# translation of kcharselect.po to Galician # # Xosé , 2008, 2012. # mvillarino , 2008. # Adrian Chaves Fernandez , 2013. # Marce Villarino , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcharselect\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-03 09:28+0100\n" "Last-Translator: Marce Villarino \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdeutils/doc/kcharselect/index.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 637227\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: kcharselectdia.cc:79 kcharselectdia.cc:89 msgid "&To Clipboard" msgstr "Ao por&tapapeis" #: kcharselectdia.cc:95 msgid "To Clipboard &UTF-8" msgstr "Ao portapapeis en &UTF-8" #: kcharselectdia.cc:98 msgid "To Clipboard &HTML" msgstr "Ao portapapeis en &HTML" #: kcharselectdia.cc:102 msgid "&From Clipboard" msgstr "&Do portapapeis" #: kcharselectdia.cc:107 msgid "From Clipboard UTF-8" msgstr "Do portapapeis en UTF-8" #: kcharselectdia.cc:110 msgid "From Clipboard HTML" msgstr "Do portapapeis en HTML" #: kcharselectdia.cc:113 msgid "&Flip Text" msgstr "&Voltear o texto" #: kcharselectdia.cc:116 msgid "&Reverse Direction" msgstr "&Inverter a dirección" #: main.cc:25 msgid "KDE character selection utility" msgstr "Utilidade de selección de caracteres de KDE" #: main.cc:26 msgid "A wrapper around the KCharSelect widget." msgstr "Unha envoltura para o trebello KCharSelect." #: main.cc:32 msgid "KCharSelect" msgstr "KCharSelect" #: main.cc:36 main.cc:39 msgid "Daniel Laidig" msgstr "Daniel Laidig" #: main.cc:36 msgid "Author and maintainer" msgstr "Autor e mantedor." #: main.cc:37 msgid "Reginald Stadlbauer" msgstr "Reginald Stadlbauer" #: main.cc:37 msgid "Author" msgstr "Autor." #: main.cc:39 msgid "" "New GUI, Unicode information, incremental search, and general improvements" msgstr "" "Nova interface, información unicode, busca incrementar, e melloras en xeral." #: main.cc:41 msgid "Constantin Berzan" msgstr "Constantin Berzan" #: main.cc:41 msgid "Previous maintainer" msgstr "Mantedor anterior." #: main.cc:42 msgid "Nadeem Hasan" msgstr "Nadeem Hasan" #: main.cc:42 main.cc:44 msgid "GUI cleanup and fixes" msgstr "Limpeza da interface e solución de erros." #: main.cc:44 msgid "Ryan Cumming" msgstr "Ryan Cumming" #: main.cc:46 msgid "Benjamin C. Meyer" msgstr "Benjamin C. Meyer" #: main.cc:46 msgid "XMLUI conversion" msgstr "Conversión a XMLU." #: main.cc:48 msgid "Bryce Nesbitt" msgstr "Bryce Nesbitt" #: main.cc:48 msgid "RTL support" msgstr "Compatibilidade con idiomas que se len de dereita a esquerda (RTL)." #. i18n: file: kcharselectui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:3 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: file: kcharselectui.rc:16 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:6 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Adrián Chaves Fernández" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "adriyetichaves@gmail.com" #~ msgid "" #~ "Daniel Laidig " #~ "
laidig@kde.org
" #~ msgstr "" #~ "Daniel Laidig " #~ "
laidig@kde.org
" #~ msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" #~ msgstr "" #~ "XoséCalvo " #~ "
xosecalvo@edu.xunta.es
Tradutor do proxecto Trasno
" #~ msgid "2010-07-23" #~ msgstr "2010-07-23" #~ msgid "v1.8 (&kde; 4.5)" #~ msgstr "v1.8 (&kde; 4.5)" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~| msgid "kcharselect" #~ msgid "character" #~ msgstr "carácter" #~ msgid "font" #~ msgstr "tipo de letra" #~ msgid "" #~ "&kcharselect; is a tool to select special characters from all installed " #~ "fonts and copy them into the clipboard." #~ msgstr "" #~ "O &kcharselect; é unha ferramenta para escoller caracteres especiais de " #~ "todos os tipos de letra instalados e copialos ao portarretallos." #~ msgid "" #~ "You can browse characters by their category or quickly find a certain " #~ "character by searching for its name. &kcharselect; displays various " #~ "information about the selected character. This includes not only the " #~ "Unicode character name, but also aliases, general notes and cross " #~ "references to similar characters." #~ msgstr "" #~ "Pódense examinar os caracteres pola categoría ou atopar rapidamente " #~ "determinado carácter buscándoo polo nome. O &kcharselect; mostra " #~ "información diversa sobre o carácter seleccionado. Isto inclúe non só o " #~ "nome do carácter en Unicode, mais tamén os seus alcumes, notas xerais e " #~ "referencias cruzadas a caracteres semellantes." #~ msgid "" #~ "For technical use, different representations of the character are shown. " #~ "&kcharselect; also contains Unihan data for East Asian characters to " #~ "display English definitions and different pronunciations." #~ msgstr "" #~ "Para un uso técnico, móstranse diferentes representacións do carácter. O " #~ "&kcharselect; contén tamén datos de Unihan para que os caracteres do " #~ "leste asiático mostren definicións en inglés e diferentes pronuncias." #~ msgid "The &kcharselect; Handbook" #~ msgstr "Manual do &kcharselect;" #~ msgid "Yet unknown" #~ msgstr "Ainda descoñecido" #~ msgid "&kcharselect; is part of the kdeutils package." #~ msgstr "O &kcharselect; é parte do paquete kdeutils." #~ msgid "kdeutils" #~ msgstr "kdeutils" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Introdución" #~ msgid "" #~ "The documentation for &kcharselect; was not finished when &kde; was " #~ "installed on this computer." #~ msgstr "" #~ "A documentación do &kcharselect; non estaba terminada cando se instalou o " #~ "&kde; neste computador." #~ msgid "" #~ "If you need help, please check The " #~ "&kde; Web site for updates, or by submitting your question to " #~ "The &kde; User Mailing list." #~ msgstr "" #~ "Se necesita axuda, procure na Páxina " #~ "web do &kde; actualizacións deste documento ou envíe as súas 
dúvidas á lista de correo dos 
usuarios do &kde;." #~ msgid "The &kde; Team" #~ msgstr "A Equipa do &kde;" #~ msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" #~ msgstr "" #~ "Tradución da documentación: Xosé Calvo - http://trasno.net/" #~ msgid "&underFDL; &underGPL;" #~ msgstr "&underFDL; &underGPL;"