action. It is shown alongside text in the " #~ "menu bar and in toolbars as required. A string to use KDE's image loading " #~ "system, or a custom QPixmap or QIcon, or None." #~ msgstr "" #~ "L'icona associata con questa azione. Viene mostrata a fianco al testo " #~ "nella barra dei menu e nelle barre degli strumenti come preferisci. Una " #~ "stringa per usare il sistema di caricamento immagini di KDE oppure una " #~ "QPixmap, QIcon personalizzata, oppure niente." #~ msgid "" #~ "The shortcut to fire this action such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence " #~ "instance, or None." #~ msgstr "" #~ "La scorciatoia per attivare questa azione come «Ctrl+1» oppure un'istanza " #~ "QKeySequence oppure niente." #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descrizione:" #~ msgid "Menu Item:" #~ msgstr "Elemento menu:" #~ msgid "" #~ "The text associated with the action (used as the menu item label, etc), " #~ "or None." #~ msgstr "" #~ "Il testo associato con l'azione (usato come etichetta dell'elemento menu, " #~ "ecc) oppure niente." #~ msgid "" #~ "The menu under which to place this item such as 'tools' or 'settings', or " #~ "None." #~ msgstr "" #~ "Il menu sotto il quale inserire questo elemento come «strumenti» oppure " #~ "«impostazioni» oppure niente." #~ msgid "Shortcut:" #~ msgstr "Scorciatoia:" #~ msgid "Menu:" #~ msgstr "Menu:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Icona:" #~ msgid "Action:" #~ msgstr "Azione:" #~ msgid "Configuration Pages" #~ msgstr "Pagine di configurazione" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titolo:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "Page:" #~ msgstr "Pagina:" #~ msgid "Programmer's Reference" #~ msgstr "Guida per il programmatore" #~ msgid "Select a Plugin or Built-in Module" #~ msgstr "Seleziona un'estensione oppure un modulo integrato" #~ msgid "ERROR: The Python engine could not be initialised!" #~ msgstr "ERRORE: Impossibile inizializzare il motore python!" #~ msgid "Manager" #~ msgstr "Gestore" #~ msgid "" #~ "

Reloading a running plugin may have unpredictable " #~ "effects. Consider saving your work before using this command.

" #~ msgstr "" #~ "

Ricaricare un'estensione in esecuzione può evere " #~ "effetti imprevedibili. È consigliato salvare il lavoro prima di usare " #~ "questo comando.

" #~ msgid "Reload Plugins" #~ msgstr "Ricarica estensioni" #~ msgid "Pate engine could not be initialised" #~ msgstr "Impossibile inizializzare il motore Pate" #~ msgid "Python Plugins" #~ msgstr "Estensioni Python" #~ msgid "Pâté host for Python plugins" #~ msgstr "Host Pâté per estensioni Python" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Documentazione" #~ msgid "ConsoleConfig" #~ msgstr "Configurazione console" #~ msgid "Continuation prompt" #~ msgstr "Prompt proseguimento" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Main prompt" #~ msgstr "Prompt principale" #~ msgid ">>>" #~ msgstr ">>>" #~ msgid "Continuation Prompt:" #~ msgstr "Prompt proseguimento:" #~ msgid "Main Prompt:" #~ msgstr "Prompt principale:" #~ msgid "Main display font" #~ msgstr "Carattere schermata principale" #~ msgid "Highlighting" #~ msgstr "Evidenziazione" #~ msgid "Prompt:" #~ msgstr "Prompt:" #~ msgid "String:" #~ msgstr "Stringa:" #~ msgid "Integer:" #~ msgstr "Intero:" #~ msgid "Float:" #~ msgstr "Virgola mobile:" #~ msgid "Help:" #~ msgstr "Aiuto:" #~ msgid "Exception:" #~ msgstr "Eccezione:" #~ msgid "ConfigWidget" #~ msgstr "Elemento di configurazione" #~ msgid "ID file:" #~ msgstr "ID file:" #~ msgid "Name of ID file, as generated by mkid(1)." #~ msgstr "Nome del file ID, come verrebbe generato da mkid(1)." #~ msgid "" #~ "ID\n" #~ "*|All Files" #~ msgstr "" #~ "ID\n" #~ "*|Tutti i file" #~ msgid "Complete tokens after:" #~ msgstr "Completa parole dopo:" #~ msgid "Minimum length of token before completions will be shown." #~ msgstr "" #~ "Minima lunghezza di una parola prima che venga mostrato il completamento" #~ msgid "Transform Filenames" #~ msgstr "Trasforma nomi file" #~ msgid "Replace file prefix ending with key:" #~ msgstr "Sostituisci il prefisso del file che termina con:" #~ msgid "Discard the first part of the file name ending with this key." #~ msgstr "Scarta la prima parte di un nome di file che termina con:" #~ msgid "With this file prefix:" #~ msgstr "Con il seguente prefisso:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Replacement prefix. To " #~ "use the prefix of the ID file ending with the key, use %{idPrefix}. This " #~ "can be used to work with remotely mounted Clearcase views, for example, " #~ "set:

