# translation of kinfocenter.po to Hindi # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Ravishankar Shrivastava , 2007. # Ravishankar Shrivastava , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kinfocenter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-09 10:50+0530\n" "Last-Translator: Ravishankar Shrivastava \n" "Language-Team: Hindi \n" "Language: hi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: infocenter.cpp:57 #, fuzzy msgctxt "Main window title" msgid "KInfocenter" msgstr "केडीई जानकारी केंद्र" #: infocenter.cpp:136 #, fuzzy msgctxt "Information about current module located in about menu" msgid "About Current Information Module" msgstr "मौज़ूदा मॉड्यूल के बारे में" #: infocenter.cpp:141 msgctxt "Export button label" msgid "Export" msgstr "" #: infocenter.cpp:145 #, fuzzy msgctxt "Module help button label" msgid "Module Help" msgstr "मॉडल" #: infocenter.cpp:148 msgctxt "Help button label" msgid "Help" msgstr "" #: infocenter.cpp:188 msgctxt "Search Bar Click Message" msgid "Search" msgstr "" #: infocenter.cpp:194 msgctxt "Kaction search label" msgid "Search Modules" msgstr "" #: infocenter.cpp:250 msgid "Export of the module has produced no output." msgstr "" #: infocenter.cpp:261 msgid "Unable to open file to write export information" msgstr "" #: infocenter.cpp:266 msgid "Export information for %1" msgstr "" #: infocenter.cpp:270 #, fuzzy msgid "Information exported" msgstr "जानकारी" #: infokcmmodel.cpp:31 #, fuzzy msgid "Information Modules" msgstr "जानकारी" #: kcmcontainer.cpp:117 msgid "%1 ( %2 )" msgstr "" #: main.cpp:41 msgid "KDE Info Center" msgstr "केडीई जानकारी केंद्र" #: main.cpp:42 msgid "The KDE Info Center" msgstr "केडीई जानकारी केंद्र" #: main.cpp:43 #, fuzzy msgid "(c) 2009-2010, The KDE SC KInfocenter Development Team" msgstr "(c) 1998-2004, केडीई नियंत्रण केंद्र डेवलपर्स" #: main.cpp:48 msgid "David Hubner" msgstr "" #: main.cpp:48 msgid "Current Maintainer" msgstr "वर्तमान मेंटेनर" #: main.cpp:49 msgid "Helge Deller" msgstr "हेल्ग डेलर" #: main.cpp:49 msgid "Previous Maintainer" msgstr "पूर्व मेंटेनर" #: main.cpp:50 msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "मैथियास होल्ज़र-क्लूपफेल" #: main.cpp:51 msgid "Matthias Elter" msgstr "मैथियास एल्टर" #: main.cpp:52 msgid "Matthias Ettrich" msgstr "मेथियास एट्रिच" #: main.cpp:53 msgid "Waldo Bastian" msgstr "वाल्दो बास्तियान" #: main.cpp:54 msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "निकोलस टेरनीसिएन" #. i18n: file: kinfocenterui.rc:16 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:3 msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "" #: sidepanel.cpp:99 msgid "Clear Search" msgstr "" #: sidepanel.cpp:102 msgid "Expand All Categories" msgstr "" #: sidepanel.cpp:105 msgid "Collapse All Categories" msgstr "" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव, जी. करूणाकर" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "raviratlami@aol.in" #~ msgid "Name" #~ msgstr "नाम" #~ msgid "Status" #~ msgstr "स्थिति" #~ msgid "Location" #~ msgstr "स्थान" #~ msgid "Description" #~ msgstr "वर्णन" #, fuzzy #~| msgid "Device Information" #~ msgid "Information" #~ msgstr "उपकरण जानकारी" #~ msgid "Value" #~ msgstr "मान" #, fuzzy #~| msgid "MB" #~ msgctxt "Mebibyte" #~ msgid "MiB " #~ msgstr "मे.