# translation of kcmbackground.po to Hebrew # translation of kcmbackground.po to hebrew # translation of kcmbackground.po to Hebrew Israel # KDE Hebrew Localization Project # Translation of kcmbackground.po into Hebrew # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 1999-2002 Meni Livne # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # # Dror Levin , 2003. # Shlomi Loubaton , 2003. # Diego Iastrubni , 2004. # Diego Iastrubni , 2005, 2008, 2009, 2012. # Tahmar1900 , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmbackground\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-25 15:26+0300\n" "Last-Translator: Diego Iastrubni \n" "Language-Team: Hebrew \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: bgadvanced.cpp:53 msgid "Advanced Background Settings" msgstr "הגדרות רקע מתקדמות" #: bgadvanced.cpp:213 msgid "%1 min." msgstr "%1 דקות." #: bgadvanced.cpp:247 msgid "" "Unable to remove the program: the program is global and can only be removed " "by the system administrator." msgstr "" "אין אפשרות להסיר את התוכנית. התוכנית היא גלובלית ורק מנהל המערכת יכול להסירה." #: bgadvanced.cpp:249 msgid "Cannot Remove Program" msgstr "אין אפשרות להסיר את התוכנית" #: bgadvanced.cpp:253 msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך להסיר את התוכנית \"%1\"?" #: bgadvanced.cpp:255 msgid "Remove Background Program" msgstr "הסרת תוכנית רקע" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #: bgadvanced.cpp:256 rc.cpp:18 rc.cpp:189 msgid "&Remove" msgstr "&הסר" #: bgadvanced.cpp:339 msgid "Configure Background Program" msgstr "הגדרות תוכנית רקע" #: bgadvanced.cpp:350 msgid "&Name:" msgstr "&שם:" #: bgadvanced.cpp:356 msgid "Co&mment:" msgstr "הע&רה:" #: bgadvanced.cpp:362 msgid "Comman&d:" msgstr "&פקודה:" #: bgadvanced.cpp:368 msgid "&Preview cmd:" msgstr "פקודת &תצוגה מקדימה:" #: bgadvanced.cpp:374 msgid "&Executable:" msgstr "&קובץ הפעלה:" #: bgadvanced.cpp:380 msgid "&Refresh time:" msgstr "&זמן עדכון:" #: bgadvanced.cpp:385 msgid " min" msgstr " דקות" #: bgadvanced.cpp:392 msgid "New Command" msgstr "פקודה חדשה" #: bgadvanced.cpp:395 msgid "New Command <%1>" msgstr "פקודה חדשה <%1>" #: bgadvanced.cpp:422 msgid "" "You did not fill in the `Name' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "לא מילאת את השדה \"שם\".\n" "זהו שדה שחובה למלאו." #: bgadvanced.cpp:430 msgid "" "There is already a program with the name `%1'.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "כבר יש תוכנית בשם \"%1\".\n" "האם ברצונך לשכתב אותה?" #: bgadvanced.cpp:431 msgid "Overwrite" msgstr "שכתב" #: bgadvanced.cpp:437 msgid "" "You did not fill in the `Executable' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "לא מילאת את השדה \"קובץ הפעלה\".\n" "זהו שדה שחובה למלאו." #: bgadvanced.cpp:442 msgid "" "You did not fill in the `Command' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "לא מילאת את השדה \"פקודה\".\n" "זהו שדה שחובה למלאו." #: bgdialog.cpp:110 msgid "Open file dialog" msgstr "תיבת דו שיח של פתיחה" #: bgdialog.cpp:334 msgid "" "

Background

This module allows you to control the appearance of " "the virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, " "including the ability to specify different settings for each virtual " "desktop, or a common background for all of them.

The appearance of " "the desktop results from the combination of its background colors and " "patterns, and optionally, wallpaper, which is based on the image from a " "graphic file.

The background can be made up of a single color, or a " "pair of colors which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is " "also customizable, with options for tiling and stretching images. The " "wallpaper can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the " "background colors and patterns.