\n" #~ "

ID " #~ "file: /view/myview/topdir/ID

\n" #~ "

Replace prefix " #~ "ending: /topdir

\n" #~ "

With " #~ "prefix: %{idPrefix}/topdir

\n" #~ "

Or, to use a pre-" #~ "generated ID file with a different workspace, set:

\n" #~ "

ID " #~ "file: /snapshots/topdir/ID

\n" #~ "

Replace prefix " #~ "ending: /topdir

\n" #~ "

With " #~ "prefix: /myworkspace/topdir

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Prefisso sostituzione. " #~ "Per usare il prefisso del file ID che termina con una chiave, usa " #~ "%{idPrefix}. Questo può essere usato per lavorare con viste Clearcase " #~ "montate in remoto, per esempio imposta:

\n" #~ "

ID " #~ "file: /view/myview/topdir/ID

\n" #~ "

Sostituisci fine " #~ "prefisso: /topdir

\n" #~ "

Con " #~ "prefisso: %{idPrefix}/topdir

\n" #~ "

Oppure, per usare un " #~ "file ID pre-generato con un diverso spazio di lavoro, imposta:

\n" #~ "

ID " #~ "file: /snapshots/topdir/ID

\n" #~ "

Sostituisci fine " #~ "prefisso: /topdir

\n" #~ "

Con " #~ "prefisso: /myworkspace/topdir

" #~ msgid "Highlight Matches" #~ msgstr "Corrispondenze evidenziazione" #~ msgid "Highlight definitions using etags(1):" #~ msgstr "Definizione dell'evidenziazione usanto etags(1):" #~ msgid "Use etags(1) to find definitions, and highlight them." #~ msgstr "Usa etags(1) per trovare le definizioni ed evidenziarle." #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Abilitato" #~ msgid "Highlight files with suffixes:" #~ msgstr "Evidenzia file con suffissi:" #~ msgid "Use .h;.hxx to highlight files which may contain declarations." #~ msgstr "" #~ "Usa .h,.hxx per evidenziare file che possono contenere determinate " #~ "dichiarazioni." #~ msgid "tool" #~ msgstr "strumento" #~ msgid "" #~ "A regular expression which must also be matched. Use %{token} to include " #~ "the token.\n" #~ "\n" #~ "This can be used to get the effect of full text searching for strings " #~ "which contain the token and match the filter." #~ msgstr "" #~ "Un'espressione regolare che deve anch'essa corrispondere. Usa %{token} " #~ "per includere la parola.\n" #~ "\n" #~ "Può essere usato per ottenere l'effetto di una ricerca di stringhe nel " #~ "testo che contengono la parola e corrispondono al filtro." #~ msgid "" #~ "Find a symbol, filename or other token using auto-completion. Hit return " #~ "to lookup occurrences within files." #~ msgstr "" #~ "Trova un simbolo, nome file o altra parola usando il completamento " #~ "automatico. Premi Invio per trovare le corrispondenze nei file." #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Impostazioni..." #~ msgid "Token:" #~ msgstr "Parola:" #~ msgid "Filtered matches for the token. Activate a match to jump to it." #~ msgstr "" #~ "Corrispondenze filtrate per la parola. Attiva una corrispondenza per " #~ "vederla." #~ msgid "Stack of previous locations. Activate an item to jump to it." #~ msgstr "Elenco di posizioni precedenti. Attiva un elemento per vederlo." #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filtro:" #, fuzzy #~| msgid "&View Difference" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "&Mostra differenze" #, fuzzy #~| msgid "&Reload" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "&Ricarica" #~ msgid "Quick Document Switcher" #~ msgstr "Cambio rapido dei documenti" #~ msgid "Quickly switch between documents" #~ msgstr "Cambia velocemente tra un documento e un altro" #~ msgid "Quickswitch" #~ msgstr "Cambio rapido" #~ msgid "Document Quick Switch" #~ msgstr "Cambio rapido dei documenti" #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "&Filtro:" #~ msgid "Cannot go to the document" #~ msgstr "Impossibile andare al documento" #~ msgid "" #~ "Removes the modified flag from the selected documents and closes the " #~ "dialog if there are no more unhandled documents." #~ msgstr "" #~ "Rimuove il segno di file modificato dai documenti selezionati e chiude la " #~ "finestra se non ci sono altri documenti da sistemare." #~ msgid "" #~ "Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there " #~ "are no more unhandled documents." #~ msgstr "" #~ "Ricarica i documenti selezionati dal disco e chiude la finestra se non ci " #~ "sono altri documenti da sistemare." #~ msgid "&Save Selected" #~ msgstr "&Salva i selezionati" #~ msgid "Do &Not Close" #~ msgstr "&Non chiudere" #~ msgid "" #~ "

