# translation of kwin.po to # KDE Hebrew Localization Project # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 2000-2002 Meni Livne # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # # Diego Iastrubni , 2004. # Diego Iastrubni , 2005, 2006, 2008, 2009, 2012. # tahmar1900 , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-18 22:36+0200\n" "Last-Translator: Diego Iastrubni \n" "Language-Team: Hebrew \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: composite.cpp:456 msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "" "השזירה נכנסה למצב המתנה ע\"י יישום אחר.
באפשרותך להוציאה ממצב זה ע\"י " "שימוש בקיצור הדרך '%1'." #: compositingprefs.cpp:96 msgid "" "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
This was most likely due to a driver bug.

If you think that you have " "meanwhile upgraded to a stable driver,
you can reset this protection but " "be aware that this might result in an immediate crash!

Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.

" msgstr "" " שזירה של OpenGL (ברירת המחדל) הקריסה את KWin בעבר.
כנראה שזה " "נגרם מתקלה במנהל ההתקן.

אם אתה חושב שמאז שידרגת את מנהל ההתקן לגרסה " "יציבה,
באפשרותך לבטל הגנה זו אבל ראה הוזהרת כי זה יכול לגרום לקריסה " "מיידית!

לחלופין, באופשרותך להשתמש במנוע XRender במקום.