KDE allows you to have the wallpaper " "change automatically at specified intervals of time. You can also replace " "the background with a program that updates the desktop dynamically. For " "example, the \"kdeworld\" program shows a day/night map of the world which " "is updated periodically.

" msgstr "" "

רקע

מודול זה מאפשר לך לשלוט על המראה של שולחנות העבודה " "הווירטואליים. KDE מציע מגוון רחב של אפשרויות להתאמה אישית, כולל את היכולת " "לציין הגדרות שונות עבור כל שולחן עבודה וירטואלי, או לחלופין רקע אחיד לכולם. " "

המראה של שולחן העבודה מורכב משילוב של צבעי הרקע ותבניות הרקע שלו, " "ולפי בחירה, גם מטפט המבוסס על תמונה מקובץ גרפיקה.

צבע הרקע יכול " "להיות מורכב מצבע בודד או מזוג צבעים המעורבים זה בזה במגוון דרכים. גם את הטפט " "ניתן להתאים אישית, עם אפשרות לסידור פרוש ולמתיחה של תמונות. הטפט יכול להיות " "מונח בצורה אטומה, או ממוזג במגוון דרכים עם צבעי הרקע ותבניות הרקע.

" "KDE מאפשר לך להחליף את הטפט באופן אוטומטי בפרקי זמן מוגדרים. כמו כן, " "באפשרותך להחליף את הרקע בתוכנית שמעדכנת את שולחן העבודה באופן דינמי. לדוגמה, " "התוכנית \"kdeworld\" מציגה מפת יום\\לילה של העולם שמתעדכנת מידי זמן מסוים. " #: bgdialog.cpp:386 msgid "Screen %1" msgstr "מסך %1" #: bgdialog.cpp:389 msgid "Single Color" msgstr "צבע אחיד" #: bgdialog.cpp:390 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "הדרגתי אופקי" #: bgdialog.cpp:391 msgid "Vertical Gradient" msgstr "הדרגתי אנכי" #: bgdialog.cpp:392 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "הדרגתי פירמידה" #: bgdialog.cpp:393 msgid "Pipecross Gradient" msgstr "הדרגתי פלוס" #: bgdialog.cpp:394 msgid "Elliptic Gradient" msgstr "הדרגתי אליפטי" #: bgdialog.cpp:408 msgid "Centered" msgstr "ממורכז" #: bgdialog.cpp:409 msgid "Tiled" msgstr "פרוש" #: bgdialog.cpp:410 msgid "Center Tiled" msgstr "פרוש וממורכז" #: bgdialog.cpp:411 msgid "Centered Maxpect" msgstr "מתוח וממורכז" #: bgdialog.cpp:412 msgid "Tiled Maxpect" msgstr "מתוח ופרוש" #: bgdialog.cpp:413 msgid "Scaled" msgstr "מתוח" #: bgdialog.cpp:414 msgid "Centered Auto Fit" msgstr "ממורכז ומותאם אוטומטית" #: bgdialog.cpp:415 msgid "Scale & Crop" msgstr "מתוח וגזור" #: bgdialog.cpp:418 msgid "No Blending" msgstr "ללא מיזוג" #: bgdialog.cpp:419 msgid "Flat" msgstr "שטוח" #: bgdialog.cpp:420 msgid "Horizontal" msgstr "אופקי" #: bgdialog.cpp:421 msgid "Vertical" msgstr "אנכי" #: bgdialog.cpp:422 msgid "Pyramid" msgstr "פירמידה" #: bgdialog.cpp:423 msgid "Pipecross" msgstr "צלב" #: bgdialog.cpp:424 msgid "Elliptic" msgstr "אליפטי" #: bgdialog.cpp:425 msgid "Intensity" msgstr "חוזק" #: bgdialog.cpp:426 msgid "Saturation" msgstr "רוויה" #: bgdialog.cpp:427 msgid "Contrast" msgstr "ניגודיות" #: bgdialog.cpp:428 msgid "Hue Shift" msgstr "הסטת גוון" #: bgdialog.cpp:563 msgid "Select Wallpaper" msgstr "בחר רקע" #: bgmonitor.cpp:51 msgid "" "This picture of a monitor contains a preview of what the current settings " "will look like on your desktop." msgstr "" "בתמונת הצג הזו באפשרותך לראות תצוגה מקדימה של ההגדרות שלך כפי שהן ייראו על " "גבי שולחן עבודה שלך." #: bgwallpaper.cpp:108 msgid "Setup Slide Show" msgstr "הגדר מצגת שקופיות" #: bgwallpaper.cpp:116 msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " דקה" msgstr[1] " דקות" #: bgwallpaper.cpp:164 msgid "Select Image" msgstr "בחר תמונה" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupProgram) #: rc.cpp:3 msgid "Background Program" msgstr "תוכנית רקע" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:31 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdd) #: rc.cpp:6 msgid "" "\n" "

Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens " "a dialog where you are asked to give details about the program you want to " "run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the " "name of the executable file and, if necessary, its options.

\n" "

You usually can get the available options to a suitable program by typing " "in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --" "help).

\n" "" msgstr "" "\n" "

לחץ כאן אם ברצונך להוסיף תוכנה לרשימה. כפתור זה פותח חלון ובו תתבקש להזין " "פרטים על התוכנה שברצונך להריץ. בכדי להוסיף תוכנה הנך חייב לדעת אם היא מתאימה " "ולדעת את שם קובץ ההרצה שלה ואת האפשרויות שלה, אם הכרחי.

\n" "

בדרך כלל אתה יכול לקבל את האפשרויות לתוכנה מסוימת על־ידי הקלדה במדמה " "מסוף את שם קובץ ההרצה של התוכנית ועוד ‎--help (לדוגמה: foobar --help).

\n" "
" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd) #. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd) #: rc.cpp:12 rc.cpp:186 msgid "&Add..." msgstr "ה&וספה..." #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:44 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #: rc.cpp:15 msgid "" "Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " "remove the program from your system, it only removes it from the available " "options in the background drawing programs list." msgstr "" "לחץ כאן על מנת להסיר תוכנות מרשימה זו. שים לב כי פעולה זו לא מסירה את התוכנה " "מהמערכת, אלא רק מהאפשרויות הזמינות ברשימת תוכנות ציור הרקעים." #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:59 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonModify) #: rc.cpp:21 msgid "" "\n" "

Click here to modify the programs options. You usually can get the " "available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the " "name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

לחץ כאן אם ברצונך להוסיף תוכנה לרשימה. כפתור זה פותח חלון ובו תתבקש להזין " "פרטים על התוכנה שברצונך להריץ. בכדי להוסיף תוכנה הנך חייב לדעת אם היא מתאימה " "ולדעת את שם קובץ ההרצה שלה ואת האפשרויות שלה, אם הכרחי.

\n" "

בדרך כלל אתה יכול לקבל את האפשרויות לתוכנה מסוימת על־ידי הקלדה במדמה " "מסוף את שם קובץ ההרצה של התוכנית ועוד ‎--help (לדוגמה: ‎kwebdesktop --help‏).\n" "" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonModify) #: rc.cpp:26 msgid "&Modify..." msgstr "&שנה..." #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_listPrograms) #: rc.cpp:29 #, fuzzy msgid "" "\n" "

Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " "background.

\n" "

The Program column shows the name of the program.
\n" "The Comment column brings a short description.
\n" "The Refresh column indicates the time interval between redraws of the " "desktop.

\n" "

You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add button.
\n" "You can also remove programs from this list clicking on the Remove " "button. Please note that it does not remove the program from your system, it " "only removes it from the available options in this listbox.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

בחר מהרשימה הזו את התוכנה שברצונך שתצייר את תמונת הרקע.

\n" "

עמודת התוכנית מראה את שמה של התוכנה.
\n" "עמודת ההערה מציגה תיאור קצר.
\n" "עמודת הרענן מראה את הזמן בין הציור מחדש של שולחן העבודה.

