# translation of kcmkonq.po to Hebrew # KDE Hebrew Localization Project # Translation of kcmkonq.po into Hebrew # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 1999-2002 Meni Livne # Copyright (C) 2003 Amir Tal # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # # Diego Iastrubni , 2004. # Diego Iastrubni , 2005, 2007, 2008, 2009, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonq\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-17 21:28+0300\n" "Last-Translator: Diego Iastrubni \n" "Language-Team: Hebrew \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: globalpaths.cpp:76 msgid "" "

Paths

\n" "This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " "desktop should be stored.\n" "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." msgstr "" "

נתיבים

\n" "מודול זה מאפשר לך לבחור את המיקומים במערכת הקבצים בהם יאוחסנו הקבצים שעל " "שולחן העבודה שלך.\n" "השתמש ב\"מה זה?\" (Shift+F1) כדי לקבל עזרה על אפשרויות ספציפיות." #: globalpaths.cpp:81 msgid "Desktop path:" msgstr "נתיב לשולח&ן העבודה:" #: globalpaths.cpp:82 msgid "" "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " "change the location of this folder if you want to, and the contents will " "move automatically to the new location as well." msgstr "" "תיקייה זו מכילה את כל הקבצים שאתה רואה על שולחן העבודה שלך. באפשרותך לשנות " "את מיקומה של תיקייה זו אם רצונך בכך, ואז גם תועבר תכולתה אוטומטית למיקום " "החדש." #: globalpaths.cpp:87 msgid "Autostart path:" msgstr "נתיב להפעלה או&טומטית:" #: globalpaths.cpp:88 msgid "" "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that " "you want to have started automatically whenever KDE starts. You can change " "the location of this folder if you want to, and the contents will move " "automatically to the new location as well." msgstr "" "תיקייה זו מכילה יישומים או קישורים ליישומים (קיצורי דרך) שברצונך להפעיל " "אוטומטית בכל פעם ש־KDE מופעל. באפשרותך לשנות את מיקומה של תיקייה זו אם רצונך " "בכך, ואז גם תועבר תכולתה אוטומטית למיקום החדש." #: globalpaths.cpp:94 msgid "Documents path:" msgstr "נתיב עבור מסמכי&ם:" #: globalpaths.cpp:95 msgid "" "This folder will be used by default to load or save documents from or to." msgstr "תיקייה זו תשמש כברירת מחדל לטעינה ולשמירה של מסמכים." #: globalpaths.cpp:98 msgid "Downloads path:" msgstr "נתיב עבור הורד&ות:" #: globalpaths.cpp:99 msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items." msgstr "תיקייה זו תשמש כברירת מחדל לטעינה ולשמירה של קבצים שהורדו." #: globalpaths.cpp:102 msgid "Movies path:" msgstr "נתיב עבור סרט&ים" #: globalpaths.cpp:103 msgid "This folder will be used by default to load or save movies from or to." msgstr "תיקייה זו תשמש כברירת מחדל לטעינה ולשמירה של סרטים." #: globalpaths.cpp:106 msgid "Pictures path:" msgstr "נתיב עבור תמונ&ות:" #: globalpaths.cpp:107 msgid "" "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." msgstr "תיקייה זו תשמש כברירת מחדל לטעינה ולשמירה של תמונות." #: globalpaths.cpp:110 msgid "Music path:" msgstr "נתיב עבור מוז&יקה:" #: globalpaths.cpp:111 msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to." msgstr "תיקייה זו תשמש כברירת מחדל לטעינה ולשמירה של מוזיקה." #: globalpaths.cpp:236 globalpaths.cpp:254 msgid "Autostart" msgstr "הפעלה אוטומטית" #: globalpaths.cpp:240 msgid "Desktop" msgstr "שולחן עבודה" #: globalpaths.cpp:264 msgid "Documents" msgstr "מסמכים" #: globalpaths.cpp:267 msgid "Downloads" msgstr "הורדות" #: globalpaths.cpp:270 msgid "Movies" msgstr "סרטים" #: globalpaths.cpp:273 msgid "Pictures" msgstr "תמונות" #: globalpaths.cpp:276 msgid "Music" msgstr "מוזיקה" #: globalpaths.cpp:335 msgid "" "The path for '%1' has been changed.\n" "Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" msgstr "" "הנתיב של \"%1\" שונה.\n" "האם ברצונך להעביר את הקבצים מ־\"%2\" אל \"%3\"?" #: globalpaths.cpp:338 msgctxt "Move files from old to new place" msgid "Move" msgstr "העבר" #: globalpaths.cpp:339 msgctxt "Use the new directory but do not move files" msgid "Do not Move" msgstr "אל תעביר" #: globalpaths.cpp:341 msgid "" "The path for '%1' has been changed.\n" "Do you want to move the directory '%2' to '%3'?" msgstr "" "הנתיב עבור \"%1\" שונה.\n" "האם ברצונך להעביר את התיקייה מ־\"%2\" אל \"%3\"?" #: globalpaths.cpp:344 msgctxt "Move the directory" msgid "Move" msgstr "העבר" #: globalpaths.cpp:345 msgctxt "Use the new directory but do not move anything" msgid "Do not Move" msgstr "אל תעביר" #: globalpaths.cpp:349 msgid "Confirmation Required" msgstr "נדרש אישור" #~ msgid "" #~ "