" #: compositingprefs.cpp:103 msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." msgstr "הרחבות X הדרושות (XComposite ו־XDamage) אינן זמינות." #: compositingprefs.cpp:107 msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled." msgstr "‏GLX/OpenGL לא זמין ורק תמיכה ב־OpenGL מהודרת." #: compositingprefs.cpp:111 msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available." msgstr "‏GLX/OpenGL ו־XRender/XFixes אינן זמינות" #: decorations.cpp:59 msgid "KWin: " msgstr "KWin: " #: kwinbindings.cpp:48 msgid "System" msgstr "מערכת" #: kwinbindings.cpp:51 msgid "Navigation" msgstr "ניווט" #: kwinbindings.cpp:52 msgid "Walk Through Window Tabs" msgstr "עבור בין לשוניות החלונות" #: kwinbindings.cpp:53 msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" msgstr "עבור בין לשוניות החלונות (הפוך)" #: kwinbindings.cpp:54 msgid "Remove Window From Group" msgstr "הסר חלון מקבוצה" #: kwinbindings.cpp:57 msgid "Windows" msgstr "חלונות" #: kwinbindings.cpp:58 msgid "Window Operations Menu" msgstr "תפריט פעולות חלון" #: kwinbindings.cpp:60 msgid "Close Window" msgstr "סגור חלון" #: kwinbindings.cpp:62 msgid "Maximize Window" msgstr "הגדל חלון" #: kwinbindings.cpp:64 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "הגדל חלון אנכית" #: kwinbindings.cpp:66 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "הגדל חלון אופקית" #: kwinbindings.cpp:68 msgid "Minimize Window" msgstr "מזער חלון" #: kwinbindings.cpp:70 msgid "Shade Window" msgstr "גלול חלון" #: kwinbindings.cpp:72 msgid "Move Window" msgstr "הזז חלונות" #: kwinbindings.cpp:74 msgid "Resize Window" msgstr "שנה גודל חלון" #: kwinbindings.cpp:76 msgid "Raise Window" msgstr "הבא חלון לקדמה" #: kwinbindings.cpp:78 msgid "Lower Window" msgstr "הבא חלון אחורה" #: kwinbindings.cpp:80 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "העבר חלון קדימה או אחורה" #: kwinbindings.cpp:82 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "הפוך חלון למסך מלא" #: kwinbindings.cpp:84 msgid "Hide Window Border" msgstr "הסתר מסגרת לחלון" #: kwinbindings.cpp:86 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "השאר חלון מעל כולם" #: kwinbindings.cpp:88 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "השאר חלון מתחת כולם" #: kwinbindings.cpp:90 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "הפעל את החלון הדורש התמקדות" #: kwinbindings.cpp:92 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "תצורת מקשי קיצור לחלונות" #: kwinbindings.cpp:94 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "מזער את החלון לימין" #: kwinbindings.cpp:96 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "מזער את החלון לשמאל" #: kwinbindings.cpp:98 msgid "Pack Window Up" msgstr "מזער את החלון למעלה" #: kwinbindings.cpp:100 msgid "Pack Window Down" msgstr "מזער את החלון למטה" #: kwinbindings.cpp:102 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "" #: kwinbindings.cpp:104 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "" #: kwinbindings.cpp:106 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "" #: kwinbindings.cpp:108 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "" #: kwinbindings.cpp:110 msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "הדבק את החלון לצד השמאלי" #: kwinbindings.cpp:112 msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "הדבק את החלון לצד הימני" #: kwinbindings.cpp:114 msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "הדבק את החלון לצד השמאלי מלמעה" #: kwinbindings.cpp:116 msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "הדבק את החלון לצד השמאלי מלמטה" #: kwinbindings.cpp:118 msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "הדבק את החלון לצד הימני מלמעה" #: kwinbindings.cpp:120 msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "הדבק את החלון לצד הימני מלמטה" #: kwinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Window Above" msgstr "עבור לחלון מעל" #: kwinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Window Below" msgstr "עבור לחלון מתחת" #: kwinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "עבור אל החלון מימין" #: kwinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "עבור אל החלון משמאל" #: kwinbindings.cpp:130 msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "הקטן את השקיפות של החלון הפעיל ב־5%" #: kwinbindings.cpp:132 msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "הגדל את השקיפות של החלון הפעיל ב־5%" #: kwinbindings.cpp:136 msgid "Window & Desktop" msgstr "חלונות ושולחן העבודה" #: kwinbindings.cpp:137 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "השאר חלון בכל שולחנות עבודה" #: kwinbindings.cpp:141 msgid "Window to Desktop %1" msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה %1" #: kwinbindings.cpp:143 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "העבר חלון אל שולחן העבודה הבא" #: kwinbindings.cpp:144 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "העבר חלון אל שולחן העבודה הקודם" #: kwinbindings.cpp:145 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "עבור שולחן עבודה אחד ימינה" #: kwinbindings.cpp:146 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "עבור שולחן עבודה אחד שמאלה" #: kwinbindings.cpp:147 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "עבור שולחן עבודה אחד מעלה" #: kwinbindings.cpp:148 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "עבור שולחן עבודה אחד למטה" #: kwinbindings.cpp:151 msgid "Window to Screen %1" msgstr "חלון לשולחן עבודה %1" #: kwinbindings.cpp:153 msgid "Window to Next Screen" msgstr "חלון אל שולחן העבודה הבא" #: kwinbindings.cpp:154 #, fuzzy msgid "Window to Previous Screen" msgstr "העבר חלון אל שולחן העבודה הקודם" #: kwinbindings.cpp:155 msgid "Show Desktop" msgstr "הצג את שולחן העבודה" #: kwinbindings.cpp:158 msgid "Switch to Screen %1" msgstr "עבור למסך %1" #: kwinbindings.cpp:161 msgid "Switch to Next Screen" msgstr "עבור אל המסך הבא" #: kwinbindings.cpp:162 #, fuzzy msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "עבור אל שולחן העבודה הקודם" #: kwinbindings.cpp:165 msgid "Miscellaneous" msgstr "שונות" #: kwinbindings.cpp:166 msgid "Kill Window" msgstr "חסל חלון" #: kwinbindings.cpp:167 msgid "Suspend Compositing" msgstr "השהה שזירה" #: kwinbindings.cpp:168 msgid "Invert Screen Colors" msgstr "הפוך את צבעי המסך" #: main.cpp:246 msgid "" "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " "started.\n" msgstr "" "מנהל החלונות: עושה רושם שכבר יש מנהל חלונות פעיל. מנהל החלונות של KDE לא " "הופעל.\n" #: main.cpp:274 msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "מנהל החלונות KWin לא יציב.\n" "נראה כי הוא קרס כמה פעמים ברציפות.\n" "ניתן לבחור מנהל חלונות אחר להפעלה:" #: main.cpp:331 msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "אין אפשרות לתפוס פיקוד על ניהול חלונות, אולי מנהל חלונות אחר מופעל במקביל? " "(נסה להשתמש ב־‎--replace‏‏).\n" #: main.cpp:460 msgid "KDE window manager" msgstr "מנהל החלונות של KDE" #: main.cpp:541 msgid "KWin" msgstr "מנהל החלונות" #: main.cpp:545 msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers" msgstr "‎(c) 1999-2008, המפתחים של KDE" #: main.cpp:546 msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:547 msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:548 msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:549 msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:550 msgid "Martin Gräßlin" msgstr "Martin Gräßlin" #: main.cpp:550 msgid "Maintainer" msgstr "מתחזק" #: main.cpp:555 msgid "Disable configuration options" msgstr "בטל אפשרויות הגדרה" #: main.cpp:556 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "החלף מנהל חלונות תואם ICCCM2.0 קיים" #: main.cpp:557 msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "מראה כי KWin קרס לאחרונה כמה פעמים" #: scene_opengl.cpp:358 msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" msgstr "" #: scene_opengl.cpp:565 msgid "" "