बा." #~ msgid "Device" #~ msgstr "उपकरण" #~ msgid "Mount Point" #~ msgstr "माउन्ट पाइंट" #~ msgid "FS Type" #~ msgstr "FS क़िस्म" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "कुल आकार" #~ msgid "Free Size" #~ msgstr "मुक्त आकार" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "n/a" #~ msgid "CPU %1: %2, %3 MHz" #~ msgstr "सीपीयू %1: %2, %3 MHz" #~ msgid "CPU %1: %2, unknown speed" #~ msgstr "सीपीयू %1: %2, अज्ञात गति" #~ msgid "" #~ "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or " #~ "is not readable." #~ msgstr "" #~ "आपके ध्वनि तंत्र से पूछताछ नहीं हो सकी. /dev/sndstat अस्तित्व में नहीं है या पढ़ा जा " #~ "सकने योग्य नहीं है." #~ msgid "" #~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found" #~ msgstr "SCSI उपतंत्र से पूछताछ नहीं हो सकी.: /sbin/camcontrol नहीं पा सका" #~ msgid "" #~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be " #~ "executed" #~ msgstr "SCSI उपतंत्र से पूछताछ नहीं हो सकी.: /sbin/camcontrol चलाया नहीं जा सका" #~ msgid "" #~ "Could not find any programs with which to query your system's PCI " #~ "information" #~ msgstr "आपके तंत्र के पीसीआई जानकारी पूछताछ कर सके ऐसा कोई प्रोग्राम पाया नहीं गया" #~ msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed" #~ msgstr "पीसीआई उपतंत्र से पूछताछ नहीं हो सकी.: %1 चलाया नहीं जा सका" #~ msgid "" #~ "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges." #~ msgstr "पीसीआई उपतंत्र से पूछताछ नहीं हो सकी, इसे रूट का विशेषाधिकार चाहिए." #~ msgid "Could not check file system info: " #~ msgstr "फ़ाइल तंत्र जानकारी चेक नहीं किया जा सका:" #~ msgid "Mount Options" #~ msgstr "माउन्ट विकल्प" #~ msgid "PA-RISC Processor" #~ msgstr "PA-RISC प्रोसेसर" #~ msgid "PA-RISC Revision" #~ msgstr "PA-RISC संशोधन" #~ msgid "Machine" #~ msgstr "मशीन" #~ msgid "Machine Identification Number" #~ msgstr "मशीन पहचानकारक क्रमांक" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(कुछ नहीं)" #~ msgid "Number of Active Processors" #~ msgstr "सक्रिय प्रोसेसर की संख्या" #~ msgid "CPU Clock" #~ msgstr "सीपीयू घड़ी" #~ msgid "MHz" #~ msgstr "एमएचज़ेड" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(अज्ञात)" #~ msgid "CPU Architecture" #~ msgstr "सीपीयू आर्किटेक्चर" #~ msgid "enabled" #~ msgstr "सक्षम" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "अक्षम" #~ msgid "Numerical Coprocessor (FPU)" #~ msgstr "न्यूमेरिकल कोप्रोसेसर (एफपीयू)" #, fuzzy #~| msgid "MB" #~ msgctxt "Mebibyte" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "मे.बा." #~ msgid "Total Physical Memory" #~ msgstr "कुल फिज़ीकल मेमोरी" #, fuzzy #~| msgid "Bytes" #~ msgid " Bytes" #~ msgstr "बाइट्स" #~ msgid "Size of One Page" #~ msgstr "एक पृष्ठ का आकार" #~ msgid "MB" #~ msgstr "मे.बा." #~ msgid "Audio Name" #~ msgstr "ऑडियो नाम" #~ msgid "Vendor" #~ msgstr "विक्रेता" #~ msgid "Alib Version" #~ msgstr "ए-लिब संस्करण" #~ msgid "Protocol Revision" #~ msgstr "प्रोटोकॉल संशोधन" #~ msgid "Vendor Number" #~ msgstr "विक्रेता क्रमांक" #~ msgid "Release" #~ msgstr "जारी" #~ msgid "Byte Order" #~ msgstr "बाइट अनुक्रम" #~ msgid "ALSBFirst (LSB)" #~ msgstr "ALSBFirst (LSB)" #~ msgid "AMSBFirst (MSB)" #~ msgstr "AMSBFirst (MSB)" #~ msgid "Invalid Byteorder." #~ msgstr "अवैध बाइटऑर्डर." #~ msgid "Bit Order" #~ msgstr "बिट अनुक्रम" #~ msgid "ALeastSignificant (LSB)" #~ msgstr "ALeastSignificant (LSB)" #~ msgid "AMostSignificant (MSB)" #~ msgstr "AMostSignificant (MSB)" #~ msgid "Invalid Bitorder." #~ msgstr "अवैध बिटऑर्डर." #~ msgid "Data Formats" #~ msgstr "डाटा फॉर्मेट्स" #~ msgid "Sampling Rates" #~ msgstr "सेंपलिंग दरें" #~ msgid "Input Sources" #~ msgstr "इनपुट स्रोत" #~ msgid "Mono-Microphone" #~ msgstr "मोनो-माइक्रोफोन" #~ msgid "Mono-Auxiliary" #~ msgstr "मोनो-ऑक्ज़िलरी" #~ msgid "Left-Microphone" #~ msgstr "बायाँ-माइक्रोफोन" #~ msgid "Right-Microphone" #~ msgstr "दायाँ-माइक्रोफोन" #~ msgid "Left-Auxiliary" #~ msgstr "बायाँ-ऑक्ज़िलरी" #~ msgid "Right-Auxiliary" #~ msgstr "दायाँ-ऑक्ज़िलरी" #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "इनपुट चैनल्स" #~ msgid "Mono-Channel" #~ msgstr "मोनो-चैनल" #~ msgid "Left-Channel" #~ msgstr "बायाँ-चैनल" #~ msgid "Right-Channel" #~ msgstr "दायाँ-चैनल" #~ msgid "Output Destinations" #~ msgstr "आउटपुट गंतव्य" #~ msgid "Mono-InternalSpeaker" #~ msgstr "मोनो-आंतरिक स्पीकर" #~ msgid "Mono-Jack" #~ msgstr "मोनो-जैक" #~ msgid "Left-InternalSpeaker" #~ msgstr "बायाँ-आंतरिक स्पीकर" #~ msgid "Right-InternalSpeaker" #~ msgstr "दायाँ-आंतरिक स्पीकर" #~ msgid "Left-Jack" #~ msgstr "बायाँ-जैक" #~ msgid "Right-Jack" #~ msgstr "दायाँ-जैक" #~ msgid "Output Channels" #~ msgstr "आउटपुट चैनल्स" #~ msgid "Gain" #~ msgstr "गेन" #~ msgid "Input Gain Limits" #~ msgstr "इनपुट गेन सीमा" #~ msgid "Output Gain Limits" #~ msgstr "आउटपुट गेन सीमा" #~ msgid "Monitor Gain Limits" #~ msgstr "गेन सीमा मॉनीटर करें" #~ msgid "Gain Restricted" #~ msgstr "गेन सीमित" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "तालाबंद" #~ msgid "Queue Length" #~ msgstr "क़तार लंबाई" #~ msgid "Block Size" #~ msgstr "ब्लॉक आकार" #~ msgid "Stream Port (decimal)" #~ msgstr "स्ट्रीम पोर्ट (दशमलव)" #~ msgid "DMA-Channel" #~ msgstr "डीएमए-चैनल" #~ msgid "Used By" #~ msgstr "द्वारा उपयोग में" #~ msgid "I/O-Range" #~ msgstr "आई/ओ-रेंज" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "औज़ार" #~ msgid "Major Number" #~ msgstr "गुरू क्रमांक" #~ msgid "Minor Number" #~ msgstr "लघु क्रमांक" #~ msgid "Character Devices" #~ msgstr "कैरेक्टर औज़ार" #~ msgid "Block Devices" #~ msgstr "ब्लॉक औज़ार" #~ msgid "Miscellaneous Devices" #~ msgstr "विविध औज़ार" #~ msgid "IRQ" #~ msgstr "आईआरक्यू" #~ msgid "No PCI devices found." #~ msgstr "कोई पीसीआई औज़ार नहीं मिला." #~ msgid "No I/O port devices found." #~ msgstr "कोई आई/ओ पोर्ट औज़ार नहीं मिला." #~ msgid "No audio devices found." #~ msgstr "कोई ऑडियो औज़ार नहीं मिला." #~ msgid "No SCSI devices found." #~ msgstr "कोई एससीएसआई औज़ार नहीं मिला." #~ msgid "Total Nodes" #~ msgstr "कुल नोड्स" #~ msgid "Free Nodes" #~ msgstr "मुक्त नोड्स" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "फ्लैग्स" #~ msgid "Unable to run /sbin/mount." #~ msgstr "/sbin/mount चलाने में अक्षम." #, fuzzy #~| msgid "Device Name: %1" #~ msgid "Device Name" #~ msgstr "उपकरण नामः %1" #, fuzzy #~| msgid "Manufacturer: %1" #~ msgid "Manufacturer" #~ msgstr "उत्पादक: %1" #~ msgid "Instance" #~ msgstr "इंस्टेंस" #~ msgid "CPU Type" #~ msgstr "सीपीयू क़िस्म" #~ msgid "FPU Type" #~ msgstr "एफपीयू क़िस्म" #~ msgid "State" #~ msgstr "स्थिति" #~ msgid "Mount Time" #~ msgstr "माउन्ट समय" #~ msgid "character special" #~ msgstr "कैरेक्टर विशेष" #~ msgid "block special" #~ msgstr "ब्लॉक विशेष" #, fuzzy #~| msgid "Spectype:" #~ msgctxt "Can be either character special or block special" #~ msgid "Special type:" #~ msgstr "स्पेक्टाइपः" #~ msgid "Nodetype:" #~ msgstr "नोड-क़िस्मः" #~ msgid "Major/Minor:" #~ msgstr "गुरू/लघुः" #~ msgid "(no value)" #~ msgstr "(कोई मूल्य नहीं)" #~ msgid "Driver Name:" #~ msgstr "ड्राइवर नामः" #~ msgid "(driver not attached)" #~ msgstr "(ड्राइवर संलग्न नहीं है)" #~ msgid "Binding Name:" #~ msgstr "बाइंडिंग नामः" #~ msgid "Compatible Names:" #~ msgstr "कम्पेटिबल नामः" #~ msgid "Physical Path:" #~ msgstr "फिज़ीकल पथः" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "गुण" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "क़िस्मः" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "मूल्यः" #~ msgid "Minor Nodes" #~ msgstr "माइनर नोड्स" #~ msgid "Device Information" #~ msgstr "उपकरण जानकारी" #, fuzzy #~| msgid "ALSBFirst (LSB)" #~ msgid "LSBFirst" #~ msgstr "ALSBFirst (LSB)" #, fuzzy #~| msgid "AMSBFirst (MSB)" #~ msgid "MSBFirst" #~ msgstr "AMSBFirst (MSB)" #, fuzzy #~| msgid "Bytes" #~ msgid "1 Bit" #~ msgid_plural "%1 Bits" #~ msgstr[0] "बाइट्स" #~ msgstr[1] "बाइट्स" #, fuzzy #~| msgid "Bytes" #~ msgctxt "singular form: '1 Byte' (yes, it is '1', not '%1'!)" #~ msgid "1 Byte" #~ msgstr "बाइट्स" #, fuzzy #~| msgid "Bytes" #~ msgctxt "plural form: '%1 Bytes'" #~ msgid "%1 Bytes" #~ msgstr "बाइट्स" #, fuzzy #~| msgid "Number of Active Processors" #~ msgid "Number of Colormaps" #~ msgstr "सक्रिय प्रोसेसर की संख्या" #, fuzzy #~| msgid "Number of Active Processors" #~ msgid "Default Colormap" #~ msgstr "सक्रिय प्रोसेसर की संख्या" #, fuzzy #~| msgid "Number of Active Processors" #~ msgid "Default Number of Colormap Cells" #~ msgstr "सक्रिय प्रोसेसर की संख्या" #, fuzzy #~| msgid "Mount Options" #~ msgid "Options" #~ msgstr "माउन्ट विकल्प" #, fuzzy #~| msgid "Device Information" #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "उपकरण जानकारी" #, fuzzy #~| msgid "Vendor" #~ msgid "Vendor String" #~ msgstr "विक्रेता" #, fuzzy #~| msgid "Vendor Number" #~ msgid "Vendor Release Number" #~ msgstr "विक्रेता क्रमांक" #, fuzzy #~| msgid "Vendor Number" #~ msgid "Version Number" #~ msgstr "विक्रेता क्रमांक" #, fuzzy #~| msgid "Ev Buffer Size" #~ msgid "Motion Buffer Size" #~ msgstr "Ev बफर आकार" #, fuzzy #~| msgid "Bit Order" #~ msgid "Order" #~ msgstr "बिट अनुक्रम" #, fuzzy #~| msgid "Byte Order" #~ msgid "Image Byte Order" #~ msgstr "बाइट अनुक्रम" #~ msgid "Get system and desktop environment information" #~ msgstr "तंत्र तथा डेस्कटॉप एनवायरनमेंट जानकारी प्राप्त करें" #~ msgid "" #~ "Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information " #~ "about your computer system." #~ msgstr "" #~ "\"केडीई जानकारी केंद्र\" में आपका स्वागत है, आपके कम्प्यूटर तंत्र के बारे में जानकारी प्राप्त " #~ "करने के लिए एक केंद्रीय स्थल." #~ msgid "" #~ "Click on the \"Help\" tab on the left to view help for the active control " #~ "module. Use the \"Search\" tab if you are unsure where to look for a " #~ "particular configuration option." #~ msgstr "" #~ "सक्रिय कंट्रोल मॉड्यूल पर मदद देखने के लिए बाएँ \"मदद\" टैब पर क्लिक करें. \"ढूंढें\" टैब " #~ "का इस्तेमाल करें यदि आप अनिश्चित हैं कि किसी विशेष कॉन्फ़िगरेशन विकल्प के लिए कहाँ देखें." #~ msgid "KDE version:" #~ msgstr "केडीई संस्करण:" #~ msgid "User:" #~ msgstr "उपयोक्ता:" #~ msgid "Hostname:" #~ msgstr "होस्टनामः" #~ msgid "System:" #~ msgstr "तंत्रः" #~ msgid "Release:" #~ msgstr "रिलीजः" #~ msgid "Machine:" #~ msgstr "मशीनः" #~ msgid "