Konqueror Behavior

You can configure how Konqueror behaves as a " #~ "file manager here." #~ msgstr "" #~ "

הפעולה של Konqueror

כאן באפשרותך לקבוע כיצד Konqueror יפעל בתור " #~ "מנהל קבצים." #~ msgid "Misc Options" #~ msgstr "אפשרויות שונות" #~ msgid "Open folders in separate &windows" #~ msgstr "פתח תיקיות בחלונות &נפרדים" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open " #~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "אם אפשרות זו נבחרת, Konqueror יפתח חלון חדש כאשר אתה פותח תיקייה במקום " #~ "להציג את תוכן התיקייה הזו בחלון הנוכחי." #~ msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" #~ msgstr "הצג פקודות \"מחק\" ב&תפריט, העוקפות את האשפה" #~ msgid "" #~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the " #~ "desktop and in the file manager's context menus. You can always delete " #~ "files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." #~ msgstr "" #~ "בחר באפשרות זו, אם ברצונך לקבל פקודות \"מחק\" בשולחן עבודה ובתפריטי ההקשר " #~ "של מנהל הקבצים. ניתן למחוק ישירות גם על ידי לחיצה על shift ולחיצה על " #~ "\"העבר לאשפה\"." #~ msgid "Menu Editor" #~ msgstr "עריכת תפריט" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "תפריט" #~ msgid "New..." #~ msgstr "חדש..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "הסר" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "הזז למעלה" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "הזז למטה" #~ msgctxt "@title:group what to do when a file is deleted" #~ msgid "Ask Confirmation For" #~ msgstr "בקש אישור עבור" #~ msgid "" #~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " #~ "\"delete\" a file.
  • Move To Trash: moves the file to your " #~ "trash folder, from where it can be recovered very easily.
  • " #~ "
  • Delete: simply deletes the file.
" #~ msgstr "" #~ "אפשרות זו אומרת ל־Konqueror האם לבקש אישור כשאתה \"מוחק\" קובץ.
    " #~ "
  • העבר לסל האשפה: מעביר את הקובץ לספריית האשפה שלך, שם ניתן " #~ "לשחזר אותו בקלות רבה.
  • מחק: פשוט מוחק את הקובץ.
  • " #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when moving to trash" #~ msgid "&Move to trash" #~ msgstr "&העבר לסל האשפה" #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when deleting" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "&מחק" #~ msgid "&Behavior" #~ msgstr "פעו&לה" #~ msgid "&Previews && Meta-Data" #~ msgstr "&תצוגה מקדימה ומטא מידע" #~ msgid "" #~ "

    Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of " #~ "meta-data on protocols:

    " #~ msgstr "" #~ "

    אפשר תצוגות מקדימות ו\"סמלי תיקיות משקפים את התוכן\" עבור הפרוטוקולים: " #~ "

    " #~ msgid "" #~ "

    Preview Options

    Here you can modify the behavior of Konqueror " #~ "when it shows the files in a folder.

