# translation of kcmbackground.po to Hebrew
# translation of kcmbackground.po to hebrew
# translation of kcmbackground.po to Hebrew Israel
# KDE Hebrew Localization Project
# Translation of kcmbackground.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 1999-2002 Meni Livne
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Dror Levin , 2003.
# Shlomi Loubaton , 2003.
# Diego Iastrubni , 2004.
# Diego Iastrubni , 2005, 2008, 2009, 2012.
# Tahmar1900 , 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-25 15:26+0300\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni \n"
"Language-Team: Hebrew \n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: bgadvanced.cpp:53
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "הגדרות רקע מתקדמות"
#: bgadvanced.cpp:213
msgid "%1 min."
msgstr "%1 דקות."
#: bgadvanced.cpp:247
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
"by the system administrator."
msgstr ""
"אין אפשרות להסיר את התוכנית. התוכנית היא גלובלית ורק מנהל המערכת יכול להסירה."
#: bgadvanced.cpp:249
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "אין אפשרות להסיר את התוכנית"
#: bgadvanced.cpp:253
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך להסיר את התוכנית \"%1\"?"
#: bgadvanced.cpp:255
msgid "Remove Background Program"
msgstr "הסרת תוכנית רקע"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#: bgadvanced.cpp:256 rc.cpp:18 rc.cpp:189
msgid "&Remove"
msgstr "&הסר"
#: bgadvanced.cpp:339
msgid "Configure Background Program"
msgstr "הגדרות תוכנית רקע"
#: bgadvanced.cpp:350
msgid "&Name:"
msgstr "&שם:"
#: bgadvanced.cpp:356
msgid "Co&mment:"
msgstr "הע&רה:"
#: bgadvanced.cpp:362
msgid "Comman&d:"
msgstr "&פקודה:"
#: bgadvanced.cpp:368
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "פקודת &תצוגה מקדימה:"
#: bgadvanced.cpp:374
msgid "&Executable:"
msgstr "&קובץ הפעלה:"
#: bgadvanced.cpp:380
msgid "&Refresh time:"
msgstr "&זמן עדכון:"
#: bgadvanced.cpp:385
msgid " min"
msgstr " דקות"
#: bgadvanced.cpp:392
msgid "New Command"
msgstr "פקודה חדשה"
#: bgadvanced.cpp:395
msgid "New Command <%1>"
msgstr "פקודה חדשה <%1>"
#: bgadvanced.cpp:422
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"לא מילאת את השדה \"שם\".\n"
"זהו שדה שחובה למלאו."
#: bgadvanced.cpp:430
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"כבר יש תוכנית בשם \"%1\".\n"
"האם ברצונך לשכתב אותה?"
#: bgadvanced.cpp:431
msgid "Overwrite"
msgstr "שכתב"
#: bgadvanced.cpp:437
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"לא מילאת את השדה \"קובץ הפעלה\".\n"
"זהו שדה שחובה למלאו."
#: bgadvanced.cpp:442
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"לא מילאת את השדה \"פקודה\".\n"
"זהו שדה שחובה למלאו."
#: bgdialog.cpp:110
msgid "Open file dialog"
msgstr "תיבת דו שיח של פתיחה"
#: bgdialog.cpp:334
msgid ""
"Background
This module allows you to control the appearance of "
"the virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, "
"including the ability to specify different settings for each virtual "
"desktop, or a common background for all of them.
The appearance of "
"the desktop results from the combination of its background colors and "
"patterns, and optionally, wallpaper, which is based on the image from a "
"graphic file.
The background can be made up of a single color, or a "
"pair of colors which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is "
"also customizable, with options for tiling and stretching images. The "
"wallpaper can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the "
"background colors and patterns.
KDE allows you to have the wallpaper "
"change automatically at specified intervals of time. You can also replace "
"the background with a program that updates the desktop dynamically. For "
"example, the \"kdeworld\" program shows a day/night map of the world which "
"is updated periodically.
"
msgstr ""
"רקע
מודול זה מאפשר לך לשלוט על המראה של שולחנות העבודה "
"הווירטואליים. KDE מציע מגוון רחב של אפשרויות להתאמה אישית, כולל את היכולת "
"לציין הגדרות שונות עבור כל שולחן עבודה וירטואלי, או לחלופין רקע אחיד לכולם. "
" המראה של שולחן העבודה מורכב משילוב של צבעי הרקע ותבניות הרקע שלו, "
"ולפי בחירה, גם מטפט המבוסס על תמונה מקובץ גרפיקה.