OpenGL desktop effects not possible

Your system cannot perform " "OpenGL Desktop Effects at the current resolution

You can try to " "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as " "well.
Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x" "%2 " msgstr "" #: scene_opengl.cpp:572 msgid "" "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your " "GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.
XRender " "does not know such limitation, but the performance will usually be impacted " "by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size." msgstr "" #: scene_opengl.cpp:597 msgid "" "

OpenGL desktop effects might be unusable

OpenGL Desktop Effects at " "the current resolution are supported but might be exceptionally slow." "
Also large windows will turn entirely black.

Consider to suspend " "compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1." msgstr "" #: scene_opengl.cpp:603 msgid "" "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your " "GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be " "entirely black.
Also this limit will often be a performance level barrier " "despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to " "software rendering in this case." msgstr "" #: useractions.cpp:186 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "בחרת להציג חלון ללא המסגרת שלו.\n" "ללא המסגרת, לא תוכל להציג חזרה את המסגרת עם העכבר בלבד: בכדי להשתמש בתפריט " "פעולת החלון, יש להשתמש בקיצור מקשים %1." #: useractions.cpp:198 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "בחרת להראות חלון במצב מסך מלא.\n" "אם התוכנה אינה כוללת אפשרות לביטול המסך המלא, לא תוכל להציג חזרה את המסגרת " "עם העכבר בלבד: בכדי להשתמש בתפריט פעולת החלון, יש להשתמש בקיצור מקשים %1." #: useractions.cpp:262 msgid "&Move" msgstr "ה&זז" #: useractions.cpp:270 msgid "Re&size" msgstr "&שנה גודל" #: useractions.cpp:276 msgid "Keep &Above Others" msgstr "השאר &מעל כולם" #: useractions.cpp:284 msgid "Keep &Below Others" msgstr "השאר מ&תחת לכולם" #: useractions.cpp:292 msgid "&Fullscreen" msgstr "&מסך מלא" #: useractions.cpp:300 msgid "Sh&ade" msgstr "&גלול" #: useractions.cpp:307 msgid "&No Border" msgstr "&ללא מסגרת" #: useractions.cpp:316 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "&קיצור החלון..." #: useractions.cpp:323 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "הגדרות חלון &מיוחדות..." #: useractions.cpp:327 msgid "S&pecial Application Settings..." msgstr "הגדרות יישום &מיוחדות..." #: useractions.cpp:334 msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Window &Manager Settings..." msgstr "הגדרות מנהל חלונות &מיוחדות..." #: useractions.cpp:339 msgid "Mi&nimize" msgstr "&מזער" #: useractions.cpp:345 msgid "Ma&ximize" msgstr "&הגדל" #: useractions.cpp:356 msgid "&Untab" msgstr "" #: useractions.cpp:362 msgid "Close Entire &Group" msgstr "סגור &קבוצה כולה" #: useractions.cpp:375 #, fuzzy msgid "&More Actions" msgstr "פעולות נוספות" #: useractions.cpp:379 msgid "&Close" msgstr "&סגור" #: useractions.cpp:454 msgid "&Extensions" msgstr "&הרחבות" #: useractions.cpp:494 msgctxt "Switch to tab -> Previous" msgid "Previous" msgstr "הקודם" #: useractions.cpp:495 msgctxt "Switch to tab -> Next" msgid "Next" msgstr "הבא" #: useractions.cpp:533 msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" msgid "None available" msgstr "" #: useractions.cpp:542 msgid "Switch to Tab" msgstr "עבור ללשונית" #: useractions.cpp:554 #, fuzzy msgid "&Attach as tab to" msgstr "הצמד בתור לשונית אל" #: useractions.cpp:579 msgid "Move To &Desktop" msgstr "העבר &אל שולחן עבודה" #: useractions.cpp:596 msgid "Move To &Screen" msgstr "העבר &אל מסך" #: useractions.cpp:607 msgid "&All Desktops" msgstr "&כל שולחנות העבודה" #: useractions.cpp:633 msgctxt "Create a new desktop and move there the window" msgid "&New Desktop" msgstr "שולחן עבודה &חדש" #: useractions.cpp:653 msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to" msgid "Screen &%1" msgstr "מסך %1" #: useractions.cpp:802 msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "‏%1 כבר בשימוש" #: useractions.cpp:804 msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "‏%1 כבר בשימוש על ידי %2 ב־%3" #: useractions.cpp:920 msgid "Activate Window (%1)" msgstr "הפעל חלון (%1)" #: useractions.cpp:1293 msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" #: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394 msgid "Desktop %1" msgstr "שולחן עבודה %1" #: virtualdesktops.cpp:424 msgid "Desktop Switching" msgstr "מעבר בין שולחנות העבודה" #: virtualdesktops.cpp:427 