    The list of protocols:

    check " #~ "the protocols over which previews should be shown; uncheck those over " #~ "which they should not. For instance, you might want to show previews over " #~ "SMB if the local network is fast enough, but you might disable it for FTP " #~ "if you often visit very slow FTP sites with large images.

    Maximum File " #~ "Size:

    select the maximum file size for which previews should be " #~ "generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview will be " #~ "generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons." #~ msgstr "" #~ "

    אפשרויות תצוגות מקדימות

    כאן באפשרותך לשנות את אופן התפקוד של " #~ "Konqueror כאשר הוא מציג את הקבצים שבתיקייה.

    רשימת הפרוטוקולים:

    " #~ "בחר את הפרוטוקולים בהם יש להציג תצוגות מקדימות. לדוגמה, ייתכן שתרצה להציג " #~ "תצוגות מקדימות דרך SMB אם הרשת המקומית מהירה דייה, אולם ייתכן שתרצה לבטל " #~ "תצוגות מקדימות דרך FTP אם אתה מבקר לעתים קרובות באתרי FTP אטיים מאוד עם " #~ "תמונות גדולות.

    גודל מרבי של קובץ:

    בחר את הגודל המרבי של קובץ " #~ "עבורו יש ליצור תצוגות מקדימות. לדוגמה, אם תגדיר ערך זה ל־1 MB (ברירת " #~ "המחדל), לא ייווצרו מטעמי מהירות תצוגות מקדימות עבור קבצים גדולים מ־1 MB." #~ msgctxt "" #~ "@title:column Header of a column where the user has to select in which " #~ "protocols he wants to see file previews" #~ msgid "Select Protocols" #~ msgstr "בחר את הפרוטוקולים" #~ msgid "Local Protocols" #~ msgstr "פרוטוקולים מקומיים" #~ msgid "Internet Protocols" #~ msgstr "פרוטוקולים אינטרנטיים" #~ msgid "" #~ "This option makes it possible to choose when the file previews, smart " #~ "folder icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" #~ "In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough " #~ "for you to allow previews to be generated." #~ msgstr "" #~ "אפשרות זו מאפשרת לבחור מתי יופעלו התצוגות המקדימות וסמלי התיקיות החכמים, " #~ "סמלים חכמים של תיקיות ומטא מידע במנהל הקבצים.\n" #~ "בחר ברשימה את הפרוטוקולים שמהירים מספיק כדי לאפשר יצירה של תצוגות מקדימות." #~ msgid "&Maximum file size:" #~ msgstr "גודל &מרבי של קובץ:" #~ msgid " MB" #~ msgstr " מ\"ב" #~ msgid "&Increase size of previews relative to icons" #~ msgstr "&הגדל את גודל התצוגות המקדימות באופן יחסי לסמלים" #~ msgid "&Use thumbnails embedded in files" #~ msgstr "&השתמש בדוגמיות שמוטבעות בקבצים" #~ msgid "" #~ "Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " #~ "JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you " #~ "have files that have been processed by programs which create inaccurate " #~ "thumbnails, such as ImageMagick." #~ msgstr "" #~ "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בדוגמיות שנמצאות בתוך סוגי קבצים מסוימים " #~ "(לדוגמה JPEG). דבר זה יגדיל את המהירות ויפחית את השימוש בדיסק. אל תבחר " #~ "באפשרות זו אם יש לך קבצים שעובדו על ידי תוכניות שיוצרות דוגמיות לא " #~ "מדויקות, כמו ImageMagick." #~ msgid "Sound Files" #~ msgstr "קבצי צליל" #~ msgid "&Left button:" #~ msgstr "ה&לחצן השמאלי:" #~ msgid "" #~ "You can choose what happens when you click the left button of your " #~ "pointing device on the desktop:" #~ msgstr "" #~ "באפשרותך לבחור מה יקרה כאשר תלחץ עם הלחצן השמאלי של התקן ההצבעה שלך על " #~ "שולחן העבודה:" #~ msgid "Right b&utton:" #~ msgstr "הלחצן הי&מני:" #~ msgid "" #~ "You can choose what happens when you click the right button of your " #~ "pointing device on the desktop:" #~ msgstr "" #~ "באפשרותך לבחור מה יקרה כאשר תלחץ עם הלחצן הימני של התקן ההצבעה שלך על " #~ "שולחן העבודה:" #~ msgid "" #~ "
    • No action
    • Window list menu: a menu " #~ "showing all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the " #~ "desktop name to switch to that desktop, or on a window name to shift " #~ "focus to that window, switching desktops if necessary, and restoring the " #~ "window if it is hidden. Hidden or minimized windows are represented with " #~ "their names in parentheses.
    • Desktop menu: a context " #~ "menu for the desktop pops up. Among other things, this menu has options " #~ "for configuring the display, locking the screen, and logging out of KDE.
    • Application menu: the \"K\" menu pops up. This might be " #~ "useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel " #~ "hidden from view.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • אף פעולה
    • תפריט רשימת חלונות: מוקפץ " #~ "תפריט המציג את כל החלונות בכל שולחנות העבודה הווירטואליים. באפשרותך ללחוץ " #~ "על שם של שולחן עבודה כדי לעבור לאותו שולחן עבודה, או על שם של חלון כדי " #~ "להעביר את ההתמקדות אל החלון ההוא, תוך החלפת שולחן העבודה אם יש צורך בכך, " #~ "ושיחזור החלון אם הוא מוסתר. חלונות מוסתרים או ממוזערים מוצגים עם השם שלהם " #~ "בתוך סוגריים.
    • תפריט שולחן העבודה: מוקפץ תפריט שולחן " #~ "העבודה. בין היתר, מכיל תפריט זה אפשרויות לקביעת הגדרות התצוגה, נעילת " #~ "המסך, ויציאה מ־KDE.
    • תפריט היישומים: מוקפץ תפריט ה־\"K" #~ "\". דבר זה יכול להיות שימושי לצורך גישה מהירה אל יישומים, וזאת אם אתה " #~ "מעדיף את הלוח (מוכר גם בשם \"Kicker\") מוסתר.
    " #~ msgid "" #~ "You can choose what happens when you click on the desktop using your " #~ "pointing device's middle button:
    • No action
    • " #~ "
    • Window list menu: a menu showing all windows on all virtual " #~ "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that " #~ "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching " #~ "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden " #~ "or minimized windows are represented with their names in parentheses.
    • Desktop menu: a context menu for the desktop pops up. " #~ "Among other things, this menu has options for configuring the display, " #~ "locking the screen, and logging out of KDE.
    • Application menu:" #~ " the \"K\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing " #~ "applications if you like to keep the panel hidden from view.