צבע הרקע יכול "
"להיות מורכב מצבע בודד או מזוג צבעים המעורבים זה בזה במגוון דרכים. גם את הטפט "
"ניתן להתאים אישית, עם אפשרות לסידור פרוש ולמתיחה של תמונות. הטפט יכול להיות "
"מונח בצורה אטומה, או ממוזג במגוון דרכים עם צבעי הרקע ותבניות הרקע.
"
"KDE מאפשר לך להחליף את הטפט באופן אוטומטי בפרקי זמן מוגדרים. כמו כן, "
"באפשרותך להחליף את הרקע בתוכנית שמעדכנת את שולחן העבודה באופן דינמי. לדוגמה, "
"התוכנית \"kdeworld\" מציגה מפת יום\\לילה של העולם שמתעדכנת מידי זמן מסוים. "
"p> "
#: bgdialog.cpp:386
msgid "Screen %1"
msgstr "מסך %1"
#: bgdialog.cpp:389
msgid "Single Color"
msgstr "צבע אחיד"
#: bgdialog.cpp:390
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "הדרגתי אופקי"
#: bgdialog.cpp:391
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "הדרגתי אנכי"
#: bgdialog.cpp:392
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "הדרגתי פירמידה"
#: bgdialog.cpp:393
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "הדרגתי פלוס"
#: bgdialog.cpp:394
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "הדרגתי אליפטי"
#: bgdialog.cpp:408
msgid "Centered"
msgstr "ממורכז"
#: bgdialog.cpp:409
msgid "Tiled"
msgstr "פרוש"
#: bgdialog.cpp:410
msgid "Center Tiled"
msgstr "פרוש וממורכז"
#: bgdialog.cpp:411
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "מתוח וממורכז"
#: bgdialog.cpp:412
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "מתוח ופרוש"
#: bgdialog.cpp:413
msgid "Scaled"
msgstr "מתוח"
#: bgdialog.cpp:414
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "ממורכז ומותאם אוטומטית"
#: bgdialog.cpp:415
msgid "Scale & Crop"
msgstr "מתוח וגזור"
#: bgdialog.cpp:418
msgid "No Blending"
msgstr "ללא מיזוג"
#: bgdialog.cpp:419
msgid "Flat"
msgstr "שטוח"
#: bgdialog.cpp:420
msgid "Horizontal"
msgstr "אופקי"
#: bgdialog.cpp:421
msgid "Vertical"
msgstr "אנכי"
#: bgdialog.cpp:422
msgid "Pyramid"
msgstr "פירמידה"
#: bgdialog.cpp:423
msgid "Pipecross"
msgstr "צלב"
#: bgdialog.cpp:424
msgid "Elliptic"
msgstr "אליפטי"
#: bgdialog.cpp:425
msgid "Intensity"
msgstr "חוזק"
#: bgdialog.cpp:426
msgid "Saturation"
msgstr "רוויה"
#: bgdialog.cpp:427
msgid "Contrast"
msgstr "ניגודיות"
#: bgdialog.cpp:428
msgid "Hue Shift"
msgstr "הסטת גוון"
#: bgdialog.cpp:563
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "בחר רקע"
#: bgmonitor.cpp:51
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
"will look like on your desktop."
msgstr ""
"בתמונת הצג הזו באפשרותך לראות תצוגה מקדימה של ההגדרות שלך כפי שהן ייראו על "
"גבי שולחן עבודה שלך."
#: bgwallpaper.cpp:108
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "הגדר מצגת שקופיות"
#: bgwallpaper.cpp:116
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " דקה"
msgstr[1] " דקות"
#: bgwallpaper.cpp:164
msgid "Select Image"
msgstr "בחר תמונה"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupProgram)
#: rc.cpp:3
msgid "Background Program"
msgstr "תוכנית רקע"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:31
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"\n"
"Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
"name of the executable file and, if necessary, its options.
\n"
"You usually can get the available options to a suitable program by typing "
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
"help).