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "עבור אל שולחן העבודה הבא" #: virtualdesktops.cpp:428 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "עבור אל שולחן העבודה הקודם" #: virtualdesktops.cpp:429 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "עבור שולחן עבודה אחד ימינה" #: virtualdesktops.cpp:430 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "עבור שולחן עבודה אחד שמאלה" #: virtualdesktops.cpp:431 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "עבור שולחן עבודה אחד למעלה" #: virtualdesktops.cpp:432 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "עבור שולחן עבודה אחד למטה" #: virtualdesktops.cpp:438 msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "עבור לשולחן עבודה %1" #: workspace.cpp:1262 msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "http://forum.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "מידע אודות תמיכה ב־KWin:\n" "יש לספק את המידע הבא בעת בקשת תמיכה, למשל בפורומים: \n" "http://forum.kde.org.\n" "המידע נותן הסברים לגבר האפשרויות בשימוש, איזה מנהל התקן של OpenGL בשימוש, " "ואיזה אפקטים בשימוש.\n" "אנא ספק את המידע המסופק מתחת בתור פתיחה. נא לא להדביק את הטקסט לשירשורים, " "אלא להשתמש בשירותים להדבקה מקוונת כגון: \n" "http://paste.kde.org \n" #: killer/killer.cpp:43 #, fuzzy msgid "Window Manager" msgstr "מנהל החלונות של KDE" #: killer/killer.cpp:44 msgid "KWin helper utility" msgstr "שירותית עזרה של KWin" #: killer/killer.cpp:47 msgid "PID of the application to terminate" msgstr "זיהוי היישום (PID) של היישום שיש להרוג" #: killer/killer.cpp:48 msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "שם המארח בן היישום רץ" #: killer/killer.cpp:49 msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "כותרת החלון של החלון שיש להרוג" #: killer/killer.cpp:50 msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "שם היישום שיש להרוג" #: killer/killer.cpp:51 msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "זיהוי המשאב השייך ליישום" #: killer/killer.cpp:52 msgid "Time of user action causing termination" msgstr "זמן פעולת המשתמש שגרסה לחיסול" #: killer/killer.cpp:69 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "לא ניתן להפעיל שירותית זו ישירות." #: killer/killer.cpp:79 msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "" #: killer/killer.cpp:81 msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3) but the application is not responding." msgstr "" #: killer/killer.cpp:83 msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding." msgstr "" #: killer/killer.cpp:86 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to terminate this application?Terminating the application will close all of its child " "windows. Any unsaved data will be lost." msgstr "" #: killer/killer.cpp:90 msgid "&Terminate Application %1" msgstr "&הפסק את פעולת היישום %1" #: killer/killer.cpp:91 msgid "Wait Longer" msgstr "" #: tabbox/tabbox.cpp:333 msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "הצג את שולחן העבודה" #: tabbox/tabbox.cpp:486 msgid "Walk Through Windows" msgstr "עבור בין החלונות" #: tabbox/tabbox.cpp:487 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "עבור בין החלונות (הפוך)" #: tabbox/tabbox.cpp:488 msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "עבור בין החלונות (חלופי)" #: tabbox/tabbox.cpp:489 msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "עבור בין החלונות (חלופי הפוך)" #: tabbox/tabbox.cpp:490 msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "עבור בין החלונות של היישום הנוכחי" #: tabbox/tabbox.cpp:491 msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "עבור בין החלונות של היישום הנוכחי (הפוך)" #: tabbox/tabbox.cpp:492 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "עבור בין החלונות של היישום הנוכחי (חלופי)" #: tabbox/tabbox.cpp:493 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "עבור בין החלונות של היישום הנוכחי (חלופי הפוך)" #: tabbox/tabbox.cpp:494 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "עבור בין שולחנות העבודה" #: tabbox/tabbox.cpp:495 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "עבור בין שולחנות העבודה (הפוך)" #: tabbox/tabbox.cpp:496 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "עבור בין רשימת שולחנות העבודה" #: tabbox/tabbox.cpp:497 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "עבור בין רשימת שולחנות העבודה (הפוך)" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "kde-l10n-he@kde.org" #~ msgid "Ac&tivities" #~ msgstr "פ&עילויות" #~ msgid "&All Activities" #~ msgstr "&כל הפעילויות" #~ msgid "Block Global Shortcuts" #~ msgstr "חסום קיצורי מקשים גלובליים" #~ msgid "" #~ "