    " #~ msgstr "" #~ "באפשרותך לבחור מה יקרה כאשר תלחץ עם הלחצן האמצעי של התקן ההצבעה שלך על " #~ "שולחן העבודה:
    • אף פעולה
    • תפריט רשימת " #~ "חלונות: מוקפץ תפריט המציג את כל החלונות בכל שולחנות העבודה " #~ "הווירטואליים. באפשרותך ללחוץ על שם של שולחן עבודה כדי לעבור לאותו שולחן " #~ "עבודה, או על שם של חלון כדי להעביר את ההתמקדות אל החלון ההוא, תוך החלפת " #~ "שולחן העבודה אם יש צורך בכך, ושיחזור החלון אם הוא מוסתר. חלונות מוסתרים " #~ "או ממוזערים מוצגים עם השם שלהם בתוך סוגריים.
    • תפריט שולחן " #~ "העבודה: מוקפץ תפריט שולחן העבודה. בין היתר, מכיל תפריט זה אפשרויות " #~ "לקביעת הגדרות התצוגה, נעילת המסך, ויציאה מ־KDE.
    • תפריט " #~ "היישומים: מוקפץ תפריט ה־\"K\". דבר זה יכול להיות שימושי לצורך גישה " #~ "מהירה אל יישומים, וזאת אם אתה מעדיף את הלוח (מוכר גם בשם \"Kicker\") " #~ "מוסתר.
    " #~ msgid "" #~ "
    • No action: as you might guess, nothing happens!
    • " #~ "
    • Window list menu: a menu showing all windows on all virtual " #~ "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that " #~ "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching " #~ "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden " #~ "or minimized windows are represented with their names in parentheses.
    • Desktop menu: a context menu for the desktop pops up. " #~ "Among other things, this menu has options for configuring the display, " #~ "locking the screen, and logging out of KDE.
    • Application menu:" #~ " the \"K\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing " #~ "applications if you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") " #~ "hidden from view.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • אף פעולה: כפי שאתה ודאי מנחש, לא קורה שום דבר.
    • " #~ "
    • תפריט רשימת חלונות: מוקפץ תפריט המציג את כל החלונות בכל " #~ "שולחנות העבודה הווירטואליים. באפשרותך ללחוץ על שם של שולחן עבודה כדי " #~ "לעבור לאותו שולחן עבודה, או על שם של חלון כדי להעביר את ההתמקדות אל החלון " #~ "ההוא, תוך החלפת שולחן העבודה אם יש צורך בכך, ושיחזור החלון אם הוא מוסתר. " #~ "חלונות מוסתרים או ממוזערים מוצגים עם השם שלהם בתוך סוגריים.
    • " #~ "
    • תפריט שולחן העבודה: מוקפץ תפריט שולחן העבודה. בין היתר, מכיל " #~ "תפריט זה אפשרויות לקביעת הגדרות התצוגה, נעילת המסך, ויציאה מ־KDE.
    • " #~ "
    • תפריט היישומים: מוקפץ תפריט ה־\"K\". דבר זה יכול להיות " #~ "שימושי לצורך גישה מהירה אל יישומים, וזאת אם אתה מעדיף את הלוח (מוכר גם " #~ "בשם \"Kicker\") מוסתר.
    " #~ msgid "No Action" #~ msgstr "ללא פעולה" #~ msgid "Window List Menu" #~ msgstr "תפריט רשימת חלונות" #~ msgid "Desktop Menu" #~ msgstr "תפריט שולחן העבודה" #~ msgid "Application Menu" #~ msgstr "תפריט היישומים" #~ msgid "Bookmarks Menu" #~ msgstr "תפריט סימניות" #~ msgid "Custom Menu 1" #~ msgstr "תפריט מותאם אישית 1" #~ msgid "Custom Menu 2" #~ msgstr "תפריט מותאם אישית 2" #~ msgid "" #~ "