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"לחץ כאן אם ברצונך להוסיף תוכנה לרשימה. כפתור זה פותח חלון ובו תתבקש להזין "
"פרטים על התוכנה שברצונך להריץ. בכדי להוסיף תוכנה הנך חייב לדעת אם היא מתאימה "
"ולדעת את שם קובץ ההרצה שלה ואת האפשרויות שלה, אם הכרחי.
\n"
" בדרך כלל אתה יכול לקבל את האפשרויות לתוכנה מסוימת על־ידי הקלדה במדמה "
"מסוף את שם קובץ ההרצה של התוכנית ועוד --help (לדוגמה: foobar --help).
\n"
""
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:186
msgid "&Add..."
msgstr "ה&וספה..."
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:44
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#: rc.cpp:15
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"לחץ כאן על מנת להסיר תוכנות מרשימה זו. שים לב כי פעולה זו לא מסירה את התוכנה "
"מהמערכת, אלא רק מהאפשרויות הזמינות ברשימת תוכנות ציור הרקעים."
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:59
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonModify)
#: rc.cpp:21
msgid ""
"\n"
"Click here to modify the programs options. You usually can get the "
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"לחץ כאן אם ברצונך להוסיף תוכנה לרשימה. כפתור זה פותח חלון ובו תתבקש להזין "
"פרטים על התוכנה שברצונך להריץ. בכדי להוסיף תוכנה הנך חייב לדעת אם היא מתאימה "
"ולדעת את שם קובץ ההרצה שלה ואת האפשרויות שלה, אם הכרחי.
\n"
" בדרך כלל אתה יכול לקבל את האפשרויות לתוכנה מסוימת על־ידי הקלדה במדמה "
"מסוף את שם קובץ ההרצה של התוכנית ועוד --help (לדוגמה: kwebdesktop --help)."
"p>\n"
"
"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonModify)
#: rc.cpp:26
msgid "&Modify..."
msgstr "&שנה..."
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: rc.cpp:29
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.
\n"
"The Program column shows the name of the program.
\n"
"The Comment column brings a short description.
\n"
"The Refresh column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.
\n"
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add"
"b> button.
\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the Remove "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"בחר מהרשימה הזו את התוכנה שברצונך שתצייר את תמונת הרקע.
\n"
"עמודת התוכנית מראה את שמה של התוכנה.
\n"
"עמודת ההערה מציגה תיאור קצר.
\n"
"עמודת הרענן מראה את הזמן בין הציור מחדש של שולחן העבודה.
\n"
"התוכנה K Web Desktop (kwebdesktop) שווה ציון: היא מציירת עמוד "
"מסוים מהרשת על שולחן העבודה שלך. באפשרותך לשנות אותה, ואת העמוד שהיא מציגה "
"בכך שתבחר אותה כאן ואז תלחץ על כפתור השינוי
\n"
"באפשרותך להוסיף תוכנות מותאמות חדשות. על מנת לעשות זאת, לחץ על הכפתור "
"הוסף
\n"
"באפשרותך גם להסיר תוכנות מרשימה זו על ידי לחיצה על כפתור ההסר שים לב "
"כי לחיצה על כפתור זה לא מסירה את התוכנה מהמערכת, אלא רק מהרשימה של האפשרויות "
"הזמינות.
\n"
""
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: rc.cpp:39
msgid "Program"
msgstr "תוכנית"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:110
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: rc.cpp:42
msgid "Comment"
msgstr "הערה"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: rc.cpp:45
msgid "Refresh"
msgstr "רענן"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:123
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
#: rc.cpp:48
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
"modify the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"לחץ כאן אם ברצונך לאפשר לתוכנה לצייר את הרקע של שולחן העבודה שלך. למטה תוכל "
"למצוא רשימה של תוכנות הזמינות כעת לציור הרקע. באפשרותך להשתמש באחת מהתוכנות "
"הזמינות, להוסיף תוכנות חדשות או לשנות את הקיימות על מנת שיתאימו לצרכיך."
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
#: rc.cpp:51
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "השתמש בתוכנה הבאה בכדי לצייר את הרקע:"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:136
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCache)
#: rc.cpp:54
msgid "Memory Usage"
msgstr "שימוש בזיכרון"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:142
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblCache)
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:155
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
#: rc.cpp:57 rc.cpp:63
msgid ""
"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"בקופסה זו באפשרותך להזין כמה זיכרון לאפשר ל KDE להשתמש כזיכרון מטמון על מנת "
"לאחסן את הרקע/ים. אם הנך משתמש ברקעים שונים לשולחנות עבודה שונים, זיכרון "
"המטמון יכול לגרום להחלפת שולחן העבודה לחלק יותר על חשבון שימוש גבוה יותר "
"בזיכרון."