The window \"%2\" is not responding. It belongs to the " #~ "application %1 (Process ID = %3, hostname = %4).

Do you wish " #~ "to terminate the application process including all of its " #~ "child windows?
Any unsaved data will be lost.

" #~ msgstr "" #~ "

החלון עם הכותרת \"%2\" לא מגיב. הוא שייך ליישום%1 (PID=" #~ "%3>, מארח=%4).

האם ברצונך לחסל את היישום כולל כל " #~ "חלונות המשנה
(כל מידע שלא נשמר ביישום זה ילך לאיבוד). " #~ msgid "Window '%1' demands attention." #~ msgstr "החלון \"%1\" דורש התמקדות." #, fuzzy #~| msgid "Close Window" #~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "סגור חלון" #, fuzzy #~| msgid "Close Window" #~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state" #~ msgid "&Float Window" #~ msgstr "סגור חלון" #~ msgid "Ad&vanced" #~ msgstr "מת&קדם" #~ msgid "Configur&e Window Behavior..." #~ msgstr "הגדרות &פעולת חלונות..." #~ msgid "*** No Windows ***" #~ msgstr "*** אין חלונות ***" #, fuzzy #~| msgid "Left" #~ msgid "To the Left" #~ msgstr "שמאלה" #, fuzzy #~| msgid "Right" #~ msgid "To the Right" #~ msgstr "ימינה" #, fuzzy #~| msgid "Move Window" #~ msgid "Move Window to Group" #~ msgstr "הזז חלונות" #~ msgid "&Opacity" #~ msgstr "&שקיפות" #~ msgid "" #~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is " #~ "compiled." #~ msgstr "ההרחבות XRender/XFixes אינן זמינות ורק תמיכה ב־XRender מהודרת." #~ msgid "" #~ "Compositing was disabled at compile time.\n" #~ "It is likely Xorg development headers were not installed." #~ msgstr "" #~ "השזירה בוטלה בזמן ההידור.\n" #~ "ייתכן כי חבילות הפיתוח של Xorg לא הותקנו בזמן ההידור." #, fuzzy #~| msgid "Switch to Desktop 1" #~ msgid "Switch Focus Left" #~ msgstr "עבור לשולחן עבודה 1" #, fuzzy #~| msgid "Switch One Desktop Up" #~ msgid "Switch Focus Up" #~ msgstr "עבור שולחן עבודה אחד למעלה" #, fuzzy #~| msgid "Switch One Desktop Down" #~ msgid "Switch Focus Down" #~ msgstr "עבור שולחן עבודה אחד למטה" #, fuzzy #~| msgid "Move Window" #~ msgid "Move Window Left" #~ msgstr "הזז חלונות" #, fuzzy #~| msgid "Move Window" #~ msgid "Move Window Right" #~ msgstr "הזז חלונות" #, fuzzy #~| msgid "Move Window" #~ msgid "Move Window Up" #~ msgstr "הזז חלונות" #, fuzzy #~| msgid "Move Window" #~ msgid "Move Window Down" #~ msgstr "הזז חלונות" #, fuzzy #~| msgid "Disabled" #~ msgid "Tiling Disabled" #~ msgstr "מבוטל" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Compositing was too slow and has been suspended.\n" #~| "You can disable functionality checks in advanced compositing settings." #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "השזירה הייתה איטית מדי והופסקה.\n" #~ "אפשרותך לבטל את בדיקות הפונקציונליות בהגדרות המתקדמות של מנהל השזירה." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Compositing was too slow and has been suspended.\n" #~| "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' " #~| "shortcut.\n" #~| "You can also disable functionality checks in advanced compositing " #~| "settings." #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' " #~ "shortcut.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "השזירה הייתה איטית מדי ולכן הופסקה.\n" #~ "אם זוהי רק בעייה זמנית, ניתן להמשיך בעזרת קיצור הדרך \"%1\".\n" #~ "ניתן לבטל כמה מהפונקציות בהגדרות המתקדמות של מנהל השזירה." #~ msgid "Mouse Emulation" #~ msgstr "הדמיית עכבר" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "KWin will now exit..