    Behavior

    \n" #~ "This module allows you to choose various options\n" #~ "for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" #~ "the pop-up menus associated when clicking on the desktop using the middle " #~ "and right mouse\n" #~ "buttons.\n" #~ "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." #~ msgstr "" #~ "

    התנהגות

    \n" #~ "מודול זה מאפשר לך לבחור אפשרויות שונות עבור שולחן\n" #~ "העבודה שלך, כולל את הדרך בה יסודרו סמלים והתפריטים המוקפצים\n" #~ "שיישויכו ללחיצות של הלחצן האמצעי והימני של העכבר על גבי\n" #~ "שולחן העבודה.\n" #~ "השתמש ב\"מה זה?\" (Shift+F1) כדי לקבל עזרה על אפשרויות ספציפיות." #~ msgid "General" #~ msgstr "כללי" #~ msgid "" #~ "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. " #~ "Without icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer " #~ "be able to drag files to the desktop." #~ msgstr "" #~ "אל תבחר באפשרות זו אם אינך רוצה סמלים על שולחן העבודה. בלעדיהם אמנם יהיה " #~ "מעט מהר יותר, אך לא יהיה עוד באפשרותך לגרור קבצים אל שולחן העבודה." #~ msgid "&Show icons on desktop" #~ msgstr "ה&צג סמלים על השולחן עבודה" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the " #~ "desktop such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with " #~ "applications like netscape that check the root window for running " #~ "instances, disable this option." #~ msgstr "" #~ "בחר באפשרות זו אם ברצונך להפעיל תוכניות של X11 המציגות בתוך שולחן העבודה, " #~ "כגון xpenguin ,xsnow או xmountain. אם אתה נתקל בבעיות עם יישומים כמו " #~ "Netscape שבודקים אם ישנם מופעים פעילים בחלון השורש, בטל אפשרות זו." #~ msgid "Allow pro&grams in desktop window" #~ msgstr "אפשר תוכניות בח&לון שולחן העבודה" #~ msgid "Show &tooltips" #~ msgstr "הצג פירוט לקבצי&ם" #~ msgid "Menu Bar at top of Screen" #~ msgstr "תפריט ראשי בראש במסך" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." #~ msgstr "אם אפשרות זו נבחרת, אין תפריט ראשי בראש המסך." #~ msgid "&None" #~ msgstr "&ללא" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the " #~ "screen which shows the desktop menus." #~ msgstr "" #~ "אם אפשרות זו מסומנת, ישנו תפריט אחד בחלק העליון של המסך אשר מציג את " #~ "תפריטי השולחן עבודה." #~ msgid "&Desktop menu bar" #~ msgstr "תפריט &שולחן העבודה" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, applications will not have their menu bar " #~ "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at " #~ "the top of the screen which shows the menus of the currently active " #~ "application. You might recognize this behavior from Mac OS." #~ msgstr "" #~ "אם אפשרות זו נבחרת, יישומים לא יכילו תפריט שלהם בחלון הראשי שלהם. במקום, " #~ "ישנו תפריט בחלק העליון של המסך אשר יציג את התפריטים של היישום הנוכחי. " #~ "התנהגות זו וודאי מוכרת לך מ־Mac OS." #~ msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" #~ msgstr "&תפריט התכנית הפעילה (בסגנון Mac OS)" #~ msgid "Mouse Button Actions" #~ msgstr "פעולות לחצני העכבר" #~ msgid "Middle button:" #~ msgstr "הלחצן האמצעי:" #~ msgid "Left button:" #~ msgstr "הלחצן השמאלי:" #~ msgid "Right button:" #~ msgstr "הלחצן הימני:" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "עריכה..." #~ msgid "File Icons" #~ msgstr "סמלי קבצים" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to " #~ "the grid when you move them." #~ msgstr "" #~ "בחר באפשרות זו, אם ברצונך לראות את הסמלים מיושרים אוטומטית כאשר אתה מזיז " #~ "אותם." #~ msgid "Automatically &line up icons" #~ msgstr "&יישר סמלים אוטומטית" #~ msgid "" #~ "

    If you check this option, any files in your desktop directory that " #~ "begin with a period (.) will be shown. Usually, such files contain " #~ "configuration information, and remain hidden from view.

    \n" #~ "

    For example, files which are named \".directory\" are plain text files " #~ "which contain information for Konqueror, such as the icon to use in " #~ "displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. " #~ "You should not change or delete these files unless you know what you are " #~ "doing.

    " #~ msgstr "" #~ "

    אם תבחר באפשרות זו, כל קובץ בספריית שולחן העבודה שלך שמתחיל בנקודה (.) " #~ "יוצג. בדרך כלל מכילים קבצים כאלה הגדרות תצורה, ולכן הם לא מוצגים.

    \n" #~ "

    לדוגמה, קבצים בשם \"directory.\" הם קבצי טקסט רגיל המכילים מידע עבור " #~ "Konqueror, כגון גודל הסמל שיש להשתמש בו בעת הצגת ספריה, האופן בו יש למיין " #~ "קבצים וכו'. אינך אמור לשנות או למחוק קבצים אלה, אלא אם כן אתה יודע מה אתה " #~ "עושה.