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblCache)
#: rc.cpp:60
msgid "Size of background cache:"
msgstr "גודל זיכרון המטמון לרקע:"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:158
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
#: rc.cpp:66
msgid " KiB"
msgstr "ק\"ב"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:80
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
#: rc.cpp:69
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי להציג את מספר המסך על כל מסך."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
#: rc.cpp:72
msgid "Identify Screens"
msgstr "זהה מסכים"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:132
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
#: rc.cpp:75
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
"to run for the background picture or control the size of the background "
"cache."
msgstr ""
"לחץ על כפתור זה על מנת לקבוע את הצבעים וההצללה של טקסט הצלמיות, הגדרת תוכנית "
"שתרוץ כתמונת רקע או לשלוט על גודל זיכרון המטמון המוקצה לרקע."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
#: rc.cpp:78
msgid "Advanced Options"
msgstr "אפשרויות מתקדמות"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:184
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonGetNew)
#: rc.cpp:81
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לקבל רשימה של כל הרקעים החדשים להורדה מהרשת."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:187
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonGetNew)
#: rc.cpp:84
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "הורד רקעים חדשים"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:232
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: rc.cpp:87
msgid "Options"
msgstr "אפשרויות"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:247
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:438
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboWallpaperPos)
#: rc.cpp:90 rc.cpp:135
msgid ""
"You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"\n"
"- Centered: Center the picture on the desktop.
\n"
" - Tiled: Tile the picture beginning at the top left of the "
"desktop, so the desktop is totally covered up.
\n"
"- Center Tiled: Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.
\n"
"- Centered Maxpect: Magnify the picture without distorting it "
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
"on the desktop.
\n"
"- Scaled: Magnify the picture, until the entire desktop is "
"covered. This may result in some distortion of the picture.
\n"
"- Centered Auto Fit: If the picture fits the desktop this mode "
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.
\n"
"- Scale and Crop: Magnify the picture without distorting it until "
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.
\n"
"
"
msgstr ""
"באפשרותך לבחור כאן באיזה אופן תמונת הרקע תופיע על שולחן העבודה:"
"- ממורכז: מרכז את התמונה על שולחן העבודה
- פרוש:"
"em> פרוש את התמונה החל מהפינה השמאלית העליונה של המסך, כך ששולחן העבודה "
"יכוסה במלואו.
- פרוש וממורכז: מרכז את התמונה על שולחן "
"העבודה, ולאחר מכן פרוש אותה סביב כך ששולחן העבודה יכוסה במלואו.
"
"- מתוח וממורכז: הגדל את התמונה ללא עיוותה עד שהיא ממלאת את כל "
"רוחב או גובה המסך, ולאחר מכן מרכז אותה על שולחן העבודה.
- מתוח:"
"em> הגדל את התמונה תוך עיוותה במקרה הצורך, עד שכל שולחן העבודה מכוסה.
"
"- ממורכז ומותאם אוטומטית: אם התמונה מתאימה לגודל שולחן העבודה "
"שיטה זו פועלת כמו מצב ממורכז. אם התמונה גדולה משולחן העבודה, הוא מוקטן עד "
"שהוא מתאים לגודלו, תוך שמירה על יחס גובה־רוחב.
"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
#: rc.cpp:102
msgid "Posi&tion:"
msgstr "מי&קום:"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:266
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboBlend)
#: rc.cpp:105
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
"background colors below."
msgstr ""
"אם בחרת להשתמש בתמונה כרקע, באפשרותך לבחור דרכים שונות למיזוג צבעי ותבניות "
"הרקע עם תמונה זו. אפשרות ברירת המחדל, \"ללא מיזוג\", פירושה שהתמונה פשוט "
"תסתיר את הרקע שמתחתיו."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:275
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorPrimary)
#: rc.cpp:108
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "לחץ כדי לבחור צבע רקע עיקרי."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:285
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorSecondary)
#: rc.cpp:111
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"לחץ כדי לבחור צבע שני. אם סגנון הרקע לא מצריך צבע שני, אפשרות זו לא תהיה "
"זמינה."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:297
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblColors)
#: rc.cpp:114
msgid "Co&lors:"
msgstr "צב&עים:"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:313
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlending)
#: rc.cpp:117
msgid "&Blending:"
msgstr "מיזו&ג:"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:331
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:347
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, m_sliderBlend)
#: rc.cpp:120 rc.cpp:126
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
"image."