\n" "

התוכנה K Web Desktop (kwebdesktop) שווה ציון: היא מציירת עמוד " "מסוים מהרשת על שולחן העבודה שלך. באפשרותך לשנות אותה, ואת העמוד שהיא מציגה " "בכך שתבחר אותה כאן ואז תלחץ על כפתור השינוי
\n" "באפשרותך להוסיף תוכנות מותאמות חדשות. על מנת לעשות זאת, לחץ על הכפתור " "הוסף
\n" "באפשרותך גם להסיר תוכנות מרשימה זו על ידי לחיצה על כפתור ההסר שים לב " "כי לחיצה על כפתור זה לא מסירה את התוכנה מהמערכת, אלא רק מהרשימה של האפשרויות " "הזמינות.

\n" "
" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms) #: rc.cpp:39 msgid "Program" msgstr "תוכנית" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:110 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms) #: rc.cpp:42 msgid "Comment" msgstr "הערה" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms) #: rc.cpp:45 msgid "Refresh" msgstr "רענן" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:123 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbProgram) #: rc.cpp:48 msgid "" "Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " "Below you can find the list of programs currently available for drawing the " "background. You may use one of the available programs, add new ones or " "modify the existing ones to fit your needs." msgstr "" "לחץ כאן אם ברצונך לאפשר לתוכנה לצייר את הרקע של שולחן העבודה שלך. למטה תוכל " "למצוא רשימה של תוכנות הזמינות כעת לציור הרקע. באפשרותך להשתמש באחת מהתוכנות " "הזמינות, להוסיף תוכנות חדשות או לשנות את הקיימות על מנת שיתאימו לצרכיך." #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbProgram) #: rc.cpp:51 msgid "Use the following program for drawing the background:" msgstr "השתמש בתוכנה הבאה בכדי לצייר את הרקע:" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:136 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCache) #: rc.cpp:54 msgid "Memory Usage" msgstr "שימוש בזיכרון" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:142 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblCache) #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:155 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, m_spinCache) #: rc.cpp:57 rc.cpp:63 msgid "" "In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "בקופסה זו באפשרותך להזין כמה זיכרון לאפשר ל KDE להשתמש כזיכרון מטמון על מנת " "לאחסן את הרקע/ים. אם הנך משתמש ברקעים שונים לשולחנות עבודה שונים, זיכרון " "המטמון יכול לגרום להחלפת שולחן העבודה לחלק יותר על חשבון שימוש גבוה יותר " "בזיכרון." #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblCache) #: rc.cpp:60 msgid "Size of background cache:" msgstr "גודל זיכרון המטמון לרקע:" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:158 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, m_spinCache) #: rc.cpp:66 msgid " KiB" msgstr "ק\"ב" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:80 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens) #: rc.cpp:69 msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." msgstr "לחץ על כפתור זה כדי להציג את מספר המסך על כל מסך." #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens) #: rc.cpp:72 msgid "Identify Screens" msgstr "זהה מסכים" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:132 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced) #: rc.cpp:75 msgid "" "Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program " "to run for the background picture or control the size of the background " "cache." msgstr "" "לחץ על כפתור זה על מנת לקבוע את הצבעים וההצללה של טקסט הצלמיות, הגדרת תוכנית " "שתרוץ כתמונת רקע או לשלוט על גודל זיכרון המטמון המוקצה לרקע." #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced) #: rc.cpp:78 msgid "Advanced Options" msgstr "אפשרויות מתקדמות" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:184 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonGetNew) #: rc.cpp:81 msgid "" "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " "Internet." msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לקבל רשימה של כל הרקעים החדשים להורדה מהרשת." #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:187 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonGetNew) #: rc.cpp:84 msgid "Get New Wallpapers" msgstr "הורד רקעים חדשים" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:232 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: rc.cpp:87 msgid "Options" msgstr "אפשרויות" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:247 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos) #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:438 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboWallpaperPos) #: rc.cpp:90 rc.cpp:135 msgid "" "You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" "
    \n" "
  • Centered: Center the picture on the desktop.
  • \n" "
  • Tiled: Tile the picture beginning at the top left of the " "desktop, so the desktop is totally covered up.
  • \n" "
  • Center Tiled: Center the picture on the desktop and then tile " "around it so that the background is totally covered up.
  • \n" "
  • Centered Maxpect: Magnify the picture without distorting it " "until it fills either the width or height of the desktop, and then center it " "on the desktop.
  • \n" "
  • Scaled: Magnify the picture, until the entire desktop is " "covered. This may result in some distortion of the picture.
  • \n" "
  • Centered Auto Fit: If the picture fits the desktop this mode " "works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it " "is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.
  • \n" "
  • Scale and Crop: Magnify the picture without distorting it until " "it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " "necessary), and then center it on the desktop.
  • \n" "
" msgstr "" "באפשרותך לבחור כאן באיזה אופן תמונת הרקע תופיע על שולחן העבודה:" "
  • ממורכז: מרכז את התמונה על שולחן העבודה
  • פרוש: פרוש את התמונה החל מהפינה השמאלית העליונה של המסך, כך ששולחן העבודה " "יכוסה במלואו.
  • פרוש וממורכז: מרכז את התמונה על שולחן " "העבודה, ולאחר מכן פרוש אותה סביב כך ששולחן העבודה יכוסה במלואו.
  • " "
  • מתוח וממורכז: הגדל את התמונה ללא עיוותה עד שהיא ממלאת את כל " "רוחב או גובה המסך, ולאחר מכן מרכז אותה על שולחן העבודה.
  • מתוח: הגדל את התמונה תוך עיוותה במקרה הצורך, עד שכל שולחן העבודה מכוסה.
  • " "