    " #~ msgid "Show &hidden files" #~ msgstr "ה&צג קבצים מוסתרים" #~ msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." #~ msgstr "בחר עבור אילו סוגי קבצים ברצונך לאפשר תמונות תצוגה מקדימה." #~ msgid "Show Icon Previews For" #~ msgstr "הצג תצוגות מקדימות עבור" #~ msgid "Device Icons" #~ msgstr "התקנים" #~ msgid "&Show device icons:" #~ msgstr "הצג התקני&ם:" #~ msgid "" #~ "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." #~ msgstr "בטל את סימון סוגי ההתקנים שאינך רוצה לראות על שולחן העבודה." #~ msgid "Device Types to Display" #~ msgstr "סוג התקנים להצגה" #~ msgid "Show file &tips" #~ msgstr "הצג פירוט לקבצי&ם" #~ msgid "" #~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to " #~ "see a small popup window with additional information about that file" #~ msgstr "" #~ "כאן באפשרותך לקבוע האם בעת מעבר של העכבר מעל לקובץ ברצונך לראות חלון " #~ "מוקפץ קטן עם מידע נוסף אודות הקובץ" #~ msgid "Show &previews in file tips" #~ msgstr "הצג תצוגות מקדימות ב&פירוט לקבצים" #~ msgid "" #~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " #~ "preview for the file, when moving the mouse over it." #~ msgstr "" #~ "כאן באפשרות לקבוע אם אתה רוצה שהחלון המוקפץ יכיל תצוגה מקדימה גדולה יותר " #~ "של הקובץ כאשר העכבר מוזז מעליו." #~ msgid "" #~ "

    Multiple Desktops

    In this module, you can configure how many " #~ "virtual desktops you want and how these should be labeled." #~ msgstr "" #~ "