msgstr ""
"באפשרותך להשתמש במחוון זה כדי לשלוט על דרגת המיזוג. באפשרותך לנסות ערכים "
"שונים על ידי הזזה של המחוון וצפייה בהשפעה שיש לכך על תמונת התצוגה המקדימה."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:334
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
#: rc.cpp:123
msgid "Balance:"
msgstr "איזון:"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:374
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
#: rc.cpp:129
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
"the picture by checking this option."
msgstr ""
"עבור סוגים מסוימים של עירוב, באפשרותך להחליף בין שכבות הרקע והתמונה על ידי "
"בחירה באפשרות זו."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:377
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
#: rc.cpp:132
msgid "Reverse roles"
msgstr "הפוך תפקידים"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:448
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, m_buttonGroupBackground)
#: rc.cpp:147
msgid "Background"
msgstr "רקע"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:454
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
#: rc.cpp:150
msgid "No picture, color only"
msgstr "ללא תמונה, צבע בלבד"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:457
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
#: rc.cpp:153
msgid "&No picture"
msgstr "ללא תמו&נה"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:464
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSlideShow)
#: rc.cpp:156
msgid "&Slide show:"
msgstr "מצג&ת שקופיות:"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:471
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioPicture)
#: rc.cpp:159
msgid "&Picture:"
msgstr "תמ&ונה:"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:497
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
#: rc.cpp:162
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background "
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
"shown at random or in the order you specify them."
msgstr ""
"לחץ על כפתור זה על מנת לבחור סט של תמונות שישמשו כתמונות רקע. תמונה אחת "
"תופיע בזמן נתון למשך זמן מוגדר, ואחריו תמונה אחרת מהסט הנבחר תופיע. התמונות "
"יכולות להופיע בסדר אקראי או בסדר שאתה תקבע."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:500
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
#: rc.cpp:165
msgid "Set&up..."
msgstr "הג&דרות..."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:558
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboScreen)
#: rc.cpp:168
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr "בחר את המסך שברצונך להגדיר את הרקע שלו מהרשימה."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:562
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
#: rc.cpp:171
msgid "Across All Screens"
msgstr "על כל המסכים"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:567
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
#: rc.cpp:174
msgid "On Each Screen"
msgstr "בכל מסך"
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:177
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "הצג את התמונות הבאות:"
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbRandom)
#: rc.cpp:180
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "הצג תמונות ב&סדר אקראי"
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:183
msgid "Change &picture after:"
msgstr "הח&לף תמונה לאחר:"
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveDown)
#: rc.cpp:192
msgid "Move &Down"
msgstr "הזז מ&טה"
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveUp)
#: rc.cpp:195
msgid "Move &Up"
msgstr "ה&זז מעלה"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to modify the programs options. You usually can get the "
#~ "available options to a suitable program by typing in a terminal emulator "
#~ "the name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --"
#~ "help).
\n"
#~ "One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on "
#~ "the background of your desktop. You can use this program by selecting it "
#~ "on the listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To "
#~ "change the web page it renders, select the kwebdesktop program on the "
#~ "listbox, then click here. A dialog will appear, allowing you to change "
#~ "the web page by replacing the old address (URL) with a new one.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "לחץ כאן על מנת לשנות את האפשרויות של התוכנה. בדרך כלל אתה יכול לקבל את "
#~ "רשימת האפשרויות לתוכנה מסוימת על ידי הקלדה במדמה מסוף את שם קובץ ההפעלה "
#~ "ועוד --help. (לדוגמה: kwebdesktop --help).
\n"
#~ "דוגמה מועילה היא למשל התוכנה kwebdesktop. היא מציירת עמוד אינטרנט על "
#~ "רקע שולחן העבודה שלך. אם ברצונך להשתמש בתוכנה זו בחר בה ברשימה מצד שמאל, "
#~ "אך היא תצייר עמוד אינטרנט קבוע מראש. על מנת לשנות את העמוד שהיא מציירת, "
#~ "בחר את התוכנה ברשימה ואז לחץ כאן. חלון יפתח ובו תוכל לשנות אתה עמוד "
#~ "האינטרנט על ידי שינוי הכתובת (URL) בכתובת חדשה.