Click here to consult the full Manual.

" #~ msgstr "

पूरे मैन्यूअल को देखने के लिए यहाँ क्लिक करें.

" #~ msgid "" #~ "

KDE Info Center

There is no quick help available for the active " #~ "info module.

Click here to read the general Info Center manual." #~ msgstr "" #~ "

केडीई जानकारी केंद्र

सक्रिय जानकारी मॉड्यूल के लिए कोई मदद यहां पर उपलब्ध " #~ "नहीं है.

सामान्य जानकारी केंद्र मैनुअल पढ़ने के लिए
यहाँ पर क्लिक करें." #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "लोड हो रहा है..." #~ msgid "" #~ "There are unsaved changes in the active module.\n" #~ "Do you want to apply the changes before running the new module or discard " #~ "the changes?" #~ msgstr "" #~ "सक्रिय मॉड्यूल में किए गए बदलाव सहेजे नहीं गए हैं.\n" #~ " नया मॉड्यूल चलाने से पहले बदलावों को लागू करें या फेंक दें?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "There are unsaved changes in the active module.\n" #~| "Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or " #~| "discard the changes?" #~ msgid "" #~ "There are unsaved changes in the active module.\n" #~ "Do you want to apply the changes before exiting the System Settings or " #~ "discard the changes?" #~ msgstr "" #~ "सक्रिय मॉड्यूल में परिवर्तन हैं जो सहेजे नहीं गए हैं.\n" #~ "नियंत्रण केंद्र से बाहर आने से पहले क्या आप परिवर्तनों को लागू करना चाहते हैं या परिवर्तनों " #~ "को फेंक दें?" #~ msgid "Unsaved Changes" #~ msgstr "सहेजा नहीं गया परिवर्तन" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "फ़िल्टर:" #~ msgid "General Information" #~ msgstr "सामान्य जानकारी" #~ msgid "The currently loaded configuration module." #~ msgstr "वर्तमान में लोडेड कॉन्फ़िगरेशन मॉड्यूल" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "बग रिपोर्ट करें... (&R)" #~ msgctxt "Help menu->about " #~ msgid "About %1" #~ msgstr "%1 के बारे में" #~ msgid "Report Bug on Module %1..." #~ msgstr "माड्यूल %1 पर बग रपट करें..." #, fuzzy #~| msgid "MB" #~ msgid " MB" #~ msgstr "मे.बा." #~ msgid "Kernel is configured for %1 CPUs" #~ msgstr "कर्नेल को %1 सीपीयू के लिए कॉन्फ़िगर्ड किया हुआ है" #~ msgid "CPU %1: %2" #~ msgstr "सीपीयू %1: %2" #~ msgid "Ext Number" #~ msgstr "Ext क्रमांक"