    שולחנות העבודה מרובים

    במודול זה באפשרותך להגדיר כמה שולחנות " #~ "עבודה וירטואליים אתה רוצה, ואת שמם." #~ msgid "N&umber of desktops: " #~ msgstr "&מספר שולחנות עבודה: " #~ msgid "" #~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. " #~ "Move the slider to change the value." #~ msgstr "" #~ "כאן באפשרותך להגדיר כמה שולחנות עבודה וירטואליים אתה רוצה על שולחן העבודה " #~ "של KDE שלך. הזז את המחוון כדי לשנות את הערך." #~ msgid "Desktop &Names" #~ msgstr "שמות שו&לחנות עבודה" #~ msgid "Desktop %1:" #~ msgstr "שולחן עבודה %1:" #~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1" #~ msgstr "כאן באפשרותך להזין את השם של שולחן עבודה %1" #~ msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" #~ msgstr "גלגלת העכבר מעל רקע השולחן עבודה מחליפה שולחנות עבודה" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "שולחן עבודה %1" #~ msgid "Rename icons in&line" #~ msgstr "שנה שמות ב&מסגרת הסמלים" #~ msgid "" #~ "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly " #~ "on the icon name. " #~ msgstr "" #~ "אפשרות זו מאפשרת לשנות שמות של קבצים על ידי לחיצה ישירה על שם הסמל. " #~ msgid "&Appearance" #~ msgstr "&מראה" #~ msgid "&Standard font:" #~ msgstr "&גופן רגיל:" #~ msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." #~ msgstr "זהו הגופן המשמש להצגת טקסט בחלונות של Konqueror." #~ msgid "Font si&ze:" #~ msgstr "גודל גופ&ן:" #~ msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." #~ msgstr "זהו גודל הגופן המשמש להצגת טקסט בחלונות של Konqueror." #~ msgid "Normal te&xt color:" #~ msgstr "צבע &טקסט רגיל:" #~ msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." #~ msgstr "זהו הצבע המשמש להצגת טקסט בחלונות של Konqueror." #~ msgid "&Text background color:" #~ msgstr "&צבע הרקע של טקסט:" #~ msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." #~ msgstr "זהו הצבע המשמש בתור הרקע של טקסט של הסמלים של שולחן העבודה." #~ msgid "H&eight for icon text:" #~ msgstr "&גובה עבור הטקסט של הסמל:" #~ msgid "" #~ "This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. " #~ "Long file names are truncated at the end of the last line." #~ msgstr "" #~ "זהו המספר המרבי של שירות שיש להציג בעת ציור טקסט של סמל. שמות קבצים " #~ "ארוכים יחתכו בשורה האחרונה." #~ msgid "&Width for icon text:" #~ msgstr "&רוחב עבור הטקסט של הסמל:" #~ msgid "" #~ "This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in " #~ "multi column view mode." #~ msgstr "" #~ "זהו רוחב המרבי עבור טקסט הסמלים כאשר Konqueror במצב של עמודות מרובות." #~ msgid "&Underline filenames" #~ msgstr "מתח קו מתחת שמות קבצי&ם" #~ msgid "" #~ "Checking this option will result in filenames being underlined, so that " #~ "they look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make " #~ "sure that single click activation is enabled in the mouse control module." #~ msgstr "" #~ "בחירה באפשרות זו תגרום לכך ששמות קובץ יהיו עם קו מתחתיהם, כך שהם ייראו " #~ "כמו קישורים בדף רשת. שים לב: כדי להשלים את ההדמיה, ודא שאפשרות ההפעלה " #~ "באמצעות לחיצה אחת זמינה במודול בקרת העכבר." #~ msgid "Display file sizes in b&ytes" #~ msgstr "הצג ג&דלי קבצים בבתים" #~ msgid "" #~ "Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. " #~ "Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " #~ "appropriate." #~ msgstr "" #~ "בחירה באפשרות זו תביא לכך שגדלים של קבצים יוצגו בבתים. אחרת, גדלים של " #~ "קבצים יוצגו בקילו־בתים או מגה־בתים לפי הצורך." #~ msgid " line" #~ msgid_plural " lines" #~ msgstr[0] "שורה" #~ msgstr[1] "שורות" #~ msgid " pixel" #~ msgid_plural " pixels" #~ msgstr[0] "פיקסל" #~ msgstr[1] "פיקסלים" #~ msgid "" #~ "

    Appearance

    You can configure how Konqueror looks as a file " #~ "manager here." #~ msgstr "" #~ "

    המראה של Konqueror

    כאן באפשרותך לקבוע כיצד Konqueror ייראה בתור " #~ "מנהל קבצים." #~ msgid "&Show network operations in a single window" #~ msgstr "הצ&ג פעולות רשת בחלון אחד" #~ msgid "" #~ "Checking this option will group the progress information for all network " #~ "file transfers into a single window with a list. When the option is not " #~ "checked, all transfers appear in a separate window." #~ msgstr "" #~ "בחירה באפשרות זו תקבץ את המידע על ההתקדמות של כל העברות הקבצים ברשת לחלון " #~ "בודד עם רשימה. כשאפשרות זו לא נבחרת, כל העברה תופיע בחלון נפרד." #~ msgid "Home &URL:" #~ msgstr "&כתובת בית:" #~ msgid "Select Home Folder" #~ msgstr "בחירת תיקיית בית" #~ msgid "" #~ "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump " #~ "to when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, " #~ "symbolized by a 'tilde' (~)." #~ msgstr "" #~ "זוהי הכתובת (לדוגמה תיקייה או דף אינטרנט) אליה יקפוץ Konqueror כאשר כפתור " #~ "ה\"בית\" נלחץ. בדרך כלל מדובר בתיקיית הבית שלך, המיוצגת על ידי \"טילדה" #~ "\" (~)." #, fuzzy #~ msgid "Qt::DockLeft button:" #~ msgstr "הלחצן השמאלי:" #, fuzzy #~ msgid "Qt::DockRight button:" #~ msgstr "הלחצן הימני:" #~ msgid "&Quick Copy && Move" #~ msgstr "העתקה &והעברה מהירה"