  • ממורכז ומותאם אוטומטית: אם התמונה מתאימה לגודל שולחן העבודה " "שיטה זו פועלת כמו מצב ממורכז. אם התמונה גדולה משולחן העבודה, הוא מוקטן עד " "שהוא מתאים לגודלו, תוך שמירה על יחס גובה־רוחב.
" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos) #: rc.cpp:102 msgid "Posi&tion:" msgstr "מי&קום:" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:266 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboBlend) #: rc.cpp:105 msgid "" "If you have selected to use a background picture you can choose various " "methods of blending the background colors with the picture. The default " "option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the " "background colors below." msgstr "" "אם בחרת להשתמש בתמונה כרקע, באפשרותך לבחור דרכים שונות למיזוג צבעי ותבניות " "הרקע עם תמונה זו. אפשרות ברירת המחדל, \"ללא מיזוג\", פירושה שהתמונה פשוט " "תסתיר את הרקע שמתחתיו." #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:275 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorPrimary) #: rc.cpp:108 msgid "Click to choose the primary background color." msgstr "לחץ כדי לבחור צבע רקע עיקרי." #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:285 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorSecondary) #: rc.cpp:111 msgid "" "Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " "required by the pattern selected this button will be disabled." msgstr "" "לחץ כדי לבחור צבע שני. אם סגנון הרקע לא מצריך צבע שני, אפשרות זו לא תהיה " "זמינה." #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:297 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblColors) #: rc.cpp:114 msgid "Co&lors:" msgstr "צב&עים:" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:313 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlending) #: rc.cpp:117 msgid "&Blending:" msgstr "מיזו&ג:" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:331 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblBlendBalance) #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:347 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, m_sliderBlend) #: rc.cpp:120 rc.cpp:126 msgid "" "You can use this slider to control the degree of blending. You can " "experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview " "image." msgstr "" "באפשרותך להשתמש במחוון זה כדי לשלוט על דרגת המיזוג. באפשרותך לנסות ערכים " "שונים על ידי הזזה של המחוון וצפייה בהשפעה שיש לכך על תמונת התצוגה המקדימה." #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:334 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlendBalance) #: rc.cpp:123 msgid "Balance:" msgstr "איזון:" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:374 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse) #: rc.cpp:129 msgid "" "For some types of blending, you can reverse the role of the background and " "the picture by checking this option." msgstr "" "עבור סוגים מסוימים של עירוב, באפשרותך להחליף בין שכבות הרקע והתמונה על ידי " "בחירה באפשרות זו." #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:377 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse) #: rc.cpp:132 msgid "Reverse roles" msgstr "הפוך תפקידים" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:448 #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, m_buttonGroupBackground) #: rc.cpp:147 msgid "Background" msgstr "רקע" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:454 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture) #: rc.cpp:150 msgid "No picture, color only" msgstr "ללא תמונה, צבע בלבד" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:457 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture) #: rc.cpp:153 msgid "&No picture" msgstr "ללא תמו&נה" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:464 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSlideShow) #: rc.cpp:156 msgid "&Slide show:" msgstr "מצג&ת שקופיות:" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:471 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioPicture) #: rc.cpp:159 msgid "&Picture:" msgstr "תמ&ונה:" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:497 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers) #: rc.cpp:162 msgid "" "Click this button to select a set of images to be used as background " "pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of " "time, after which another image from the set will be shown. Images can be " "shown at random or in the order you specify them." msgstr "" "לחץ על כפתור זה על מנת לבחור סט של תמונות שישמשו כתמונות רקע. תמונה אחת " "תופיע בזמן נתון למשך זמן מוגדר, ואחריו תמונה אחרת מהסט הנבחר תופיע. התמונות " "יכולות להופיע בסדר אקראי או בסדר שאתה תקבע." #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:500 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers) #: rc.cpp:165 msgid "Set&up..." msgstr "הג&דרות..." #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:558 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboScreen) #: rc.cpp:168 msgid "" "Choose the screen you wish to configure the background for from this list." msgstr "בחר את המסך שברצונך להגדיר את הרקע שלו מהרשימה." #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:562 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen) #: rc.cpp:171 msgid "Across All Screens" msgstr "על כל המסכים" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:567 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen) #: rc.cpp:174 msgid "On Each Screen" msgstr "בכל מסך" #. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:177 msgid "Show the following pictures:" msgstr "הצג את התמונות הבאות:" #. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbRandom) #: rc.cpp:180 msgid "&Show pictures in random order" msgstr "הצג תמונות ב&סדר אקראי" #. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:183 msgid "Change &picture after:" msgstr "הח&לף תמונה לאחר:" #. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveDown) #: rc.cpp:192 msgid "Move &Down" msgstr "הזז מ&טה" #. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveUp) #: rc.cpp:195 msgid "Move &Up" msgstr "ה&זז מעלה" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to modify the programs options. You usually can get the " #~ "available options to a suitable program by typing in a terminal emulator " #~ "the name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --" #~ "help).