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "מנהל החלונות KWin ייצא עכשיו..." #~ msgid "Window to Desktop 2" #~ msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 2" #~ msgid "Window to Desktop 3" #~ msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 3" #~ msgid "Window to Desktop 4" #~ msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 4" #~ msgid "Window to Desktop 5" #~ msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 5" #~ msgid "Window to Desktop 6" #~ msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 6" #~ msgid "Window to Desktop 7" #~ msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 7" #~ msgid "Window to Desktop 8" #~ msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 8" #~ msgid "Window to Desktop 9" #~ msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 9" #~ msgid "Window to Desktop 10" #~ msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 10" #~ msgid "Window to Desktop 11" #~ msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 11" #~ msgid "Window to Desktop 12" #~ msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 12" #~ msgid "Window to Desktop 13" #~ msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 13" #~ msgid "Window to Desktop 14" #~ msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 14" #~ msgid "Window to Desktop 15" #~ msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 15" #~ msgid "Window to Desktop 16" #~ msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 16" #~ msgid "Window to Desktop 17" #~ msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 17" #~ msgid "Window to Desktop 18" #~ msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 18" #~ msgid "Window to Desktop 19" #~ msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 19" #~ msgid "Window to Desktop 20" #~ msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 20" #~ msgid "Window to Screen 0" #~ msgstr "חלון לשולחן עבודה 0" #~ msgid "Window to Screen 2" #~ msgstr "חלון לשולחן עבודה 2" #~ msgid "Window to Screen 3" #~ msgstr "חלון לשולחן עבודה 3" #~ msgid "Window to Screen 4" #~ msgstr "חלון לשולחן עבודה 4" #~ msgid "Window to Screen 5" #~ msgstr "חלון לשולחן עבודה 5" #~ msgid "Window to Screen 6" #~ msgstr "חלון לשולחן עבודה 6" #~ msgid "Window to Screen 7" #~ msgstr "חלון לשולחן עבודה 7" #~ msgid "Switch to Desktop 2" #~ msgstr "עבור לשולחן עבודה 2" #~ msgid "Switch to Desktop 3" #~ msgstr "עבור לשולחן עבודה 3" #~ msgid "Switch to Desktop 4" #~ msgstr "עבור לשולחן עבודה 4" #~ msgid "Switch to Desktop 5" #~ msgstr "עבור לשולחן עבודה 5" #~ msgid "Switch to Desktop 6" #~ msgstr "עבור לשולחן עבודה 6" #~ msgid "Switch to Desktop 7" #~ msgstr "עבור לשולחן עבודה 7" #~ msgid "Switch to Desktop 8" #~ msgstr "עבור לשולחן עבודה 8" #~ msgid "Switch to Desktop 9" #~ msgstr "עבור לשולחן עבודה 9" #~ msgid "Switch to Desktop 10" #~ msgstr "עבור לשולחן עבודה 10" #~ msgid "Switch to Desktop 11" #~ msgstr "עבור לשולחן עבודה 11" #~ msgid "Switch to Desktop 12" #~ msgstr "עבור לשולחן עבודה 12" #~ msgid "Switch to Desktop 13" #~ msgstr "עבור לשולחן עבודה 13" #~ msgid "Switch to Desktop 14" #~ msgstr "עבור לשולחן עבודה 14" #~ msgid "Switch to Desktop 15" #~ msgstr "עבור לשולחן עבודה 15" #~ msgid "Switch to Desktop 16" #~ msgstr "עבור לשולחן עבודה 16" #~ msgid "Switch to Desktop 17" #~ msgstr "עבור לשולחן עבודה 17" #~ msgid "Switch to Desktop 18" #~ msgstr "עבור לשולחן עבודה 18" #~ msgid "Switch to Desktop 19" #~ msgstr "עבור לשולחן עבודה 19" #~ msgid "Switch to Desktop 20" #~ msgstr "עבור לשולחן עבודה 20" #~ msgid "Switch to Screen 0" #~ msgstr "עבור למסך 0" #~ msgid "Switch to Screen 2" #~ msgstr "עבור למסך 2" #~ msgid "Switch to Screen 3" #~ msgstr "עבור למסך 3" #~ msgid "Switch to Screen 4" #~ msgstr "עבור למסך 4" #~ msgid "Switch to Screen 5" #~ msgstr "עבור למסך 5" #~ msgid "Switch to Screen 6" #~ msgstr "עבור למסך 6" #~ msgid "Switch to Screen 7" #~ msgstr "עבור למסך 7" #, fuzzy #~| msgid "