\n"
#~ ""
#~ msgid " k"
#~ msgstr " k"
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "בלתי מוגבל"
#~ msgid "Background Icon Text"
#~ msgstr "צבע הרקע של טקסט הצלמיות"
#~ msgid "Click here to change the color of the desktop font."
#~ msgstr "לחץ כאן על מנת לשנות את צבעו של גופן שולחן העבודה."
#~ msgid "&Text color:"
#~ msgstr "צ&בע הטקסט:"
#~ msgid ""
#~ "Click here to select the solid background color. Choose a different color "
#~ "from the background text color to assure readability."
#~ msgstr ""
#~ "לחץ כאן בכדי לבחור צבע רקע אחיד. בחר צבע אחר מצבע הטקסט בכדי לאפשר קריאות."
#~ msgid ""
#~ "Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
#~ "ensure that the desktop text will be identifiable against all background "
#~ "colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper "
#~ "will not make a desktop text of a similar color difficult to read."
#~ msgstr ""
#~ "לחץ כאן אם ברצונך להשתמש בצבע רקע אחיד. אפשרות זו שימושית על מנת לוודא "
#~ "שטקסט בשולחן העבודה יהיה קריא על כל צבע ותמונת רקע, או במילים אחרות, "
#~ "שתמונת רקע מסוימת לא יגרמו לטקסט מסוים בשולחן העבודה בצבע דומה להיות קשה "
#~ "לקריאה."
#~ msgid "&Use solid color behind text:"
#~ msgstr "&השתמש בצבע אחיד מאחורי הטקסט:"
#~ msgid ""
#~ "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
#~ "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
#~ "similar color."
#~ msgstr ""
#~ "סמן כאן על מנת לאפשר מסגרת של צל מסביב לגופן שולחן העבודה. אפשרות זו כאן "
#~ "משפרת את הקריאות של טקסט על שולחן העבודה מעל רקעים בצבעים דומים."
#~ msgid "&Enable shadow"
#~ msgstr "א&פשר צל"
#~ msgid ""
#~ "Choose here the maximum number of text lines below an icon on the "
#~ "desktop. Longer text will be truncated at the end of the last line."
#~ msgstr ""
#~ "בחר את המספר המרבי של שורות טקסט מתחת לכל סמל בשולחן עבודה. טקסטים יותר "
#~ "ארוכים יחתכו בסוף השורה האחרונה."
#~ msgid "&Lines for icon text:"
#~ msgstr "&מספר שורות לטקסט של סמל:"
#~ msgid ""
#~ "Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on "
#~ "the desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font "
#~ "is used."
#~ msgstr ""
#~ "בחר את הרוחב המרבי של שורות (בפיקסלים) מתחת לסמלים בשולחן עבודה. אם נקבע "
#~ "אל \"אוטומטי\", יקבע רוחב אוטומטי לפי הגופן הנבחר."
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "אוטומטי"
#~ msgid "&Width for icon text:"
#~ msgstr "&רוחב עבור טקסט של הסמל:"
#~ msgid "Setting for &desktop:"
#~ msgstr "הגדרות ל&שולחן עבודה:"
#~ msgid ""
#~ "Choose the desktop you wish to configure the background for from this "
#~ "list. If you want the same background settings to be applied to all "
#~ "desktops select the \"All Desktops\" option."
#~ msgstr ""
#~ "בחר את שולחן העבודה שאת הרקע שלו ברצונך לשנות מרשימה זו. אם אתה רוצה "
#~ "שאותה הגדרת רקע תחול על כל שולחנות העבודה, בחר באפשרות \"כל שולחנות העבודה"
#~ "\"."
#~ msgid "All Desktops"
#~ msgstr "כל שולחנות העבודה"
#~ msgid "kcmbackground"
#~ msgstr "kcmbackground"
#~ msgid "KDE Background Control Module"
#~ msgstr "מודול בקרת רקע ל־KDE"
#~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
#~ msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
#~ msgid "Martin R. Jones"
#~ msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "דרור לוין"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "spatz@012.net.il"