You can drag the Tool views (File List and File Selector)\n" #~ "to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them " #~ "off the\n" #~ "main window.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Puoi trascinare le viste degli strumenti (Elenco dei file e " #~ "Selettore file)\n" #~ "in qualsiasi posizione dove tu li voglia in Kate, impilarli o addirittura " #~ "portarli fuori\n" #~ "dalla finestra principale.

\n" #~ msgid "" #~ "

bp/bn — switch to previous/next document

Usage: " #~ "bp/bn

Goes to previous or next " #~ "document (\"buffer\"). The two commands are:
bp " #~ "— goes to the document before the current one in the document list." #~ "
bn — goes to the document after the current one in " #~ "the document list.

Both commands wrap around, i.e., if you go " #~ "past the last document you end up at the first and vice versa.

" #~ msgstr "" #~ "

bp/bn — si sposta sul documento precedente/successivo

Uso: bp/bn

Va al documento precedente (p) oppure al successivo (n) nel buffer (b). I due comandi " #~ "sono:
bp — va al documento precedente a quello " #~ "corrente nella lista.
bn — va al documento " #~ "successivo a quello corrente nella lista.

Entrambi i comandi " #~ "ricominciano dall'inizio lista. Esempio: Se arrivi all'ultimo documento, " #~ "ricomincia dall'inizio e viceversa.

" #~ msgctxt "'document name [*]', [*] means modified" #~ msgid "%1 [*]" #~ msgstr "%1 [*]" #~ msgid "Configure Tree View" #~ msgstr "Configura vista ad albero" #~ msgid "Projects" #~ msgstr "Progetti" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Vai" #~ msgid "Document List Settings" #~ msgstr "Impostazioni dell'elenco dei documenti" #~ msgid "Close Selected" #~ msgstr "Chiudi selezionati" #~ msgid "Save Selected" #~ msgstr "Salva selezionati" #~ msgid "Save selected open documents." #~ msgstr "Salva i documenti aperti selezionati." #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizzato" #~ msgid "Save Session as &Default..." #~ msgstr "Salva sessione come pre&definita..." #~ msgid "Default Session" #~ msgstr "Sessione predefinita" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Apri..." #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Salva" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "S&alva come..." #~ msgid "Filesystem Browser" #~ msgstr "Browser del filesystem" #~ msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch" #~ msgstr "Comportamento all'uscita dell'applicazione o al cambio di sessione" #~ msgid "&Do not save session" #~ msgstr "&Non salvare la sessione" #~ msgid "&Ask user" #~ msgstr "&Chiedi all'utente" #~ msgid "Use a already running kate instance (if possible)" #~ msgstr "Usa un'istanza di Kate già in esecuzione (se possibile)" #~ msgid "Only try to reuse kate instance with this pid" #~ msgstr "Prova a riutilizzare un'istanza di Kate solo se ha questo pid" #~ msgid "Save current session?" #~ msgstr "Salvare la sessione corrente?" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Non chiedermelo più" #~ msgid "&Abort Closing" #~ msgstr "&Annulla chiusura" #~ msgid "&Document" #~ msgstr "&Documento" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2"