%1 preview
" #~ msgid "
%1
" #~ msgstr "
תצוגה מקדימה של %1
" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "תפריט" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "לא בכל שולחנות העבודה" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "בכל שולחנות העבודה" #~ msgid "Help" #~ msgstr "עזרה" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "הקטן" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "שחזר" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "הגדל" #~ msgid "Close" #~ msgstr "סגור" #~ msgid "Do not keep above others" #~ msgstr "אל תשאיר מעל כולם" #~ msgid "Keep above others" #~ msgstr "השאר מעל כולם" #~ msgid "Do not keep below others" #~ msgstr "אל תשאיר מתחת כולם" #~ msgid "Keep below others" #~ msgstr "השאר מתחת לכולם" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "בטל גלילה" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "גלול" #~ msgid "No window decoration plugin library was found." #~ msgstr "לא נמצאה אף ספרייה של תוסף קישוטי חלונות." #~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." #~ msgstr "תוסף הקישוט המוגדר כברירת מחדל פגום ואין אפשרות לטעון אותו." #~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin." #~ msgstr "הספרייה %1 היא לא תוסף KWin." #~ msgid "Window Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "שמור תמונת מסך של החלון אל לוח העריכה" #~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "שמור תמונת מסך של שולחן העבודה אל לוח העריכה" #, fuzzy #~| msgid "Toggle Video Recording" #~ msgid "Toggle Tiling" #~ msgstr "החלף מצב של הקלטת וידאו" #, fuzzy #~| msgid "Left" #~ msgid "Move Left" #~ msgstr "שמאלה" #, fuzzy #~| msgid "Right" #~ msgid "Move Right" #~ msgstr "ימינה" #, fuzzy #~| msgid "&Move" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "ה&זז" #, fuzzy #~| msgid "Move Window" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "הזז חלונות" #, fuzzy #~| msgid "Walk Through Windows" #~ msgid "Walk Through Grouped Windows" #~ msgstr "עבור בין החלונות" #, fuzzy #~| msgid "Walk Through Windows (Reverse)" #~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)" #~ msgstr "עבור בין החלונות (הפוך)" #, fuzzy #~| msgid "Switch to Screen 0" #~ msgid "Switch to group window" #~ msgstr "עבור למסך 0" #~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting" #~ msgstr "מנהל החלונות KWin: כשל במהלך האתחול; יוצא" #~ msgid "Terminate" #~ msgstr "חסל" #~ msgid "Keep Running" #~ msgstr "אל תחסל" #~ msgid "Desktop Cube" #~ msgstr "שולחן־עבודה בקובייה" #~ msgctxt "@title:tab Basic Settings" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "בסיסי" #~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "מתקדם" #~ msgid "Top" #~ msgstr "מעלה" #~ msgid "Top-Right" #~ msgstr "למעלה מימין" #~ msgid "Bottom-Right" #~ msgstr "למטה מימין" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "מטה" #~ msgid "Bottom-Left" #~ msgstr "למטה משמאל" #~ msgid "Top-Left" #~ msgstr "למעלה משמאל" #~ msgid "Center" #~ msgstr "מרכז" #~ msgid "Clear All Mouse Marks" #~ msgstr "נקה את כל סימוני העכבר" #~ msgid "Clear Last Mouse Mark" #~ msgstr "נקה את סימון העכבר האחרון" #~ msgid "Clear Mouse Marks" #~ msgstr "נקה את סימוני העכבר" #~ msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)" #~ msgstr "החלף חלונות פעילים (שולחן עבודה הנוכחי)" #~ msgid "Toggle Present Windows (All desktops)" #~ msgstr "החלף חלונות פעילים (כל שולחנות העבודה)" #~ msgid "" #~ "Filter:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "מסנן:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp" #~ msgid "Toggle Sharpen Effect" #~ msgstr "החלף אפקט חידוד" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "שלג" #~ msgid "Toggle Snow on Desktop" #~ msgstr "החלף אפקט של שלג על שולחן העבודה" #~ msgid "Toggle Thumbnail for Current Window" #~ msgstr "החלף תצוגה מקדימה של החלון הנוכחי" #~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is." #~ msgstr "החזק את המקשים control+windows כדי לראות היכן הסמן של העכבר נמצא." #~ msgid "Path to save video:" #~ msgstr "נתיב לשמירת וידאו:" #~ msgid "None" #~ msgstr "ללא" #, fuzzy #~| msgid "for windows on all desktops: " #~ msgid "for windows on current desktop: " #~ msgstr "לחלונות על כל שולחנות העבודה:" #~ msgid "for windows on all desktops: " #~ msgstr "לחלונות על כל שולחנות העבודה:" #, fuzzy #~| msgid "Shadow color:" #~ msgid "Shadow opacity:" #~ msgstr "צבע צל:" #~ msgid "Shadow color:" #~ msgstr "צבע צל:" #~ msgid "Select Wallpaper Image File" #~ msgstr "בחירת קובץ תמונת רקע"