\n" #~ "

One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on " #~ "the background of your desktop. You can use this program by selecting it " #~ "on the listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To " #~ "change the web page it renders, select the kwebdesktop program on the " #~ "listbox, then click here. A dialog will appear, allowing you to change " #~ "the web page by replacing the old address (URL) with a new one.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

לחץ כאן על מנת לשנות את האפשרויות של התוכנה. בדרך כלל אתה יכול לקבל את " #~ "רשימת האפשרויות לתוכנה מסוימת על ידי הקלדה במדמה מסוף את שם קובץ ההפעלה " #~ "ועוד ‎--help. (לדוגמה: kwebdesktop --help).

\n" #~ "

דוגמה מועילה היא למשל התוכנה kwebdesktop. היא מציירת עמוד אינטרנט על " #~ "רקע שולחן העבודה שלך. אם ברצונך להשתמש בתוכנה זו בחר בה ברשימה מצד שמאל, " #~ "אך היא תצייר עמוד אינטרנט קבוע מראש. על מנת לשנות את העמוד שהיא מציירת, " #~ "בחר את התוכנה ברשימה ואז לחץ כאן. חלון יפתח ובו תוכל לשנות אתה עמוד " #~ "האינטרנט על ידי שינוי הכתובת (URL) בכתובת חדשה.

\n" #~ "
" #~ msgid " k" #~ msgstr " k" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "בלתי מוגבל" #~ msgid "Background Icon Text" #~ msgstr "צבע הרקע של טקסט הצלמיות" #~ msgid "Click here to change the color of the desktop font." #~ msgstr "לחץ כאן על מנת לשנות את צבעו של גופן שולחן העבודה." #~ msgid "&Text color:" #~ msgstr "צ&בע הטקסט:" #~ msgid "" #~ "Click here to select the solid background color. Choose a different color " #~ "from the background text color to assure readability." #~ msgstr "" #~ "לחץ כאן בכדי לבחור צבע רקע אחיד. בחר צבע אחר מצבע הטקסט בכדי לאפשר קריאות." #~ msgid "" #~ "Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " #~ "ensure that the desktop text will be identifiable against all background " #~ "colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper " #~ "will not make a desktop text of a similar color difficult to read." #~ msgstr "" #~ "לחץ כאן אם ברצונך להשתמש בצבע רקע אחיד. אפשרות זו שימושית על מנת לוודא " #~ "שטקסט בשולחן העבודה יהיה קריא על כל צבע ותמונת רקע, או במילים אחרות, " #~ "שתמונת רקע מסוימת לא יגרמו לטקסט מסוים בשולחן העבודה בצבע דומה להיות קשה " #~ "לקריאה." #~ msgid "&Use solid color behind text:" #~ msgstr "&השתמש בצבע אחיד מאחורי הטקסט:" #~ msgid "" #~ "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " #~ "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " #~ "similar color." #~ msgstr "" #~ "סמן כאן על מנת לאפשר מסגרת של צל מסביב לגופן שולחן העבודה. אפשרות זו כאן " #~ "משפרת את הקריאות של טקסט על שולחן העבודה מעל רקעים בצבעים דומים." #~ msgid "&Enable shadow" #~ msgstr "א&פשר צל" #~ msgid "" #~ "Choose here the maximum number of text lines below an icon on the " #~ "desktop. Longer text will be truncated at the end of the last line." #~ msgstr "" #~ "בחר את המספר המרבי של שורות טקסט מתחת לכל סמל בשולחן עבודה. טקסטים יותר " #~ "ארוכים יחתכו בסוף השורה האחרונה." #~ msgid "&Lines for icon text:" #~ msgstr "&מספר שורות לטקסט של סמל:" #~ msgid "" #~ "Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on " #~ "the desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font " #~ "is used." #~ msgstr "" #~ "בחר את הרוחב המרבי של שורות (בפיקסלים) מתחת לסמלים בשולחן עבודה. אם נקבע " #~ "אל \"אוטומטי\", יקבע רוחב אוטומטי לפי הגופן הנבחר." #~ msgid "Auto" #~ msgstr "אוטומטי" #~ msgid "&Width for icon text:" #~ msgstr "&רוחב עבור טקסט של הסמל:" #~ msgid "Setting for &desktop:" #~ msgstr "הגדרות ל&שולחן עבודה:" #~ msgid "" #~ "Choose the desktop you wish to configure the background for from this " #~ "list. If you want the same background settings to be applied to all " #~ "desktops select the \"All Desktops\" option." #~ msgstr "" #~ "בחר את שולחן העבודה שאת הרקע שלו ברצונך לשנות מרשימה זו. אם אתה רוצה " #~ "שאותה הגדרת רקע תחול על כל שולחנות העבודה, בחר באפשרות \"כל שולחנות העבודה" #~ "\"." #~ msgid "All Desktops" #~ msgstr "כל שולחנות העבודה" #~ msgid "kcmbackground" #~ msgstr "kcmbackground" #~ msgid "KDE Background Control Module" #~ msgstr "מודול בקרת רקע ל־KDE" #~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" #~ msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" #, fuzzy #~| msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" #~ msgid "Martin R. Jones" #~ msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "דרור לוין" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "spatz@012.net.il"